linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crimen Verbrechen 4.177
Kriminalität 661 Straftat 168 Delikt 6 Missetat 3 Frevel 1 Kriminalfall 1 .
[Weiteres]
crimen .

Verwendungsbeispiele

crimen Verbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lex Luthor, está bajo arresto por intento de asesinato y crímenes contra la humanidad.
Lex Luthor, Sie sind verhaftet wegen versuchten Mordes und unzähliger Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón de Jesús, roto debido a nuestros crímenes, tengan piedad nosotros.
Jesusherz, der wegen unserer Verbrechen gebrochen wurde, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Europa tiene importantes nuevas responsabilidades en el exterior, y la función de protegernos frente al crimen y al terrorismo en casa.
Europa hat wichtige neue Aufgaben in der Welt zu erfüllen und soll uns gleichzeitig in der Union vor Verbrechen und Terrorismus schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente se independizó de Batman para luchar contra el crimen por su cuenta como el misterioso Nightwing.
Später trennte er sich von Batman, um das Verbrechen als der geheimnisvolle Nightwing allein zu bekämpfen.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable.
Kain tötete Abel, und niemand bestreitet seine Schuld an diesem abscheulichen Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padr…Hace muchos años cometí un crimen.
Vater, vor Jahren beging ich ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso crees que hojear es un crimen inocente?
Ihr meint, schmökern sei ein Verbrechen ohne Opfer?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crimen organizado organisierte Kriminalität 193 organisiertes Verbrechen 66
crimen violento Gewaltverbrechen 20
crimen político .
autor de un crimen . .
crimen de genocidio .
crimen contra la humanidad . .
crimen de lesa humanidad . .
crimen de guerra Kriegsverbrechen 11
reconstrucción de un crimen .
lugar del crimen .
escena del crimen Tatort 28
cometer un crimen ein Verbrechen begehen 67
Elementos del crimen .
"crimen de honor" . . .
"crimen de honra" . . .
crimen de agresión .
lucha contra el crimen .
crimen de apartheid .
prevención del crimen de genocidio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crimen

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero un crimen es un crimen.
Aber Strafe ist Strafe!
   Korpustyp: Untertitel
Te culparan del crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acusarán del crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te culparán del crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Intransigencia, confeso su crimen
"lntransigenz" gilt als Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen capital.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el arma del crimen.
Wir brauchen die Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el motivo del crimen?
- Was wissen wir über das Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Contaminar podría considerarse un crimen
Grob fährlässige Umweltverschmutzung wird EU-weit strafbar
   Korpustyp: EU DCEP
Este crimen ocurrió hace meses
Dieser Mordfall ist seit Monaten ungeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen no era grande.
Das war wohl kein Schwerverbrechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he cometido ningún crimen.
Ich habe nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen no paga verdad?
Jetzt wird alles zurückgezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se imagina un crimen así?
Können Sie sich vorstellen, dass wir eine solche Barbarei begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos testigos del crimen.
Es gibt zwei Tatzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tonto, eso sería un crimen.
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue ese tan gran crimen?
War das denn so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un aumento en el crimen?
Ein Anstieg der Verbrechensrate?
   Korpustyp: Untertitel
Su crimen no tiene nombre.
Für so etwas gibt es keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión del Crimen del Puerto.
Ist aber ein flottes Jugendbild von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La noche del crimen fu…
Die Mordnacht war am…
   Korpustyp: Untertitel
Tu crimen no tiene consciencia.
Gewalt hat kein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Busco libros viejos de crimen.
Ich rief an wegen der alten Verbrechensbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a combatir algún crimen!
Jetzt gehen wir auf Gangsterjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo usaba la noche del crimen.
Sie trug es in der Mordnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se le culpa por el crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado el arma del crimen.
Hab die Mordwaffe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me chifla el crimen de verdad.
Ich mag wahre Krimis.
   Korpustyp: Untertitel
Se te condenará por un crimen.
Das heißt, Sie werden verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay arma del crimen todavía.
"Nicht mal eine Tatwaffe."
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crimen ha cometido ese hombre, señor?
Was hat der Mann getan, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ballon, ha denunciado usted un crimen
Sie haben eine Schießerei gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Si lastimar a Okazaki fue un crimen,
Ich habe Okazaki verletzt:
   Korpustyp: Untertitel
El reino del crimen ha terminado.
Die Gewaltherrschaft ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
El feminicidio es un crimen de Estado.»
Der Feminizid ist ein Staatsverbrechen.“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué creen que dejó el crimen?
Warum ist er ausgestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es MacGuff, sabueso del crimen.
Wenn das nicht MacGuff ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para un crimen pasional, es mucho.
Für eine Affekttat ist das viel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quién disparó el arma del crimen?
Also, wer hat dann die Tatwaffe abgefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del arma del crimen?
Was ist mit der Tatwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien cuya experiencia sea el crimen financiero.
Jemanden, dessen Spezialgebiet die Finanzkriminalität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, presiento un crimen de odio próximamente.
Mann, gleich kommt's zu 'nem Hassverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen del padre Amaro (película)
Die Versuchung des Padre Amaro
   Korpustyp: Wikipedia
El crimen fue igual a los anteriores.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crimen ha cometido este desdichado joven?
Was hat dieser unglückliche junge Mann denn angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo para el crimen 12 minutos.
Verbleibende Zeit: Zwölf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo para el crimen: seis minutos.
Verbleibende Zeit: Sechs Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Una reconstrucción de un crimen para TV.
Eine Show fürs Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni sé si eso es un crimen.
Ich weiß nicht, ob das strafbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que es un crimen?
Was soll eine Sünde sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el callejón del crimen.
Wenn du ihn haben willst, triff mich in der Crime Alley.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no es ningún crimen.
Aber das ist nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha cometido un crimen?
Begangen Sie je ein Kapitalverbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
El revólver es el arma del crimen.
Der Revolver ist die Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debatir con el Gobernador es un crimen?
Sind Debatten mit dem Gouverneur verboten?
   Korpustyp: Untertitel
Un crimen violento cada 25 segundos.
Alle 25 Sek. wird ein Gewaltverbrechen verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en Archivos tras un antiguo crimen.
Ich bin im Archiv gewesen, wegen 'ner alten Mordsache.
   Korpustyp: Untertitel
No lucho contra el crimen callejero.
Ich kümmere mich nicht um Straßenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que encontraron el instrumento del crimen.
Ich habe gehört sie haben die Tatwaffe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Libertades: política de asilo y crimen organizado
Es sollen gleichzeitig die Rechte der Asylsuchenden gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vuestra clienta acaba de confesar su crimen.
Ihre Mandantin hat soeben ein Geständnis abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso para pagar por mi crimen.
Ich kehre heim, um alles wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la escena del crimen.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos Quahog debido al problema del crimen.
Wir haben Quahog wegen der Verbrechensrate verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El culpable será detenido por su crimen.
Die Schuldigen werden für ihre Taten geradestehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen federal, nuestra juristicción.
Bundesverbrechen sind unsere Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hicieron fue un crimen bélico.
Was Sie getan haben, war eine Kriegstat.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una oleada de crimen.
Das ist keine Verbrechenswelle, das ist eine feindliche Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Crimenta…crimen sexual, y todas tus enseñanzas.
Sexverbrechen, dein ganzer Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aún no cometí crimen alguno.
Ich habe mir noch keinen Fehler zu Schulden kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El reporte de la escena del crimen.
Der Bericht der Spurensicherung von Sellitt…
   Korpustyp: Untertitel
Las de su escena del crimen.
Diese Waffen tauchen an deinen Tatorten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen para pena de muerte.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado en involucrado en un crimen?
Waren Sie je an einem Auftragsverbrechen beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
El arma del crimen era más pesada..
Die Mordwaffe war schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra serie, "El crimen corto terminado" DE
Aus unserer Reihe: „Der abgeschlossene Kurzkrimi“ DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sería un crimen irse a dormir.
Dann schlafen zu gehen, wäre eine Sünde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como víctima de un crimen pasional.
Wie bei 'nem Opfer eines Sexualverbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Depende en la importancia del crimen.
Das hängt vom Ausmaß des Tatbestandes ab.
   Korpustyp: Untertitel
No es un crimen usar una computadora.
Nachts am Computer sitzen ist nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los elementos reales del crimen.
Das ist der aktuelle Tatbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Es testigo en la escena del crimen.
Sie sind der einzige Augenzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso, no un crimen.
Es ist eine Verlobung, kein Vergeh'n.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crimen de lesa majestad u oposición clandestina?
Majestätsbeleidigung oder heimliche Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
También hay una capital del crimen allí.
- Da ist auch ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha terminado el reino del crimen.
Die Gewaltherrschaft ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen desperdiciar esta cristalería.
Es ist edelstes Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi compañero en el crimen.
Das ist meine Komplizin.
   Korpustyp: Untertitel
Crimen y castigo, en versión de refugiados.
Schuld und Sühne eines Flüchtlings.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo otro crimen en la calle.
- Es war nur so ein Straßenverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para colgarle el crimen de Santa Cruz?
Um Forrester auch die Santa Cruz-Sache anzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue eso un crimen tan grande?
War das denn so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
El crimen está disminuyendo gracias a Kira
Dank Kira sinkt die Verbrechensrate.
   Korpustyp: Untertitel
Ponto…...un crimen es como un rompecabezas.
Ponto…es ist wie von einer Stichsage zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
El único crimen y una mierda.
Von wegen das einzige Verbechen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era un crimen pasional.
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Crimen en La Gran Pantalla Edición Coleccionista.
Tod auf der Leinwand Sammleredition.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lo sé. Es un crimen contra la naturaleza.
Ich weiß, es ist gegen die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has hablado con la Oficina de Crimen Organizado?
Hast Du schon mit OCCB gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
El arma del crimen fue el propio cuchillo del alcalde.
Die Tatwaffe war ein Messer des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel