Una herramienta clave para asegurar la confidencialidad de las comunicaciones electrónicas es el encriptamiento o criptografía.
Als wichtiges Instrument zur Sicherstellung der Vertraulichkeit in der elektronischen Kommunikation erweist sich die Verschlüsselung bzw. Kryptographie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡olvida la criptografía y dime, que rayos significa!
Bowman, vergiss die Kryptographie und sag mir, was es bedeutet!
Korpustyp: Untertitel
La criptografía es la rama de las matemáticas que nos permite crear pruebas matemáticas que proporcionan altos niveles de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
En este sentido, Francia ha prohibido totalmente hasta hace poco la utilización de la criptografía y la ha supeditado a autorizaciones especiales caso por caso.
So hat Frankreich bis vor kurzem den Gebrauch von Kryptographie allgemein untersagt und von einer Einzelgenehmigung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
No, tenía un alto nivel en criptografía antes, pero esto no es eso.
Nein, ic…ich habe super-hoch eingestufte Kryptographie gesehen bisher, aber das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
La criptografía es la base de la protección de datos y, además, la criptografía se basa en:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la internacionalización cada vez mayor de la economía, este sector también ha recurrido, al menos parcialmente, a la criptografía para proteger las comunicaciones.
Mit zunehmender Internationalisierung der Wirtschaft wurde auch dort zumindest teilweise mit Kryptographie die Kommunikation geschützt.
„Die PGP-Verschlüsselung verwendet eine serielle Kombination aus Hashen, Datenkompression, symmetrischer Verschlüsselung (Symmetric Key) und schließlich asymmetrischer Verschlüsselung (Public Key).“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El señor comisario ya ha hablado de los esfuerzos respecto de la criptografía, que ya constaban en la última recomendación del Parlamento Europeo.
Der Herr Kommissar sprach ja bereits von den Bemühungen in punkto Verschlüsselung, die bereits in der letzten Empfehlung des Europäischen Parlaments erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La criptografía está por todas partes.
Verschlüsselung durchdringt jeden Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Digitale Signatur Wird bei der Verschlüsselung mit einem öffentlichen Schlüssel verwendet, um die Integrität der verschlüsselten Daten zu überprüfen und die Authentizität des digitalen Sicherheitszertifikats sowie die Identität seines Inhabers zu bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paso, a continuación, al ámbito específico que abarca el presente debate en lo relativo a la criptografía.
Ich wende mich jetzt dem besonderen Bereich der Verschlüsselung zu, der in dieser Aussprache behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsable de nuestra criptografía.
Er hat unser System für Kodierungen und Verschlüsselungen erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que hay otro proceso de codificación alternativo por el cual el remitente y el destinatario usan la misma clave para codificar y descodificar el archivo (criptografía simétrica).
Beachten Sie bitte, dass es einen alternativen Verschlüsselungsprozess gibt, in dem Absender und Empfänger zum Verschlüsseln und Entschlüsseln der Datei denselben Schlüssel verwenden (symmetrische Verschlüsselung).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
definirá la criptografía que requiera la aprobación gubernamental;
Sie legt die Verschlüsselung fest, die einer staatlichen Genehmigung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Comisario, se podría decir que tenemos en la Asamblea unos amigos «crípticos», en el sentido de que se han consagrado a la criptografía.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Man könnte uns hier im Saale als "die kryptischen Gesellen" bezeichnen, die sich mit kryptographischen Verschlüsselungen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto esencial es la protección de los usuarios más vulnerables, como los niños, bien mediante criptografía parental, bien ofreciendo paquetes específicos para los niños.
Ein wesentlicher Punkt ist der Schutz von besonders empfindlichen Nutzern, etwa Kindern, sei es durch Verschlüsselung durch die Eltern, sei es durch besondere Dienstleistungspakete.
Existe un claro vínculo entre la privacidad y la criptografía que demuestra cómo esta última puede jugar un papel fundamental en la protección de datos personales y
Hierbei wird der eindeutige Zusammenhang zwischen Privatsphäre und Kryptografie hervorgehoben und demonstriert, welche Rolle letzteres beim Schützen persönlicher Daten sowie auf legalem Wege
mecanismos de seguridad y su interoperabilidad, fiabilidad y protección de las redes, criptografía avanzada, seguridad y derecho a la intimidad en las comunicaciones
Sicherheitsmechanismen und ihre Interoperabilität, Zuverlässigkeit und Schutz der Netze, fortgeschrittene Kryptografie, Schutz der Privatsphäre und Sicherheit der drahtlosen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando recibe el paquete, el destinatario "desbloquea" el mensaje resumen con una clave pública asociada a la clave privada del remitente (esto se denomina criptografía asimétrica).
Bei Erhalt "entsperrt" der Empfänger den Message Digest mittels eines öffentlichen Schlüssels, der mit dem privaten Schlüssel des Absenders verknüpft ist (asymmetrische Kryptografie).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Europa 2005, mediante, entre otras cosas, financiación de encuestas, estudios y seminarios sobre temas como los mecanismos de seguridad y su interoperabilidad, fiabilidad y protección de las redes, criptografía avanzada, seguridad y derecho a la intimidad en las comunicaciones inalámbricas.
Europe 2005 vorgesehenen künftigen europäischen Struktur für Fragen der Netz- und Informationssicherheit unter anderem durch Finanzierung von Erhebungen, Studien und Workshops zu Fragen wie Sicherheitsmechanismen und ihre Interoperabilität, Zuverlässigkeit und Schutz der Netze, fortgeschrittene Kryptografie, Schutz der Privatsphäre und Sicherheit der drahtlosen Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de seguridad y su interoperabilidad, fiabilidad y protección de las redes, criptografía avanzada, seguridad y derecho a la intimidad en las comunicaciones inalámbricas deben ser sectores en los que la UE ha de centrar su atención.
Sicherheitsmechanismen und ihre Interoperabilität, Zuverlässigkeit und Schutz der Netze, fortgeschrittene Kryptografie, Schutz der Privatsphäre und Sicherheit der drahtlosen Kommunikation sollten klar als Bereiche gelten, auf die die EU ihre Aufmerksamkeit konzentrieren sollte.
La "criptografía" no incluye las técnicas fijas de compresión o codificación de datos.
Der Begriff „Kryptotechnik“ beinhaltet nicht „feste“ Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una "criptografía" que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
Anmerkung:Die Unternummer 5A002a1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger „Kryptotechnik“, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: el subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una «criptografía» que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
Anmerkung: Unternummer 5A002a1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger „Kryptotechnik“, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una "criptografía" que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
Unternummer 5A002.a.1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger "Kryptotechnik", ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
criptografíaDekodierungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo mucho de criptografía, pero un Lektor podría descifrar sus mensajes secretos.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, ä…ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no entiendo mucho de criptografía, señor, pero un Lektor podría descifrar sus señales secretas.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, ä…ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Korpustyp: Untertitel
criptografíaKryptologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilización del ordenador en la criptografía
Der Einsatz des Computers in der Kryptologie
Korpustyp: EU DCEP
criptografíaKrypographie-Abteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaremos los servicios de la sección de criptografía rusa en Turquía y la ayuda de los servicios secretos británicos.
Wir benötigen die Dienste eines weiblichen Mitglieds der russischen Krypographie-Abteilung in der Türkei sowi…die Hilfe des britischen Geheimdienstes.
Korpustyp: Untertitel
criptografíaeingestufte Kryptographie gesehen bisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, tenía un alto nivel en criptografía antes, pero esto no es eso.
Nein, ic…ich habe super-hoch eingestufteKryptographiegesehenbisher, aber das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
criptografíaKryptographie allgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, Francia ha prohibido totalmente hasta hace poco la utilización de la criptografía y la ha supeditado a autorizaciones especiales caso por caso.
So hat Frankreich bis vor kurzem den Gebrauch von Kryptographieallgemein untersagt und von einer Einzelgenehmigung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
criptografíaKryptowissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invención del ordenador supuso una revolución para la criptografía, ya que sus posibilidades permiten la utilización de sistemas cada vez más complejos.
Die Erfindung des Computers war bahnbrechend für die Kryptowissenschaft, da seine Leistungsfähigkeit die Verwendung von zunehmend komplexeren Systemen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
criptografíaSystem Kodierungen und Verschlüsselungen erstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsable de nuestra criptografía.
Er hat unser System für KodierungenundVerschlüsselungenerstellt.
Korpustyp: Untertitel
criptografíaKryptographie auf Niveau verschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las transacciones de Bitcoin están aseguradas mediante criptografía militar.
„Die PGP-Verschlüsselung verwendet eine serielle Kombination aus Hashen, Datenkompression, symmetrischer Verschlüsselung (SymmetricKey) und schließlich asymmetrischer Verschlüsselung (Public Key).“
„Die PGP-Verschlüsselung verwendet eine serielle Kombination aus Hashen, Datenkompression, symmetrischer Verschlüsselung (Symmetric Key) und schließlichasymmetrischerVerschlüsselung (PublicKey).“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
criptografíasecurely with
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pulse aquí para modificar o cancelar una solicitud de reserva - (Información trasmitida de manera segura con la criptografía SSL 128 bits SSL de VeriSign)
IT
Señora Presidenta, señor Comisario, se podría decir que tenemos en la Asamblea unos amigos «crípticos», en el sentido de que se han consagrado a la criptografía.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Man könnte uns hier im Saale als "die kryptischen Gesellen" bezeichnen, die sich mit kryptographischenVerschlüsselungen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
criptografía asimétrica
.
.
.
.
Modal title
...
criptografía simétrica
.
.
.
Modal title
...
criptografía informática
.
.
Modal title
...
criptografía de clave pública
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
criptografía de clave secreta
.
.
.
Modal title
...
criptografía de claves públicas
.
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "criptografía"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñados o modificados para utilizar ’criptografía cuántica’.
entwickelt oder geändert für die Verwendung von „Quantenkryptografie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta que la criptografía cuántica es relativamente fácil de implementar.
Quantenkryptographie lässt sich relativ leicht einführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Misawa sirve oficialmente como “Cryptology Operations Center” (Centro de operaciones de criptografía).
Misawa dient offziell als „Cryptology Operations Center“.
Korpustyp: EU DCEP
La ’criptografía cuántica’ también se conoce como distribución de clave cuántica («QKD»).
„Quantenkryptografie“ ist auch bekannt als Quantum Key Distribution (QKD).
Korpustyp: EU DGT-TM
El código Vernam se destruye al ser ejecutad…...y es una criptografía de 128 bits.
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst. Eine echte 1 28-Bit-Kodierung.
Korpustyp: Untertitel
Hay una criptografía central que debes resolver para utilizar el sistema.
Allerdings musst du erst die Zentralverschlüsselung knacken.
Korpustyp: Untertitel
GnuPG utiliza criptografía de clave pública para que los usuarios puedan comunicarse de un modo seguro.
Necesitaremos los servicios de un miembro femenino de la Sección de Criptografía Rusa en Turquía …la ayuda de los servicios secretos británicos.
Wir benötigen die Dienste eines weiblichen Mitglieds der russischen Krypographie-Abteilung in der Türkei sowi…die Hilfe des britischen Geheimdienstes.
Korpustyp: Untertitel
He estado analizando el movimiento de dedos de Brody con el equipo de criptografía, y siento decirlo, Saul, pero hay poca, casi ninguna, combinación para un patrón.
Ich habe mir mit dem Code-Team Brodys Fingerbewegungen angeschaut und muss leider sagen, Saul, es gibt wenige bis gar keine sich wiederholende Musterkombinationen.
Korpustyp: Untertitel
La "Criptografía" se limita a la transformación de información utilizando uno o varios ’parámetros secretos’ (por ejemplo, variables criptográficas) o la gestión de clave asociada.
"Hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" (2) (direct acting hydraulic pressing): ein Umformverfahren, bei dem ein flüssigkeitsgefülltes, elastisches Kissen in unmittelbarem Kontakt mit dem Werkstück steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La "Criptografía" se limita a la transformación de información utilizando uno o varios ’parámetros secretos’ (por ejemplo, variables criptográficas) o la gestión de clave asociada.
„Hybridrechner“ (4) (hybrid computer): Geräte, die alle folgenden Operationen ausführen können: a) Daten aufnehmen, b) Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und c) Daten ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamos los servicios de un agente femenino de la Sección de Criptografía Rusa en Turquía …la ayuda del Servicio Secreto Británico.
Dazu brauchen wir aber eine russische Agentin in der Türkei. Und wir brauchen den britischen Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
El FIPS 140 del NIST es el programa de criptografía estándar requerido por el gobierno federal de los EE.UU. para la protección de los datos confidenciales.
Le permite configurar el administrador de archivos, las asociaciones de archivos, navegación, palabras clave de Internet, Cookies, Proxies, Criptografía, agente de usuario, o barras de herramientas mostrando el cuadro de diálogo apropiado.
Hier können Sie durch Aufruf der entsprechenden Dialoge Dateimanager, Dateizuordnungen, Browser, Internet-Stichwörter, Cookies, Proxies, Verschlüsselung, Browserkennung und Werkzeugleisten einrichten.
Pero, en concreto, ¿Qué es lo que se ha hecho para reforzar el sistema de la criptografía, para invertir en tecnología europea que nos garantice una mayor defensa ante esta amenaza?
Was aber hat man denn konkret getan, um das Verschlüsselungssystem weiterzuentwickeln, um in eine europäische Technologie zu investieren, die uns besser gegen diese Bedrohung schützt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión del instalador ofrece soporte para el uso del sistema de ficheros ext4 y también simplifica la creación de sistemas de particiones con RAID, LVM y protegidos por criptografía.
Diese Version des Installers bietet Unterstützung für die Verwendung des ext4-Dateisystems und vereinfacht die Erstellung von RAID-, LVM- und kryptografisch geschützten Partitionierungssystemen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O software ofrece un alto nivel de protección de arquivos que é conseguir a través da transmisión dos datos en canle cifrado e almacenando a información nun formato criptografía.
Die Software bietet ein hohes Maß an Schutz-Datei, die durch die Übermittlung der verschlüsselten Kanal und die Speicherung der Informationen in verschlüsselter Form erreicht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Digitale Zertifikate werden von einer Zertifizierungsstelle ausgestellt und enthalten den öffentlichen Schlüssel des Absenders sowie eine digitale Signatur, die bestätigt, dass das Zertifikat authentisch und der Absender Inhaber des Schlüssels ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las informaciones se criptan gracias a sistemas de criptografía que impiden su utilización por terceros y se envían directamente al banco. De esta forma ni siquiera Carver puede acceder a estos datos.
IT
Die Informationen werden durch Verwendung von Verschlüsselungssystemen, die deren Verwendung durch Dritte verhindern, kodiert und direkt an die Bank gesendet, wodurch nicht einmal Carver Zugang zu den Daten hat.
IT
según un nuevo informe de la Agencia de ciberseguridad ENISA de la UE ENISA, la Agencia de “ciberseguridad” de la Unión Europea, ha publicado hoy un informe recomendando que todas las autoridades deberían fomentar más el uso de la criptografía como medida para salvaguardar datos personales.
ENISA, die „Internet-Sicherheits“-Agentur der Europäischen Union, hat heute einen Bericht veröffentlicht, gemäß dem empfohlen wird, dass alle Behörden die Verwendung von Kodierungsmaßnahmen verbreiten sollten, um den Schutz persönlicher Daten sicherzustellen.
WebCryptoAPI CR Según el CEO del W3C, Dr. Jeff Jaffe, los esfuerzos sobre la Autenticación Web complementará el trabajo previo del W3C sobre el API de Criptografía Web, que actualmente se encuentra en el estado de Candidata a Recomendación, así como el trabajo sobre las especificaciones de Seguridad en Aplicaciones Web.
Laut Aussage des W3C-CEO Dr. Jeff Jaffe wird das Schaffen neuer Web-Authentication-Verfahren die bisherige Arbeit des W3C an einer Web Cryptography API sowie die fortlaufende Arbeit an Web-Application-Security-Spezifikationen ergänzen. Die WebCrypto API besitzt derzeit den Status Candidate Recommendation.