linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crisis Krise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Egipto está atravesando una terrible crisis económica desde el año 2008.
Ägypten steckt in einer schrecklichen wirtschaftlichen Krise seit 2008.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía no deben ser víctimas de la crisis europea.
Bulgarien und Rumänien dürfen der europäischen Krise nicht zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick está teniendo una crisis con su madre.
Patrick hat eine Krise, wegen seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
El Goethe-Institut Barcelona presentará entre abril y noviembre de 2013 un ciclo de seis coloquios sobre Europa y la crisis. DE
Sprachflagge Vom April bis November 2013 präsentiert das Goethe-Institut Barcelona eine Reihe von sechs Diskussionsveranstaltungen über Europa und die Krise. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Harvey - científico social - No existe tal cosa como un capitalismo sin crisis.
David Harvey - Sozialwissenschaftler - Es gibt nicht so etwas wie einen Kapitalismus ohne Krise.
   Korpustyp: Untertitel
No existen soluciones humanitarias a las crisis humanitarias.
Für humanitäre Krisen gibt es keine humanitären Lösungen.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tailandia no saldrá de esta crisis a menos que resuelva sus importantes problemas estructurales.
Thailand wird die derzeitige Krise nicht überwinden, wenn es nicht wichtige Strukturprobleme angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dior se siente como pez en el agua rodeado de lienzos, pero la crisis de 1929 hace desaparecer a los compradores.
Dior war absolut in seinem Element zwischen all den Gemälden, doch im Zuge der Krise von 1929 blieben die Käufer aus.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crisis esofágica .
crisis adolescente .
crisis renal .
entre crisis .
crisis intestinal .
crisis tabética .
crisis anginosa . .
crisis nitritoide . .
crisis clitoridea .
crisis contraversiva .
crisis hemática .
crisis hemolítica .
crisis focal . .
crisis hipocalcémica .
crisis hipotalámica .
crisis gástrica .
crisis asmática .
crisis termal . . . . .
crisis rectovesical .
crisis aquinética .
crisis sanguínea .
crisis bronquial . . .
crisis bulbar .
crisis afectivas . .
crisis ecológica ökologische Krise 7
crisis monetaria Währungskrise 21
crisis humanitaria humanitäre Krise 266
crisis gubernamental Regierungskrise 7
crisis agrícola Agrarkrise 9 .
crisis constitucional Verfassungskrise 43
crisis económica Wirtschaftskrise 1.021
crisis epiléptica epileptischer Anfall 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crisis

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

crisis nerviosas y agitación).
(einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siempre habrá crisis financieras.
Es wird immer Finanzkrisen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una crisis moral.
Ich habe eine Moralkrise.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una crisis nerviosa.
Ich hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
mayor riesgo de crisis.
Erhöhtes Risiko für Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego llega la crisis.
Dann kommt der Crash.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, vinculó la crisis financiera con la crisis ecológica.
Auch klare und strengere Regeln seien unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe repetir que la crisis ha provocado nuevas crisis.
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass durch den Notstand neue Notsituationen herbeigeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Crisis constitucional en Suazilandia
Betrifft: Verfassungskrise in Swasiland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de crisis petrolera
Betrifft: Risiko eines Ölschocks
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía grandes crisis de llanto.
Sie hatte heftige Weinkrämpf…
   Korpustyp: Untertitel
La crisis financiera, a fondo
Artikel zur Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis migratoria en Canarias
Betrifft: Migrationskrise auf den Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Una nueva crisis alimentaria?
Betrifft: Eine neue Lebensmittelkrise?
   Korpustyp: EU DCEP
o una situación de crisis
in einem bestimmten Teil des
   Korpustyp: EU DCEP
períodos de crisis económica grave
bei einem schweren ▌Konjunkturabschwung
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo ilegal y crisis económica
EU-Richtlinie soll Immigranten schützen und illegale Beschäftigung bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo ilegal y crisis económica
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación y crisis alimentaria
Betrifft: Spekulation und Nahrungsmittelkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis monetaria en Belarús
Betrifft: Währungskrise in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis era, ciertamente, previsible.
Sie war natürlich vorhersehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crisis alimentaria es compleja.
Eine Nahrungsmittelkrise ist ein vielschichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha terminado la crisis.
Ausgestanden ist dieses Problem noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sufriendo una crisis constitucional.
Wir haben eine Verfassungskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se provocaría una crisis constitucional.
Das könnte eine Verfassungskrise heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy entre trabajos, crisis financiera.
Ich bin auf Stellensuche. Bankenkrise.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una crisis.
Das ist keine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un ambiente de crisis.
Das ist eine richtige Krisenatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis económica es inminente.
Alles wurde jedoch in sinnlosen Projekten vergeudet.
   Korpustyp: EU DCEP
Microcréditos comunitarios contra la crisis
Mikrokredite sollen auch europäischen Kleinunternehmern helfen
   Korpustyp: EU DCEP
- Sólo fumas en las crisis.
- Du rauchst nur in Krisenfällen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy sufriendo una crisis nerviosa!
Ich habe nur einen Nervenzusammenbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido una crisis cardíaca.
Er hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una crisis de liderazgo.
Es gäbe eine Führungskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones para la crisis climática DE
Von „Gastarbeitern“ zu Bürgern DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Tienes una crisis de identidad.
Ich glaube, du hast eine Identitätskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es una crisis.
Ich bin nicht verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una crisis.
Das ist keine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Gray sufrió una crisis nerviosa.
Gray hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido una crisis nerviosa?
Ich meine, hatten Sie 'n Nervenzusammenbruch oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Japón antes de la crisis: DE
Japan vor dem Super-Gau: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
"Desde joven padecía crisis epilépticas. DE
"Von Jugend an hatte er epileptische Zufälle. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
crisis de Siria Madagascar niños ES
Der dritte Winter für die Kinder aus Syrien. ES
Sachgebiete: religion transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Muy bien, tenemos una crisis.
Richtig, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ella entró en crisis respiratoria.
Sie kam in Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
O más bien nostalgia crisis?
Oder doch eher Heimwehkrise?!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Crisis de refugiados en Europa: ES
UNICEF unterstützt Kinder auf der Flucht in Europa ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a Anti crisis:
Permanenter Link zu manövrieren Mountains:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Nutrición en desarrollo y crisis:
Ernährung in Entwicklungs- und Krisengebieten:
Sachgebiete: psychologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La crisis ofrece nuevas oportunidades NL
Die erstickenden Einfluss der Spar NL
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Crisis de refugiados en Europa: ES
Augenzeuge an der Grenze in Mazedonien: ES
Sachgebiete: gartenbau media versicherung    Korpustyp: Webseite
No tenemos simplemente una crisis monetaria; tenemos una crisis bancaria y tenemos una crisis de deuda soberana.
Wir haben es nicht nur mit einer Währungskrise zu tun; wir haben es mit einer Bankenkrise und mit einer Staatsschuldenkrise zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus prioridades destacó la crisis energética.
Ohne Perspektive für Arbeit wachse das Unbehagen der Bürger über Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de salida de la crisis
Der Haushaltsentwurf soll Ende April vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) gestionar las crisis de mercado;
b) Marktkrisen zu managen;
   Korpustyp: EU DCEP
mantener la inversión frente a la crisis
Die Abgeordneten verteidigen EU-Unterstützung für die Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis estructural de la agricultura italiana
Betrifft: Strukturkrise der italienischen Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis migratoria en las Islas Canarias
Betrifft: Migrationskrise auf den Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
nuevas propuestas para afrontar la crisis
Unterstützung für ehemalige Nokia-Mitarbeiter nach Werksschließung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis alimentaria y Política Agrícola Común
Betrifft: Nahrungsmittelkrise und Gemeinsame Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Parece la crisis nerviosa del siglo.
Wohl der Nervenzusammenbruch des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Huí cuando se desató la crisis?
Ich bin abgehauen, als es eng wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Le estás causando una crisis de identidad.
Er kriegt noch eine Identitätskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos deben unirse durante esta crisis.
In diesen Zeiten sollten die Bürger zusammenstehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le afecta la crisis de Millennium?
Wie schwer hat ihn die Millenniumskrise getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Diferencias con anteriores crisis del petróleo:
Unterschiede zu Preisschocks in der Vergangenheit:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis financiera y Pacto de Estabilidad
Betrifft: Finanzmarktkrise und Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del mercado del crédito bancario
Betrifft: Marktkrise bei Bankkrediten
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis de Equitable Life Assurance Society
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lecciones de la crisis bancaria
Betrifft: Lehren aus der Bankenkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis financiera: el diagnóstico de los eurodiputados
EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución de la crisis alimentaria mundial
Betrifft: Lösung der weltweiten Nahrungsmittelkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyo calificando la situación de crisis.
Dies werde zu Recht von den Bürgern abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mecanismo de crisis permanente, punto II
Betrifft: Ständiger Krisenmechanismus, Teil II
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis profunda y punto de partida
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Ayuda estatal y crisis bancaria
(PPE) Betrifft: Staatshilfen und Bankenkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Debate con Mario Monti sobre la crisis
Italienischer Ministerpräsident Mario Monti im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis de suministro eléctrico en Albania
Betrifft: Energieversorgungskrise in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis alimentaria en el África occidental
Betrifft: Nahrungsmittelkrise in Westafrika
   Korpustyp: EU DCEP
deflación y una prolongada crisis económica.
Deflation und ein verlängerter Konjunkturrückgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Definición europea de «crisis del gas»
Betrifft: Europäische Definition des Begriffs Versorgungskrise bei Erdgas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha de Serbia contra la crisis
Betrifft: Korruptionsbekämpfung in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de crisis aplicado en Hungría
Betrifft: Einführung einer Krisensteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Glosario de la crisis financiera: el comienzo
Finanzkrisenglossar - 1. Teil - Die Grundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyó calificando la situación de crisis.
Dies werde zu Recht von den Bürgern abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La PAC y la crisis alimentaria
Betrifft: Die GAP und die Nahrungsmittelkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Es la crisis de los siete años.
Es ist das verflixte siebte Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en plena crisis de conciencia.
Ich bin in einer Gewissenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
El cine italiano está en crisis.
Es steht schlecht um den italienischen Film.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un abogado con una crisis de conciencia?
Ein Anwalt mit einer Gewissenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, tuvo una crisis nerviosa.
Ich sagte dir doch, sie hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Crisis de los residuos en Campania (debate)
Müllnotstand in Kampanien (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la crisis de Bosnia.
Ich denke dabei an die bosnische Flüchtlingskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello aumentará la crisis de confianza.
Das verstärkt die Vertrauenskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos definir una crisis alimentaria?
Wie lässt sich eine Lebensmittelkrise definieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una crisis de identidad.
Das ist eine Identitätskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda una cuenca de empleo en crisis.
Eine ganze Arbeitsmarktregion wird schwer getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una época de crisis.
Wir befinden uns in einer Krisenphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante una crisis sorpresiva.
Sie kam nicht überraschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas podemos añadir una crisis energética.
Nun kommt auch noch eine Energiekrise hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte