linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criminal Verbrecher 471 Krimineller 90 Verbrecherin 6 Bandit 5 Ganove 2 Gesetzesbrecher 1 . .
[ADJ/ADV]
criminal kriminell 926
strafbar 18 .

Verwendungsbeispiele

criminal kriminell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este comportamiento criminal requiere un enfoque legal especial para que su carácter sistemático pueda ser valorado adecuadamente. DE
Das kriminelle Verhalten erfordere einen speziellen juristischen Ansatz, sodass dessen systematischer Charakter richtig eingeschätzt werden könne. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe Orlando resalta el tema de la participación en organizaciones criminales.
Der Bericht Orlando greift das Problem der Mitgliedschaft in kriminellen Organisationen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Duarte en la conferencia de prensa...... habló sobre la importancia de este golpe contra la organización criminal La Estrella.
General Duarte erstattete in der heutigen Pressekonferen…einen vollständigen Bericht über den Schla…gegen die kriminelle Gruppe La Estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez transformado en un arma viviente, Genji emprendió la tarea de desmantelar el imperio criminal de su familia.
Der nun in eine lebende Waffe verwandelte Genji machte sich zielstrebig daran, das kriminelle Imperium seiner Familie zu zerschlagen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dicha situación puede ser explotada por las bandas criminales.
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo una organización criminal. Es un culto.
Nicht nur eine kriminelle Organisation, Es ist ein Kult.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los planes criminales, no hay ninguna otra manera tan ingeniosa e inteligente de coordinar la propia estrategia:
Abgesehen von kriminellen Projekten gibt es kaum einen anderen Anlass, dermaßen einfallsreich und gewitzt die eigene Vorgehensweise zu koordinieren:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los paramilitares son bandas criminales que deben ser disueltas de inmediato.
Die Paramilitärs sind kriminelle Banden, die sofort aufgelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encadenar las puertas fue un acto criminal.
Die Türen zu verriegeln, war kriminell!
   Korpustyp: Untertitel
Los históricos ayudan en la investigación de aquellos incidentes y sirven como evidencia si se reportara actividad criminal. EUR
Logs helfen, solce Vorfälle zu untersuchen und dienen als Beweismittel, falls kriminelle Aktivitäten gemeldet werden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilidad criminal strafrechtliche Verantwortlichkeit 5
negligencia criminal kriminelle Fahrlässigkeit 4
intención criminal . .
enjuiciamiento criminal Strafprozessrecht 3 .
intriga criminal . .
trama criminal . .
violencia criminal .
Jurisdicción criminal .
causa criminal Kriminalfall 1
conducta criminal kriminelles Verhalten 4
actividad criminal kriminelle Tätigkeit 2 kriminelle Handlung 1
comportamiento criminal kriminelles Verhalten 3
juez de instrucción criminal .
National Criminal Intelligence Service . .
procedimiento criminal stricto sensu .
Ley de Enjuiciamiento Criminal . . .
criminal de guerra Kriegsverbrecher 5 Kriegsverbrecherin 1
seguro de defensa criminal .
Criminal Assets Bureau . .
servicio nacional de información criminal .
brigada regional de investigación criminal . .
Servicio Nacional de Inteligencia Criminal . .
Organización Internacional de Policía Criminal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criminal

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy el Criminal.
Mein Name ist Rogue.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando un criminal.
Ich suche bloß den Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jefe criminal.
Er ist ein Unterweltboss.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a un criminal.
Wir sind hinter einem Schwerverbrecher her.
   Korpustyp: Untertitel
Un criaderos de escoria criminal.
Ein brodelnder Morast, randvoll mit kriminellem Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser un criminal.
Er ist kein Übeltäter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo terminé siendo periodista criminal?
Meinen Sie gelandet als Journalistin der Strafjustiz?
   Korpustyp: Untertitel
Serán tratados como cualquier criminal.
Sie werden genauso behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una especie de criminal.
Ich bin wie ein Gesetzloser.
   Korpustyp: Untertitel
Mi récord criminal se elimina.
Mein Vorstrafenregister wird gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un criminal del pensamiento.
Sie sind ein Gedankenverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Y su historial criminal desaparece.
Oh, und ihr Vorstrafenregister. Das muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada robado, ninguna historia criminal.
Nichts gestohlen, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tu sonrisa es criminal.
Sogar Ihr Lächeln ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
También te considerarán una criminal.
Sie werden auch eine Gesetzlose sein
   Korpustyp: Untertitel
Estudiaste derecho criminal con Rappaport?
Hatten Sie Strafrecht bei Prof. Rappaport?
   Korpustyp: Untertitel
Has encarcelado a un criminal.
Sie haben einen Schwerverbrecher ins Gefängnis gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me recomendó un abogado criminal.
Roger meint, wir sollten einen Anwalthinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón es un criminal.
Dieser Schwanzlutscher ist ein Erzkrimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Este criminal es un asesino.
Ohne jeden Zweifel, dieser Mann ist wirklich ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu compañera criminal?
Wo ist deine Komplizin?
   Korpustyp: Untertitel
John no es un criminal.
John ist kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima tiene récord criminal.
Euer Opfer hat ein Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Criminal, lea los cargos ante el tribunal.
Du wirst dem Gericht die Anklage vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
A la brigada criminal, ¿lo haces adrede?
Bei der Kripo. Machst du das mit Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un criminal en libertad condicional.
Du bist ein Schwerverbrecher auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
No, era una mierda aspirante a criminal.
Er war ein beschissener Möchtegern-Banger.
   Korpustyp: Untertitel
Todo un criminal y tan jove…
Ein Schwerverbrecher. So jung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás promoviendo este tipo de conducta criminal?
Sind Sie nicht eine Fürsprecherin dieser Art von kriminellem Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Un fenómeno criminal a gran escala
Maßnahmen ergriffen aber nur zögerlich umgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la eficacia de la investigación criminal.
Effizientere Ermittlung bei Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la eficacia de la investigación criminal.
Verbesserung der Effizienz der Kriminalpolizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no tenemos ningún ADN del criminal.
Und wir haben keine DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en esta maldita investigación criminal.
Wir stecken fest mit den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo soy, un criminal
Und ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de Bienes de Procedencia Criminal
Amt für Erträge aus Straftaten
   Korpustyp: EU IATE
-Un animal no puede ser criminal.
Ein Tier kann in diesem Staat nicht angeklagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Te estás convirtiendo en un criminal.
Du entwickelst dich zu einem Gangsterboss.
   Korpustyp: Untertitel
Criminal soy yo, éstos son asesinos.
Ich bin ein Gauner. Die sind Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
La atención que ha atraído es criminal.
Der Druck, den er provoziert hat, ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo es un criminal conocido.
Unser Freund hier ist zu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un gran criminal, serán indulgentes.
Sie werden nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no te arrestaremos, maldito criminal?
Denkst du, wir würden dich nicht verhaften, du kleiner Dreckskerl?
   Korpustyp: Untertitel
Lo manejaste como una criminal de primera.
Oh, du hast die aufgeführt, wie eine erstklassige Gangsterbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Exvicepresidente. Pronto votará por la reforma criminal.
Der Ex-Vize, er wird bald Gefängnisexperte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Atraparé a este criminal a mi regreso.
Ich kriege den Banditen, wenn ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada aparte del mundo criminal.
Ich hab nichts außer der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué pasó con el Criminal?
Weißt du, was aus Rogue geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
El Criminal es un mito, un rumor.
Rogue ist nur ein Mythos, ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que enviarían al Criminal.
Ich wusste nicht, das sie Rogue schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Resumiend…a oponerme al fantasma criminal.
Ich nehme es mit dem Geist auf!
   Korpustyp: Untertitel
Logra que su hija sea una criminal.
Deinetwegen macht dein Kind Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol).
der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para qué necesita un departamento criminal?
Wozu brauchen Sie eine Kriminalabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos al Bureau Criminal de Estocolmo.
Wir müssen mit Stockholm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú viviste tu vida como un criminal.
Du hast dein Leben wie ein Nichtsnutz gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el criminal más hermoso que conozco.
Die hübscheste Gaunerin, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Son bonitas, pero les falta credibilidad criminal.
Sie sehen ja wirklich hübsch aus, abe…sie sind nicht sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un criminal a quien ayuda.
Wenn Sie ihm helfen, gefährden Sie andere.
   Korpustyp: Untertitel
El criminal está diciendo que la tiene.
Jemand will uns damit sagen, dass er sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Era un criminal, y nada se perdió.
Er war ein neurotischer Mörder und ist für niemanden ein Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez buscan a un criminal.
- Vielleicht suchen sie einen Räuber.
   Korpustyp: Untertitel
Debían concentrarse en sujetos como ese criminal:
Sie sollten sich auf Blade konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Singer, un estafador y criminal.
Guy Arthur Singer. Trickbetrüger und Kleinganove.
   Korpustyp: Untertitel
Se cierra la audiencia de lo criminal.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes fueron víctimas de un incendio criminal.
Sie sind Opfer einer Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
No correspondencias con un antiguo criminal
Keine Übereinstimmung im Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quieren un departamento criminal?
Wozu brauchen Sie eine Kriminalabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
¡Por supuesto que fue terrorífico, pequeño criminal!
Und ob es gruselig war, du kleiner Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesita un departamento criminal?
Woyu brauchen Sie eine Kriminalabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Están aterrados de mí, soy un criminal.
Selbst wenn, sie hätten Angst. Ich bin ein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No, era un mierda aspirante a criminal.
Er war ein beschissener Möchtegern-Banger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe un criminal como tú de cosas como esas?
Was für eine Ahnung hat schon so ein Kleinkrimineller wie du von diesen Dingen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Era un criminal y no es una pérdida para nadie.
Er war ein neurotischer Mörder und ist für niemanden ein Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
No hay coincidencias en la base de datos criminal.
Keine Übereinstimmungen in allen Kriminaldatenbanken.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Farzan Keyhan, del departament…...de Investigación Criminal.
Ja, äh…Das hier ist Farzan Keyhan vom Reichskriminalamt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que querían darte una lecció…...por dispararle al Criminal.
Sie wollten dir 'ne Lektion erteilen, weil du Rogue erschossen hast, sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, lo honorable es ser un criminal.
Aber heut…...ist es ehrenwert, das Gesetz zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la teoría, Carter, de investigación criminal:
Ich verrate dir Carters Taktik für diese kriminalistische Untersuchung:
   Korpustyp: Untertitel
Diane tiene más poder en criminal, y Will en civil.
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Si te niegas, entraremos en busca de un criminal.
Falls du's nicht tust, suchen wir bei dir einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a chequear con los muchachos, del laboratorio criminal.
Ich frage nach bei den Jungs im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
El problema de violencia criminal pronto será cosa del pasado.
Das Problem der Gewaltverbrechen wird bald der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es importante cuando se produce una actividad criminal transfronteriza.
Dies kommt zu tragen, wenn es zu einer grenzüberschreitenden strafbaren Handlung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la capacidad de la unidad de investigación criminal.
Stärkung der Kapazitäten der Fahndungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu amigo era un criminal. Asesinó a su mujer.
Dein Freund hat seine Frau ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el Criminal trabajaba para la Yakuza?
Du glaubst, Rogue arbeitet für die Yakuza?
   Korpustyp: Untertitel
Si te dejo ir, seré un criminal y moralmente responsable.
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una gran persecucion de un criminal ahora.
Jetzt nicht, ich verfolge einen Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo a este criminal y los que lo protegen, entregarse.
Ich habe seine Hintermänner aufgefordert, ihn auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Que está huyendo de un grupo criminal internacional.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es un criminal con cadáveres en su pasado.
Dieser Mann ist ein mehrfacher Mörder. Er hat es sich selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te dejo ir, seré un criminal y moralmente responsable.
Ich kann dich nicht wegschicken. Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny e Ian Chang, ambos con historial delictivo y criminal.
Johnny und Ian Chang. Beide haben ein Strafregister und eine Gewalttätige Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
MÀS QUE GLORIFICAR AL MATÓN O AL CRIMINAL.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRlMlNELLE GLORlFlZlERT.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el comisario Mattei, de la Brigada Criminal de París.
Hier Kommissar Mattei, Kriminalpolizei Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, es un criminal de la vieja escuela.
- Ich sagte doch, der Kerl ist gagga.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Investigación Criminal vino a llevarte a Washington.
Der CID bringt dich nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel