Denn gerade in den Favelas Brasiliens seien die fragilsten Gesellschaftsschichten anzutreffen, die mit Kriminalität und Drogenhandel zu kämpfen hätten.
DE
Citó algunos sectores respecto a los que la seguridad debe ser defendida: la droga, el terrorismo y la criminalidad organizada.
Sie nannten mehrere Sektoren, auf denen es die Sicherheit zu verteidigen gilt: Drogen, Terrorismus und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia empírica apunta a una correlación positiva entre la educación y el empleo, ingresos más altos, mayor productividad, crecimiento económico, igualdad y calidad de vida, mayor cohesión social, mejor salud, menor criminalidad y mayor protección del medio ambiente.
Empirische Erkenntnisse lassen auf eine positive Wechselbeziehung zwischen Bildung und Beschäftigung, höherem Einkommen, Produktivität, Wirtschaftswachstum, Chancengleichheit und Lebensqualität, größerem sozialen Zusammenhalt, besserer Gesundheit, weniger Verbrechen und stärkerem Umweltbewußtsein schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que nos importan sus derechos fundamentales, nos importa su libertad, nos importa su seguridad, nos importa cooperar juntos contra el crimen organizado transnacional, la violencia transnacional y el terrorismo, y proteger a todas las víctimas de estas formas de criminalidad, especialmente, a las del terrorismo.
Diese Botschaft lautet, dass uns ihre Grundrechte wichtig sind, ihre Freiheit uns wichtig ist, ihre Sicherheit uns wichtig ist, dass es uns wichtig ist, zusammenzuarbeiten, um transnationales, organisiertes Verbrechen, Gewalt und Terrorismus zu bekämpfen und alle Opfer dieser Arten von Verbrechen zu schützen, insbesondere die Opfer von Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos de acuerdo en que es preciso frenar la criminalidad, el tráfico de drogas, espero medidas concretas de la Cumbre de Dublín.
Wenn wir uns einig sind, daß man das Verbrechen und den Drogenhandel eindämmen muß, erwarte ich auch konkrete Maßnahmen von dem Dubliner Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este Parlamento ha repetido hasta la saciedad que la criminalidad internacional organizada ya no puede combatirse cerrando fronteras.
Unser Parlament hat jedoch bis zum Überdruß wiederholt, daß das international organisierte Verbrechen schon lange nicht mehr dadurch bekämpft werden kann, daß man die Grenzen dichtmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la criminalidad organizada no sólo debe ser combatida sobre papel, sino que debe serlo en la dura sociedad real.
Zum einen muß das organisierte Verbrechen nicht nur auf dem Papier, sondern in der harten gesellschaftlichen Realität bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación hace referencia al difuso margen entre la criminalidad organizada y la criminalidad comercial.
Die zweite Anmerkung betrifft den schmalen und diffusen Grat zwischen dem organisierten Verbrechen und der Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción propone que se contraiga un Pacto de cooperación especial contra la criminalidad organizada entre los países aspirantes y los Estados de la UE.
Der Aktionsplan schlägt vor, daß ein besonderer Zusammenarbeitspakt gegen das organisierte Verbrechen zwischen den Antragsländern und den Mitgliedsländern der EU abgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir la criminalidad transfronteriza.
Wir müssen das grenzüberschreitende Verbrechen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que exprese usted la esperanza de nuestra población de tener una sola Europa, del este y del oeste, una Europa que sepa afrontar unánimemente los azotes de nuestra era: el desempleo, la criminalidad, la contaminación, el racismo, el nacionalismo.
Wir bitten Sie, der Dolmetscher für die Hoffnung unserer Bevölkerung auf ein Europa, West und Ost, zu sein, ein Europa, das den Geißeln dieser Zeit einig entgegentritt - der Arbeitslosigkeit, dem Verbrechen, der Umweltverschmutzung, dem Rassismus, dem Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos desean que su seguridad personal se vea garantizada, que se lleve a cabo una lucha eficaz contra la criminalidad internacional, que los crímenes cometidos contra los menores, el tráfico de drogas, el fraude y la corrupción sean combatidos eficazmente.
Die Bürger verlangen eine Gewähr für ihre persönliche Sicherheit, eine wirksame Bekämpfung des internationalen Verbrechens, und daß wirksam gegen die Verbrechen an Kindern, den Drogenhandel, Betrug und die Korruption vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra apreciación se reafirma aun más por los avances logrados en la lucha contra la criminalidad internacional, dentro de los ámbitos de Justicia y de Asuntos Interiores, con el impulso de nuestro antiguo colega Marc Fischbach.
Unsere Wertschätzung wird noch verstärkt durch den Fortschritt im Bereich Justiz und Inneres, unter dem Impuls unseres ehemaligen Kollegen Marc Fischbach, bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Schengen existe y, sin embargo, debemos constatar que todavía no hay una colaboración policial eficiente, un intercambio eficaz de información que pueda cosechar resultados serios en la lucha contra la criminalidad organizada.
Erstens: Trotz Schengen besteht noch immer keine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit und erfolgt kein wirksamer Informationsaustausch, der konkrete Ergebnisse bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación dramática que va mucho más allá de lo soportable y tiene consecuencias muy graves de orden económico, social y civil y hace más fácil la penetración de la criminalidad organizada.
Dies ist eine dramatische Situation, die weit über das erträgliche Maß hinausgeht, äußerst schwerwiegende wirtschaftliche, soziale und gesellschaftliche Folgen hat und das Eindringen des organisierten Verbrechens erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, ésa es exactamente la situación en Irlanda del Norte, donde el Sinn Féin, partido en el Gobierno, está unido indisolublemente al IRA, cuyo Consejo Militar ilegal controla una cartera de cientos de millones de euros amasados con las actividades de la criminalidad organizada del IRA.
Das aber ist leider genau die Situation in Nordirland, wo die Sinn Féin, eine führende Regierungspartei, untrennbar mit der IRA verbunden ist, deren illegaler Armeerat über ein Portefeuille von Hunderten Millionen Euro verfügt, die die IRA aus Handlungen des organisierten Verbrechens angehäuft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a apoyar esta propuesta de transacción de la Presidencia, siempre y cuando el de las infracciones incluidas en dicha lista positiva sea un contenido substancial y represente un mensaje claro e inequívoco de que fortalecemos los mecanismos de la cooperación judiciaria para luchar contra las formas de criminalidad organizada transnacional.
Die Kommission ist bereit, diesen Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu unterstützen, sofern es sich bei dem Inhalt der auf dieser Positivliste stehenden Straftaten um einen substanziellen Inhalt handelt, der eine eindeutige und unmissverständliche Botschaft dahingehend darstellt, dass wir die Mechanismen der justiziellen Zusammenarbeit stärken, um gegen die Formen des grenzübergreifenden organisierten Verbrechens zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera prioridad se refiere al ámbito de Justicia y de Interior y a la lucha contra la criminalidad internacional.
Die dritte Priorität liegt im Bereich Justiz und Inneres und in der Bekämpfung des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es importante actuar contra grupos como éstos de criminalidad organizada, que se caracterizan, entre otras cosas, por su potencia económica y también porque disponen de gabinetes de asesores jurídicos que saben deambular de forma muy hábil por los vericuetos, resquicios y fisuras de la legislación nacional e internacional.
Es muß gegen jene Gruppen im Bereich des organisierten Verbrechens vorgegangen werden, die unter anderem durch ihre Wirtschaftsmacht gekennzeichnet sind und ferner über unzählige Rechtsberater verfügen, die sich sehr geschickt durch die beschwerlichen Kanäle und Schlupflöcher der nationalen und internationalen Rechtsvorschriften hindurchzuwinden wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidad organizada.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, la batalla contra las viejas y nuevas criminalidades y formas de ilegalidad, contra la criminalidad organizada, el blanqueo de dinero y la corrupción - junto con una valiente lucha contra el terrorismo en todas sus formas - no ha de ser confundida con la violencia inquisitorial.
Kurz und gut, die Bekämpfung alter und neuer Formen der Kriminalität und Illegalität, des organisierten Verbrechens, der Geldwäsche und Korruption - zusammen mit einem mutigen Kampf gegen jedwede Form des Terrorismus - darf nicht mit inquisitorischer Verfolgungswut verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la preocupación de cada cual, la que todos tenemos un poco en mente, es la criminalidad política o la que se ha bautizado como tal.
In dieser Hinsicht macht sich jeder - und dies dürfen wir hier nicht vergessen - wegen der politischen Straftaten bzw. der "sogenannten" politischen Straftaten Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión delicada, pero deseamos apoyarla puesto que es esencial para garantizar la dignidad de las víctimas de la criminalidad.
Das ist eine heikle Frage, aber wir legen großen Wert darauf, denn sie ist wesentlich für die Wahrung der Würde der Opfer von Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, sin que por ello vayamos a perjudicar de modo decisivo la libre circulación de productos y servicios, podemos mantener una cierta modalidad de controles fronterizos internos, con el solo fin de poner coto a las diversas variantes de criminalidad transfronteriza, como por ejemplo, el tráfico de drogas.
Ich glaube, daß wir ohne nennenswerte Behinderung der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen ein gewisses Maß innerer Grenzkontrollen beibehalten können, eben um verschiedene Formen grenzüberschreitender Straftaten einzudämmen, z.B. die Drogenkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el acceso de las autoridades supervisoras a estos sistemas ayudara a prevenir la criminalidad en este ámbito, merecería la pena considerar esa posibilidad.
Wenn es darum ginge, den Aufsichtsbehörden Zugang zu diesen Systemen zu verschaffen, um Straftaten in diesem Bereich zu verhindern, dann wäre das überlegenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero muy importante sigue siendo también el papel de los medios de comunicación, que podrían poner de relieve la pluralidad y la riqueza multirracial y multicultural de las sociedades contemporáneas, y, en lugar de dramatizar y diferenciar la criminalidad de los inmigrantes de la criminalidad general, podrían presentar los aspectos positivos de la inmigración.
Eine wichtige Rolle fällt jedoch nach wie vor auch den Massenmedien zu, die die Vielfalt und den Reichtum der vielfarbigen und multikulturellen modernen Gesellschaften aufzeigen könnten. Statt Straftaten von Immigranten zu dramatisieren und sie aus der allgemeinen Kriminalität herauszuheben, sollten sie die positiven Seiten von Zuwanderung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que precisar el punto del Consejo Europeo que contiene el mandato político concreto de legislar a escala comunitaria, en defensa de las víctimas de la criminalidad.
Die Ziffer der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates, die das konkrete politische Mandat für gesetzgeberische Maßnahmen auf europäischer Ebene zum Schutze der Opfer von Straftaten enthält, sollte konkret genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
criminalidadKriminalitätsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual es alarmante en algunos aspectos, debido a las tasas de criminalidad cada vez mayores.
Gerade angesichts der steigenden Kriminalitätsrate ist aber die gegenwärtige Entwicklung in mancher Hinsicht bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hoy, estos prejuicios existen, al igual que las consecuencias que les han sido históricamente inherentes: incluso hoy, la comunidad gitana constituye una de las comunidades con un nivel más bajo de escolarización y con los índices más elevados de criminalidad.
Auch heute existieren diese Vorurteile noch und auch die Folgen, die historisch betrachtet mit ihnen einhergehen: Auch heute noch sind die Roma eine Gemeinschaft, in der die schulische Ausbildung am geringsten und die Kriminalitätsrate im vergleich zu anderen Bevölkerungsgruppen am höchsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considerable de la población de raza negra vive en condiciones socio-económicas desastrosas, tiene un difícil y a veces inexistente acceso a los servicios básicos y se concentra en zonas periféricas con una elevadísima tasa de desempleo y criminalidad.
Ein großer Teil der schwarzen Bevölkerung lebt unter katastrophalen sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen, hat nur erschwerten oder überhaupt keinen Zugang zur Grundversorgung, drängt sich in Vorstädten mit hoher Beschäftigungslosigkeits- und Kriminalitätsrate zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con casi la mitad de la población debajo de la línea de pobreza, las profundas desigualdades del país residen en su tumultuosa historia política, sus elevados índices de criminalidad y la masiva migración hacia el exterior.
Nahezu die Hälfte der Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, und die weit verbreitete Ungleichheit im Land ist die Ursache für seine turbulente politische Geschichte, die in die Höhe schnellende Kriminalitätsrate und die massive Auswanderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reducir la criminalidad en Kosovo es el objetivo fundamental de la misión EULEX.
Die Senkung der Kriminalitätsrate im Kosovo ist vorrangiges Ziel der EULEX-Mission.
Korpustyp: EU DCEP
criminalidadVerbrechensrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, esperamos probar su eficacia en la productividad de los trabajadores, en los índices de criminalidad, tal vez incluso en la próxima elección.
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen: Arbeiterproduktivität, Verbrechensrate, vielleicht sogar bei der nächsten Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la criminalidad no baja en los siguientes dos trimestre…...tú eres vulnerable.
Doch wenn die Verbrechensrate dieses und nächstes Quartal nicht sinkt…macht Sie das angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Fije en la orilla del lago Washington, Laurelhurst tiene una ubicación pintoresca y es renombrado para su índice de criminalidad bajo.
Sin embargo, un índice de criminalidad bajo significa que la propiedad en esta vecindad es el alrededor 99% más costoso que cualquier otro en el estado de Washington.
Jedoch bedeutet eine niedrige Verbrechensrate, dass Eigentum in dieser Nachbarschaft herum 99% ist, das im Staat Washington teurer als irgendein anderes ist.
Esto sirve sobre todo en los terrenos de la política de asilos y en la lucha contra la criminalidad.
Das gilt vor allem in Bereichen wie Asylpolitik und Kriminalitätsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la criminalidad, está muy bien querer realizar un programa de lucha, pero ello implica medios distintos y no únicamente la cooperación intergubernamental.
Auch in der Kriminalitätsbekämpfung ist es natürlich gut und schön, ein Programm zu erarbeiten, doch bedeutet dies etwas mehr als nur die Zusammenarbeit zwischen den Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se justifica por la lucha contra la criminalidad, por el comercio de armas y por la seguridad internacional.
Im Hinblick auf Kriminalitätsbekämpfung, Waffenlieferungen und internationale Sicherheit ist ihr Vorhandensein gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadkrimineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistimos a una extensión de los fenómenos de criminalidad, alentados, en resumidas cuentas, por la Unión Europea.
Wir erleben eine Zunahme krimineller Erscheinungen, die letztendlich durch die Europäische Union begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con pertinaz criminalidad, ETA continúa asesinando a aquellos y aquellas que no están de acuerdo con sus objetivos o se oponen a sus métodos.
Herr Präsident, mit krimineller Hartnäckigkeit ermordet die ETA weiterhin alle diejenigen, die nicht mit ihren Zielen einverstanden sind oder sich ihren Methoden widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadKriminalität führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Unión Europea deberá dotarse de un poder jurisdiccional capaz de acometer las investigaciones necesarias para la lucha contra la criminalidad.
In diesem Sinne muß sich die Europäische Union ein Justizorgan geben, das in der Lage ist, die notwendigen Ermittlungen zur Bekämpfung der Kriminalität zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la alegación de que la libre circulación de trabajadores podría facilitar el aumento de la criminalidad, ya que el delito no tiene ni nacionalidad ni etnia.
Wir können auch die Behauptung nicht akzeptieren, dass die Freizügigkeit von Arbeitnehmern zu einem Anstieg der Kriminalitätführen könnte - denn Verbrechen hat weder eine Staats- noch eine Volkszugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadKriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fenómeno de la criminalidad está bien organizado, aprovecha sistemáticamente todos los defectos del sistema, y hasta la fecha ha ido dos pasos por delante de los Estados miembros y la UE.
Die Kriminellen sind gut organisiert, nutzen systematisch alle Lücken des Systems aus und waren den Mitgliedstaaten und der EU bisher immer einen Schritt voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que a menudo los árboles no dejan ver el bosque y la atención debería centrarse más en las transacciones sospechosas realmente serias y en el desmantelamiento de las redes de criminalidad y financiación del terrorismo.
Ich fürchte allerdings, dass die Aufsichtsbehörden manchmal den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen, es muss deshalb eine stärkere Konzentration auf wirklich gravierende, verdächtige Transaktionen und die Zerschlagung von Netzen von Kriminellen und Netzen zur Terrorismusfinanzierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadKriminalitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la iniciativa de Francia y Suecia sobre la cooperación entre los organismos nacionales en los ámbitos de la delincuencia juvenil, de la criminalidad y de la droga es consecuencia de la Cumbre de Tampere.
Herr Präsident, die Initiative Frankreichs und Schwedens zur Zusammenarbeit zwischen den den nationalen Behörden auf dem Gebiet der Jugendkriminalität und der Kriminalitäts- und Drogenbekämpfung gehört zu den Folgemaßnahmen nach dem Gipfel von Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel elevado de criminalidad y delincuencia;
hohe Kriminalitäts- und Verbrechensrate;
Korpustyp: EU DGT-TM
criminalidadorganisierten Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, hemos de intentar encontrar el modo de desarrollar instrumentos adecuados para luchar contra la criminalidad.
Wir müssen also versuchen, eine Möglichkeit für die Entwicklung von Instrumenten zu finden, die für die Bekämpfung der organisiertenKriminalität geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, como sabemos y como de hecho acaba de afirmar el señor Comisario Barrot, los atentados terroristas en los Estados Unidos y en España, así como el aumento generalizado de la criminalidad, han llevado a la adopción de todo tipo de medidas de seguridad en Europa.
. – Herr Präsident! Bekanntlich haben, wie Kommissar Barrot soeben ausgeführt hat, die Terroranschläge in den USA und in Spanien sowie der allgemeine Anstieg der organisiertenKriminalität zu den verschiedensten Sicherheitsmaßnahmen in Europa geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadkriminelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dinero, en primer lugar, que tienen en sus fortunas personales o que obtienen por medio de la extorsión, la criminalidad, el tráfico de drogas o el de los petrodólare…
in erster Linie Geld, welches sie mit ihrem persönlichen Vermögen besitzen oder sich durch Erpressung, kriminelle Machenschaften, Drogenhandel usw. beschaffen oder das aus Erdöleinnahmen stammt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía razón, los mosquitos sí llegaron, trayendo corrupción, criminalidad, ideas progresivas y liberales y -quizá lo más importante- la conciencia de la forma de vida en el resto del mundo.
Moskitos flogen ein, sie brachten Korruption, kriminelle Aktivitäten, progressive und liberale Ideen mit und - vielleicht als wichtigstes - ein Gespür dafür, wie man im Rest der Welt lebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criminalidadKriminalitätsraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la creciente criminalidad no puedo entender estas reservas.
Angesichts der steigenden Kriminalitätsraten habe ich kein Verständnis für die geübte Zurückhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la dramática caída de las tasas de criminalidad durante los últimos diez años (que la mayoría de los criminalistas atribuyen más a la demografía que al encarcelamiento, pues simplemente ha habido menos hombres jóvenes ), la población en las cárceles ha seguido elevándose.
Trotz dramatisch fallender Kriminalitätsraten in den letzten 10 Jahren (die von den meisten Kriminologen eher demographischen Faktoren als der Inhaftierungsrate zugeschrieben werden: es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criminalidadKampf gegen Verbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tomado nota de los planteamientos sobre la lucha por los derechos humanos y los valores, y que eso es lo que la gente apoya, y no la criminalidad y las drogas.
Einige haben darauf hingewiesen, dass den Menschen der Kampf für die Menschenrechte und für Werte mehr am Herzen liegt als der KampfgegenVerbrechen und Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la criminalidad organizada, que sabemos no conoce fronteras.
Dasselbe gilt für den Kampfgegen das organisierte Verbrechen. Es kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidadbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa tiene como objetivo respaldar los esfuerzos desplegados a escala de la UE para erradicar la delincuencia y reforzar la seguridad mediante la lucha contra el lavado de dinero, el terrorismo y la criminalidad.
DE
Diese Maßnahme dient der Bekämpfung von Geldwäsche, Terrorismus und Kriminalität und soll zur Verstärkung der Sicherheit und Vorbeugung von Verbrechen auf EU-Ebene beitragen.
DE
Priorität im Bereich der inneren Sicherheit haben insbesondere die Einschränkung der Kriminalität und die Gewährleistung der Strassenverkehrssicherheit.
Ein weiterer Schwachpunkt war, dass die Einstufung der Organisationen als verbrecherisch nicht zu einer systematischen Suche nach deren Mitgliedern führte.
La criminalidadinformática, la pérdida de datos, el peligro de las redes sociales o de los menores sin supervisión que acceden a contenidos inadecuados son problemas vigentes en toda la UE.
Computerkriminalität, Verlust von Daten, die Gefahr der sozialen Netzwerke oder Minderjährige, die ohne Aufsicht an ungeeignete Inhalte gelangen, stellen in der gesamten EU ein aktuelles Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
criminalidad organizadaorganisierte Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los líderes de la Unión Europea insisten en mezclar criminalidad internacional organizada con inmigración vamos a tener un problema.
Wenn die Führer der Europäischen Union weiterhin hartnäckig organisierte internationale Kriminalität und Einwanderung vermischen, werden wir ein Problem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la cual debemos combatir este mal con los medios de lucha contra la criminalidadorganizada.
Aus eben diesem Grund müssen wir dieses Übel heutzutage mit den beim Kampf gegen die organisierteKriminalität eingesetzten Mitteln angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la UCLAF, la unidad de lucha contra el fraude, la cual podría actuar con mucha más fuerza contra al criminalidadorganizada.
Ich denke an die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit, die viel stärker aktiv werden könnte gegen die organisierteKriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la lucha se debe llevar contra el blanqueo de dinero, por medio de un instrumento eficaz contra la criminalidadorganizada.
Denn der Kampf gegen die Geldwäsche muß mit einem wirkungsvollen Instrument gegen die organisierteKriminalität geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha realizado ya la Comisión un inventario de la criminalidadorganizada en el seno de la población romaní en los diferentes Estados miembros de la UE?
Hat die Kommission die organisierteKriminalität bei den und durch die Roma in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten bereits beleuchtet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terrorismo y la criminalidadorganizada constituyen una amenaza común para la realización de los objetivos del Acuerdo,
in der Erwägung, dass der Terrorismus und die organisierteKriminalität eine Bedrohung für die Erreichung der Ziele des Abkommens darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal, el blanqueo de capitales, la criminalidadorganizada y el bandidismo internacional han hallado una excelente oportunidad de desarrollo en la liberalización de los intercambios y la mundialización de la economía.
Steuerbetrug, Geldwäsche, organisierteKriminalität und internationales Gangstertum konnten durch die Liberalisierung des Handels und die Globalisierung der Wirtschaft ungeahnten Aufschwung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos lo esencial de las preocupaciones manifestadas por el ponente, así como la afirmación de que presenciamos un recrudecimiento de la criminalidad, sobre todo en su vertiente más organizada.
Wir teilen im wesentlichen die vorgebrachten Bedenken des Berichterstatters und sind wie er der Meinung, daß die Kriminalität - vor allem die organisierte Kriminalität - zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha dicho en esta Asamblea que su misión es la de incluir 20 apartados en el Plan de acción del Consejo contra la criminalidadorganizada.
Die Kommission hat in diesem Hause selbst gesagt, daß sie die Aufgabe hat, 20 Punkte des Aktionsplans des Rates gegen organisierteKriminalität zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que representa realmente un peligro para nosotros es la criminalidadorganizada, la lucha contra la cual debe y tiene que ser el objetivo de todas estas instituciones.
Das, was wirklich eine Gefahr für uns darstellt, ist die organisierteKriminalität, deren Bekämpfung Ziel all dieser Institutionen sein soll und auch sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidad organizadaorganisiertes Verbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citó algunos sectores respecto a los que la seguridad debe ser defendida: la droga, el terrorismo y la criminalidadorganizada.
Sie nannten mehrere Sektoren, auf denen es die Sicherheit zu verteidigen gilt: Drogen, Terrorismus und organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La droga, la violencia, la criminalidadorganizada, el tráfico y la explotación sexual de los más vulnerables, nos recuerdan nuestras responsabilidades.
Drogen, Gewalt, organisiertesVerbrechen, Schwarzhandel und sexuelle Ausbeutung derer, die am stärksten verwundbar sind, erinnern uns an unsere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidadorganizada.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertesVerbrechen von Beginn an zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criminalidad financieraFinanzkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva se propone hacer retroceder algunas formas de criminalidadfinanciera, y saludamos este noble proyecto.
- (FR) Mit dieser Richtlinie wird die Eindämmung bestimmter Formen von Finanzkriminalität angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción los esfuerzos realizados para luchar contra la delincuencia organizada; invita al Consejo Europeo a reforzar las acciones contra el blanqueo de capitales y otras formas de criminalidadfinanciera, así como contra la ciberdelincuencia;
begrüßt die Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens; ersucht den Europäischen Rat, die Aktionen gegen die Geldwäsche und die anderen Formen der Finanzkriminalität sowie die Cyberkriminalität zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
índice de criminalidadKriminalitätsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les presentamos “Joburg”, la ciudad de todos los récords y de todos los peligros, la de mayor concentración de millonarios del continente, la que alcanza los mayores índices de criminalidad del mundo, la de los edificios más altos de África y la de los mayores poblados chabolísticos del país.
ES
Joburg ist die Stadt der Rekorde und größten Gefahren, der höchsten Konzentration von Millionären des Kontinents und der höchsten Kriminalitätsrate der Welt, der höchsten Gebäude Afrikas und der größten Slums des Landes.
ES
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "criminalidad"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Combate Europol la criminalidad de las drogas?
Bekämpft Europol denn die Drogenkriminalität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aumento de la criminalidad entre los jóvenes
Betrifft: Anstieg der Jugendkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red Europea para la Prevención de la Criminalidad
Betrifft: Europäisches Netz für Kriminalitätsverhütung
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad obtiene beneficios en la prevención de la criminalidad.
Die Gesellschaft hat einen Nutzen von der Kriminalitätsverhinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lucha europea contra la criminalidad.
Nun zum Thema Verbrechensbekämpfung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le han enseñado los índices de criminalidad?
Kennt er die Kriminalstatistiken nicht?
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar: la prevención y la lucha contra la criminalidad común y contra la criminalidad del trafico de drogas en las ciudades deben incluirse a nivel local.
Zweitens: Die Prävention und Bekämpfung städtischer Alltagskriminalität sowie der Drogenbeschaffungskriminalität müssen auf lokaler Ebene ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol debía ser la panacea para combatir la criminalidad de las drogas.
Europol sollte das Allheilmittel zur Bekämpfung der Drogenkriminalität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva se propone hacer retroceder algunas formas de criminalidad financiera, y saludamos este noble proyecto.
- (FR) Mit dieser Richtlinie wird die Eindämmung bestimmter Formen von Finanzkriminalität angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante luchar contra el blanqueo de dinero, contra la criminalidad organizada, contra el fraude fiscal.
Geldwäsche, Schwerkriminalität und organisierter Steuerbetrug müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulsar la utilización de técnicas modernas de investigación y de estrategias de prevención de la criminalidad.
Entwicklung des Einsatzes moderner Ermittlungstechniken und Strategien zur Verbrechensverhütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no perdamos de vista nuestro objetiv…...de reducir la criminalidad general.
Doch wir können unsere Augen nicht von der allgemeinen Verbrechensstatistik lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si determina que el Fiscal ha establecido que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procesamiento.
Hat er sich davon überzeugt, dass der Ankläger hinreichende Verdachtsgründe glaubhaft gemacht hat, so bestätigt er die Anklage.
Korpustyp: UN
Gerente principal de la Asociación alemana de defensa contra la criminalidad económica
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
No obstante, el sistema vigente no resulta suficientemente eficaz en términos de la legislación en el ámbito de la criminalidad económica.
Andererseits stellt das gegenwärtige System jedoch nicht genügend Wirksamkeit im Hinblick auf die Durchsetzung des Rechts im Bereich Wirtschaftskriminalität sicher.
Korpustyp: EU DCEP
Los comerciantes de mi circunscripción electoral expresan con regularidad su preocupación ante el trastorno creciente ocasionado por la criminalidad en los comercios.
Von Einzelhändlern aus meinem Wahlkreis erhalte ich regelmäßig beunruhigende Meldungen über eine zunehmende Belästigung durch Ladenkriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Más de nueve millones de personas fueron víctimas de algún tipo de agresión racista el pasado año 2004 en Europa, según una encuesta sobre criminalidad y seguridad europea.
Während die Leugnung des Holocausts zum Beispiel in Deutschland, Österreich, Frankreich, der Tschechischen Republik, Polen und Spanien sowie fünf weiteren EU-Staaten bestraft wird, gibt es etwa in Großbritannien oder Dänemark keine entsprechenden strafrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consistirá la iniciativa anunciada por la Presidencia del Consejo para reforzar la Red Europea de Prevención de la Criminalidad creada en 2001?
Was wird die vom Ratsvorsitz angekündigte Initiative zur Stärkung des 2001 eingerichteten Europäischen Netzes für Kriminalitätsverhütung beinhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de qué datos posee acerca de la magnitud del problema de la criminalidad y la delincuencia juvenil en los Estados miembros?
Kann die Kommission mitteilen, welche Informationen ihr zu den Ausmaßen des Problems Kinderkriminalität in den Mitgliedstaaten vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
para que Europol esté en condiciones de elaborar rápidamente unos análisis de la situación y de coordinar de manera eficaz las medidas tácticas de lucha contra la criminalidad.
damit Europol in die Lage versetzt wird, Lageanalysen rasch zu erstellen und kriminaltaktische Maßnahmen effizient zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Quien elimina los controles fronterizos ha de poder utilizar instrumentos específicos para combatir todo tipo de formas de criminalidad en las fronteras.
Wer die Kontrollen abschafft, muß spezielle Instrumente einsetzen können, um vielerlei Formen der Grenzkriminalität zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también hace hincapié en que la asistencia a los jóvenes es la mejor manera de prevenir la criminalidad juvenil futura.
Der Bericht betont außerdem, dass die Fürsorge für junge Menschen der beste Weg ist, um spätere Jugendkriminalität zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en que la falta de estadísticas comparables sobre la criminalidad dificulta el desarrollo de una política policial efectiva de la Unión Europea.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass das Fehlen vergleichbarer Verbrechensstatistiken die Entwicklung einer wirksamen EU-Strafverfolgungspolitik erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades a las que hace referencia la resolución, incluyendo la criminalidad generalizada y las frecuentes violaciones de mujeres, tienen todas ellas que ver con este caos.
All die Gräueltaten, die in dem Entschließungsantrag angesprochen werden, darunter die allgemein herrschende Rechtlosigkeit und die zahlreichen Fälle von Vergewaltigungen von Frauen, stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit diesem Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo piensa usted en la práctica luchar efectivamente contra la criminalidad con la ambigua política neerlandesa en materia de drogas?
Wie läßt sich nun in der Praxis durch jene ambivalente Drogenpolitik in den Niederlanden die Drogenkriminalität erfolgreich bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haber aumentado su competencia material y que no haya formas graves de criminalidad (incluido el llamado terrorismo) en la cual no esté implicada, tampoco es suficiente.
Die substanzielle Erweiterung seiner Befugnisse, die dazu dienen soll, jegliche Form von Schwerkriminalität (einschließlich des so genannten Terrorismus) zu bekämpfen, scheint ebenfalls nicht auszureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol debía ser la panacea para combatir la criminalidad nuclear, un tema que, por lo demás, ha desaparecido totalmente de la discusión pública.
Europol sollte das Allheilmittel zur Bekämpfung der Nuklearkriminalität sein, ein Thema, das übrigens völlig aus der öffentlichen Diskussion verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, opinamos que la gente tiene que recibir más educación en los campamentos, de manera que no haya radicalismo y criminalidad.
Übrigens sind wir der Meinung, dass den Menschen in den Lagern auch mehr Bildung zuteil werden muss, um einer Radikalisierung und Kriminalisierung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es posible operar en toda Europa con contrabando, tráfico de personas, delincuencia con cartas de crédito, tráfico de drogas, prostitución y con todas las formas de criminalidad.
Es ist heute mit Schmuggel, Menschenhandel, Kreditkartenbetrug, Drogenhandel, Prostitution, mit allen möglichen Formen der Schwerstkriminalität möglich, großräumig in ganz Europa zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario transformar la criminalidad medioambiental en acervo comunitario y afirmar que este objetivo se realizará mejor a nivel de la Unión?
Ist es angebracht, die Umweltkriminalität in den gemeinschaftlichen Besitzstand einzubeziehen und zu bekräftigen, dass dieses Ziel auf Unionsebene besser erreicht werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en materia de prevención, no se ha formulado ninguna propuesta concreta, salvo la entrega de un premio europeo de prevención de la criminalidad.
Bezüglich der Prävention wird jedoch kein einziger konkreter Vorschlag formuliert, außer der Verleihung eines europäischen Preises für Kriminalprävention!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno que en nuestros países recrudece la criminalidad callejera, al tiempo que azuza las guerras civiles en el Tercer Mundo.
Dabei handelt es sich um ein Phänomen, das sowohl die Straßenkriminalität bei uns als auch Bürgerkriege in der Dritten Welt schürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas convenciones, es decir, tratados de Derecho internacional, y la cooperación intergubernamental son siempre menos apropiadas para poner en marcha la lucha contra la criminalidad en Europa.
Diese Konventionen, also völkerrechtliche Verträge, und intergouvernementale Zusammenarbeit sind immer weniger geeignet, die Verbrechensbekämpfung in Europa auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de lucha contra la criminalidad y de creación de un espacio de justicia, creo que hemos avanzado y que esto es positivo.
Auf dem Gebiet der Verbrechensbekämpfung und der Schaffung eines Rechtsraums haben wir, glaube ich, Fortschritte erzielt, und das ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del Sr. Papayannakis guarda relación con este último aspecto, a saber, la cooperación internacional penal para luchar contra el narcotráfico y la criminalidad de las drogas.
Die Anfrage von Herrn Papayannakis bezieht sich vor allem auf den letztgenannten Aspekt, nämlich die internationale strafrechtliche Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Drogenhandels und der Drogenkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe DI PIETRO subraya con razón que la necesaria lucha contra la criminalidad ha de organizarse hasta en los más mínimos detalles mediante acuerdos intergubernamentales.
Der Bericht Di Pietro zeigt genau die Problematik auf, daß die Bekämpfungsnotwendigkeiten auf der Ebene zwischenstaatlicher Abkommen bis ins kleinste Detail organisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar eficazmente contra la inmigración clandestina, conviene comunitarizar las políticas en materia de derecho de asilo, de fronteras exteriores y de lucha contra la criminalidad.
Zwar wird heute die Notwendigkeit geprüft, wie die Europäische Union vor illegaler Einwanderung zu schützen ist; muß deswegen jedoch zu der unkontrollierten Praxis der Registrierung Zuflucht genommen und müssen administrative Hemmnisse geschaffen werden, die letztlich eine Gefährdung der Menschenrechte bedeuten? Ich sage Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta poco razonable pensar que los países, sumamente conciliadores con algunas redes vinculadas a la gran criminalidad, acogen con benevolencia a estos bandidos de un nuevo género.
Es ist wohl nicht abwegig, davon auszugehen, daß Länder, die mit Organisationen der Schwerkriminalität zu lasch umgehen, sich auch gegenüber diesen Gangstern neuen Typs nachlässig verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso de las drogas, el tráfico ilegal de drogas, y la criminalidad específica que se sigue de ello tienen efectos destructivos en la sociedad.
Drogenmißbrauch, illegaler Drogenhandel und die damit verbundene Folgekriminalität wirken auf die Gesellschaft destruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo cada vez más importante, teniendo presente las nuevas formas de criminalidad que surgen constantemente y la amenaza terrorista.
Dies wird angesichts ständig neuer Verbrechensformen und der Bedrohung durch den Terrorismus immer wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se encuentran medidas bastante anecdóticas, como por ejemplo en el artículo 3, la entrega anual del premio europeo de la prevención de la criminalidad.
Außerdem sind geradezu anekdotische Maßnahmen enthalten wie beispielsweise in Artikel 3 die jährliche Verleihung des europäischen Preises für Kriminalitätsverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, aparte de su criminalidad obvia, sugiere una sociedad muy atrasada en la que siguen existiendo prácticas de brujería terriblemente brutales.
Solche Zustände, abgesehen von offenkundigen Straftatbeständen, weisen auf eine ernstlich rückständige Gesellschaft hin, in der es noch immer unglaublich brutale Hexenpraktiken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocer el uso de drogas como un asunto de salud pública, no de criminalidad, y adoptar políticas que reflejen esta realidad.
· Die Anerkennung von Drogenkonsum als ein Problem der öffentlichen Gesundheit, nicht als eines der öffentlichen Ordnung, begleitet von einem politischen Kurs, der diese Realität widerspiegelt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
la armonización de las normas de contabilización en materia policial y judicial así como la creación de instrumentos adaptados para el análisis estadístico de la criminalidad informática;
ES
Einheitliche Regeln für die Datenaufbewahrung in Polizei- und Justizbehörden und geeignete Werkzeuge für die statistische Auswertung von Computerstraftaten;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto si se trata de cooperación judicial como policial, el esquema siempre es el mismo, la criminalidad internacional ha puesto en práctica su espacio europeo cuando los que deberían combatir esa criminalidad internacional se parapetan tras la fachada de sus llamados intereses soberanos, haciendo con ello poco o nada.
Ob es sich nun um die Zusammenarbeit von Justiz oder Polizei handelt, das Schema ist immer dasselbe: Die großen Verbrecherbanden haben sich einen europäischen Raum geschaffen, indessen diejenigen, die gegen diese großen Verbrecherbanden vorgehen sollten, sich hinter der Fassade sogenannter souveräner Interessen verschanzen und daraus folgend wenig oder gar nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La criminalidad informática, la pérdida de datos, el peligro de las redes sociales o de los menores sin supervisión que acceden a contenidos inadecuados son problemas vigentes en toda la UE.
Computerkriminalität, Verlust von Daten, die Gefahr der sozialen Netzwerke oder Minderjährige, die ohne Aufsicht an ungeeignete Inhalte gelangen, stellen in der gesamten EU ein aktuelles Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, esta propuesta busca "hacer más rápida la aplicación de las sentencias penales, así como mejorar la lucha contra la criminalidad en Europa y dar más fuerza al Estado de derecho y la construcción europea".
Die Mitgliedstaaten müssten daher wirksame Maßnahmen ergreifen, um den Arbeitnehmern und insbesondere den Frauen ein menschenwürdiges Entgelt, das Recht auf Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, auf sozialen Schutz und auf Gewerkschaftsfreiheit zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Abordo estos factores en mayor profundidad en el informe elaborado sobre la contribución realizada a la lucha contra la criminalidad juvenil por las políticas sobre igualdad de género y responsabilidad parental.
Auf diese Faktoren gehe ich in dem Bericht über den Beitrag, den die Politik der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie die Verantwortlichkeit der Eltern zur Bekämpfung der Jugendkriminalität leisten, näher ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esto tiene un importante impacto sobre la sociedad mahorésa, y representa una fuente de importantes dificultades para las infraestructuras y servicios públicos, los niveles de criminalidad y la mano de obra ilegal.
Dieser Umstand hat selbstverständlich erhebliche Auswirkungen auf die Inselbewohner, die Mahorais, und zieht erhebliche Schwierigkeiten hinsichtlich der öffentlichen Infrastrukturen und Dienstleistungen, der Kriminalitätsproblematik und der illegalen Beschäftigung nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulta a los expertos en estadísticas de criminalidad de los Estados miembros respecto a este proyecto de plan de acción, que se presentará en forma de comunicación de la Comisión en primavera de 2005.
Zurzeit finden Konsultationen zu diesem Entwurf für einen Aktionsplan mit Experten aus den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Verbrechensstatistik statt, der im Frühjahr 2005 in Form einer Mitteilung der Kommission vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la criminalidad será necesario seguramente volver sobre algunas imprudentes disposiciones relativas a la apertura de fronteras, tanto en el interior como en el exterior de la Unión.
Im Bereich der Verbrechensbekämpfung wird es sicherlich nötig sein, gewisse unvorsichtige Vorkehrungen im Hinblick auf die Öffnung der Grenzen, sowohl im Innern der Union als auch nach außen, rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que esta comunicación de la Comisión se desmarca de las demás en el sentido de que presenta un enfoque ampliado sobre las cuestiones relativas a la protección en el plano europeo de las víctimas de la criminalidad.
Diese Mitteilung der Kommission hingegen ist dadurch gekennzeichnet, daß sie die Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz von Verbrechensopfern auf europäischer Ebene weiter faßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El innecesario e imprudente debate sobre un documento irlandés, en sí moderado, sobre la lucha conjunta contra la criminalidad del narcotráfico internacional, demostró falta de criterio en la postura de otros Estados miembros y falta de coordinación en esta Asamblea.
An der unnötigen und sinnlosen Diskussion über ein an sich gemäßigtes irisches Dokument zur gemeinsamen Bekämpfung der internationalen Drogenkriminalität hat sich gezeigt, daß es an Einsicht in die von anderen Mitgliedstaaten vertretenen Positionen fehlt und daß es in unserem eigenen Haus keine Koordination gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que quite a las madres la libertad de educar a sus hijos sin remuneración, se le pasará la factura más adelante en forma de criminalidad juvenil y vandalismo.
Wer Müttern die Entscheidungsfreiheit nimmt, ihre eigenen Kinder ohne Bezahlung zu erziehen, erhält über kurz oder lang die Rechnung in Form von Jugendkriminalität und Vandalismus präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero expresar que para las formas más graves de criminalidad que sólo se pueden combatir a nivel europeo, la Unión Europea necesita unas potestades operacionales propias para los órganos policiales europeos bajo el control del Parlamento Europeo.
Ich will damit ausdrücken, daß die Europäische Union bei den Formen der Schwerstkriminalität, die nur europaweit zu bekämpfen sind, eigene operationelle Befugnisse für die europäischen Polizeiorgane unter Kontrolle des Europäischen Parlaments braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en ese cuadro de objetivos marco se remitía, también en materia de lucha contra la criminalidad, a documentos políticos que el Comisario Vitorino hará públicos, a la realización de estudios, documentos orientativos y cosas similares.
In dem Scoreboard wird übrigens auch bei der Verbrechensbekämpfung noch viel zu viel auf das Papier, das Herr Kommissar Vitorino vorlegen wird, auf Studien, die durchgeführt werden sollen, auf Orientierungsdokumente und dergleichen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, en la lucha contra la criminalidad, nosotros también llevamos a la práctica la eficacia de la acción común, aunque respetando las distintas especificidades nacionales en las que se basa la originalidad de la construcción europea.
Auf diese Weise erreichen wir auch im Kampf gegen den Terrorismus ein effizientes gemeinsames Handeln, wobei jedoch die verschiedenen nationalen Besonderheiten, die die Einzigartigkeit des europäischen Aufbauwerks ausmachen, gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos considerado que el aumento de la sensación de seguridad de los ciudadanos y, en consecuencia, la lucha contra la criminalidad cotidiana en las ciudades, constituye una tarea central de la reanimación de las zonas urbanas.
Wir haben eine Erhöhung des Sicherheitsgefühls der Bürger, und damit eine Bekämpfung der städtischen Alltagskriminalität, für eine zentrale Aufgabe bei der Wiederbelebung städtischer Gebiete gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra la criminalidad: se trata de una prioridad que se va a convertir en inútil si se sigue luchando contra la misma de forma aislada y si no se acomete una política interior común.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit als prioritäres Ziel wird nutzlos sein, wenn ein solcher Kampf im Alleingang erfolgt und wenn es keine gemeinsame Innenpolitik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Europa queremos construir si una vez más no demostramos la capacidad ni la voluntad de combatir con eficacia la criminalidad que genera éxodos masivos, especulando con la piel de los pobres desesperados?
Welches Europa wollen wir aufbauen, wenn wir wieder einmal weder die Fähigkeit noch den Willen bezeugen, diese Verbrecher wirksam zu bekämpfen, die den Massenexodus organisieren und dabei auch mit dem Tod dieser armen, verzweifelten Menschen spekulieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la gestión del problema de la criminalidad entre los menores, con las pertinentes medidas de prevención y fomento de la integración social de los menores, así como medidas de intervención judicial y extrajudicial.
Und schließlich geht es um die Frage der Bewältigung des Problems der Jugendkriminalität durch Maßnahmen zu deren Verhinderung und zur sozialen Integration Minderjähriger sowie durch gerichtliche und außergerichtliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que impediría, por ejemplo, en el marco de una Europa-asociación de naciones, que los países del Este se adhieran sin demora a una organización intergubernamental como Europol para luchar mejor contra la gran criminalidad internacional?
Was würde zum Beispiel die osteuropäischen Länder daran hindern, in einem europäischen Verband der Nationen unverzüglich einer Regierungsorganisation wie Europol für einen wirksameren Kampf gegen die internationale Großkriminalität beizutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy consternada por el hecho de que sobre este terrible suceso no se le haya ocurrido al Consejo otra cosa que recrudecer la lucha contra la denominada criminalidad de los transportistas.
Ich, Herr Ratspräsident, bin bestürzt, daß dem Rat zu diesem furchtbaren Ereignis nichts weiter eingefallen ist, als den Kampf gegen die sogenannte Schleuserkriminalität zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel Marcus, es magistrado, Director ejecutivo del Foro europeo para la seguridad urbana, una ONG con cerca de 300 gobiernos miembros europeos locales, y Secretario del Centro internacional para la prevención de la criminalidad, con sede en Montreal.
Michel Marcus ist Richter, Geschäftsführer des Europäischen Forums für Urbane Sicherheit (eine NGO aus ca. 300 europäischen Gemeindeverwaltungen) und Schriftführer des in Montreal ansässigen International Center for the Prevention of Crime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto, algunos pocos de los genetistas tempranos, fundadores del movimiento eugenésico, hicieron la nefasta aserción de que ser licencioso, ser falto de recursos o tender a la criminalidad son todas características que pueden atribuírse a genes individuales también.
Bald darauf stellte eine Gruppe dieser frühen Genetiker, die sich zur Eugenik-Bewegung zusammenschlossen, die abscheuliche Behauptung auf, dass Charaktereigenschaften wie Zügellosigkeit, Hilflosigkeit und Verbrechertum auch auf einzelne Gene zurückzuführen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien es difícil cazar y neutralizar a los suicidas de este tipo, resulta fácil identificarlos y revelar su criminalidad, dado su desdén salvaje y gratuito por las normas éticas, morales y religiosas.
Trotz der Schwierigkeit, diese Art von Selbstmordattentätern zu verfolgen und zu stellen, sind sie aufgrund ihrer bösartigen und bewussten Verachtung ethischer, moralischer und religiöser Normen leicht zu identifizieren und in ihrem Verbrechertum zu entlarven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una medida policial, que había sido ideada para la lucha contra la criminalidad, se dedicó después ante todo y extensamente contra refugiados e inmigrantes, simplemente pasó a formar parte del repertorio estandarizado de tecnología del poder.
Eine polizeiliche Maßnahme, die zur Verbrechensbekämpfung erfunden, dann zuerst flächendeckend gegen Flüchtlinge und EinwandererInnen eingesetzt wurde, ist nun zum Standardrepertoire der Herrschaftstechnologie geworden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte la Comisión deplora que el racismo y la xenofobia no sean citados entre los ámbitos de criminalidad enumerados en el artículo III-167 de la sección 4 sobre la cooperación judicial en materia penal (Parte III) del proyecto.
Im Übrigen bedauert die Kommission auch, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht innerhalb der Kriminalitätsbereiche von Artikel III-167 des Abschnitts 4 über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (Teil III) des Entwurfs aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que en algunos países (Bélgica, Grecia, Irlanda y Portugal), los motivos racistas no se incluyen en las estadísticas sobre la criminalidad y que en otros países (Alemania, España e Italia) las estadísticas policiales dieron cifras considerablemente inferiores a las cifras barajadas por ONG.
Hierzu ist anzumerken, dass in manchen Ländern (Belgien, Griechenland, Irland und Portugal) rassistische Motive nicht in den Verbrechensstatistiken erfasst werden und dass in anderen Ländern (Deutschland, Spanien und Italien) die Polizeistatistiken erheblich niedrigere Zahlen auswiesen als die von den NRO geführten Statistiken.
Korpustyp: EU DCEP
Qué pasaría si los líderes políticos de todo el mundo pudieran mejorar el desempeño escolar y la preparación para entrar al mercado laboral, reducir la criminalidad y aumentar las expectativas de una vida sana -pero supieran que los resultados no se verían hasta después de que hubieran dejado el poder?
Was wäre, wenn politische Führer weltweit die schulische Leistung und Berufsbereitschaft steigern, Verbrechensraten reduzieren und die gesunde Lebenserwartung verbessern könnten, man die Ergebnisse ihres Tuns jedoch erst nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt würde sehen können?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estaría dispuesta la Comisión a promover una recomendación a los Estados Miembros animándoles a introducir en sus legislaciones nacionales la prohibición temporal de construir en suelo quemado, como instrumento contra la especulación urbanística y en favor de la prevención de la criminalidad forestal?
Wäre sie bereit, eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten auszugeben, in der diese angehalten werden, als Mittel gegen Bauspekulation und zur Verhütung von Forstkriminalität ein zeitlich befristetes Verbot der Bebauung verbrannter Flächen in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
29 TUE sea transferida al Tratado CE y a invitar al Consejo a abstenerse de toda acción relativa a la legislación sobre la criminalidad ecológica en tanto en cuanto la directiva sobre la protección del medio ambiente por el Derecho penal no haya sido adoptada.
Ferner wird der Rat aufgefordert, davon abzusehen, vor der Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt irgendwelche Maßnahmen auf dem Gebiet des Umweltstrafrechts zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en estrecha colaboración con Europol y otros proveedores y usuarios de estadísticas sobre la criminalidad en la UE, está desarrollando este proyecto de forma gradual en función de la capacidad de los Estados miembros para proporcionar los correspondientes datos.
Die Kommission setzt dieses Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit Europol und anderen Anbietern und Nutzern von kriminalstatistischen Informationen auf EU-Ebene um und orientiert sich dabei daran, wie es den Mitgliedstaaten gelingt, die entsprechenden Daten bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, el Consejo sigue muy atentamente los acontecimientos al respecto en las Naciones Unidas, en especial las iniciativas relacionadas con la conclusión de acuerdos a nivel mundial contra el tráfico de niños y la criminalidad relacionada con la introducción ilegal de inmigrantes.
Darüber hinaus verfolgt der Rat sehr aufmerksam die diesbezüglichen Entwicklungen der Vereinten Nationen, speziell die Initiativen im Hinblick auf den Abschluß weltweiter Übereinkünfte gegen Kinderhandel und Schleuserkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no estaría de acuerdo en lo fundamental con los programas que se han esbozado, por ejemplo, en las cuestiones de los derechos fundamentales, de la libre circulación, del reforzamiento de la política exterior y de seguridad común y en el reforzamiento de la lucha contra la criminalidad?
Wer sollte den skizzierten Programmen, etwa in den Fragen der Grundrechte, der Freizügigkeit, der Stärkung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der verstärkten Verbrechensbekämpfung grundsätzlich nicht zustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretenden también asegurar el control de las fronteras exteriores en la óptica de la lucha contra la criminalidad, o de la aplicación de las reglamentaciones en materia aduanera, o también del respeto de algunas reglamentaciones técnicas aplicables a los vehículos o a las mercancías peligrosas o ilícitas.
Sie sollen auch die Kontrolle der Außengrenzen hinsichtlich der Verbrechensbekämpfung, der Anwendung der Zollbestimmungen oder der Einhaltung bestimmter technischer Vorschriften für Fahrzeuge bzw. für gefährliche oder verbotene Güter gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos que dicen que es ridículo que hablemos del éxito de la política nórdica sobre drogas les diría que, según las estadísticas de Finlandia, donde la tasa de criminalidad relacionada con las drogas disminuyó el año pasado, sí ha sido todo un éxito.
Denen, die uns ridiculous nennen, wenn wir die nordische Drogenpolitik als Erfolg bezeichnen, möchte ich sagen, dass wir es in Finnland laut Statistik geschafft haben. Im vergangenen Jahr ist die Drogenkriminalität bei uns zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, como en el resto del mundo, adquieren cada vez mayor gravedad los tráficos de seres humanos, armas y substancias nucleares, así como la gran corrupción, los fraudes y la criminalidad económica y financiera, que tantas veces van asociados con el tráfico de drogas.
In der Europäischen Union, aber auch in den anderen Ländern der Welt, nehmen Menschenhandel, Handel mit Waffen und Nuklearmaterial sowie Korruption im großen Stil, Betrug, Finanz- und Wirtschaftskriminalität immer größere Ausmaße an und treten oft in Zusammenhang mit Drogenhandel in Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestra comisión hemos celebrado que la Comisión haya propuesto como prioridades para el programa URBAN la mejora de la integración de las comunidades locales y de las minorías étnicas, así como el aumento de la seguridad y la prevención de la criminalidad.
Herr Präsident! In unserem Ausschuß haben wir es begrüßt, daß die Kommission die bessere Integration von lokalen Gemeinschaften und ethnischen Minderheiten sowie die Erhöhung der Sicherheit und Kriminalitätsprävention als Prioritäten für das Programm URBAN vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino por estar de acuerdo con ella, porque siento que la manera en que se debate sobre la lucha contra la criminalidad en esta Asamblea es completamente distinta de la manera en que debatimos sobre ella en el Consejo Europeo, con lo cual no quiero decir que ambas sean erróneas, pero tampoco que sean buenas.
Ich bin leicht geneigt, ihr zuzustimmen, da über Betrugsbekämpfung in diesem Haus meines Erachtens in völlig anderer Weise diskutiert wird, als wir es im Rat tun, womit ich nicht etwa sagen möchte, daß beide Arten falsch, aber auch nicht, daß sie beide richtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ustedes razón al preocuparse por la insuficiencia de nuestras acciones con respecto al tercer pilar, principalmente, ya lo han dicho ustedes mismos, en lo que hace referencia a la explotación sexual de menores, a la lucha contra la criminalidad y a la libre circulación de personas.
Mit Recht machen Sie sich Sorgen, weil unser Tätigwerden im Bereich des dritten Pfeilers nicht ausreicht; Sie haben insbesondere den Kindesmißbrauch, die Verbrechensbekämpfung und den freien Personenverkehr angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que ni el sistema tributario famélico, ni la educación de mala calidad, ni la corrupción rampante, ni la criminalidad desbocada, ni la debilidad de las instituciones, todo aquello, en suma, en lo que Venezuela camina mal aun para los reducidos estándares de América Latina, son culpa del imperialismo norteamericano.
Es liegt auf der Hand, dass der Yankee-Imperialismus nicht an Venezuelas ausgezehrtem Steuersystem, seinen furchtbar schlechten Schulen, der überhandnehmenden Korruption, den hohen Kriminalitätsstatistiken und seinen schwachen politischen Institutionen schuld ist. In all diesen Bereichen schneidet Venezuela, selbst an Lateinamerikas niedrigen Standards gemessen, schlecht ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hip Hop en Barcelona con los Gangway Beatz (Programa del 28/10/2012) Los hiphoperos berlineses “Gangway Beatz” intentan aportar su visión personal mediante su música sobre temas tan controvertidos como la integración o la criminalidad juvenil en barrios problemáticos. En Barcelona llevaron a cabo un intercambio cultural germano-catalán muy especial.
DE
Hip Hop in Barcelona mit den Gangway Beatz (Sendung vom 28.10.2012) Die Berliner Hip Hopper „Gangway Beatz“ versuchen, in ihrer Musik vieldiskutierte Themen wie Integration oder Jugendkriminalität in Problemvierteln aus einem persönlichen Blickwinkel zu betrachten.
DE