Spiel, während Schutze Everett, ein überführter Verbrecher, der eine zweite Wahrscheinlichkeit am Leben in einer Welt gegeben worden ist, durch die Undead verwüsteten.
Sachgebiete: film militaer politik
Korpustyp: Webseite
El señor Cohn-Bendit ha dicho: el señor Gadafi es un criminal y ha firmado acuerdos con el señor Berlusconi.
Herr Cohn-Bendit hat gesagt: Herr Gaddafi ist ein Krimineller, und er hat Vereinbarungen mit Herrn Berlusconi getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate, Robin Hood es un criminal.
Kate, Robin Hood ist ein Krimineller!
Korpustyp: Untertitel
Así que el camino está libre para un aspirante a criminal como tú. Por recomendación de un 'amigo' de la familia, se te ha asignado tu primer trabajo para la mafia.
Ein angehender Krimineller wie Sie kann hier schnell Karriere machen, und dank der Empfehlung eines "Freundes" der Familie haben Sie soeben Ihren ersten Posten bei der Mafia angetreten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En otro artículo escribió que nadie le haría sentir como un criminal:
In einem anderen Artikel schrieb er, niemand würde es schaffen, dass er sich wie ein Krimineller fühlt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creerá que soy un criminal, ¿verdad?
Ist das Ihr Ernst? Ich bin kein Krimineller!
Korpustyp: Untertitel
Liu Xiaobo no es un criminal: es un ciudadano valiente y comprometido que aporta prestigio en todo el mundo a China y al pueblo chino, y del que debería estar orgulloso.
Liu Xiaobo ist kein Krimineller: Er ist ein mutiger und engagierter Bürger, der Ansehen für China und das chinesische Volk in die ganze Welt bringt, und auf den das chinesische Volk nur stolz sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich me dijo que usted había sido un peligroso criminal, ¿y ahora?
Friedrich erzählte, Sie waren ein gefährlicher Krimineller. Und jetzt?
Korpustyp: Untertitel
El señor Gadafi es un criminal que, durante más de 20 años, ha dirigido un Estado que sigue siendo importantísimo desde el punto de vista estratégico para los intereses de medio mundo.
Herr Gaddafi ist ein Krimineller, der über 20 Jahre lang einen Staat geführt hat, der noch immer von strategischer Bedeutung und von überragender Wichtigkeit für die Interessen der halben Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich me dijo que ha sido un criminal peligroso, ¿y ahora?
Friedrich erz�hlte, Sie waren ein gef�hrlicher Krimineller. Und jetzt?
Sobre la retención de datos, este Parlamento tiene la oportunidad de unirse a la responsabilidad colectiva de la UE para crear una legislación que incremente la seguridad de nuestros ciudadanos y entregue los criminales a la justicia.
In der Frage der Datenvorratsspeicherung hat das Parlament die Gelegenheit, sich an der kollektiven Verantwortung der Union zu beteiligen und Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die zu einer größeren Sicherheit unserer Bürger beitragen und eine gerechte Strafe für Gesetzesbrechern vorsehen.
No debe utilizar la función de opinión para publicar contenido de tipo comercial, político, pornográfico, obsceno, criminal, difamatorio o ilícito por algún otro motivo.
ES
Nutzen Sie diese Bewertungen nicht zur Veröffentlichung von kommerziellen, politischen, pornographischen, obszönen, strafbaren, verleumderischen oder sonstigen rechtswidrigen Inhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los funcionarios de Europol no asumirán nunca la responsabilidad política ni la responsabilidad de la investigación criminal en este tipo de acciones.
Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si lanzas una piedra, es un acto criminal.
Wirft maneinen Stein, so ist das eine strafbare Nandlung.
Korpustyp: Untertitel
El equipo editor solo es responsable de información externa si tiene un conocimiento explícito de ella, es decir, también de si un contenido podría ser ilegal o criminal, y es técnicamente posible y razonable impedir su uso.
DE
Für fremde Hinweise ist die Redaktion nur dann verantwortlich, wenn sie von ihnen, d.h. auch von einem eventuellen rechtswidrigen bzw. strafbaren Inhalt, positive Kenntnis hat, und es technisch möglich und zumutbar ist, deren Nutzung zu verhindern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto es importante cuando se produce una actividad criminal transfronteriza.
Dies kommt zu tragen, wenn es zu einer grenzüberschreitenden strafbaren Handlung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al contenido de terceros (es decir, también contenido ilegal o criminal), el editor sólo es responsable si tiene conocimiento positivo de ellos y es técnicamente posible y razonable evitar su uso.
Für fremde Inhalte (d.h. auch von einem rechtswidrigen oder strafbaren Inhalt) ist der Herausgeber nur dann verantwortlich, wenn er von ihnen positive Kenntnis hat und es dem Herausgeber technisch möglich und zumutbar ist, deren Nutzung zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
He oído hablar acerca de la necesidad de combatir las acciones criminales de los pedófilos en Internet.
Ich habe von der Notwendigkeit gehört, strafbare Handlungen von Pädophilen im Internet zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si lanzas una piedra, es un acto criminal.
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Union Carbide ignora la descontaminación tras la negligencia criminal de su fábrica en Bhopal (India)
Betrifft: Union Carbide führt keine Dekontaminierung nach der strafbaren Fahrlässigkeit in seiner Fabrik in Bhopal (Indien) durch
Korpustyp: EU DCEP
criminalKriegsverbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intervención no ha servido de provocación al Sr. Milósevic, simplemente ha mostrado que éste es un criminal de guerra.
Und Herr Milosevi wurde damit auch nicht provoziert. Es wurde nur sichtbar gemacht, daß Milosevi ein Kriegsverbrecher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un criminal de guerra y debe comparecer ante el Tribunal Penal Internacional.
Er ist ein Kriegsverbrecher, und er muss vor das Internationale Kriegsverbrechertribunal gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mejor vía para lograrlo es acusar a esta persona que desprecia los derechos humanos como criminal de guerra ante el Tribunal de la Haya.
Der beste Weg dahin ist jedoch die Anklage dieses Menschenverachters als Kriegsverbrecher in Den Haag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, les agradezco su postura inequívoca y no es sino con gran indignación que constato que el Sr. Theonas expresa aquí su simpatía hacia un criminal de guerra.
Herr Ratspräsident! Ich danke Ihnen für Ihre klare Haltung, und ich kann wirklich nur mit Empörung registrieren, daß Herr Theonas hier Sympathie für einen Kriegsverbrecher zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, la semana pasada, se acusó al Reino Unido de ser un Estado delincuente presidido por un criminal de guerra.
Auf einer Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wurde Großbritannien beschuldigt, ein Schurkenstaat mit einem Kriegsverbrecher an der Spitze zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, hay que perder una guerra y el poder gubernamental, además de dejar la economía en bancarrota antes de que se te pueda juzgar como criminal de guerra.
Offensichtlich muss man erst den Krieg und die Regierungsmacht verlieren und die eigene Wirtschaft ruinieren, bevor man als Kriegsverbrecher abgeurteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le puedo decir es que el Gobierno sirio niega rotundamente que este criminal de guerra se halle en territorio sirio.
Feststellen kann ich, daß die syrische Regierung glattweg leugnet, daß sich dieser Kriegsverbrecher auf syrischem Gebiet befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que se nos daba era siempre la misma: "No podemos liberarlo, es un criminal de guerra".
Auf unsere Frage erhielten wir stets die gleiche Antwort: "Den können wir nicht freilassen, weil er ein Kriegsverbrecher ist ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de marzo, una especie de club comunitario de Košice descubrió un busto de János Esterházy, un criminal de guerra condenado a muerte en 1947 por colaborar con los fascistas.
Am 14. März hat irgendein Verein in Košice eine Büste von János Esterházy enthüllt - einem Kriegsverbrecher, der 1947 wegen seiner Kollaboration mit den Faschisten zum Tode verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalGangster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni criminal ni policía.
Bestimmt kein Gangster oder Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Yo también soy un criminal.
Ich bin auch ein Gangster.
Korpustyp: Untertitel
No quiero morir. Esta vida de criminal no es para mí.
Ich will nicht sterben Ich bin nicht als Gangster geboren.
Korpustyp: Untertitel
Tener un hermano criminal es una putada enorme.
Wenn dein Bruder ein Gangster ist, geht das nicht spurlos an dir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
A los 18 años ya era el criminal más respetado de Ciudad de Dios.
Mit 18 Jahren war er der berüchtigste Gangster der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bené era el criminal más legal de Ciudad de Dios.
Bené war der coolste Gangster der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bené era demasiado legal para seguir siendo un criminal.
Bené war zu cool um ein Gangster zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un criminal.
Ich bin kein Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros sospechamos que esconden a un criminal.
Heute schon. Hier hält sich ein Gangster versteckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Un negro en un coche patrulla es automáticamente un criminal?
Ein Schwarzer auf dem Rücksitz ist gleich ein Gangster?
Korpustyp: Untertitel
criminalKriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hermandad criminal de toda la Unión Europea tiene recursos enormes: recursos inimaginables incluso para el presupuesto de la Unión Europea.
Die organisierte Kriminalität verfügt in der gesamten Europäischen Union über enorme finanzielle Mittel - diese Mittel sind selbst im Rahmen des Haushalts der Europäischen Union unvorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aclaran ni la intencionalidad lucrativa, ni la escala criminal.
Weder die Absicht der Profiterzielung noch der Grad der Kriminalität sind klar herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de seres humanos es ahora el negocio criminal que crece con más celeridad en el mundo.
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director Michael Moore mostró recientemente en su documental Bowling for Columbine cuáles son las consecuencias de las armas pequeñas incluso en un país como los Estados Unidos. Asesinatos en las escuelas secundarias, asesinatos entre bandas de jóvenes y en el circuito criminal.
Der Dokumentarist Michael Moore zeigte unlängst in Bowling for Columbine die Folgen, die kleinkalibrige Waffen auch in einem Land wie den Vereinigten Staaten haben können: Ermordungen an Sekundarschulen, unter Jugendbanden sowie in der Welt der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos y lo hemos afirmado realmente en muchas resoluciones -precisamente en la última sesión plenaria del año pasado- que éste no es solamente un caso jurídico y que es un error acusar a Alexander Nikitin de conducta criminal y de traición, porque nosotros, como afectados por sus resultados, obtengamos provecho de ella.
Wir wissen und wir haben es in wirklich sehr vielen Entschließungen festgestellt - gerade während der letzten Plenartagung des vergangenen Jahres-, daß dies nicht nur ein juristischer Fall ist und daß es falsch ist, Alexander Nikitin Kriminalität und Verrat vorzuwerfen, weil wir als Betroffene von seinen Ergebnissen einen Nutzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no parecen especialmente preocupados por la codecisión o las decisiones marco; no obstante, están preocupados por el creciente número de coches robados que se trasladan a Estados miembros de Europa Oriental y quieren que tomemos las medidas necesarias para luchar contra esta creciente actividad criminal.
Die europäischen Bürger scheinen sich keine allzu großen Gedanken über Mitentscheidungen oder Rahmenbeschlüsse zu machen; was ihnen jedoch Sorge bereitet, ist die Tatsache, dass immer mehr Autos gestohlen und in osteuropäische Mitgliedstaaten transportiert werden. Sie wünschen sich von uns, dass wir die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um gegen diese zunehmende Form der Kriminalität vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la coordinación de las derechas europeas, aprovecho la oportunidad que me ofrece el informe de nuestro colega, el juez Di Pietro, sobre la asistencia judicial, para mencionar un asunto que ilustra trágicamente la erosión criminal de la seguridad en Europa.
Ich möchte im Namen der Koordinierungsgruppe der europäischen Rechten den Bericht unseres Kollegen, des Richters Di Pietro, über die Rechtshilfe nutzen, um einen Fall anzusprechen, der als tragisches Beispiel die Erosion der Sicherheit in der Europäischen Union durch die Kriminalität veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un posible resultado de la pobreza fuera de los 25 Estados miembros de la Unión Europea es el aumento de la inmigración ilegal, el contrabando de personas y la actividad criminal, con un aumento finalmente de la trata de mujeres.
Armut außerhalb der EU-25 kann auch verstärkt zu illegaler Migration, Schlepperei, Kriminalität und in einem weiteren Schritt zu Frauenhandel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar un incremento de la actividad criminal con esta procedencia.
Ein Anstieg der illegalen Kriminalität muss aber unter allen Umständen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los estudiosos han llamado el nexo criminal terrorista está claramente probado.
Was von Wissenschaftlern als Nexus von Terrorismus und Kriminalität bezeichnet wird, hat sich fest etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalstrafrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento decir que esto también se aplica a mi país, la República Checa, que, por supuesto, quiere combatir estos temas de forma más efectiva, pero que durante mucho tiempo ha estado solucionando el tema de la incorporación de la responsabilidad criminal de las personas jurídicas a su legislación.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es totalmente imposible que emprendamos una investigación criminal o criminológica en un futuro Estado miembro, de la misma forma que no podríamos hacerlo en un Estado miembro actual.
Es ist also absolut ausgeschlossen, dass wir eine strafrechtliche Untersuchung oder eine kriminalistische Untersuchung in einem künftigen Mitgliedstaat vornehmen, genauso wenig, wie wir das in einem Mitgliedstaat können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Costa de Marfil se están elaborando un informe internacional y uno nacional sobre lo ocurrido, incluyendo una investigación criminal.
In der Côte d'Ivoire wird momentan an einem nationalen und einem internationalen Bericht zu dem Vorfall gearbeitet, wobei auch strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor respuesta al terrorismo es la condena criminal.
Die beste Art und Weise mit Terroristen umzugehen, stellen strafrechtliche Verurteilungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, según el Estado de Derecho, la responsabilidad criminal es individual y no puede atribuirse a grupos colectivos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtliche Verantwortlichkeit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho exige que la responsabilidad criminal sea individual; no puede atribuirse a entes colectivos.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtliche Verantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la investigación criminal, la propuesta legislativa incluirá nuevos tipos delictivos para enfrentarse a las nuevas formas de abuso que posibilitan las nuevas tecnologías.
Im Hinblick auf strafrechtliche Ermittlungen wird der Legislativvorschlag neue Straftaten beinhalten, die auf die neuen, durch neue Technologien erleichterte Formen des Missbrauchs zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación criminal: fase del procedimiento dentro de la cual los servicios de seguridad o las autoridades judiciales competentes, incluido el Ministerio fiscal, adoptan medidas para el establecimiento y averiguación de los hechos, los sospechosos y las circunstancias en relación con uno o varios actos delictivos concretos comprobados.
„strafrechtliche Ermittlungen“ ein Verfahrensstadium, in dem die zuständigen Strafverfolgungs- oder Justizbehörden, einschließlich der Staatsanwaltschaft, Maßnahmen ergreifen, um Sachverhalte, Verdächtige und Umstände bezüglich einer oder mehrerer festgestellter konkreter strafbarer Handlungen zu ermitteln und zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información e inteligencia a petición de los servicios de seguridad competentes que, actuando de conformidad con los poderes que le haya conferido el Derecho interno, lleven a cabo una investigación criminal o una operación de inteligencia criminal.
Informationen und Erkenntnisse werden auf Ersuchen einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, die innerhalb der ihr nach nationalem Recht zustehenden Befugnisse handelt und strafrechtliche Ermittlungen oder ein polizeiliches Erkenntnisgewinnungsverfahren durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando le comenté a De Walt que era imposible que uno se estrangulara a sí mismo, él contestó que me daría más información cuando la investigación -que ahora incluye una investigación criminal en las fuerzas navales- estuviera completa.
Als ich gegenüber DeWalt anmerkte, dass eine Selbststrangulierung außer Frage stehe, erklärte er mir, er würde mich kontaktieren, sobald die Ermittlungen - die inzwischen auch eine strafrechtliche Untersuchung durch die US-Marine umfassen - abgeschlossen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criminalVerbrechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que un gran país como Brasil pueda denegar la extradición de un criminal impune concediéndole el estatuto de refugiado político.
Es ist beschämend, dass ein großartiges Land wie Brasilien die Auslieferung eines ungestraften Verbrechers verweigern kann, indem es ihm den Status eines politischen Flüchtlings gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está liberando al pueblo del Sur de Sudán de la casa de esclavitud que dirige el criminal perseguido internacionalmente Omar al-Bashir.
Die Südsudanesen werden aus dem Haus der Sklaverei unter der Führung des international gesuchten Verbrechers Omar al-Bashir befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No debemos confundir los actos de un criminal con la política de un país entero!
Wir dürfen nicht die Handlungen eines Verbrechers mit der Politik eines ganzen Landes verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos a los jueces, a los psiquiatras aquello que es responsabilidad del criminal para preguntarnos qué mundo produce, nos guste o no, estos crímenes y estos criminales.
Wir sollten es den Richtern und Psychiatern überlassen, die Frage nach der Schuld des Verbrechers zu stellen, und lieber der Welt, die - ob es uns nun gefällt oder nicht - diese Verbrechen und diese Verbrecher hervorbringt, ein paar Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención, no he formulado ningún ataque personal contra la Sra. Pailler: he puesto en tela de juicio la ideología que reivindica la Sra. Pailler y el partido por el que fue elegida, partido que honra en sus municipios el nombre del criminal Lenin.
In meinem Beitrag habe ich keinen persönlichen Angriff gegen Frau Pailler formuliert, ich habe vielmehr die Ideologie in Frage gestellt, auf die sich Frau Pailler und die Partei, für die sie sich hat wählen lassen, bezieht. Eine Partei, die in ihren Gemeinden den Namen des Verbrechers Lenin ehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrieron un busto de un criminal que aplaudió a las tropas fascistas que invadieron Košice.
Sie enthüllten eine Büste eines Verbrechers, der die faschistischen Streitkräfte, die in Košice einmarschiert sind, willkommen geheißen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo también es un crimen, pero es un crimen extraordinario y todo el mundo, incluido el criminal, es víctima del racismo y la xenofobia.
Rassismus ist auch ein Verbrechen, aber es ist ein außergewöhnliches Verbrechen, und jeder, einschließlich des Verbrechers, ist ein Opfer von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia restaurativa y la ubuntu se basan firmemente en el reconocimiento de la humanidad fundamental de incluso el peor criminal posible.
Restorative Justice und Ubuntu basieren fest auf der Anerkennung der fundamentalen Menschlichkeit selbst des denkbar schlimmsten Verbrechers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un informe reciente, la Policía ha anunciado la llegada del criminal más famoso en la historia de los EE.UU. a Firebase Seven, el centro de deportación a la isla de Los Ángeles.
Die Force hat soeben die Ankunft des berüchtigsten Verbrechers der US-Geschichte auf Feuerbasis Sieben verkündet, dem Deportationszentrum für die Insel Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro que robaron de mi laboratorio era un cerebro criminal.
Das gestohlene Gehirn aus dem Labor war das eines Verbrechers.
Korpustyp: Untertitel
criminalstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una Misión integrada «Estado de Derecho» que imparte formación en los Estados miembros de la UE en los ámbitos de la gestión y la investigación criminal para 770 altos funcionarios y personal ejecutivo de la judicatura, la policía y las cárceles iraquíes.
Es handelt sich dabei um eine integrierte Mission im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, innerhalb derer 770 höhere Beamte und Angestellte des Justizwesens, der Polizei und des Strafvollzugs in Mitgliedstaaten der EU eine Ausbildung auf den Gebieten der Führungstätigkeit und der strafrechtlichen Ermittlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que también se aclaren los aspectos de responsabilidad criminal en esta crisis.
Dabei ist von besonderer Bedeutung, daß die Fragen der strafrechtlichen Verantwortung geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de adoptar dichas medidas y sin perjuicio de los procesos judiciales, incluidas las actuaciones preliminares y los actos realizados en el marco de una investigación criminal, el Estado miembro deberá:
der Mitgliedstaat hat vor Ergreifen der betreffenden Maßnahmen unbeschadet etwaiger Gerichtsverfahren, einschließlich Vorverfahren und Schritten im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los servicios de seguridad puedan solicitar y obtener información e inteligencia de otros Estados miembros en las distintas fases de la investigación, desde la fase de recogida de inteligencia criminal hasta la fase de investigación criminal.
Die Strafverfolgungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, Informationen und Erkenntnisse aus anderen Mitgliedstaaten in verschiedenen Phasen der Untersuchung – von der Sammlung kriminalpolizeilicher Erkenntnisse bis zu den strafrechtlichen Ermittlungen – anzufordern und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá imponer condiciones relativas a la notificación de los resultados de la investigación criminal o de la operación de inteligencia criminal en cuyo contexto se haya producido el intercambio de información e inteligencia.
Ferner können Bedingungen über eine Mitteilung der Ergebnisse der strafrechtlichen Ermittlungen oder der polizeilichen Erkenntnisgewinnungsverfahren, in deren Rahmen der Austausch der Informationen und Erkenntnisse stattgefunden hat, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la investigación criminal o de la operación de inteligencia criminal que haya originado el intercambio de información e inteligencia deben comunicarse a la autoridad transmisora Sí No
Das Ergebnis der strafrechtlichen Ermittlungen oder des polizeilichen Erkenntnisgewinnungsverfahrens, in deren bzw. in dessen Rahmen der Informationsaustausch erfolgt ist, ist der übermittelnden Behörde mitzuteilen nein ja
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad o identidades (en la medida en que se conozcan) de la persona o personas objeto principal de la investigación criminal o de la operación de inteligencia criminal en las que se fundamenta la solicitud de la información o inteligencia
Identität(en) (soweit bekannt) der Person(en), auf die sich die strafrechtlichen Ermittlungen oder das polizeiliche Erkenntnisgewinnungsverfahren, die bzw. das dem Ersuchen auf Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zugrunde liegen bzw. liegt, hauptsächlich bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en nombre de los derechos humanos es el momento de saber la verdad acerca de las personas que desaparecieron después del conflicto y por qué, durante una década, los funcionarios de la ONU hicieron caso omiso de los llamados de las familias de las víctimas y no iniciaron investigación criminal alguna.
Und im Namen der Menschenrechte ist es an der Zeit, dass die Wahrheit über die Menschen ans Licht kommt, die nach Beendigung des Konflikt verschwunden sind, und aufgeklärt wird, warum UN-Vertreter zehn Jahre lang die dringenden Bitten der Angehörigen der Opfer ignorierten und keine strafrechtlichen Ermittlungen eingeleitet haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caso es ahora objeto de una investigación criminal.
Momentan ist die Affäre Gegenstand einer strafrechtlichen Untersuchung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta desaparición forzada y de la inacabable investigación criminal?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Fall von Verschwinden und der andauernden strafrechtlichen Untersuchung?
Korpustyp: EU DCEP
criminalTäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser el caso, por ejemplo, de un criminal que comete un crimen en un Estado miembro y huye a otro Estado miembro, si se trata de un crimen grave.
Das ist z. B. der Fall, wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbrechen begangen wird, der Täter in einen anderen Mitgliedstaat flüchtet und es sich um ein schweres Verbrechen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criminal debe ser penado aunque el abuso no se castigue en el país de comisión del delito.
Ein Täter muß auch dann bestraft werden können, wenn der Mißbrauch im Tatland nicht unter Strafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera al criminal como una persona, como un sujeto con un sentido de responsabilidad y un sentido de vergüenza, que debe ser reintegrado a la comunidad y no ser condenado al ostracismo social.
Restorative Justice betrachtet den Täter als Person, als Subjekt mit einem Sinn für Verantwortung und einem Sinn für Scham; er muss wieder in die Gemeinschaft eingegliedert werden und darf nicht aus ihr ausgeschlossen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los criminales deben darse cuenta de la gravedad de sus actos mediante el tipo de sentencias que reciban, pero debe haber esperanza, esperanza de que el criminal pueda llegar a ser un miembro útil de la sociedad tras pagar el precio que le debe.
Die Täter müssen die Schwere ihrer Verbrechen anhand der Strafhöhe erfahren, aber es muss Hoffnung geben, Hoffnung, dass der Täter, nachdem er seine Schuld an der Gesellschaft bezahlt hat, wieder ein nützliches Mitglied dieser Gesellschaft werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ser la víctima de un crimen es, obviamente, más respetable que ser un criminal.
Andererseits ist es aber ehrbarer das Opfer eines Verbrechens zu sein, als der Täter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el criminal piensa que el bolso puede delatarlo, irá a recuperarlo.
Wenn der Täter glaubt, dass der Rucksack ihn verraten könnte, dann kommt er, um ihn zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Después de dispararle a Vi…el criminal corrió directo hacia ti.
Nachdem er Vik erschossen hatt…ist der Täter direkt auf Sie zugelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Has dicho que estabas aquí, cuando el criminal te disparó.
Du sagtest, du hast hier gestanden, als der Täter auf dich schoss.
Korpustyp: Untertitel
Ella es definitivamente la criminal, y no la víctima.
Sie ist zweifellos der Täter und nicht das Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Era una víctima, no un criminal, y mientras mi evaluación oficial no acab…
Er ist ein Opfer, und kein Täter. Und bis meine Beurteilung formal beendet ist, bin weiterhin berechtigt das Gesetz zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
criminalverbrecherisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro organizaciones, a saber la NSDAP, la SS, la SD y la Gestapo fueron declaradas organizaciones criminales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La guerra es también criminal para la propia población rusa.
Auch für die russische Bevölkerung selbst ist der Krieg verbrecherisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que sea en la mitad de la noche con un taco de billar con intenciones criminales.
Nur wenn man es als verbrecherische Absicht einstuft, wenn 'n Man…...mitten in der Nacht mit 'nem Billardqueue rumspaziert.
Korpustyp: Untertitel
Expresando preocupación por la capacidad de AQPA de beneficiarse del deterioro de la situación política y de seguridad en el Yemen, teniendo presente que los actos de terrorismo son criminales e injustificables, cualquiera que sea su motivación y dondequiera y por quienquiera sean cometidos,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die Fähigkeit Al-Qaidas auf der Arabischen Halbinsel, von der Verschlechterung der politischen Lage und der Sicherheitslage in Jemen zu profitieren, eingedenk dessen, dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel, wann, wo und von wem sie begangen werden,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta política criminal ha matado ya a un millón de iraquíes.
Diese verbrecherische Politik hat bereits mehr als eine Million Iraker getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestradores le necesitan a é…...o a su invento como parte de su proyecto criminal.
Aus irgendeinem Grunde wollten die Gangster ihn habe…oder seine Erfindung für ihren verbrecherischen Plan.
Korpustyp: Untertitel
De Serge Brussolo a Patricia Cornwell, pasando por Andrea Japp y Philipp Kerr, Valle Mc Dermid y Lynda Plante La, las Ediciones de la Máscara cubren todo el espectro de la novela criminal, todo trayendo al género de los nuevos lectores.
Von Serge Brussolo an Patricia Cornwell, Es/sie/ihn durch Andrea Japp und Philipp Kerr, Val Mc Dermid und Lynda Plante verbringend, hüllen die Ausgaben der Maske das ganze Spektrum mit dem verbrecherischen Roman ein, an die Art neuer Leser mitbringend.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
criminalkriminelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema económico que, por un lado, subvenciona los terrenos en barbecho, destruyendo o almacenando la comida para salvaguardar los precios, y que por otro, permite que 826 millones de personas estén sub-alimentadas, y que 16 millones de ellas se mueran de hambre, es un sistema verdaderamente criminal.
Ein Wirtschaftssystem, das einerseits Flächenstilllegungen subventioniert und Nahrungsmittel vernichtet oder einlagert, um die Preise zu halten, und andererseits zulässt, dass 826 Millionen Menschen unterernährt sind und 16 Millionen verhungern, ist ein zutiefst kriminelles System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificadamente se castigó una conducta irresponsable y, sí, incluso criminal.
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminelles Verhalten bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles que contemple la explotación sexual como conducta injustificable y criminal.
Außerdem müssen wir einen Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter erarbeiten, die an militärischen und zivilen Missionen teilnehmen, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminelles Verhalten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido durante décadas que los traficantes tienen un interés criminal por el tráfico de personas y que a menudo hay cómplices involucrados en proporcionar trabajadores ilegales, a los que se paga mal y se aloja en muy malas condiciones.
Uns ist seit Jahrzehnten bekannt, dass Schleuser ein kriminelles Interesse am Menschenhandel haben und dass es häufig Komplizen gibt, die die schlecht bezahlten und schlecht untergebrachten illegalen Arbeitskräfte übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se puede descartar que se trate de una conducta criminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera hambruna, una verdadera catástrofe, y no una catástrofe natural, sino una catástrofe estructural, provocada por un régimen loco, criminal, psicópata, peor que el peor de los regímenes que han existido en la Unión Soviética, peor que la Rumanía de Ceaucescu.
Es handelt sich um eine wahre Hungersnot, eine wahre Katastrophe, und zwar keine Naturkatastrophe, sondern eine strukturbedingte Katastrophe, verursacht durch ein wahnsinniges, kriminelles, psychopathisches Regime, das schlimmer ist als alles, was es jemals in der Sowjetunion oder in Rumänien unter Ceaucescu gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría pedir a las empresas e inversores europeos que se retiren de Belarús si no desean estar manejando dinero sucio y apoyando directa o indirectamente al régimen criminal de Lukashenko.
Ich möchte auch die europäischen Unternehmen und Investoren dazu auffordern, sich aus Belarus zurückzuziehen, wenn sie nicht mit Blutgeld in Berührung kommen und Lukaschenkos kriminelles Regime direkt oder indirekt unterstützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se forma un potencial criminal para los próximos años.
So wird ein kriminelles Potential für die nächsten Jahre herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un régimen criminal totalitario, igual que el nazismo.
Es war ein totalitäres, kriminelles Regime - wie der Nazismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que para todos los presentes hoy en esta Cámara es evidente que el régimen iraní es un régimen dictatorial y criminal.
Herr Präsident, ich denke, uns allen ist klar, dass das iranische Regime ein diktatorisches und kriminelles Regime ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalverbrecherischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, invoca la declaración adoptada en Estocolmo, para, en esencia, aceptar el mantenimiento de una posición equidistante de los extremistas albaneses disfrazados de negociadores, que, como hemos visto, persisten en su actividad criminal, y del gobierno de la ARYM.
Der unter Berufung auf die Beschlüsse von Stockholm verfasste Bericht akzeptiert im Wesentlichen die Wahrung der gleichen Distanz zu den als Verhandlungspartner getarnten albanischen Extremisten, die, wie wir gesehen haben, ihre verbrecherischen Aktivitäten fortsetzen, und zur Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el Comisario ni la Presidencia han tenido palabras, al tiempo que condenaban el ataque terrorista de Riad, ni siquiera de desaprobación para el ataque criminal, terrorista y depredador de los Estados Unidos y de Gran Bretaña.
Sowohl der Kommissar als auch der Ratsvorsitz haben, obwohl sie den terroristischen Anschlag in Riad verurteilten, mit keinem Wort zum Ausdruck gebracht, dass sie den terroristischen, räuberischen und verbrecherischen Angriff der USA und Großbritanniens missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que debemos exigir es que esta guerra criminal se evite a toda costa, con o sin resolución de las Naciones Unidas.
Wir müssen daher die Forderung stellen, den verbrecherischen Krieg unter allen Umständen zu verhindern, sei es mit oder ohne UN-Resolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña y Alemania han apoyado inmediatamente la agresión, como apoyan desde hace cinco años el genocidio criminal, metódico e hipócrita del pueblo iraquí.
Großbritannien und Deutschland haben die Aggression sofort unterstützt, wie sie schon seit fünf Jahren den verbrecherischen, systematischen und heuchlerischen Völkermord an den irakischen Bürgern unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, que condenó a Italia y a su Gobierno por el acto criminal de deportación a Libia, debe actuar ahora con coherencia, razón por la cual estamos pidiendo a los Grupos que votaron con nosotros a favor de la resolución respecto a Lampedusa que elaboren ahora una resolución condenando los eventos de Ceuta y Melilla.
Dieses Parlament, das Italien und dessen Regierung wegen des verbrecherischen Akts der Deportation nach Libyen verurteilt hat, muss nun Konsequenz beweisen, weshalb wir die Fraktionen, die mit uns gemeinsam die Entschließung zu Lampedusa angenommen haben, dazu auffordern, einen Entschließungsantrag zu formulieren, in dem die Vorkommnisse in Ceuta und Melilla verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Unión, Presidente Prodi, es la que financia todas las dictaduras con las que mantiene relaciones, tras una política criminal.
Diese Union, Herr Präsident Prodi, finanziert gemäß einer verbrecherischen Politik sämtliche Diktaturen, zu denen sie Beziehungen unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, inmediatamente después, en los días siguientes, en las semanas siguientes, en los años siguientes, hubo una extraordinaria acción criminal orientada a esconder las pruebas, a silenciar y a conseguir que no se supiese la verdad.
Unmittelbar danach, in den darauffolgenden Tagen, Monaten und Jahren, kam es zu fieberhaften verbrecherischen Aktivitäten, die darauf gerichtet waren, Beweise zu vertuschen oder zu unterschlagen, alles zu tun, damit niemand die Wahrheit erführe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. Dupuis que augura una orden de detención internacional contra Milosevic, al objeto de poner término a una política de guerra a ultranza y, yo diría, criminal.
Ich schließe mich Herrn Dupuis und seinem Wunsch an, daß doch endlich ein internationaler Haftbefehl gegen Milosevic ausgestellt wird, um einer kriegshetzerischen und meines Erachtens verbrecherischen Politik ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos lo sabemos, el fondo de tan lamentable situación es éste: Mugabe sabe que tiene apoyo; sabe que tiene el respaldo de una serie de Jefes de Estado, o mejor dicho, de otros dictadores de África, quienes desdeñan toda crítica hacia su política criminal tachándola de "neocolonialismo".
Mugabe ist sich der Unterstützung, die er genießt, bewusst. Er ist sich seiner Unterstützung durch eine Reihe von Staatsoberhauptkollegen - oder besser gesagt Diktatorkollegen - in Afrika gewiss, die jede Kritik an seiner verbrecherischen Politik als "Neokolonialismus" zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en ningún caso el aumento de la actividad criminal de los grupos terroristas debe ser la coartada, tanto en el ámbito nacional como europeo, para tomar medidas que no son acordes al espíritu del Estado de Derecho y de los principios democráticos.
Auf keinen Fall dürfen somit die zunehmenden verbrecherischen Aktivitäten der terroristischen Gruppen einen Vorwand dafür bilden, auf nationaler sowie europäischer Ebene Maßnahmen zu beschließen, die sich nicht im Einklang mit dem Rechtsstaat und den demokratischen Prinzipien befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalverbrecherische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También instaría a Rusia a que retirara sus tropas de Transnistria, a que permitiera una reunificación pacífica de Moldova y a que enviara al régimen criminal de Tiraspol al basurero de la historia.
Darüber hinaus fordere ich Russland auf, seine Truppen aus Transnistrien zurückzuziehen, eine friedliche Wiedervereinigung der Republik Moldau zu ermöglichen und das verbrecherische Regime von Tiraspol auf den Müllhaufen der Geschichte zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más hablamos en esta Asamblea de la cuestión chipriota y de la conducta ilegal y criminal de Turquía.
Frau Präsidentin, wieder einmal debattieren wir hier über das Zypernproblem und das unrechtmäßige und verbrecherische Verhalten der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra criminal de los Estados Unidos contra el Iraq obtuvo la complicidad, activa o pasiva, de una mayoría de Estados miembros de la Unión ampliada.
Der verbrecherische Krieg der USA gegen den Irak genoss die aktive oder passive Komplizenschaft einer Mehrzahl von Staaten der erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política criminal ha matado ya a un millón de iraquíes.
Diese verbrecherische Politik hat bereits mehr als eine Million Iraker getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones, condenamos cualquier forma de intervención o de ataque, incluido el bloqueo criminal al que Cuba ha estado sometida durante casi un siglo.
Aus diesen Gründen verurteilen wir jedwede Einmischung oder jedweden Angriff, wozu auch die verbrecherische Blockade gehört, der Kuba seit fast einem halben Jahrhundert unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen criminal de Sadam Hussein debe ser desarmado.
Das verbrecherische Regime von Saddam Hussein muss entwaffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Islam, que es una gran religión mundial, el islamismo es una ideología criminal y debe hacerse una distinción muy clara entre ambas.
Der Islamismus ist im Gegensatz zum Islam, der eine große Weltreligion ist, eine verbrecherische Ideologie. Man muss Islamismus und Islam sehr deutlich auseinanderhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción militar criminal forma parte de una estrategia israelí planeada desde hace tiempo para destruir a la Autoridad Palestina, sus instituciones y sus estructuras, incluidas las que satisfacen las necesidades más básicas de las personas.
Diese verbrecherische Militäraktion ist Teil einer lang angelegten Strategie Israels, die Palästinenserbehörde, ihre Institutionen und Strukturen zu zerstören, einschließlich jener, die der Grundversorgung der Bevölkerung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a mantener la Unión Europea su complicidad con Israel, despreciando la resolución del Parlamento Europeo que insta a suspender los acuerdos de asociación con Israel? ¿Va a seguir la Unión Europea financiando y armando a ese régimen criminal?
Wird sich ferner die Europäische Union auch weiterhin dadurch mitschuldig machen, dass sie der Entschließung des Europäischen Parlaments, die Partnerschaft mit Israel auszusetzen, nicht nachkommt und dieses verbrecherische Regime nach wie vor finanziert und ihm Waffen liefert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy necesario que sea hablar claro con nuestros amigos norteamericanos, es preciso reconocer que el problema central no procede de los Estados Unidos, sino del régimen criminal de Sadam Husein en Bagdad.
Bei aller Notwendigkeit, mit unseren amerikanischen Freunden offen zu sprechen, ist es wichtig zu sagen, dass der Kern des Problems nicht die USA sind, sondern das verbrecherische System von Saddam Hussein in Bagdad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalKriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesaria Europa, y si Europa es necesaria gracias al trabajador migrante, al trabajador migrante hay que tratarlo con todos sus derechos y no convirtiéndolo en un criminal, como está haciendo la Unión Europea, que solamente trae más dolor a las familias que simplemente escapan de la guerra o del hambre.
Wenn Europa nötig ist und insbesondere wenn Europa dank der Wanderarbeiternehmer nötig ist, dann müssen wir ihre gesamten Rechte achten und sie nicht zu Kriminellen machen, wie es die Europäische Union tut. Dies bringt einfach noch mehr Leid in die Familien, die nur versuchen, Krieg oder Hunger zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicito que mostremos la determinación necesaria para reaccionar de manera inmediata en la próxima cumbre de la Unión Europea. Considero esencial el establecimiento de una zona de exclusión aérea y la ruptura total de las relaciones diplomáticas con el régimen de Gadafi y con su persona, pues es un criminal.
Daher hoffe ich, dass wir auf dem bevorstehenden Gipfel der Europäischen Union die nötige Entschlossenheit zeigen werden, um schnell reagieren zu können, und ich denke, dass Dinge wie eine Flugverbotszone oder eine De-facto-Aufhebung der diplomatischen Beziehungen mit dem Gaddafi-Regime und mit Gaddafi selbst als einem Kriminellen unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle también que la Comisión tome nota del hecho de que la sociedad europea acogería al Sr. Mobutu del mismo modo que acogería al mayor criminal.
Ich fordere die Kommission auch auf, zur Kenntnis zunehmen, daß die Bürger Europas Herrn Mobutu ebenso freundlich wie den größten Kriminellen begrüßen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo existe una cooperación transfronteriza en lo criminal y, especialmente, en el ámbito de la explotación sexual de los niños.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit findet bei den Kriminellen und besonders im Bereich der sexuellen Ausbeutung von Kindern längst statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de personas destinado a los trabajos forzados es esencialmente un negocio criminal organizado y genera unos doce mil millones de dólares al año.
Menschenhandel zum Zwecke der Ausbeutung wird in den meisten Fällen von organisierten Kriminellen betrieben und bringt jährlich schätzungsweise 12 Milliarden Dollar ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrestado por participar en manifestaciones, apartado de la enseñanza, sometido a reeducación y ahora encarcelado por intentar ejercer su derecho a la libertad de expresión, los chinos llaman a Liu Xiaobo criminal, mientras que el resto del mundo le concede el premio de la paz.
Er wurde verhaftet, weil er an Demonstrationen teilnahm, ihm wurde das Unterrichten verboten, er wurde zur Umerziehung geschickt und nun eingesperrt, weil er versucht, seine Freiheit der Meinungsäußerung auszuüben. Die Chinesen nannten Liu Xiaobo einen Kriminellen, während ihm der Rest der Welt die Auszeichnung für Frieden verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, en cambio, le está diciendo a Brasil que impedir la extradición de un vulgar criminal y comunista como Battisti que a día de hoy, incluso en prisión, se atreve a mofarse de sus víctimas, sería rebajarse a sí mismo a un país que acoge como refugiados a los peores criminales y terroristas.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitamos que la minoría criminal tenga secuestrados a los demás.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Minderheit von Kriminellen die übrige Bevölkerung in Geiselhaft nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión de California, aprobada por referendum ciudadano en 1993 y trinqueteada a su lugar por los legisladores estatales en 1994, dicta el encarcelamieto de por vida de cualquier criminal que haya sido sentenciado en dos ocasiones previas por crímenes serios y se le encuentre culpable de cualquier otra fechoría.
Die kalifornische Version dieses Gesetzes, 1993 durch Volksentscheid verabschiedet und 1994 durch staatliche Gesetzgeber noch verschärft, sieht die lebenslange Haftstrafe für jeden Kriminellen mit zwei ernsthaften Delikten vor, der eines dritten Verbrechens für schuldig befunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no podemos esperar una reencarnación milagrosa del criminal Mailat, podemos y debemos pedir una radical revisión de la situación que enfrenta la gente marginada como él.
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criminalkriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el derecho penal tiene dos funciones: en primer lugar, castigar a los culpables, y, en segundo lugar, disuadir a los demás de toda actividad criminal.
Herr Präsident, das Strafrecht soll zwei Funktionen erfüllen. Erstens sollen die Schuldigen bestraft werden und zweitens sollen andere von kriminellen Handlungen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la gravedad de las penas aumentará en función de la cantidad y la naturaleza de las drogas con las que se trafique, y dependiendo de que los delitos sean o no cometidos por una organización criminal.
Schließlich erhöht sich auch das Strafmaß entsprechend der Menge und Art der gehandelten Drogen und richtet sich zudem danach, ob die Straftaten von einer kriminellen Vereinigung begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la política de la UE consiste en apoyar al Gobierno de Israel, junto con los Estados Unidos y la OTAN, en su política criminal de genocidio de los ciudadanos palestinos.
(EL) Herr Präsident, die EU-Politik ist, die israelische Regierung zusammen mit den Vereinigten Staaten und der NATO zu unterstützen, und das bei einer kriminellen Politik des Völkermords am palästinensischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, está mejorando las relaciones con Israel, que continúa con los asentamientos, sobre todo, en Jerusalén Este, con la construcción del muro divisorio y con el aislamiento vergonzoso y criminal de la Franja de Gaza.
Im Gegenteil, sie stuft die Beziehungen zu Israel sogar noch hoch, wobei Israel die Besiedlungen fortsetzt, insbesondere auch in Ostjerusalem, und dabei die Trennmauer weiterbaut und mit seiner schändlichen und kriminellen Isolation des Gaza-Streifens fortfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a propugnar personalmente que el gobierno en nuestro país tipifique como delito penal la pertenencia a banda criminal, como las típicas bandas romaní, que perpetran robos, atracos y delitos aún más graves.
Ich persönlich werde mich dafür einsetzen, dass die Regierung unseres Landes die Mitgliedschaft in einer kriminellen Vereinigung, wie sie typisch für die Roma ist, um zu stehlen und zu rauben oder noch schlimmere Verbrechen zu begehen, zu einem Straftatbestand erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inclusión de personas en una «no-fly list» no significa que sean culpables o que se sospeche de su implicación en una actividad criminal o algún otro delito.
Die Aufnahme einer Person in eine solche Liste bedeutet nicht, dass sie einer kriminellen Aktivität oder eines Fehlverhaltens schuldig oder verdächtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hallaba en el sur de Italia y lo dirigía una banda criminal internacional que obligaba a trabajar a jornaleros extranjeros, fundamentalmente polacos, llegando incluso a matar a algunos de los que intentaron escapar.
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de demostrar que el actual primer ministro, Sharif, participa en una conspiración criminal y ha creado un sistema de nepotismo no puede convertirse en un simulacro de proceso.
Der Versuch, dem bisherigen Premierminister Sharif nachzuweisen, er sei Teilnehmer einer kriminellen Verschwörung und habe ein System der Vetternwirtschaft aufgebaut, darf nicht zu einem Schauprozeß werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta esclavitud sexual que, per se, constituye un acto completamente criminal, conllevó también otras consecuencias.
Diese sexuelle Sklaverei, die an sich schon ein schreckliches Verbrechen war, hatte noch weitere Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deseo preguntar a la Sra. Comisaria, ¿si un niño es raptado por alguien que no es uno de sus padres, lo cual es ciertamente una acción criminal, debe dejarse en manos de la Interpol?
Ich möchte dem Herrn Kommissar eine Frage stellen. Trifft es zu, daß es sich bei der Entführung eines Kindes durch eine Person, die nicht ein Elternteil ist, um ein Verbrechen handelt und EUROPOL sich mit diesem Fall beschäftigen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de cooperación para luchar contra la delincuencia transnacional, porque ésa es una actividad verdaderamente criminal, obligar a los jóvenes a aceptar un empleo y obligar a las jóvenes a prostituirse.
Wir streben eine Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität an, denn es ist ein fürchterliches Verbrechen, Jungen zur Lohnarbeit und Mädchen zur Prostitution zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, según el vicario anglicano Ian Sherwood, que ejerce en Estambul, la elite turca considera que la divulgación de literatura cristiana en turco es intelectualmente inaceptable, si no potencialmente criminal.
Dem in Istanbul tätigen anglikanischen Kaplan Ian Sherwood zufolge gilt übrigens in den Augen der türkischen Elite die Verbreitung christlicher Lektüre in Türkisch als intellektuell inakzeptabel, wenn nicht gar als ein potenzielles Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es sabido que estas armas biológicas y tóxicas pueden ser utilizadas de manera criminal por organizaciones terroristas internacionales.
Denn bekanntlich können diese biologischen Waffen und Toxinwaffen durch internationale terroristische Vereinigungen für ihre Verbrechen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que los bombardeos de Dresde durante la Guerra Mundial fueron quizás algo no necesario y criminal, pero la verdad es que vosotros no insistís en esto: siempre se debe hablar del despliegue comunista, del despliegue de vuestro pacifismo.
Selbstverständlich waren die Bombenangriffe auf Dresden während des Zweiten Weltkriegs vielleicht nicht notwendig und somit ein Verbrechen, doch in Wahrheit legt Ihr darauf gar keinen besonderen Wert: Es muss immer das kommunistische Lager, das Lager Eures Pazifismus, in Gefahr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe usted que existe una bella sentencia al respecto: "Llegará un día en que matar a un animal se considerará tan criminal como matar a un ser humano."
Wissen Sie, es gibt da einen schönen Satz: 'Der Tag wird kommen, an dem das Töten eines Tieres genau so als Verbrechen betrachtet werden wird wie das Töten eines Menschen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, el mundo criminal no ha reconocido fronteras, por lo que la cooperación entre diversos órganos de seguridad de la Unión Europea, así como más allá de sus fronteras, reviste especial importancia.
Schon seit langem kennt das Verbrechen keine Grenzen mehr. Umso wichtiger ist die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Sicherheitsorganisationen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tregua de ironía: Clinton, asesino frío de centenares de millares de niños del Iraq, es una vez más un criminal.
Doch lassen wir die Ironie beiseite. Clinton, der kaltblütige Mörder hunderttausender irakischer Kinder, macht sich wieder schwerer Verbrechen schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si ese país ha dado pasos concretos y objetivos en el sentido que exigimos, de la democracia política, económica y social, sería políticamente criminal obstaculizar los avances logrados e invertir el sentido de una evolución positiva.
Wenn das betreffende Land aber tatsächlich konkrete Schritte unternommen hat, um unserer Forderung nach Demokratie in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft nachzukommen, dann wäre es politisch gesehen ein Verbrechen, diese sichtbaren Fortschritte und die eingetretene positive Entwicklung jetzt aufzuhalten oder in eine andere Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalillegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco lo haremos en el futuro, salvo que estuviésemos obligados a ello por ley para resolver acciones criminales.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La infame actividad criminal y ofensiva de los asesinatos por honor sigue teniendo lugar con demasiada regularidad en los pueblos y ciudades turcos.
Die verabscheuungswürdige illegale und befremdliche Praxis der Ehrenmorde ist in den türkischen Dörfern und Städten noch immer viel zu weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Webteam des Fachbereiches Biologie. Chemie, Pharmazie der FU Berlin erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren.
DE
Para los casos más graves, como aquellos en los que no se respete la norma en repetidas ocasiones (tres infracciones en dos años) o en circunstancias de trabajo particularmente precarias, se aplicarían medidas de tipo criminal.
Illegalen Einwanderern, die gegen ihre ehemaligen Arbeitgeber aussagen, soll – ähnlich wie Opfern von Menschenhandel – eine zeitlich begrenzte Aufenthaltsgenehmigung in Europa in Aussicht gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la inmigración criminal y el tráfico ilegal de solicitantes de asilo constituyen las principales preocupaciones de la Unión Europea y exigen una cooperación más estrecha con los terceros países que son la fuente principal de la inmigración ilegal,
in der Erwägung, dass illegale Einwanderung und illegales Einschleusen von Asylsuchenden zu den Hauptsorgen der Europäischen Union zählen und eine engere Zusammenarbeit mit den Drittstaaten erfordern, in denen diese illegale Einwanderung hauptsächlich ihren Ursprung hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Webteam der FU Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
No obstante, un informe reciente en los Estados Unidos sostiene con la misma firmeza el hecho de que en realidad los terroristas no utilizan domiciliaciones bancarias para recaudar sus fondos criminales, sino que utilizan todo tipo de canales diferentes para ello.
Einem jüngsten Bericht aus den USA zufolge spricht ebenso viel dafür, dass Terroristen in Wirklichkeit von Daueraufträgen keinen Gebrauch machen, um ihre illegalen Gelder zu sammeln, sondern alle möglichen Kanäle nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Kunsthistorische Institut der Freien Universität Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Estado de derecho exige que la responsabilidadcriminal sea individual; no puede atribuirse a entes colectivos.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, según el Estado de Derecho, la responsabilidadcriminal es individual y no puede atribuirse a grupos colectivos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtlicheVerantwortlichkeit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidadcriminal colectiva,
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtlicheVerantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Siento decir que esto también se aplica a mi país, la República Checa, que, por supuesto, quiere combatir estos temas de forma más efectiva, pero que durante mucho tiempo ha estado solucionando el tema de la incorporación de la responsabilidadcriminal de las personas jurídicas a su legislación.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negligencia criminalkriminelle Fahrlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también está al límite de considerarse negligenciacriminal.
Gleichzeitig grenzt ein solches Verhalten an kriminelleFahrlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh se especializa en negligenciacriminal.
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelleFahrlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El reciente accidente nuclear habido en el Japón ha revelado una vez más la negligenciacriminal de la industria nuclear y la reciente falsificación de las verificaciones de seguridad por parte de BNFL en Sellafield son una prueba más de que hay motivo para sentir mucha preocupación por la industria nuclear y su funcionamiento.
Der jüngste Nuklearunfall in Japan ist ein weiteres Beispiel für die kriminelleFahrlässigkeit der Atomindustrie, und die jüngsten Fälschungen bei Sicherheitsüberprüfungen durch die BNFL in Sellafield machen erneut deutlich, daß hinsichtlich der Atomindustrie und ihrer Arbeitsmethoden größte Vorsicht geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas que han comprado terrenos de buena fe para ver ahora cómo se los quitan por lo que, en el mejor de los casos, podemos llamar incompetencia administrativa y, en el peor, negligenciacriminal y corrupción.
Die Menschen haben ihr Land oder ihre Immobilie in gutem Glauben gekauft und müssen nun zusehen, wie es ihnen im Ergebnis von Vorgängen wieder weggenommen wird, die man im besten Falle als administrative Inkompetenz und im schlechtesten als kriminelleFahrlässigkeit oder Korruption beschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enjuiciamiento criminalStrafprozessrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es un propuesta compleja debido a que la mayoría de las normas de enjuiciamientocriminal de los Estados miembros contempla la necesidad de que los elementos de prueba de un procedimiento penal estén disponibles en su integridad durante toda la duración del mismo.
Der Vorschlag ist also problematisch, da das Strafprozessrecht der meisten Mitgliedstaaten vorsieht, dass die Beweise in einem Strafverfahren während dessen Dauer vollständig zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha servido sobre todo para aclarar conceptos en relación con la aplicación de los fundamentos jurídicos del primer y del tercer pilar, y que, por el contrario, niega en general toda competencia del legislador comunitario en asuntos penales y en relación con el derecho de enjuiciamientocriminal,
in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde, wohingegen die Zuständigkeit des europäischen Gesetzgebers in Strafsachen ebenso wie im Strafprozessrecht grundsätzlich verneint wird,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha servido sobre todo para aclarar conceptos en relación con la aplicación de los fundamentos jurídicos del primer y del tercer pilar, y que, por el contrario, niega en general toda competencia del legislador comunitario en asuntos penales y en relación con el derecho de enjuiciamientocriminal,
E. in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde, wohingegen die Zuständigkeit des europäischen Gesetzgebers in Strafsachen ebenso wie im Strafprozessrecht grundsätzlich verneint wird,
Korpustyp: EU DCEP
causa criminalKriminalfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust debe ser el equivalente por su diseño a Europol y apoyar la investigación de causascriminales.
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducta criminalkriminelles Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justificadamente se castigó una conducta irresponsable y, sí, incluso criminal.
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se puede descartar que se trate de una conductacriminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
Wir können nie kriminellesVerhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles que contemple la explotación sexual como conducta injustificable y criminal.
Außerdem müssen wir einen Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter erarbeiten, die an militärischen und zivilen Missionen teilnehmen, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la necesidad de crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles en el que se establezca explícitamente que la explotación sexual constituye una conducta injustificable y criminal;
weist darauf hin, dass ein Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter in militärischen und zivilen Missionen aufgestellt werden muss, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
actividad criminalkriminelle Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la trata de personas es la actividadcriminal de mayor crecimiento en la Unión Europea.
Der Menschenhandel stellt zurzeit die am schnellsten zunehmende kriminelleTätigkeit innerhalb der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada fichero de trabajo es una base de datos distinta, ligada cada una de ellas a un tipo de actividadcriminal concreta.
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelleTätigkeit bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad criminalkriminelle Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se incluyan en una norma mínima criterios relacionados con el comportamiento de la víctima en el delito, con su implicación en una actividadcriminal, u otras consideraciones de justicia u orden público, para conceder, reducir o denegar la indemnización estatal;
fordert die Aufnahme von Kriterien in eine Mindestnorm, die das Verhalten des Opfers bei der Straftat, seine Einbindung in eine kriminelleHandlung und allgemein andere Erwägungen der Gerechtigkeit oder der öffentlichen Ordnung betreffen und die bei der Gewährung, der Herabsetzung oder Verwehrung einer staatlichen Entschädigung angelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
comportamiento criminalkriminelles Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo policía sabe que cuando se ignora el comportamientocriminal, los criminales se vuelven más intrépidos.
Jeder Polizist weiß, dass Kriminelle immer dreister werden, wenn kriminellesVerhalten ignoriert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo es que debemos encontrar una respuesta firme y proporcionada al comportamientocriminal de los manifestantes.
Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminellesVerhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta el clima para una arena verdaderamente democrática en donde el comportamientocriminal que el Estado solía apoyar se persiga.
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminellesVerhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criminal de guerraKriegsverbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo las fuerzas de ocupación soviética se construyeron en la prisión de Prenzlauer Berg de criminalesdeguerra y la construcción de la secreta soviética.
DE
Unter der sowjetische Besatzungsmacht wurden im Prenzlauer Berg Haftanstalten für Kriegsverbrecher sowie Gebäude des sowjetischen Geheimdienstes erreichtet.
DE
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
En el caso de Bosnia, aproximadamente treinta países donadores decidieron contribuir 15.7 millones de Euros para la creación de un Tribunal que juzgara a nivel nacional a los criminalesdeguerra cuyos actos hubieran sido perpetrado en Bosnia.
Bezüglich Bosnien-Herzegowina bedeutete dies, dass gut dreissig Geberländer insgesamt 15,7 Millionen Euro für die Schaffung eines Tribunals gesprochen haben, welches vor Ort angebliche Kriegsverbrecher verurteilen soll, welche ihre Taten in Bosnien-Herzegowina selbst begangen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque la labor del IMTFE llegó a su fin en noviembre de 1984, otros fallos fueron emitidos contra criminalesdeguerra de la Segunda Guerra Mundial, particularmente a través de las Comisiones Militares Americanas en la región del Pacífico y a través de procedimientos llevados a cabo por otros países Aliados en sus respectivos sectores.
Obwohl das IMTFE im Oktober 1948 aufgelöst wurde, wurden insbesondere im Rahmen von US Militärkommissionen im Pazifik weitere Urteil gegen Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkrieges gefällt. Auch in der, unter den alliierten Staaten gemäss Sektoren abgestimmten nationalen Strafverfolgung kam es zu einigen Verurteilungen.