Die Anstiftung zum Menschenhandel, die Beihilfe zur Begehung oder die versuchte Begehung einer Straftat im Bereich des Menschenhandels ist unter Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos llegado al punto en que se castiga como crimen terrorista incluso expresar la propia opinión.
Wir haben einen Punkt erreicht, an dem schon die Meinungsäußerung als terroristische Straftat geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el protocolo estándar de Guía Na…...cuando un conductor comete un crimen.
So lauten die Vorschriften bei Nav Guide, wenn ein Fahrer eine Straftat begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
La amnistía y la inmunidad permiten que una persona o un grupo de personas no sean procesadas aunque hayan cometido -o pudieran haber cometido- ciertos crímenes.
Eine Amnestie oder eine Immunität gewährleistet Personen oder Gruppen die gewisse Straftaten begangen haben oder begangen haben könnten, dass sie nicht vor Gericht gestellt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser supuestamente nacional, el tribunal iraquí plantea los cargos en términos de crímenes contra la humanidad.
Obwohl es vermeintlich gemäß nationalem Recht handelt, formuliert das Irakische Sondertribunal die entsprechenden Straftaten als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a Dios que vivimos en un mundo que lo sospechoso no es un crimen.
leben wir zum Glück in einer Welt, wo der Verdacht allein keine Straftat ist.
Korpustyp: Untertitel
El segundo al mando fue condenado a 10 años y 7 meses de prisión por planear el crimen junto con el oficial al mando.
La violencia en los campos de fútbol ya está organizada y dirigida y a menudo, con el nombre del deporte se cubren crímenes del Derecho penal común, como el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, según un estudio relativo británico.
Es handelt sich um organisierte und zielgerichtete Gewalt, wobei häufig Delikte wie Rauschgifthandel und Geldwäsche, die unter das gemeine Strafrecht fallen, unter dem Deckmantel des Sports vertuscht werden, wie es die britische Studie gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que habían participado en los crímenes pensaron que esto iba demasiado lejos.
Viele, die in die Delikte involviert waren, fanden, das geht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
El 5 de junio de 2003, dos días después de la agresión de que fue víctima, Mironov se presentó a las fuerzas de policía competentes para presentar una denuncia, con el fin de evitar que este crimen permaneciese impune y obtener indemnización por el grave perjuicio sufrido.
Am 5. Juni 2003, zwei Tage nach dem Überfall auf ihn, hat Mironov bei den zuständigen Polizeikräften Anzeige erstattet, damit dieses Delikt nicht ungestraft bleibt, und um eine Wiedergutmachung für seine schwere Schädigung zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
La mentalidad de Las Vegas es tan atávic…que los mayores crímenes suelen pasan desapercibidos.
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Se te ha condenado por un crimen?
Wurden Sie jemals wegen eines Delikts verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Confieso que un crimen como este no encaja con Howard Ennis.
Ich gestehe, dass ein Delikt wie dieses untypisch für Howard Ennis ist.
No sé qué terrible crimen o crímenes ha cometido O'Dell.
Ich weiß nicht, welch greuliche Missetat oder welch greulicher Verbrechen sich O'Dell schuldig gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barba, hay momentos, no muy frecuentes, en que reflexiono sobre mis crímenes nefastos, siendo el principal lo mal que he tratado al Sr.
Es gibt Zeiten, nicht sehr oft, da denke ich über meine Missetaten nach. Ganz gemein und schäbig behandelte ich Mr. Gibbs,
Korpustyp: Untertitel
En vez de ayudar a los serbios a alcanzar una catarsis moral a través del castigo a sus líderes culpables de algún crimen, el Tribunal de la Haya está reforzando los prejuicios en contra de Occidente y el sentimiento de víctima que ya es común en Serbia.
Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
la variedad de árboles de hoja ancha y coníferas, además de bayas y musgo en el suelo, proporcionan una gama de tonalidades verdes, caoba, azules, rojas y amarillas tan vívidas que no capturarlas sería un crimen.
Die Vielfalt an Laub- und Nadelbäumen, sowie Beeren und Moos auf dem Boden bieten ein leuchtendes Spektakel an Grün-, Braun-, Gelb- und Rottönen. Diese nicht auf Film festzuhalten wäre glatter Frevel.
¿Cómo vas a resolver un crimen irresolubl…...y redimirte?
- Wie soll ich den unlösbaren Kriminalfall aufklären und mich rehabilitieren?
Korpustyp: Untertitel
crimenVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión reconoce la importancia de desarrollar una asociación más activa con los PTU en relación con la buena gobernanza y la lucha contra el crimen organizado, la trata de seres humanos, el terrorismo y la corrupción.
Die Union erkennt an, dass die Entwicklung einer aktiveren Partnerschaft mit den ÜLG für die Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung, die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Menschenhandels, des Terrorismus und der Korruption von maßgeblicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión siguió también examinando la cuestión del crimen de agresión y comenzó a estudiar un presupuesto para la Corte.
Außerdem setzte die Kommission ihre Behandlung des Verbrechens der Aggression fort und begann mit den Erörterungen über einen Haushalt für den Gerichtshof.
Korpustyp: UN
Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definida en las obligaciones que imponen los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
1. erkennt an, dass das Verbot der Rassendiskriminierung, des Völkermordes, des Verbrechens der Apartheid oder der Sklaverei, wie in den Verpflichtungen aus den einschlägigen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte festgelegt, nicht außer Kraft gesetzt werden darf;
Korpustyp: UN
Decide, como medida para prestar asistencia en la investigación de este crimen y sin perjuicio de la definitiva determinación judicial de la culpabilidad o inocencia de una persona, que
3. beschließt, als einen Schritt zur Hilfe bei der Untersuchung dieses Verbrechens und unbeschadet der letztendlichen gerichtlichen Feststellung der Schuld oder Unschuld irgendwelcher Personen,
Korpustyp: UN
Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definidos en las obligaciones que imponen los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
1. erkennt an, dass das Verbot der Rassendiskriminierung, des Völkermordes, des Verbrechens der Apartheid oder der Sklaverei, wie in den Verpflichtungen aus den einschlägigen Menschenrechtsübereinkünften festgelegt, nicht außer Kraft gesetzt werden darf;
Korpustyp: UN
Todavía sigue analizándose el papel que tendría el Consejo de Seguridad en la definición del crimen de agresión, que posiblemente se incluya en el Estatuto de Roma en la próxima Conferencia de Examen de la Corte Penal Internacional.
Über die Rolle des Sicherheitsrats bei der Definition des Verbrechens der Aggression, das auf der kommenden Konferenz zur Überprüfung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in das Römische Statut aufgenommen werden soll, wird derzeit noch diskutiert.
Korpustyp: UN
Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definidos en las obligaciones comprendidas en los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción;
1. erkennt an, dass das Verbot der Rassendiskriminierung, des Völkermords, des Verbrechens der Apartheid und der Sklaverei, wie in den Verpflichtungen aus den einschlägigen Menschenrechtsübereinkünften festgelegt, nicht außer Kraft gesetzt werden darf;
Korpustyp: UN
El 2 de octubre de 2002, Biljana Plavšić, integrante primero de la Presidencia de la República Serbia de Bosnia y Herzegovina y luego de las Presidencias colectivas y ampliadas de la República Srpska, se declaró culpable del crimen de persecución.
Am 2. Oktober 2002 bekannte sich Biljana Plavšić, die früher in der Präsidentschaft der Serbischen Republik Bosnien und Herzegowina aktiv war und später Mitglied der kollektiven und erweiterten Präsidentschaft der Republika Srpska war, des Verbrechens der Verfolgung schuldig.
Korpustyp: UN
Posteriormente, en mayo de 2003, Momir Nikolić y Dragan Obrenović, acusados de crímenes en relación con la caída de Srebrenica y, en junio de 2003, Predrag Banović, acusado de crímenes en el campamento de Keraterm, se declararon culpables del crimen de persecución.
Im Mai 2003 bekannten sich Momir Nikolić und Dragan Obrenović, angeklagt wegen Verbrechen im Zusammenhang mit dem Fall von Srebrenica, und im Juni 2003 Predrag Banović, angeklagt wegen Verbrechen im Lager Keraterm, des Verbrechens der Verfolgung schuldig.
Korpustyp: UN
El diputado del Parlamento albanés, Leonard Demi, declaró que la reciente cooperación con la UE y otros países ha demostrado que "existe voluntad de atacar el crimen organizado".
Der albanische Abgeordnete Leonard Demi bemerkte, die Zusammenarbeit mit der EU und anderen Ländern hätte gezeigt, dass "der Wille zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens existiert."
Korpustyp: EU DCEP
crimenMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrible crimen cometido contra un estudiante a plena luz del día enfrente de un instituto en Craiova es la prueba más reciente del fracaso del sistema educativo rumano y del estado crónico de inseguridad de los ciudadanos en general y de las escuelas en particular.
Der mitten am Tag vor einem Gymnasium in Craiova begangene schreckliche Mord an einem Schüler ist das jüngste Beispiel für die Unzulänglichkeit des rumänischen Bildungssystems sowie für die chronische Unsicherheit der Bürger im Allgemeinen und der Schüler im Besonderen.
Korpustyp: EU DCEP
En fin, los Davids de este mundo apenas ocupan espacio, por eso, era la víctima perfecta para el crimen perfecto.
Nun, die Davids dieser Welt nehmen nur Platz weg, deshalb war er das perfekte 0pfer für den perfekten Mord.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que el crimen es un arte que cometen los seres superiores?
Mord als Kunst anzusehen, die von überlegenen Wesen praktiziert wir…
Korpustyp: Untertitel
Señor Cross, ningún crimen queda impune.
Mr. Cross, niemand kommt mit Mord davon.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una extrana corazonada acerca de este crimen.
Ich habe kein gutes Gefühl bei diesem Mord.
Korpustyp: Untertitel
Fletcher Marshall fue un crimen pasional.
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
La de encima es la casa donde se cometió el crimen.
Das erste Bild ist Haus. Haus, wo Mord passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado un chiflado hizo correr rumores sobre un crimen.
Letztes Jahr brachte einer Geruchte uber einen Mord in Umlauf.
Korpustyp: Untertitel
Según Arvid, se vieron por primera ve…...en la escena del crimen.
Arvid hat den Mann zum ersten Mal getroffen, als der Mord passierte.
Korpustyp: Untertitel
Quien mato a Miguel, mato a Georges para encubrir el primer crimen.
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
crimenKriegsverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de demostrar que no se tolera ningun crimen de guerra y que éstos nunca prescribirán.
Wir müssen zeigen, daß keinerlei Kriegsverbrechen toleriert werden, und daß sie niemals verjähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la resolución propuesta por el Parlamento sobre la revisión del Estatuto de Roma exija que el crimen de agresión se incluya oficialmente en tanto que crimen de guerra y que no sea necesario filtro jurisdiccional alguno para determinar si se ha cometido tal delito.
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota con satisfacción de que la Sra. Lalumière ha aceptado mis enmiendas, también la cuestión de considerar las violaciones sistemáticas como crimen de guerra.
Ich stelle erfreut fest, daß Frau Lalumière meine Zusatzvorschläge akzeptiert hat, nicht zuletzt das Problem, daß systematische Vergewaltigungen als grobes Kriegsverbrechen zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me parece abominable que el Gobierno de Hamás haya apoyado abiertamente el reciente atentado suicida de Passover en Tel Aviv y siga permitiendo una escalada de atentados dirigidos de manera indiscriminada y deliberada contra objetivos civiles en Israel: esto es un crimen de guerra según el Derecho internacional.
Ich persönlich finde es abscheulich, dass die Hamas-Regierung den jüngsten Selbstmordanschlag während des Passahfestes in Tel Aviv öffentlich begrüßt hat und weiterhin Raketenangriffe zulässt, die willkürlich und absichtlich auf zivile Ziele in Israel gerichtet sind – laut Völkerrecht ist das schließlich ein Kriegsverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Tratado se reconoce que la violación en tiempos de guerra y todas sus consecuencias deben considerarse un crimen de guerra.
In diesem Statut wird anerkannt, dass Vergewaltigung während kriegerischer Auseinandersetzungen und alle sich daraus ergebenden Folgen als Kriegsverbrechen zu gelten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que las actividades del Tribunal especial pueden transmitir a todos el mensaje de que ningún crimen grave contra la humanidad, ningún genocidio y ningún crimen de guerra quedarán sin castigar.
Wir sind überzeugt, dass die Maßnahmen des Sondergerichts an alle die Botschaft senden werden, dass kein schweres Verbrechen gegen die Menschheit, kein Völkermord und kein Kriegsverbrechen ungesühnt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué calificativo merece el bombardeo de Qana que no sea el de crimen de guerra?
Wie können wir die Bombardierung von Kana nicht als ein Kriegsverbrechen bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la semana pasada se produjo una muerte que constituye, desde mi punto de vista, un crimen de guerra en virtud del Derecho internacional.
Letzte Woche wurde eine Person getötet, was meiner Ansicht nach völkerrechtlich ein Kriegsverbrechen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando el hecho de que el reclutamiento o alistamiento de niños menores de 15 años en las fuerzas armadas nacionales o su utilización para participar activamente en hostilidades se tipifica como crimen de guerra en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional que entró en vigor recientemente,
feststellend, dass die Zwangsverpflichtung oder Eingliederung von Kindern unter 15 Jahren in die nationalen Streitkräfte oder ihre Verwendung zur aktiven Teilnahme an Feindseligkeiten nach dem vor kurzem in Kraft getretenen Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs als Kriegsverbrechen eingestuft wird,
Korpustyp: UN
Consciente de que la toma de rehenes constituye un crimen de guerra con arreglo al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y es también una violación grave de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 para la protección de las víctimas de la guerra,
in Anbetracht dessen, dass Geiselnahme nach dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ein Kriegsverbrechen sowie eine schwere Verletzung der Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze der Kriegsopfer darstellt,
Korpustyp: UN
crimenTatort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la recogida de datos dactiloscópicos o las medidas tomadas en la escena del incidente, la escena del crimen o los análisis forenses efectuados fuera de los laboratorios no están incluidos en su ámbito de aplicación.
Beispielsweise fallen weder die Abnahme daktyloskopischer Daten bei Personen oder Maßnahmen, die am Ereignis- oder Tatort getroffen werden, noch außerhalb der Laboratorien vorgenommene Analysen in dessen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me explicas otra ve…...por qué voy a reconstruir un crimen tan viejo?
Kannst du mir nochmal erklären…wieso ich gerade dabei bin, einen 6 Monate alten Tatort neu aufzuarbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Quiero poner la mayor distancia posible entre nosotras ¡y la escena de nuestro maldito crimen!
Ich wäre gern eo weit wie möglich von unserem letzten Tatort entfernt.
Korpustyp: Untertitel
La escena del crimen, su cuerpo.
Vom Tatort, ihrer Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Como el crimen de hoy.
Wie an dem Tatort von heute.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que nos adelantas en la escena de un crimen.
Das erste Mal, dass ihr vor uns an einem Tatort seid.
Korpustyp: Untertitel
Muy cerca de la escena del crimen.
Aber in Hörweite zum Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Es la escena de un crimen.
Dies ist ein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
La escena del crimen.
Zum Beispiel der Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar acceso a los archivos del asesinato del alcalde, fotos, vídeos y a la escena del crimen.
Ich brauche Zugang zu den Unterlagen über die Ermordung der Bürgermeisterin, Fotos, Videos und Bilder vom Tatort.
Korpustyp: Untertitel
crimenTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estar opuestos de modo general a la pena de muerte, seremos lo más enérgicos posible exigiendo que se ponga fin a la ejecución de jóvenes y que la pena de muerte no se imponga a ninguna persona que fuera menor de 18 en el momento de cometer el crimen.
Wir sind allgemein gegen die Todesstrafe, wir fordern daher umso energischer, die Hinrichtung von Minderjährigen einzustellen und die Todesstrafe nicht zu verhängen, wenn jemand bei Begehung der Tat noch keine 18 Jahre alt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que las autoridades trataron inmediatamente de encontrar y detener a los sospechosos de cometer ese crimen horrible y de que una investigación exhaustiva y el enjuiciamiento de los responsables van a transmitir una clara señal de que la violencia basada en la influencia religiosa no es aceptable en la sociedad egipcia.
Wir wissen, dass die Behörden schnell Maßnahmen ergriffen haben, die dieser entsetzlichen Tat Verdächtigten zu finden und zu inhaftieren. Eine genaue Untersuchung und die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, wird ein deutliches Signal senden, dass auf religiösem Einfluss basierende Gewalt in der ägyptischen Gesellschaft nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1980, EE.UU. ha implementado la pena de muerte en 1214 ocasiones, incluyendo a personas con discapacidad psíquica y menores de edad en el momento de cometer el crimen.
Seit 1980 haben die USA die Todesstrafe in 1 214 Fällen vollstreckt — auch an Menschen mit geistiger Behinderung und an Personen, die bei Begehung der Tat minderjährig waren.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas procesadas en casos penales transfronterizos no deberían ser juzgadas por el mismo crimen en dos Estados miembros distintos.
Angeklagte Personen in grenzüberschreitenden Strafverfahren können nicht zweimal für die gleiche Tat in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estuvimos reconstruyendo el crimen y el primer golpe vino de enfrent…...o sea, que él debe de haberlo visto venir.
So wie wir die Tat rekonstruierten, kam der erste Schlag direkt von vorn. Er wusste also, was auf ihn zukommt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que conden…- a una indefensa por un crimen ajeno.
Nicht glauben kann ic…dass Gott eine hilflose Frau für die Tat eines anderen belangt.
Korpustyp: Untertitel
No hay excusa para mi crimen.
Es gibt keine Entschuldigung für meine Tat.
Korpustyp: Untertitel
Pero el crimen no significa nada a menos que se hable de él.
Aber die Tat bedeutet nichts, ehe es nicht die Leute wissen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en lo que era ante…...un chic…...estúpido que cometió ese terrible crimen.
Ein junger, dummer Kerl, der eine furchtbare Tat begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
crimenVergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y digo bien, confesado, pues se trata de un crimen y quizá de un crimen contra la humanidad si se declarase una epidemia en unos años.
Ich sage bewußt "gestanden" , denn es handelt sich um ein Vergehen und vielleicht um ein Vergehen gegen die Menschheit, wenn in einigen Jahren eine Epidemie ausbrechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un crimen contra la misma idea de Europa.
Sie ist ein Vergehen gegen die wahre europäische Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su crimen consiste en haber proporcionado documentos a un Presidente del Parlamento Europeo.
Sein Vergehen bestand darin, daß er Dokumente an einen Fraktionsvorsitzenden des Europäischen Parlaments weitergegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historiador David Irving sigue detenido en Austria por el crimen de negar el Holocausto.
Der Historiker David Irving befindet sich in Österreich immer noch in Haft für das Vergehen, den Holocaust geleugnet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o Asegurar que los propietarios de viviendas y pequeños inversionistas no absorban demasiadas pérdidas, ya que su único crimen fue aceptar malos riesgos, lo que no habrían podido hacer en un mundo de carteras adecuadamente diversificadas.
o Sicherzustellen, dass Hausbesitzer und kleine Investoren nicht zu große Verluste tragen müssen, da ihr einziges Vergehen darin bestand, zu große Risiken eingegangen zu sein, was sie nicht getan hätten, wenn die Portfolios ordnungsgemäß diversifiziert gewesen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fuerzas de seguridad atacaron a manifestantes pacíficos, encarcelaron a líderes de la oposición, enviaron a miles de sus seguidores a campos de detención horripilantes y acusaron a periodistas independientes de traición -un crimen que se castiga con la muerte-.
Sicherheitskräfte griffen friedliche Demonstranten an, sperrten Oppositionsführer ins Gefängnis, schickten Tausende ihrer Anhänger in grauenvolle Internierungslager und bezichtigten unabhängige Journalisten des Hochverrats - ein Vergehen, das mit dem Tode bestraft wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su crimen consiste en cuestionar la negativa de los Estados a reconocer la existencia del genocidio armenio de 1915.
Ihr Vergehen bestand darin, die von staatlicher Seite praktizierte Leugnung des Völkermords an den Armeniern im Jahre 1915 in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo duda de que antes de que acabe la semana volveréis aquí otra vez. Por el mismo crimen exactamente, fumar.
Bestimmt steht ihr in ein paar Tagen wieder vor mir, für das gleiche Vergehen, Rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es mi deber recordarte que estamos unidos ante Dio…...y este enlac…...solo puede ser disuelto por un crimen en contra de Dios.
Aber ich muss dich daran erinnern, dass wir vor Gott verbunden sind, und dieser Bund kann nur durch ein Vergehen vor Gott gebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ese momento no es crimen capital. - ¡Nunca disparé contra nadie!
Bis dahin war es kein Vergehen, das mit dem Tod bestraft wird. - Ich habe auf niemanden geschossen!
Korpustyp: Untertitel
crimenStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se les ha acusado de ningún crimen.
Es wurden ihnen keine Straftaten zur Last gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de la misma forma que los pobres son las principales víctimas del crimen en las sociedades ricas, la inestabilidad política y la violencia son más prevalentes en los países pobres.
Tatsache ist jedoch nicht nur, dass arme Menschen in reichen Gesellschaften häufiger Opfer von Straftaten werden, sondern auch, dass politische Instabilität und Gewalt in den ärmsten Ländern weiter verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de este tipo constituyen un primer paso para la prevención del crimen. Pero, habida cuenta de que la delincuencia internacional organizada va en aumento, estas iniciativas deben conducir a un programa de prevención comunitaria de nivel europeo e internacional.
Diese Initiative ist ein erster Schritt im Bereich der Verhütung von Straftaten, doch angesichts des Umstands, daß die organisierte grenzüberschreitende Kriminalität zunimmt, muß die Initiative in ein gemeinsames Präventionsprogramm auf europäischer und internationaler Ebene münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería, el resultado del crimen comercial, arrebata puestos de trabajo.
Piraterie als Folge professioneller Straftaten vernichtet Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer informe de la Agencia de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, de agosto de 2007, registró un aumento del crimen racista en al menos ocho países de la Unión.
So stellte der erste Bericht der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte vom August 2007 einen Anstieg rassistisch motivierter Straftaten in mindestens acht Ländern der Union fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de detección para este tipo de crimen es muy baja.
Die Ermittlungsrate für diese Art von Straftaten ist sehr niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra la mujer no es sólo una cuestión de crimen e injusticia contra la mujer, sino también una cuestión en la que los hombres son los autores de los delitos, así como una cuestión de igualdad.
Gewalt gegen Frauen ist nicht nur eine Frage von Straftaten und Ungerechtigkeiten, die an Frauen verübt werden, sondern eine Frage von Männern als Täter und eine Frage der Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, creemos que hay que castigar el crimen de signo racista, pero no estamos a favor de una prohibición general de las asociaciones racistas.
Wir sind natürlich dafür, daß rassistische Straftaten zu bestrafen sind, wir sind aber nicht für ein generelles Verbot rassistischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el texto propuesto, el nuevo procedimiento de reconocimiento mutuo se aplicaría a decisiones de embargo en el marco de infracciones muy precisas y enumeradas de forma limitativa: tráfico de estupefacientes, fraude contra los intereses financieros de la Comunidad, blanqueo de productos del crimen, falsificación del euro, corrupción, tráfico de seres humanos.
Gemäß dem vorgeschlagenen Text bezieht sich das neue Verfahren der gegenseitigen Anerkennung auf Sicherstellungsentscheidungen im Zusammenhang mit einer bestimmten Zahl konkret aufgeführter Straftaten, nämlich Drogenhandel, Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, Wäsche von Erträgen aus Straftaten, EuroFälschung, Korruption, Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los defectos de los mecanismos de la lucha es la lentitud de los procedimientos y varios artículos y enmiendas relacionados con este informe persiguen, precisamente, el fin de acelerar esos procedimientos en lo relativo a la identificación, la detección, el embargo, secuestro o confiscación de los productos del crimen.
Bei den Mechanismen zur Verbrechensbekämpfung liegt einer der Mängel in der Schwerfälligkeit der Verfahren, und bei mehreren Ziffern des vorliegenden Berichts und den eingereichten Änderungsanträgen geht es um eine Beschleunigung dieser Verfahren, was die Ermittlung, das Aufspüren, das Einfrieren, die Beschlagnahme oder Einziehung von Tatmitteln und Erträgen aus Straftaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crimenMordes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CGTrechaza que haya gente armada en los lugares de trabajo, pero lamenta una vez más los disturbios en una fábrlca con motivo de un crimen con orlgen en organizaciones irresponsables.
Die Gewerkschaft lehnt die Präsenz von Bewaffneten am Arbeitsplatz ab. Wir bedauern die Unruhen, die in einer Fabrik stattfanden, als Folge eines Mordes, der vielleicht durch verantwortungslose Organismen ausgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
al momento del crimen no estaba en la escena del crimen?!
Sie waren zum Zeitpunkt des Mordes nicht in Ihrem Hotelzimmer. Sie waren am Tatort!
Korpustyp: Untertitel
White cuando vio la lámpara, esta estaba el día del crimen en el sitio del asesinato!!
Sie haben die Lampe am Abend des Mordes gesehen. Am Tatort. Ich erhebe Anklage wegen Morde…...in Tateinhergang mit schwerer Heimtücke.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacerme cómplice de un crimen?
Soll ich die Komplizin eines Mordes werden?
Korpustyp: Untertitel
Entonces presencio el crimen.
Dann war er Zeuge des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sepamos que el crimen se comete en el comedor, con el cuchillo que la Srta. Amapola estaba allí en el momento del crimen y que sus huellas están en el cuchillo, no podemos afirmar con absoluta certeza que ella cometió el crimen.
Selbst wenn wir wissen, dass der Mord im Speisezimmer stattfan…...mit dem Dolch, und dass Miss Scarlett genau zur Zeit des Mordes anwesend wa…...und dass ihre Fingerabdrücke auf dem Dolch ware…...können wir niemals mit absoluter Gewissheit behaupte…...dass sie den Mord begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
A las 12.10, la noche del crimen, oyó mucho ruido.
10 Minuten nach 12 in der Nacht des Mordes hörte er laute Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un supuesto testigo presencial de este crimen.
Hören Sie, es gab eine angebliche Augenzeugin des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Tenía antecedente…y había sido visto con Neuville la noche del crimen. - ¿Y mi mujer?
Sein Strafregister war beträchtlich. Er war am Abend des Mordes mit Neuville gesehen worden.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba usted a la hora del crimen?
Wo waren Sie zum Zeitpunkt des Mordes?
Korpustyp: Untertitel
crimenVerbreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un crimen. Un asesinato.
Es gab eine Tragödie hier, ein Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
La victoria en la lucha contra el crimen no se logrará de un día para otro.
Den Kampf gegen das Verbreche…...gewinnt man nicht von heute auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los competidores más feroces de tu padre con vínculos conocidos con el crimen organizad…
Einer der wildesten Konkurrenten deines Vaters mit bekannten Beziehungen zum organisierten Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
El solo ha retado a los que han ligado al crimen organizad…...con negocios legítimos en todo nuestro estado.
Er allein hat J ene herausgef ordert, die organisiertes Verbreche…...mit legitimen Geschüften in Verbindung brachten.
Korpustyp: Untertitel
Es un crimen tan brutal.
Ein so brutales Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
Bien, hay rivales políticos, el crimen organizad…
Da wären politische Rivalen, das organisierte Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
Sólo tómala, tómala. Habiendo cometido exitosamente un crimen sin un solo testig…
Ein einsamer Ort, ein erfolgreich begangenes Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
La victoria contra el crimen no será de la noche a la mañana.
Den Kampf gegen das Verbreche…...gewinnt man nicht von heute auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo él ha desafiado a los que han asociado el crimen organizad…...con el negocio legítimo en nuestro estado.
Er allein hat J ene herausgef ordert, die organisiertes Verbreche…...mit legitimen Geschüften in Verbindung brachten.
Korpustyp: Untertitel
Insiste en la dureza. El crimen descendió un 20% el año pasado.
Durch unseren Kampf gegen das Verbreche…...gingen im letzten Jahr Mord-und Straßenkriminalität um 20% zurück.
Korpustyp: Untertitel
crimenVerbrechensbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, la legislación debe lograr un equilibrio entre la intimidad personal y la lucha contra el crimen.
Man muss - das wissen wir alle - in der Gesetzgebung eine Ausgewogenheit zwischen persönlicher Integrität und Verbrechensbekämpfung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero gracias de corazón también porque en el plano político se ha dado una señal importante a los ciudadanos de Europa al mostrarles que la lucha contra el crimen en el ámbito europeo en interés de la seguridad de los ciudadanos constituye un gran objetivo para toda la Unión Europea.
Aber herzlichen Dank auch dafür, daß politisch ein wichtiges Signal gesetzt wurde für die Bürger Europas, indem ihnen gezeigt wurde, daß der Europäischen Union insgesamt die europaweite Verbrechensbekämpfung im Interesse der Sicherheit der Bürger ein ganz großes Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo no debe olvidar que para aumentar la efectividad de la lucha contra el crimen no sólo es necesaria la distribución de tareas de Europol acordada en Tampere sino que esto debe ir acompañado de un fortalecimiento del personal, de una profundización de tareas y de la realización de tareas operativas.
Der Rat darf darüber hinaus aber nicht vergessen, daß es zur Steigerung der Effektivität von Verbrechensbekämpfung nicht nur einer in Tampere beschlossenen Aufgabenerweiterung von Europol bedarf, sondern damit sowohl eine personelle Verstärkung als auch eine Aufgabenvertiefung hin zu operativen Tätigkeiten einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CEPOL ayuda a los organismos nacionales a trabajar conjuntamente en la prevención y la lucha contra el crimen.
Nationale Behörden sollen durch sie in ihrer Zusammenarbeit in Bezug auf Verbrechensbekämpfung und -vorbeugung gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho con anterioridad con respecto a la cuestión de la transferencia de datos personales por las compañías aéreas en vuelos hacia y desde Estados Unidos, la lucha contra el crimen debe efectuarse dentro del estricto cumplimiento del Estado de derecho y sin comprometer los derechos de los ciudadanos.
Wie ich heute hier bereits zum Thema der Übermittlung personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften zu Flügen nach und aus den Vereinigten Staaten gesagt habe, muss Verbrechensbekämpfung unter vollständiger Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und ohne die Rechte der Bürger in Frage zu stellen vor sich gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen a una normativa más eficaz más allá de las fronteras en relación con la lucha contra el crimen y con la inmigración están alentando la aparición de unas nuevas constelaciones políticas que crearán una situación que puede debilitar la identidad y la transparencia en la Unión.
Wer sich effektiveren Regeln für die grenzüberschreitende Verbrechensbekämpfung und Einwanderung widersetzt, der erzwingt neue Konstellationen, die Situationen entstehen lassen, welche die Identität und Deutlichkeit in unserer Union schwächen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este nivel de organización, ya no se trata solamente de luchar contra la inmigración ilegal, sino, absolutamente, de luchar contra el crimen.
Angesichts eines solchen Organisationsgrades handelt es sich nicht mehr nur um die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, sondern eindeutig um Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta atención a estos consejos contra el crimen de Ben Matte desde Warner Bros. Montreal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
crimenkriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es primordial un enfoque multidisciplinar para si queremos encontrar el mejor modo posible de mantener en jaque a las bandas criminales organizadas, porque debemos desmantelar esas organizaciones, llevar a los criminales ante la justicia y privarlos del producto del crimen.
Besonders wichtig ist ein multidisziplinärer Ansatz, wenn wir den bestmöglichen Weg finden wollen, organisierte kriminelle Banden unter Kontrolle zu halten, denn wir müssen solche Organisationen zerschlagen, die Straftäter vor Gericht bringen und ihnen den Ertrag ihrer kriminellen Aktivitäten verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Un tropiezo en tu lucha contra el crimen y podrías morir!
Ein Fehltritt in deinem harten, kriminellen Leben, und du könntest sterben.
Korpustyp: Untertitel
Proteger a todos los involucrados en este aberrante crimen.
Um mögliche Opfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Ducard, pero hablo en nombre de Ra's al Ghul.. .. . .un hombre muy temido por el mundo del crimen.. .. . .que puede ofrecerle un camino.
Mein Name ist nur Ducard, aber ich spreche für Ra's Al Ghul, ein Mann, der in der kriminellen Unterwelt sehr gefürchtet ist. Ein Mann, der Ihnen einen Weg weisen kann.
Korpustyp: Untertitel
Acepto este Premio Nobel de la Paz no sólo para mí, sino para los robots del crimen de todo el mundo.
Ich nehme den Friedensnobelpreis nicht nur für mich, aber für alle kriminellen Roboter überall.
Korpustyp: Untertitel
crimenkriminell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es francamente un crimen agravar el endeudamiento de países asolados por la pobreza con la venta, aunque sea legal, de armamento a sus dirigentes, para que luego éstos puedan seguir utilizándolo contra su propio pueblo.
Und es ist buchstäblich kriminell, armen Ländern, die bereits danieder liegen, noch weitere Schulden aufzubürden, indem man ihren Führern - und sei es legal - Waffen verkauft, die diese dann gegen ihr eigenes Volk verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matanza de civiles a manos de las fuerzas de la OTAN en Afganistán y con armas suministradas por Occidente en Pakistán, aparte de ser un crimen en sí misma, puede hacer que algunos civiles se arrojen a los brazos de los grupos reaccionarios.
Das Abschlachten von Zivilisten in Afghanistan durch NATO-Truppen und mit Hilfe von vom Westen gelieferten Waffen in Pakistan kann, einmal davon abgesehen, dass es an sich schon kriminell ist, Zivilisten in die Arme reaktionärer Gruppen treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reprimir estos anhelos equivale a cometer un crimen. Creo que todos aquellos que piensen mantener contactos con las autoridades chinas en un futuro próximo deben dejar muy claro que nosotros y nuestras comunidades no pensamos sólo en el dinero.
Repression als einzige Antwort auf ein solches Bestreben ist kriminell, und alle, die in nächster Zukunft Gespräche mit den chinesischen Behörden führen werden, sollten ihnen klar zu verstehen geben, dass es uns und unseren Gemeinschaften nicht nur um Geld geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un crimen tratar así a una chica tan bonita.
Kommt einem richtig kriminell vor, so ein schönes Mädchen so zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
- No es ningún crimen hacer lo que ella hace - ¿Qué es exactamente qué?
Es ist nicht kriminell mit ihr zu machen, was sie mit Ihnen macht. - Und was ist das genau?
Korpustyp: Untertitel
crimenMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi libro sostengo que el crimen cometido por motivos intelectuales no existe en el mundo real.
Tut mir leid, in meinem Buch vertrete ich die Thes…...Morde aus intellektuellen Beweggründen existieren in der Realität nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un Precog ve el crimen 4 días antes.
Die Precogs sehen Morde vier Tage im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) condena duramente el terrible crimen y pide a la Comunidad Internacional que presione al gobierno de Colombia para que los asesinos sean capturados y condenados.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) verurteilt die abscheulichen Morde aufs Schärfste und fordert die internationale Staatengemeinschaft dazu auf, Kolumbien unter Druck zu setzen, damit die Mörder ausfindig gemacht und verurteilt werden können.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
El crimen sería una respuesta, tanto de la oligarquía latifundista del Cesar, como de quienes tienen interés en los recursos hídricos de la Sierra Nevada de Santa Marta, hogar de los Kankuamos.
IT
Die Morde seien eine Antwort der herrschenden Großgrundbesitzer in Cesar, die großes Interesse an den Wasserressourcen der Sierra Nevada de Santa Marta, Heimat der Kankuamos, hätten.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
crimenbegangenen Verbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán de que sus sistemas jurídicos prevean medidas contra los traficantes que permitan a las víctimas obtener el reconocimiento y/o la reparación del crimen/delito/perjuicio sufrido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Rechtssysteme Maßnahmen vorsehen, die es den Opfern ermöglichen, die Anerkennung des begangenenVerbrechens bzw. der Straftat oder des erlittenen Schadens und/oder eine Entschädigung zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que sus sistemas jurídicos prevean medidas contra los traficantes que permitan a las víctimas obtener el reconocimiento y/o la reparación del crimen/delito/perjuicio sufrido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Rechtssysteme Maßnahmen gegen Menschenhändler vorsehen, die es den Opfern ermöglichen, die Anerkennung des begangenenVerbrechens bzw. der Straftat oder des erlittenen Schadens und/oder eine Entschädigung zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que sus sistemas jurídicos prevean medidas contra los traficantes que permitan a las víctimas obtener el reconocimiento y/o la reparación del crimen/delito/perjuicio sufrido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Rechtssysteme Maßnahmen gegen Menschenhändler vorsehen, die es den Opfern ermöglichen, die Feststellung des begangenenVerbrechens bzw. der Straftat oder des erlittenen Schadens und/oder eine Entschädigung zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones va a llevar a cabo la Comisión para contribuir a esclarecer los hechos del crimen de la juez Gloria Constanza?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zur Aufklärung des an der Richterin Gloria Constanza begangenenVerbrechens beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
crimenFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un crimen doméstico sin interés.
Klarer Fall von Gattenmord.
Korpustyp: Untertitel
- Es el arma del crimen que buscábamos.
- Es ist die Mordwaffe im Fall des Erschlagenen.
Korpustyp: Untertitel
"Sus padres asesinados en un crimen sin resolver."
"Seine Eltern wurden ermorde…der Fall blieb unaufgeklärt."
Korpustyp: Untertitel
Sabe, Nicole, este crimen me fuerza a usar todos mis conocimientos.
Wissen Sie, fur diesen Fall muss ich auf all mein Wissen zuruckgreifen.
Korpustyp: Untertitel
crimenverbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que había un tipo que cuando salió cometió un crimen Para volver a entrar para ver como estaba la jardinería
Ich kenne einen, der rauskam und was verbrochen hat, um wieder reinzukommen und nach dem Garten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crimen cometió para merecer una vida de tortura cada noche?
Was hat er verbrochen, um lebenslänglich zu einer Nachttortur verdammt zu sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es precisamente el crimen de Michael?
- Und was hat Michael verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el crimen de este bebé?
Was hat dieses Baby verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
crimenMörder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de esas policíacas llamada El crimen se descubre.
Eins der Art Wer ist der Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Cuando quieren estudiar un crimen, por ejemplo, imprimen a un ciudadano con una nueva personalidad, le crean una familia, amigos, toda una vida, hasta una billetera perdida.
Wollen sie zum Beispiel einen Mörder studieren, prägen sie einem Bürger eine neue Persönlichkeit ein, stellen eine Familie zusammen, Freunde, eine ganze Biographie.
Korpustyp: Untertitel
Asesinato Si estás en una escena del crimen, entonces usted debe ver esto como una advertencia:
Nicht der Drogenhandel selbst, sondern die Korruption in den meisten Institutionen sei die Hauptursache für die organisierteKriminalität in vielen lateinamerikanischen Ländern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si permitimos que se extienda el crimenorganizado, menoscabamos la democracia.
Wenn sich die organisierteKriminalität ausbreitet, dann ist die Demokratie gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá crimenorganizado.
Die organisierteKriminalität wird es immer geben.
Korpustyp: Untertitel
La estabilidad política y la seguridad interna de los países de la región centroamericana se ven amenazadas por el crimenorganizado, el tráfico de drogas
DE
Die politische Stabilität und innere Sicherheit in den Ländern der Region Zentralamerika sind durch organisierteKriminalität, vor allem im Zusammenhang
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ocupará completamente su puesto en esta nueva estrategia contra el crimenorganizado y cualquier forma de delincuencia.
Das Parlament wird seine Funktion innerhalb dieser neuen Strategie gegen organisierteKriminalität und alle anderen Kriminalitätsformen vollständig ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ciudad sin crimen, pero esta es una ciudad sin crimenorganizado gracias a que la Ley Dent dio armas a las fuerzas del orden para combatirlo.
Es gibt keine Stadt ohne Verbrechen, aber hier ist die organisierteKriminalität verschwunden, denn dank des Dent-Gesetzes konnten die Behörden der Mafia Einhalt gebieten.
Korpustyp: Untertitel
* Estrategias regionales existentes de lucha contra el crimenorganizado transnacional *
DE
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, existe la necesidad de tomar medidas más efectivas contra el crimenorganizado, el fraude y la corrupción.
Erstens müssen organisiertesVerbrechen, Betrug und Korruption wirksamer bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canal 8 hará un programa sobre el crimenorganizado.
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En virtud del poder corrupto, florece el crimenorganizado, que incluso puede tomar el proceso político de manera que sólo los aprobados por los "jefes del crimen" tendrán la posibilidad de resultar electos.
Unter korrupter Macht gedeiht organisiertesVerbrechen und kann sogar die politischen Prozesse übernehmen, so dass nur diejenigen eine Chance haben, gewählt zu werden, die von den Paten akzeptiert werden.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La corrupción y el crimenorganizado aún tienen una importante presencia en estos países, que también son portales para la inmigración ilegal.
Korruption und organisiertesVerbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas voces afirman que eso acabará con el crimenorganizado.
Diese Stimmen glauben, nur so könnte man organisiertesVerbrechen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Otros objetivos son la promoción de la identidad y la diversidad cultural europea y la búsqueda de soluciones para problemas dentro de la sociedad europea como la discriminación de minoridades, la xenofobia, el sida, la droga, la protección del medio ambiente y el crimenorganizado.
Weitere Ziele seien die Förderung von Europas kultureller Eigenheit und Verschiedenheit und die Suche nach Lösungen für Probleme in der europäischen Gesellschaft wie Diskriminierung von Minderheiten, Xenophobie, AIDS, Drogen, Umweltschutz und organisiertesVerbrechen.
Los crímenesviolentos se cometen en todos los Estados miembros y afectan a personas de todos los estratos sociales.
Gewaltverbrechen werden in allen Mitgliedstaaten begangen und betreffen Menschen aus den verschiedensten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diseñé para detectar ataques terroristas pero lo ve tod…crímenesviolentos que involucran a personas comunes.
Ich entwarf die Maschine um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alle…Gewaltverbrechen mit gewöhnlichen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que vivimos en un mundo peligroso donde nuestra libertad está amenazada por terroristas, dictadores y crímenesviolentos.
Die Realität ist, dass wir in einer gefährlichen Welt leben, in der unsere Freiheit durch Terroristen, Diktatoren und Gewaltverbrechen bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crímenesviolentos que incluyen personas normales.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto creará asimismo un paquete de recursos que incluye planes de estudio y ejercicios, así como películas y documentales sobres temas como los crímenesviolentos y el comportamiento antisocial.
Im Rahmen des Projekts wird darüber hinaus ein Hilfsmittelpaket erarbeitet, das Pläne zur Unterrichtsgestaltung und Übungen wie auch Filme und Dokumentationen zu Themen wie Gewaltverbrechen und antisoziales Verhalten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un tiempo cuando él estaba trabajando en crímenesviolentos para el FBI.
Als er noch Gewaltverbrechen für das Bureau bearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de los muchos avances positivos, deben seguir dedicándose esfuerzos a erradicar por completo de Voivodina los crímenesviolentos por motivos étnicos y la incidencia cada vez mayor de las palizas propinadas a húngaros.
Abgesehen von den vielen positiven Entwicklungen müssen die Bemühungen zur vollständigen Ausmerzung ethnisch begründeter Gewaltverbrechen und der ständigen, gegen Ungarn aus Vojvodina gerichteten Schlägereien fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde que todas las víctimas de un crimenviolento puede ser.
Doch vergessen Sie nicht: Jede…Jeder kann Opfer eines Gewaltverbrechens werden.
Korpustyp: Untertitel
Estudios de la UE han demostrado que una mujer de cada cinco ha experimentado la violencia a manos de su compañero hombre, y que un 25 % de todos los crímenesviolentos registrados en Europa implica la agresión de un hombre a su mujer o compañera.
EU-Untersuchungen haben gezeigt, dass ein Fünftel aller Frauen Gewalt durch den männlichen Partner erleidet und dass es sich bei 25 % aller gemeldeten Gewaltverbrechen in Europa um Übergriffe eines Mannes auf seine Frau oder Partnerin handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crimen de guerraKriegsverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encarga de juzgar a los responsables de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenesdeguerra.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades nacionales siguen siendo responsables de la investigación y el enjuiciamiento de los delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenesdeguerra.
ES
Für die Ermittlung und Strafverfolgung bei Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen sind weiterhin die einzelstaatlichen Behörden verantwortlich.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada país de la UE debe designar un punto de contacto nacional con el fin de intercambiar información sobre las investigaciones de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenesdeguerra.
ES
Jedes EU-Land muss eine nationale Anlaufstelle für den Austausch von sachdienlichen Informationen betreffend Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen bestimmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión del Consejo 2002/494/JAI, de 13 de junio de 2002, relativa a la creación de una red europea de puntos de contacto en relación con personas responsables de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenesdeguerra.
ES
Beschluss 2002/494/JI vom 13. Juni 2002 des Rates zur Einrichtung eines europäischen Netzes von Anlaufstellen betreffend Personen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los países de la Unión Europea (UE) ratificaron el estatuto de Roma, el 17 de julio de 1998, por el que se creaba la Corte Penal Internacional (CPI), encargada de juzgar asuntos relativos al genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenesdeguerra.
ES
Alle Länder der Europäischen Union (EU) haben das Römische Statut vom 17. Juli 1998 zur Schaffung eines Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert, der bei Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen ermittelt und urteilt, .
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Dexter, te necesito en una escenadelcrimen.
Dexter, ich brauche dich bei einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Desde la zona de fuego y la policía diorama diorama también hay un accidente de mercancías peligrosas, la escenadelcrimen Reeperbahn y accidente de avión en el aeropuerto.
DE
La víctima vuelve a la escenadelcrimen. Y se convierte en el criminal.
Das Opfer kehrt an den Tatort zurück und wird selbst zur Täterin.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que su barco es la escenadelcrimen.
- Was bedeutet, Ihr Schiff ist ein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra verte, ya sabes, en una escenadelcrimen.
- Ist schön dich zu sehen, weißt schon, an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
¡Reconozco una falsa escenadelcrimen, cuando la veo!
Ich erkenne einen falschen Tatort, wenn ich einen sehe!
Korpustyp: Untertitel
Debería preguntarle cuán confiable es su trabajo en el laboratori…...o en la escenadelcrimen.
Da muss ich mich fragen wie verlässlich seine Arbeit im Labor is…oder an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
cometer un crimenein Verbrechen begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen, aseguró Human Rights Watch.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En resumidas cuentas, no evitar que los asesinos cometan sus crímenes nos convierte en sus cómplices.
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen, wird man zum Mittäter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, sólo es más rico y está ansioso de cometer múltiples crímenes.
Nein, er ist bloß reicher und bereit, mehrere Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de los dos cometiese un crimen y por descuido dejase muestras para análisis forense, el análisis de las huellas genéticas del ADN no podría determinar quién había sido el “malo”.
ES
Sollte einer von ihnen ein Verbrechenbegehen und unwissentlich Beweismaterial für die forensische Analyse hinterlassen , wäre es unmöglich, anhand des DNA-Fingerabdrucks festzustellen, welcher von beiden der Bösewicht ist.
ES