Sprachflagge Vom April bis November 2013 präsentiert das Goethe-Institut Barcelona eine Reihe von sechs Diskussionsveranstaltungen über Europa und die Krise.
DE
También puede utilizarse sin combinar con otros medicamentos para el tratamiento de un tipo de epilepsia llamado crisis de ausencia típicas.
Lamictal kann zusammen mit anderen Arzneimitteln auch zur Behandlung von Anfällen angewendet werden, die bei dem so genannten Lennox-Gastaut-Syndrom auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artie, ya está sufriendo la crisis.
Artie, der Anfall fängt an.
Korpustyp: Untertitel
Aparición de signos que anuncian la crisis, sólo percibidos por el enfermo:
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aquí, en el Día de Navidad, el Presidente ha prometido una solución instantánea y radical para la crisis mundial.
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
Korpustyp: Untertitel
Habrá unos cuantos, pero la mayoria de los inmigrantes alemanes llegaron a Brasil en el periodo de entreguerras por la crisis de Europa.
Die gibt es auch, aber die meisten Deutschen kamen zwischen den Kriegen, wegen der Depression in Europa.
Korpustyp: Untertitel
crisisZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación no sostenible de los recursos marinos en los océanos africanos a gran escala está ocasionando la crisis de diferentes sectores pesqueros, la pérdida de ecosistemas fundamentales y la extinción de la vida marina.
Eine nicht nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen Afrikas im großen Stil führt zum Zusammenbruch des Fischereiwesens, zum Verlust kritischer Ökosysteme und zur Ausrottung der Tierwelt der Ozeane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas actuales están relacionados con esta crisis financiera, pero decir que la crisis de la industria de la aviación se debe exclusivamente a esto sería un error.
Die aktuellen Probleme sind mit dem gegenwärtigen Zusammenbruch der Finanzsysteme verbunden, aber zu behaupten, die Krise in der Luftfahrtindustrie würde dem komplett unterliegen, wäre verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el sector de la construcción se enfrenta a los retos económicos provocados por la crisis financiera de 2008, que se ha visto agravada por la lenta recuperación económica que experimentamos en toda la UE.
Derzeit steht die Bauwirtschaft vor den Herausforderungen, die durch den globalen finanziellen Zusammenbruch im Jahr 2008 verursacht und durch eine nur langsame wirtschaftliche Erholung in der gesamten EU verschärft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para garantizar que esta disciplina presupuestaria no conduce a una crisis social, sino solo a recortes en el gasto público, necesitamos, al mismo tiempo, un paquete presupuestario europeo que financie las inversiones y un paquete de impuestos que permita a los Estados miembros recaudar ciertos impuestos.
Um jedoch zu gewährleisten, dass diese Haushaltsdisziplin nicht zum sozialen Zusammenbruch führt, sondern nur zu Einschnitten in den öffentlichen Ausgaben, benötigen wir gleichzeitig ein Investitionen finanzierendes europäisches Haushaltspaket und ein den Mitgliedstaaten die Auferlegung bestimmter Steuern ermöglichendes Steuerpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la causa es la pobreza, la delincuencia y una crisis de la sociedad civil.
Die Ursache ist natürlich Armut, Kriminalität und ein Zusammenbruch der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el análisis del perjuicio y la causalidad se ha separado la crisis del mercado de 2009 y la recuperación posterior desde 2009 hasta el periodo de investigación.
Bei der Analyse der Schädigung und der Schadensursache wurden der Zusammenbruch des Marktes 2009 und die nachfolgende Erholung ab 2009 bis zum UZ indessen gesondert betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la crisis financiera de agosto de 1998 sucedió en mayor parte porque los gobernadores brindaron grandes subsidios a empresas locales amigables y después demandandaron que les devolvieran el favor.
Der finanzielle Zusammenbruch vom August 1998 wurde in der Tat in einem erheblichen Maße durch Gouverneure provoziert, die freundlich gesinnten lokalen Unternehmen bedeutende Subventionen gewährten und als Gegenleistung Schmiergelder forderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El personal del FMI debe empezar a informar, públicamente y a ojos de todos, sobre las deficiencias en los presupuestos y las estrategias cambiarias de los países, ya que invariablemente estas son las causas de las crisis.
Die bei der Organisation Beschäftigten müssen damit anfangen, Rechenschaft über die Fehlbeträge in den Bilanzen der jeweiligen Länder und über die Mängel bei den Währungsstrategien abzulegen. Dies muss öffentlich gemacht werden und für jedermann zugänglich sein, da genau diese Punkte stets die Ursachen für den Zusammenbruch eines Landes darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, esto da lugar a que se creen desequilibrios insostenibles, que conducen a una crisis inevitable.
So können sich wiederum unhaltbare Ungleichgewichte aufbauen, die zwangsläufig einen Zusammenbruch nach sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a que la riqueza de los hogares se vio seriamente afectada por la crisis inmobiliaria y otras caídas de los precios de los activos, las pensiones y los planes de retiro están en un estado de confusión.
Da das Vermögen der Haushalte durch den Zusammenbruch des Immobilienmarktes und andere rückläufige Vermögenspreise schwer angeschlagen wurde, sind Renten und Altersvorsorge durcheinander geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crisisKrise geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coincidencia en estos principios es la base de la cohesión política y de la identidad de la Unión Europea, y cuando estos entran en crisis hay problemas políticos y también económicos.
Eine Übereinstimmung bei diesen Grundsätzen ist die Grundlage für den politischen Zusammenhalt und die Identität der Europäischen Union, und wenn diese Dinge in eine Krisegeraten, gibt es politische und auch wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo quisiera destacar que los productores de carne de bovino están sufriendo una gravísima crisis en toda la Unión Europea desde el pasado 20 de marzo y deben hacer frente a grandes pérdidas.
Als erstes möchte ich betonen, daß die Rindfleischerzeuger seit dem 20. März überall in der Europäischen Union in eine ganz große Krisegeraten und großen Belastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provincia, que cuenta con tres centrales térmicas en funcionamiento, sufre además de una importante crisis derivada del desmantelamiento de sus explotaciones mineras.
Die Provinz, in der drei Wärmekraftwerke in Betrieb sind, ist zudem im Zuge des niedergehenden Bergbaus in eine schwere Krisegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los cambios experimentados en la región de los NEI en el curso del año pasado indican que los sistemas postsoviéticos se enfrentan a una crisis y que no han cumplido las expectativas existentes en términos de reforma económica, política y social.
Herr Präsident! Die Veränderungen, die sich im vergangenen Jahr in der NUS-Region vollzogen haben, weisen darauf hin, dass die postsowjetischen Systeme in eine Krisegeraten sind und den Erwartungen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen, politischen und sozialen Reformen bisher nicht gerecht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha atravesado una crisis en relación con la elección del Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Das Parlament ist im Zusammenhang mit der Wahl des Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten in eine Krisegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos acabado en esta crisis y juntos hemos de superarla.
Gemeinsam sind wir in diese Krisegeraten, und gemeinsam müssen wir sie auch überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay sin duda una crisis de sucesión en la agricultura como bien sabe, con su experiencia como agricultor, el Sr. Parish.
Herr Präsident, die Nachfolge in der Landwirtschaft ist tatsächlich in die Krisegeraten, wie Herr Parish aus eigener Erfahrung als Landwirt gut weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haberse logrado un acuerdo, la Unión Europea se habría sumido en una profunda crisis que no hubiera tenido fácil solución.
Ohne eine Vereinbarung wäre die Gemeinschaft in eine tiefe Krisegeraten, aus der es sobald keinen Ausweg gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestro problema es evitar la crisis de las economías periféricas, lo que no implica una centralización ni una programación centralizada, sino que supone brindar a las economías periféricas las mismas oportunidades que brindamos a las economías centralizadas.
Wir müssen deshalb vermeiden, daß die peripheren Wirtschaftsbereiche in eine Krisegeraten, was keineswegs Zentralisierung oder zentralisierte Planung bedeutet, sondern es bedeutet, daß wir der peripheren Wirtschaft dieselben Chancen eröffnen wie der zentralisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la moneda común se viera afectada por una crisis, sabemos por experiencia que serán los grupos más débiles los que tendrán que pagar.-El proyecto de UEM no está políticamente arraigado entre los ciudadanos en muchos de los Estados miembros de la UE.
Würde die gemeinsame Währung in eine Krisegeraten, so wissen wir aus Erfahrung, daß die schwächsten Gruppen der Gesellschaft dafür bezahlen müssen.-Das WWU-Projekt ist bei den Bürgern vieler EU-Mitgliedstaaten nicht politisch verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su respuesta conmocionó a Grecia debido a la crisis económica y social del país.
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, las medidas adoptadas por las agencias que se ocupan de cuestiones de empleo deberían abordarse, sobre todo, para ayudar a los ciudadanos de la UE no solo ante la crisis económica, sino asimismo ante la demográfica.
Alles in allem sollten die Maßnahmen, welche die für Beschäftigungsfragen zuständigen Agenturen ergreifen, zielgerichtet sein, und insbesondere den Bürgerinnen und Bürgern der EU in der nicht nur wirtschaftlich, sondern auch demografisch schwierigen Lage helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo estas personas pueden ignorar la tragedia que se ha abatido sobre su país y mantener a Birmania completamente aislada, aunque es evidente que el país no puede salir de esta crisis por sí solo.
Mir fehlt das Verständnis für diesen Menschentyp, die das über ihr Volk hereingebrochene unermessliche Leid ignorieren und Birma in völliger Isolation belassen, obwohl kein Zweifel daran besteht, dass das Land die Lage aus eigenen Mitteln nicht bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que el año que viene, si las cifras de crecimiento vuelven a venirse abajo, nos miraremos las caras y no tendremos una respuesta para la crisis económica.
Das heißt, dass wir im nächsten Jahr, wenn die Wachstumszahlen wieder einbrechen, vor den Menschen stehen werden und keine Antwort auf die wirtschaftliche Lage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de esta crisis exige una respuesta inmediata y sustancial que tenga también en cuenta la importancia estratégica del desarrollo del Pakistán, la seguridad y la estabilidad de la región.
Der Ernst der Lage erfordert eine umgehende und nachdrückliche Reaktion, wobei auch die strategische Bedeutung der Entwicklung, der Sicherheit und der Stabilität Pakistans in der Region berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grave crisis, especialmente para los kurdos de Irán, Iraq y Turquía, tiene que solucionarse.
Die ernste Lage - vor allem für die Kurden im Irak, im Iran und in der Türkei - muß gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los gobiernos y los parlamentos de los Estados nación individuales muestren valentía y ausencia de prejuicios para que puedan superar la crisis de la deuda.
Wir brauchen Mut und einen offenen Geist für die Regierungen und Parlamente der einzelnen Nationalstaaten, um in der Lage zu sein, die Schuldenkrise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor de este informe, ya que ofrece un marco presupuestario adecuado para la importante labor de las instituciones de la UE durante este tiempo de crisis económica que atravesamos los ciudadanos europeos.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, da er in dieser für die Bürgerinnen und Bürger Europas schwierigen wirtschaftlichen Lage einen angemessenen Haushaltsrahmen für die wichtige Arbeit der Gemeinschaftsorgane vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía añadir, no obstante, que más allá de cuáles puedan ser las reformas iniciadas en Rusia, reformas dirigidas ante todo a mejorar el funcionamiento de las instituciones y al restablecimiento de los grandes equilibrios presupuestarios y macroeconómicos, los rusos, con la mejor voluntad del mundo, no pueden salir solos de la crisis.
Ich möchte jedoch hinzufügen, daß sich die Russen trotz noch so engagierter Reformen, die vor allem auf eine verbesserte Funktionsfähigkeit der Institutionen und auf eine Wiederherstellung des Gleichgewichts des Haushalts und der makroökonomischen Verhältnisse abzielen, nicht allein aus dieser Lage befreien können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en serio, estoy aquí sentado como representante de Escocia en el Parlamento Europeo, y hemos tenido la oportunidad de debatir y votar sobre la crisis de Iraq.
Nein, im Ernst, ich sitze als Vertreter Schottlands im Europäischen Parlament, und wir hatten Gelegenheit, die Lage im Irak zu debattieren und darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisSchocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, una aclaración, a la que ha aludido el Sr. Metten: los riesgos de crisis asimétricas quedarán reducidos gracias a la moneda única.
Zunächst möchte ich etwas präzisieren, was Herr Metten bereits angeschnitten hat: Die Gefahr asymmetrischer Schocks wird durch die Währungsunion geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, se constata que, dentro de los Estados miembros, hubo crisis que tuvieron consecuencias para el conjunto de la Unión, cuando existían los tipos de cambio.
Heute geht man davon aus, daß landesspezifische Schocks mit Auswirkungen auf die gesamte Union möglich waren, solange es Wechselkurse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que consideramos la importancia de anticiparnos a la posibilidad de tales crisis asimétricas dentro de un país o, como muy acertadamente lo ha señalado nuestro compañero, el Sr. Metten, entre regiones, entre sectores y no sólo dentro de una estructura estatal.
Daher mag man ermessen, wie wichtig es ist, auf mögliche asymmetrische Schocks innerhalb eines Landes oder, wie unser Kollege Metten so treffend sagte, in bestimmten Regionen, Branchen und Sektoren und nicht nur innerhalb eines Staates vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas crisis existen en nuestros Estados miembros.
Schocks dieser Art kommen in unseren Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplican de modo coordinado políticas de reactivación, políticas de crecimiento y políticas de solidaridad, contribuiremos a la reducción de los riesgos de las crisis asimétricas.
Wenn es gelingt, eine koordinierte Wiederbelebungs-, Wachstums- und Solidaritätspolitik umzusetzen, werden wir zum Abbau der Gefahren asymmetrischer Schocks beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la Comisión trabajamos mucho, para aclarar esta definición hemos tratado de esbozar una tipología, una clasificación de las crisis asimétricas.
Da wir in der Kommission fleißig sind, haben wir uns die Mühe gemacht, asymmetrische Schocks aufzugliedern und in Kategorien einzuordnen, um eine solche Definition anschaulicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, están las crisis ocasionadas por una evolución histórica excepcional, imposible de prever.
Dann gibt es Schocks, die durch eine außergewöhnliche geschichtliche Entwicklung bedingt sind, die unmöglich vorauszusehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el cuarto tipo es el de las crisis cuya asimetría proviene de respuestas distintas, en términos de política económica, a hechos generadores simétricos.
Viertens und letztens gibt es Schocks, deren Asymmetrie aus verschiedenen wirtschaftspolitisch bedingten Reaktionen auf symmetrische Auslöser resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente gracias a la combinación de estos dos factores, las crisis asimétricas son muy poco probables en el seno de la Unión Económica y Monetaria.
Wegen des Zusammenwirkens dieser beiden Faktoren sind in der Wirtschafts- und Währungsunion asymmetrische Schocks sehr unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que estos dos factores contribuyen a evitar las crisis asimétricas, y yo diría que, en este sentido, la situación en Europa es por lo menos tan favorable como la de otras uniones monetarias.
Diese beiden Faktoren tragen also dazu bei, asymmetrische Schocks zu verhindern, und ich behaupte, daß die Situation in Europa in dieser Hinsicht mindestens ebenso günstig ist wie in anderen Währungsgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta cuestión llegara a resolverse antes del 1 de mayo, estaría plenamente justificado afirmar que la ampliación no solo evita las crisis, sino que también resuelve crisis y conflictos.
Wenn diese Frage noch vor dem 1. Mai gelöst würde, dann könnten wir mit Fug und Recht davon sprechen, dass die Erweiterung nicht nur Krisenprävention leistet, sondern auch Krisen- und Konfliktlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Colonia y en Helsinki se hicieron grandes avances en los preparativos para prevenir las crisis y para el manejo de los conflictos.
In Köln und in Helsinki sind bei unseren Vorbereitungen auf präventives Krisen- und Konfliktmanagement große Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, de acuerdo con el Tratado, no tenemos competencia para ello, pero si nos lo pide el Consejo, estamos dispuestos a discutirlo para que, igual que la Organización Mundial de la Salud tiene reservas para casos de crisis o de emergencia, la Comunidad cuente con algo similar.
Natürlich fällt dies laut Vertrag nicht in unsere Zuständigkeit, doch wenn wir durch den Rat angewiesen werden, dann sind wir bereit, darüber zu diskutieren, um ebenso wie die Weltgesundheitsorganisation, die im Krisen- oder Notfall über entsprechende Vorratslager verfügt, etwas Derartiges auch auf Gemeinschaftsebene einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería darse el caso de que un sistema europeo basado en la solidaridad sólo funcione cuando las cosas estén en calma. También debe funcionar en épocas de crisis y conflicto.
Es darf einfach nicht sein, dass ein auf Solidarität basierendes europäisches System nur in friedlichen Zeiten funktioniert; es muss sich auch in Krisen- und Konfliktzeiten bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicito al ponente, el señor Graefe zu Baringdorf, por abordar el problema de la gestión de riesgos y crisis en la agricultura.
– Herr Präsident! Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Baringdorf, zu seinem Bericht, in dem er sich mit der Frage des Krisen- und Risikomanagements in der Landwirtschaft beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que en los próximos diez años todos -o prácticamente todos- los Estados miembros se habrán unido a la zona euro porque, en estos tiempos de crisis y con este periodo de dificultades económicas, las ventajas de pertenecer a la zona euro son ahora mucho mayores.
Ich bin mir sicher, dass alle - oder fast alle - EU-Mitgliedstaaten in den nächsten 10 Jahren der Euro-Zone beitreten werden, weil die Vorteile, dem Euro-Währungsgebiet anzugehören, in diesen Krisen- und schwierigen Wirtschaftszeiten beträchtlich zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entre las muy diversas situaciones que ocurren en el mundo, me gustaría llamar la atención sobre la infracción de los derechos de los niños que se produce en situaciones de crisis y conflicto, particularmente los conflictos latentes, en los que se niega el Estado de derecho.
Von den weltweit herrschenden Bedingungen möchte ich vor allem die Verletzung der Rechte von Kindern in Krisen- und Konfliktsituationen herausheben, besonders bei schwelenden Konflikten, wo die Rechtsstaatlichkeit schlicht verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los Estados miembros también suministran armas a las regiones en crisis y en conflicto.
Die EU-Mitgliedstaaten liefern natürlich auch in Krisen- und Konfliktgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tenemos que hablar en términos de «palancas para la democracia» y «dividendos de paz», ¿por qué no damos prioridad absoluta a la adhesión de los Estados de los Balcanes, que transformarían una región constantemente asolada por la crisis y la guerra en un oasis de paz?
Und wenn schon Demokratiehebel und Friedensdividende, warum ist dann nicht die Aufnahme des Balkan unsere oberste Priorität und die Verwandlung einer chronischen Krisen- und Kriegsregion in eine Friedenszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no sustituirá la acción paralela necesaria para resolver crisis y conflictos, que debe continuar en el ámbito político y diplomático, como he subrayado al comienzo de mi intervención.
Ebenso wenig wird sie an die Stelle der notwendigen parallelen Maßnahmen zur Krisen- und Konfliktlösung treten, die, wie ich zu Beginn meiner Ausführungen betont habe, auf politischer und diplomatischer Ebene weitergeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisAnfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gabapentina está indicada como terapia combinada en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y niños desde los 6 años en adelante (ver sección 5.1).
Gabapentin ist als Zusatztherapie bei Erwachsenen und Kindern von 6 Jahren und älter mit partiellen Anfällen mit und ohne sekundäre Generalisierung indiziert (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada como monoterapia en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes desde los 12 años en adelante.
Gabapentin ist als Monotherapie bei Erwachsenen und Jugendlichen von 12 Jahren und älter mit partiellen Anfällen mit und ohne sekundäre Generalisierung indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, gabapentina debe usarse con precaución en pacientes con crisis mixtas incluyendo ausencias.
Daher ist bei der Anwendung von Gabapentin bei Patienten mit gemischten Anfällen einschließlich Absencen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe interrumpir repentinamente el tratamiento antiepiléptico ya que esto puede llevar a una crisis importante que puede tener graves consecuencias tanto para la madre como para el hijo.
Eine antiepileptische Therapie darf nicht abrupt abgebrochen werden, da dies zu zwischenzeitlichem Auftreten von Anfällen mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Mutter und Kind führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zonisamida evita las electro crisis máximas y limita la extensión de crisis, incluyendo la propagación de crisis desde la corteza hasta las estructuras subcorticales e inhibe la actividad del foco epileptogénico.
Zonisamid verhindert Anfälle nach maximalem Elektroschock und hemmt die Anfallsausbreitung, einschließlich der Verbreitung von Anfällen vom Kortex auf subkortikale Strukturen, und unterdrückt die Aktivität eines epileptischen Fokus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al contrario que la fenitoína y la carbamazepina, sin embargo, la zonisamida actúa preferentemente en las crisis que se originan en la corteza.
Im Gegensatz zu Phenytoin und Carbamazepin ist Zonisamid jedoch vorwiegend bei Anfällen wirksam, die ihren Ursprung im Kortex haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran se utiliza para tratar adultos que ya toman otros antiepilépticos pero que siguen teniendo crisis que afectan a una parte del cerebro (crisis parcial), que puede o no ir seguida de una crisis que afecta a todo el cerebro (generalización secundaria).
Zonegran wird zur Behandlung bei Erwachsenen verwendet, die bereits andere Antiepileptika einnehmen, jedoch weiterhin unter Anfällen leiden, die einen Teil des Gehirns betreffen (fokale Anfälle), und denen unter Umständen auch noch ein Anfall folgt, der das gesamte Gehirn betrifft (sekundäre Generalisierung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicada como monoterapia y como terapia adyuvante en las crisis parciales, con o sin generalización secundaria, en las crisis generalizadas primarias y en algunos tipos de crisis específicos.
Es ist als Monotherapie sowie als adjuvante Therapie bei partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisation, primären generalisierten Anfällen und einigen speziellen Anfallsarten angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se constató que la relación entre beneficio y riesgo de la terapia auxiliar de las crisis parciales y generalizadas en los adultos y los adolescentes de 13 o más años de edad es positiva.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Zusatzbehandlung von partiellen und generalisierten Anfällen bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 13 Jahren wurde als positiv bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el titular de la autorización de comercialización no ha realizado estudios específicos con monoterapia de lamotrigina exclusivamente en pacientes con crisis generalizadas primarias de tipo tónico- clónico, los datos de los estudios iniciales controlados con monoterapia (estudios UK49/ 89, UK74) garantizan la eficacia de la lamotrigina en este tipo de crisis.
Obwohl der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen keine speziellen Studien mit Lamotrigin-Monotherapie nur bei Patienten mit primären generalisierten tonisch-klonischen Anfällen durchgeführt hat, bestätigen Daten aus kontrollierten Studien mit initialer Monotherapie (Studien UK49/89, UK74) die Wirksamkeit von Lamotrigin bei diesen Arten von Anfällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crisisKrisenmanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengamos presente que la concepción de una administración democrática indujo a un activismo voluntarista que tuvo como consecuencia una responsabilización y una participación cada día más intensa en los detalles de la gestión casi cotidiana de las crisis en cualquier parte del mundo, concepción que se está -nos parece- abandonando.
Vergessen wir jedoch nicht, dass der Standpunkt der demokratischen Administration zu einem voluntaristischen Aktivismus führte, in dessen Gefolge man sich mehr und mehr für die Einzelheiten des nahezu alltäglichen Krisenmanagements in allen Teilen der Welt verantwortlich fühlt und in sie eingreift. Unser Eindruck ist, dass diese Konzeption gegenwärtig aufgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace en general que se haya podido llegar a un consenso en el área de política exterior y que la denominada reserva de emergencia se pueda utilizar también para financiar la gestión de crisis civiles.
Positiv ist auch insgesamt zu bewerten, dass im Bereich der Außenpolitik Konsens darüber erzielt worden ist, dass zukünftig die sogenannte Notfallhilfe, die emergency reserve auch genutzt werden kann, um Maßnahmen des zivilen Krisenmanagements zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo permanente para la crisis servirá como recurso extremo si un país atraviesa serias dificultades económicas.
Der ständige Mechanismus des Krisenmanagements wird als wirklich letzter Rettungsanker dienen, wenn ein Land in großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación provocó fuertes críticas y el 13 de agosto fue necesario introducir importantes ajustes en un programa de gestión de crisis totalmente frustrado.
Das führte zu heftiger Kritik und am 13. August zu notwendigen Korrekturen eines völlig fehlgeschlagenen Krisenmanagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además fomentamos que la gestión de crisis se haga a través de la organización de productores, esto también atraerá a más miembros, lo que al mismo tiempo significará que las organizaciones de productores ganarán más poder frente a las grandes superficies y los comerciantes.
Wenn zudem die Übernahme des Krisenmanagements durch die Erzeugerorganisationen gefördert wird, werden dadurch auch mehr Mitglieder angezogen, was gleichzeitig die Macht der Erzeugerorganisationen gegenüber den Händlern und Supermärkten stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Schori, la intención de la UE no es impulsar una defensa común, sino simplemente mejorar sus posibilidades de tratar las crisis con eficacia.
Die EU beabsichtige, so Schori, keine gemeinsame Verteidigungsstrategie, sondern plane lediglich, seine Möglichkeiten des effektiven Krisenmanagements zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero aclarar que las decisiones relacionadas con la gestión de las crisis, especialmente de aquéllas con consecuencias militares o de defensa, se adoptarán acogiéndose al artículo 23 del Tratado de la Unión.
Es bleibt noch festzustellen, daß die Beschlüsse im Zusammenhang mit den Aufgaben des Krisenmanagements, insbesondere Beschlüsse, die militärische oder Verteidigungsauswirkungen haben, entsprechend Artikel 23 des Vertrages über die Europäische Union gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay que introducir medidas sobre la gestión de riesgos y crisis en la agricultura.
–Herr Präsident! Es ist notwendig, Maßnahmen des Risiko- und Krisenmanagements im Agrarsektor einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicito al ponente por abordar la importantísima cuestión de la gestión de riesgos y crisis en la agricultura, y tener también en cuenta la situación de los nuevos Estados miembros.
– Herr Präsident! Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinem Bericht, in dem er sich mit der äußerst wichtigen Frage des Risiko- und Krisenmanagements in der Landwirtschaft auseinander setzt und auch die Lage der neuen Mitgliedstaaten nicht unberücksichtigt gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es estabilizar la gestión de crisis con una perspectiva mejor a largo plazo.
Das Ziel besteht darin, den Bereich des Krisenmanagements mit besseren langfristigen Aussichten stabil zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisAnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extremadamente importante que se identifique el tipo específico de síndrome y crisis epilépticos de cada persona, de forma que pueda efectuarse una evaluación adecuada de la seguridad de su conducción (incluido el riesgo de crisis futuras) y establecerse la terapia pertinente.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass das spezifische Epilepsiesyndrom des Betreffenden und die Art des Anfalls ermittelt werden, so dass dessen Fahrsicherheit (und das Risiko künftiger Anfälle) richtig eingeschätzt und geeignete Therapiemaßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisis exclusivamente durante el sueño: El candidato o conductor que nunca haya tenido crisis distintas de las producidas durante el sueño podrá ser declarado apto para conducir siempre que esta pauta se haya confirmado durante un plazo que no será inferior al tiempo que se debe estar exento de crisis en caso de epilepsia.
Ausschließlich im Schlaf auftretende Anfälle: Bewerber oder Fahrzeugführer, die ausschließlich schlafgebundene Anfälle erlitten haben, können als zum Führen von Fahrzeugen geeignet erklärt werden, sofern dieses Krankheitsmuster während eines Zeitraums festgestellt wurde, der mindestens dem für Epilepsie geforderten Zeitraum der Anfallsfreiheit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisis debidas a un cambio o reducción de una terapia antiepiléptica bajo la dirección de un médico: Se le podrá aconsejar al paciente que no conduzca desde el inicio del período de retirada y, posteriormente, durante el plazo de seis meses tras el cese del tratamiento.
Anfälle infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Reduzierung der Epilepsietherapie: Dem Patienten kann empfohlen werden, ab dem Zeitpunkt des Absetzens der Behandlung während eines Zeitraums von sechs Monaten kein Fahrzeug zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación terapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Die therapeutische Indikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo clínico sobre el tratamiento complementario de crisis parciales en pacientes pediátricos con edades comprendidas entre los 3 y los 12 años mostró una diferencia numérica, aunque no estadísticamente significativa, en el índice de respuesta del 50% a favor del grupo con gabapentina, en comparación con placebo.
Ein klinischer Versuch zur adjunktiven Behandlung partieller Anfälle bei pädiatrischen Probanden im Alter von 3 bis 12 Jahren zeigte im Vergleich zu Placebo zwar einen zahlenmäßigen, jedoch keinen statistisch bedeutenden Unterschied in der 50 %-Ansprechrate zugunsten der Gabapentingruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ Gabapentina está indicada como monoterapia en el tratamiento de crisis parciales con y sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad .” La posología deberá ajustarse de forma individual dependiendo de la respuesta y la tolerabilidad.
„ Gabapentin ist als Monotherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren angezeigt .“ Die Dosierung muss individuell je nach Ansprechverhalten und Verträglichkeit eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada como terapia complementaria en el tratamiento de crisis parciales con y sin generalización secundaria en adultos y niños a partir de los 6 años de edad (véase la sección 5.1).
Gabapentin ist angezeigt als Zusatztherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Kindern ab 6 Jahren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada como monoterapia en el tratamiento de crisis parciales con y sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad.
Gabapentin ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Neurontin y nombres asociados] se utiliza para tratar ciertas clases de epilepsia (crisis que están inicialmente limitadas a ciertas partes del cerebro, tanto si la crisis se extiende a otras partes del cerebro o no).
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden verschiedene Formen der Epilepsie behandelt (Anfälle, die anfänglich auf bestimmte Bereiche des Gehirns beschränkt sind, unabhängig davon, ob sich der Anfall auf andere Bereiche ausweitet oder nicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios demuestran que la reducción media en la frecuencia de crisis parciales está relacionada con la dosis de Zonegran con una eficacia sostenida con dosis de 300-500 mg al día.
Diese Studien zeigen, dass die mediane Reduktion der Häufigkeit partieller Anfälle mit der Dosierung von Zonegran im Zusammenhang steht, mit einer anhaltenden Wirksamkeit bei Dosierungen von 300 bis 500 mg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crisisKrisenzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sorprendente que, una y otra vez, seamos capaces de encontrar argumentos de inmejorable apariencia con los que justificar incursiones cada vez mayores en las arcas públicas europeas en beneficio de esta institución, una práctica inaceptable en tiempos de crisis.
Es ist auffällig, dass wir immer wieder gut klingende Argumente finden, die Steuerkassen zugunsten dieser Institution immer noch weiter auszuschöpfen; das ist eine inakzeptable Vorgehensweise in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe del señor Becsey porque un incremento extremo del impuesto especial sobre el tabaco manufacturado, tal y como propone la Comisión, especialmente en estos tiempos de crisis, perjudicaría al mercado laboral de este sector en Europa.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos de crisis económica y dada la considerable reducción del número de préstamos concedidos, es de suma importancia que la Unión Europea cree un instrumento destinado a los más vulnerables, como los desempleados, los jóvenes y las pequeñas empresas.
In diesen wirtschaftlichen Krisenzeiten und wegen des starken Rückgangs an Kreditvergaben ist es außerordentlich wichtig, dass die Europäische Union ein Instrument schafft, das auf die am meisten gefährdeten Gruppen, wie Arbeitslose, junge Menschen oder Kleinunternehmen, abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión ha demostrado de manera clara que ha permanecido muy fiel a estos principios: impidiendo todos los falseamientos de la competencia, incluso durante los períodos de crisis, mientras que es flexible y receptiva en cuanto a los procedimientos cuando es necesario.
Die gegenwärtigen Akten der Kommission zeigen, dass sie bei diesen Prinzipien sehr standhaft geblieben ist: sie verhindert jede Verzerrung des Wettbewerbs, auch in Krisenzeiten, und ist gleichzeitig flexibel und offen bezüglich der Verfahren, wenn dies nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manos capaces de llevar firmemente las riendas del sistema, tanto en períodos de calma como en tiempos de dificultad y de crisis.
Dazu gehören Kohärenz und Richtungsweisung in ruhigen, aber insbesondere auch in schwierigen Momenten und Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del FEADER es necesaria, especialmente en época de crisis.
Diese Aufstockung des ELER ist notwendig, besonders in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Imaginen el estado de la economía europea y el estado de los sistemas monetarios europeos, si el euro no hubiera existido durante las crisis!
Stellen Sie sich einmal vor, in welchem Zustand sich die europäische Wirtschaft und die europäischen Währungssysteme befinden würden, wenn es den Euro während der Krisenzeiten nicht gegeben hätte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en épocas de crisis económica, cuando se cuestionan los valores, la movilidad de los jóvenes no puede tener por única finalidad evitar el desempleo.
Allerdings kann in wirtschaftlichen Krisenzeiten und wenn Werte in Frage gestellt werden, die Mobilität der Jugend nicht ausschließlich mit der Vermeidung von Arbeitslosigkeit verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a este sector es especialmente valioso, sobre todo en tiempos de crisis.
Eine Unterstützung dieses Sektors ist insbesondere in diesen Krisenzeiten besonders wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de estas medidas, en Polonia, en lugar de crear empleos tendríamos que eliminarlos, algo que es extremadamente difícil durante una crisis y sería perjudicial para Polonia.
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen. In Krisenzeiten ist so etwas sehr problematisch und es würde Polen schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 5, que propone la creación del artículo presupuestario 27 01 11: Gastos extraordinarios de crisis con el fin de financiar los gastos excepcionales derivados de una crisis declarada, es de una naturaleza similar.
Bei Ziffer 5, bei der es um die Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 für außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen, geht, verhält es sich ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella es más fácil determinar los efectos secundarios y actuar rápidamente en caso de crisis.
Das erleichtert die Erfassung der Nebenwirkungen und eröffnet die Chance schnellen Handelns im Krisenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Alimentaria Europea debe trabajar con independencia frente a la Comisión para poder actuar lo más rápidamente posible en caso de crisis.
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss unabhängig von der Kommission tätig werden, um im Krisenfall möglichst rasch eingreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las encomiables enmiendas presentadas por la ponente, cuyos esfuerzos para reforzar las propuestas de la Comisión valoramos positivamente, quedan muchos puntos sin resolver en cuanto a las medidas urgentes que se deberán tomar en caso de crisis.
Trotz der lobenswerten Änderungen, die von der Berichterstatterin vorgenommenen wurden, deren Bemühungen um eine Verstärkung der Kommissionsvorschläge unsere Wertschätzung finden, sind viele Fragen in Bezug auf die im Krisenfall zu beschließenden Dringlichkeitsmaßnahmen noch ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, gracias al euro, Europa se impone de una sola vez en el mapa financiero y monetario mundial y podrá contribuir a partir de ahora a la formación de un sistema monetario internacional equilibrado y estable, convirtiéndose en un lugar seguro en caso de crisis y en un polo de atracción para nuestros socios.
Des weiteren wird sich Europa dank dem Euro auf einen Schlag auf der finanz- und währungspolitischen Weltbühne durchsetzen können. Europa ist nun bereit, zur Schaffung eines stabilen und ausgewogenen internationalen Währungssystems beizutragen, das ein sicherer Schutz im Krisenfall und ein Anziehungspunkt für unsere Partner ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginación que solo es equiparable a su falta absoluta de imaginación cuando se trata de acarrear su responsabilidad en épocas de crisis.
Und die Phantasielosigkeit, wenn es darum geht, die soziale Verantwortung im Krisenfall zu übernehmen, ist gleichfalls riesengroß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completarlo, me gustaría agregar que el perfeccionamiento del mercado único de bienes y servicios que el Consejo pone bajo la denominación «reforma económica» contribuye, asimismo, a reforzar la capacidad de respuesta de la economía europea en caso de crisis.
Ergänzend möchte ich noch betonen, daß die Vollendung des Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen, die der Rat auf die Kurzformel "Wirtschaftsreform" brachte, ebenfalls zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Krisenfall beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, la Comisión recomienda a los Estados miembros que, más allá de la situación de equilibrio estructural de las cuentas públicas, se pueda contar con un margen de maniobra adicional, utilizable en caso de crisis o de cambios serios en la situación económica.
Übrigens empfiehlt die Kommission den Mitgliedstaaten generell, nach Erreichen des strukturellen Ausgleichs der öffentlichen Haushalte eine zusätzliche Marge zu schaffen, die im Krisenfall oder bei schweren Konjunktureinbrüchen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio aéreo debe ser accesible en las mismas condiciones para la aviación general, comercial y militar, lo cual no significa que no se dé prioridad, e incluso exclusividad de acceso, a los militares en caso de crisis.
Der Luftraum muß für den kommerziellen und militärischen Luftverkehr gleichermaßen zugänglich sein, was nicht bedeutet, daß dem Militär im Krisenfall nicht Priorität oder sogar alleiniger Zugang zum Luftraum eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un organismo de estas características no solo se enfrentaría a la falta de comprensión por parte de muchos, sobre todo porque crearía una burocracia adicional no transparente, sino que, además, comportaría una grave pérdida de soberanía por parte de los Estados miembros, porque en caso de crisis no tendría en cuenta los presupuestos nacionales.
Eine derartige Einrichtung würde nicht nur bei vielen Unverständnis hervorrufen, zumal sie weitere intransparente Bürokratie errichtet, sondern sie geht auch mit einem gravierenden Souveränitätsverlust der Mitgliedstaaten einher, da sie sich im Krisenfall über nationale Budgets hinwegsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisWirtschaftskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente de opinión del Comité de Presupuestos. - (BG) Señor Presidente, señores Comisarios, si estuviésemos debatiendo sobre la Estrategia Europa 2020 sin que la crisis hubiese tenido lugar, no pasaría nada.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - (BG) Herr Präsident, sehr geehrte Kommissare! Würden wir nicht vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise über die Strategie Europa 2020 sprechen, wäre alles gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Irlanda pide prestados 85 000 millones de euros para solucionar su crisis, su apoyo total y estimado a los bancos es de 750 000 millones de euros.
Während Irland sich 85 Mrd. EUR leiht, um seine Wirtschaftskrise zu bewältigen, werden seine gesamten Beihilfen für den Bankensektor auf 725 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directrices incorporan la igualdad entre mujeres y hombres como un elemento necesario, no sólo para la recuperación del empleo en la coyuntura de crisis, sino para hacer realidad el nuevo modelo de crecimiento inteligente, sostenible e integrador de cara a la próxima década.
In diesen Leitlinien ist die Gleichstellung zwischen Mann und Frau als wesentliches Element enthalten, nicht nur bezüglich der Wiederherstellung der Beschäftigung in der aktuellen Wirtschaftskrise, sondern auch bezüglich der Umsetzung des neuen, intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstumsmodells für die kommenden zehn Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que nos estamos enfrentando a una de las mayores crisis que ha existido, y en la que los negocios, grandes o pequeños, van a la bancarrota cada semana, ¿por qué estamos debatiendo a nivel europeo una serie de medidas que agravarán el problema?
Wir befinden uns in einer Zeit, in der wir die schlimmste Wirtschaftskrise durchmachen, an die wir zurückdenken können, und jede Woche große und kleine Unternehmen pleite gehen. Warum diskutieren wir auf europäischem Niveau Maßnahmen, durch die das Problem noch verschlimmert werden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la primera crisis económica, la crisis del 29, aprendimos que los poderes públicos tienen un compromiso con la recuperación del crecimiento y el empleo; de la segunda, la reconstrucción europea tras la Segunda Guerra Mundial, que la edificación de la nueva Europa debía asentarse sobre la justicia social.
Aus der ersten Wirtschaftskrise im Jahr 1929 haben wir gelernt, dass die staatlichen Stellen die Pflicht haben, Wachstum und Beschäftigung wiederherzustellen. Aus der zweiten Wirtschaftskrise, dem Wiederaufbau Europas nach dem Zweiten Weltkrieg, haben wir gelernt, dass das neue Europa auf sozialer Gerechtigkeit aufbauen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que Europa no solo se enfrenta a una crisis y recesión económica sino también a una crisis medioambiental.
Wir sind überzeugt, dass Europa nicht nur mit einer Wirtschaftskrise und Rezession, sondern auch mit einer Umweltkrise konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene un papel importante en facilitar financiación al desarrollo de proyectos en todos los sectores de la economía, en interés de la Unión Europea, su responsabilidad se ha acrecentado con la crisis.
Ihre Bedeutung bei der Finanzierung von Projekten in allen Wirtschaftsbereichen im Interesse der Europäischen Union hat sich durch die Wirtschaftskrise noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internamente, los gobiernos de la zona euro tendrán que actuar de forma conjunta para contener los efectos de la crisis e invertir en las bases estructurales de la economía para construir un puente tendido hacia el mundo posterior a la crisis.
Intern müssen die Regierungen der Eurozone gemeinsam handeln, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise einzudämmen, und in die strukturellen Grundlagen der Wirtschaft investieren, um eine Brücke in die Welt nach der Krise zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, especialmente durante esta crisis, las diferencias entre niveles de desarrollo en las distintas regiones de Europa son considerables y siguen creciendo.
Heutzutage, besonders während der Wirtschaftskrise, sind die Unterschiede zwischen den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen Europas beträchtlich und nehmen noch weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe destacar que la crisis está teniendo graves repercusiones en los ciudadanos europeos, quienes están perdiendo sus puestos de trabajo y esperando que se tomen medidas para facilitar la recuperación económica.
Darüber hinaus wirkt sich auch die Wirtschaftskrise negativ auf die EU-Bürger aus, von denen viele arbeitslos geworden sind und darauf hoffen, dass Maßnahmen ausgearbeitet werden, die zur Erholung der Wirtschaftslage beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisensituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la situación de crisis política generalizada en que Ucrania se encuentra inmersa actualmente, todo eso parece todavía muy lejos de ser realidad.
Angesichts der allgemeinen politischen Krisensituation, in der sich die Ukraine gegenwärtig befindet, klingt all dies noch nach ferner Zukunftsmusik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ante la situación de crisis actual, las entidades bancarias no se sensibilizan con las necesidades crediticias que supone emprender un negocio que, en la mayoría de los casos, hace imposible levantar el vuelo.
Zudem werden Banken in der gegenwärtigen Krisensituation dem Kreditbedarf von Unternehmensneugründungen nicht gerecht, was es diesen zumeist unmöglich macht, aus den Startlöchern zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental, pero también lo es la crisis.
Das ist sehr wichtig, doch die Krisensituation ist ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana tendría que afrontar el reto de volver a encajar a Rusia en el acuerdo de asociación con la UE, recuperando a este país como socio capaz y dispuesto a cooperar y volver a implicarlo más fuertemente en la OTAN, incluso después de la crisis que este país está atravesando en la actualidad.
Es wäre eine große Aufgabe der deutschen Präsidentschaft, Rußland wieder als kooperationsfähigen und -willigen Partner in die Partnerschaft mit der EU einzubinden und auch wieder stärker in die NATO einzubeziehen, auch nach der jetzigen Krisensituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nos encontramos en la actualidad en medio de una crisis económica y financiera y creo que la liquidez es el factor más importante en una crisis, no sólo para los bancos y las empresas, sino más concretamente para los trabajadores.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir befinden uns derzeit in einer Finanz- und Wirtschaftskrise, und ich glaube, dass gerade die Liquidität das Wichtigste in einer Krisensituation ist, nicht nur für die Banken und Betriebe, sondern insbesondere für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación de crisis aguda que, como lo ha recordado el Presidente del Consejo, ya ha provocado veintidós víctimas y podría provocar muchas más.
Wir haben es hier mit einer sehr akuten Krisensituation zu tun, die, wie der Ratspräsident ausführte, bereits 22 Menschenleben gekostet hat, wobei diese Zahl sich noch deutlich erhöhen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero respaldar completamente lo dicho por la señora Goulard. Necesitamos un enfoque que nos permita preparar a los europeos para el futuro en el contexto de un "Nuevo Pacto Verde" y establecer un nuevo rumbo en medio de esta crisis.
Ich muss ausdrücklich unterstreichen, was Sylvie Goulard gesagt hat: Wir brauchen eine Perspektive, wie wir im Rahmen eines Green New Deal tatsächlich die Europäer insgesamt zukunftsfähig machen, wie wir in dieser Krisensituation die Weichen für Neues stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden producirse conflictos en situaciones de crisis y, tal como ya he indicado, el aspecto clave en este sentido es dejar suficiente poder en manos de los operadores ferroviarios, y este documento hace exactamente eso.
Es handelt sich daher nur um das Problem eines potenziellen Konflikts während einer Krisensituation, aber ich habe bereits darauf hingewiesen, dass der wichtigste Punkt dabei ist, genug Autorität in den Händen der Bahnbetreiber zu lassen, und dieses Dokument tut genau das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino ahora que la actitud de Hamas se debe a la situación actual de crisis interna y externa en Gaza.
Der externen und internen Krisensituation im Gaza-Streifen liegt meines Erachtens das Verhalten der Hamas zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con franca satisfacción los resultados de las negociaciones de la Comisión Europea con las autoridades chinas, que permiten a las empresas afectadas por el aumento masivo de las importaciones tener un respiro en esta situación de crisis extremadamente grave para el sector textil y de la confección.
Herr Präsident! Ich begrüße die Ergebnisse der Verhandlungen der Europäischen Kommission mit den chinesischen Behörden, die den von dem massiven Anstieg der Importe betroffenen Unternehmen zu einer Atempause in dieser ernsten Krisensituation für den Textil- und Bekleidungssektor verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisFinanzkrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad política, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho son elementos claves para la recuperación económica tras la crisis asiática.
Politische Stabilität, Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind die Hauptvoraussetzungen für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung nach der Finanzkrise in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque considero que las medidas europeas para hacer frente a la crisis son importantes, creo que, en contraste con la conclusión extraída de la última cumbre, la respuesta europea a la recesión y a las dificultades de la economía real no es adecuada.
Wenngleich ich die europäischen Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise als bedeutend erachte, denke ich im Gegensatz zu den Beschlüssen auf dem letzten Gipfel, dass die europäische Antwort auf die Rezession und die Schwierigkeiten der Realwirtschaft inadäquat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la experiencia hasta la fecha muestra que los mecanismos de mercado son incapaces de reaccionar con celeridad y flexibilidad a los acontecimientos negativos, cuyo resultado es que una crisis financiera se ha convertido en una crisis de la deuda.
Dagegen zeigen die bisherigen Erfahrungen, dass Marktmechanismen nicht schnell und flexibel auf negative Entwicklungen reagieren können, was dazu führt, dass aus einer Finanzkrise eine Schuldenkrise wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza y los objetivos del proceso de integración capitalista europea están resultando cada vez más evidentes a medida que los efectos de la crisis del capitalismo en la UE se hacen mas profundos, lo que agrava la situación económica y social en varios Estados miembros, empeorando los desequilibrios.
Die Art und die Zielsetzung des Prozesses der europäischen kapitalistischen Integration zeigen sich immer klarer, je mehr die Finanzkrise in der EU sich vertieft, was die wirtschaftliche und soziale Lage in mehreren Mitgliedstaaten noch verschlimmert, die Ungleichgewichte noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, la UE se enfrenta a la crisis mundial con un presupuesto formulado hace medio siglo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Die EU stellt sich der weltweiten Finanzkrise mit einem Haushaltsplan, der vor einem halben Jahrhundert erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo hay que detener los traslados, frenar las importaciones, que podrían aumentar aún más con la crisis asiática y el desmantelamiento progresivo de el Acuerdo Multifibras de aquí al año 2005.
Zunächst müssen die Betriebsverlagerungen gestoppt und die Importe eingedämmt werden, zumal die Gefahr besteht, daß diese wegen der Finanzkrise in Asien und dem schrittweisen Abbau der Multifaserabkommen bis 2005 noch zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido diez años y el G20, al igual que varios Estados miembros, ya no descarta la idea de este tipo de impuesto y, sobre todo, la crisis ha servido para recordarnos los perjuicios que pueden ocasionar esos volátiles mercados financieros.
Nun sind zehn Jahre vergangen, und die Idee einer solchen Steuer wird von den G20 so wie von verschiedenen Mitgliedstaaten nicht mehr ausgeschlossen, und vor allem hat uns die Finanzkrise den Schaden, der durch unbeständige Finanzmärkte verursacht werden kann, deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua crisis de la bolsa demuestra las consecuencias que puede tener la persecución del «elevado rendimiento».
Die anhaltende Finanzkrise führt uns die möglichen Konsequenzen einer solchen Jagd nach "hohen Erträgen" vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región ha sufrido tanto la crisis asiática como la crisis del rublo.
Die Region hat unter den Auswirkungen der ostasiatischen Finanzkrise ebenso gelitten wie unter der Rubelkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisenbewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de la zona del euro han constatado la necesidad de resolver la crisis de manera permanente, pero hay numerosas cuestiones pendientes, algunas de las cuales se abordan en esta resolución del Parlamento.
Die Länder des Eurogebiets haben festgestellt, dass eine dauerhafte Krisenbewältigung notwendig ist, doch es gibt viele Fragen, von denen einige in dieser Entschließung des Parlaments behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la financiación de las operaciones no militares de gestión de crisis, las normas a las que se hace referencia en la pregunta no figuran solamente en el Reglamento financiero, sino también en sus normas de desarrollo.
Was die Finanzierung von Maßnahmen zur nichtmilitärischen Krisenbewältigung angeht, sind die in der Anfrage erwähnten Bestimmungen nicht nur in der Haushaltsordnung, sondern auch in ihren Durchführungsbestimmungen niedergelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión consultiva celebrada en julio, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión acordaron que, cuando las circunstancias lo exigieran, la reserva para ayudas de emergencia en cuestiones humanitarias podría utilizarse también para la gestión de crisis civiles.
In der Konzertierungssitzung vom Juli haben sich das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission darauf geeinigt, dass die Reserve für Soforthilfen im Bereich humanitäre Hilfe auch für die zivile Krisenbewältigung eingesetzt werden kann, wenn die Umstände dies erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desde el punto de vista de la gestión de crisis, es conveniente responder eficaz y rápidamente a las crisis de sobreproducción.
Zunächst gilt es, auf der Ebene der Krisenbewältigung effizient und rasch auf die Überproduktionskrisen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para afrontar estas dificultades, conviene actuar en el origen, mediante la prevención de los males, y no paliando sus consecuencias, tratando de resolver la crisis.
Um diese Probleme zu behandeln, muß jedoch vorbeugend, also durch eine Prävention der Übel gehandelt werden und nicht nachträglich durch Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está apoyando a los Estados miembros en la creación de la capacidad de gestión de crisis, por ejemplo, financiando proyectos de formación a través del programa OISIN.
Die Kommission unterstützt die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Schaffung dieser Fähigkeit im Bereich Krisenbewältigung, indem sie beispielsweise über das Programm OISIN Ausbildungsprojekte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión, el despliegue y la gestión de policías de la UE para misiones de gestión de crisis en el exterior es competencia de los Estados miembros y de la Secretaría del Consejo.
Die Bereitstellung, Entsendung und Verwaltung von EU-Polizeieinheiten für Missionen zur externen Krisenbewältigung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und des Sekretariats des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, con el refuerzo de la política europea de seguridad y defensa y la implicación creciente de la Unión Europea en la prevención y la gestión de las crisis, la colaboración de los servicios de información se incrementa y, más pronto o más tarde, la Unión deberá dotarse de una capacidad de información europea autónoma.
So wird sich die Zusammenarbeit der Geheimdienste mit der Stärkung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik und einer vermehrten Einbeziehung der Europäischen Union in die Konfliktverhütung und Krisenbewältigung intensivieren, und früher oder später muss die Union eigenständige europäische nachrichtendienstliche Kapazitäten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente entonces, la ayuda de Europa para hacer frente a la crisis creará una visión y será fuente de esperanza entre nuestros conciudadanos.
Nur dann wird Europas Hilfe bei der Krisenbewältigung bei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine Vision schaffen und Hoffnung erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de esta organización indica de forma amenazadora que se emprenderán las mismas acciones en la Comisión y en el Consejo tanto en la prevención como en la gestión de crisis.
Die Struktur der Organisation deutet auf bedrohliche Weise darauf hin, dass dieselben Aktivitäten sowohl in den Bereichen der Krisenbewältigung als auch bei der zivilen Krisenprävention, gleichzeitig in der Kommission und im Rat, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisensituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Niza ha tomado nota de las modalidades que podrían llevar al Consejo a tomar una decisión en una situación de crisis.
Der Europäische Rat von Nizza hat festgelegt, unter welchen Bedingungen sich der Rat in Krisensituationen veranlasst sehen könnte, einen entsprechenden Beschluss zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar la creación de una nueva línea presupuestaria "Gastos extraordinarios de crisis", a pesar de que no está claro qué debemos entender por "crisis".
Hervorzuheben ist ferner die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen", wobei noch zu klären bleibt, was unter "Krise" zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 5, que propone la creación del artículo presupuestario 27 01 11: Gastos extraordinarios de crisis con el fin de financiar los gastos excepcionales derivados de una crisis declarada, es de una naturaleza similar.
Bei Ziffer 5, bei der es um die Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 für außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen, geht, verhält es sich ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es sumamente importante la inclusión del artículo sobre gastos extraordinarios de crisis: uno nunca está lo suficientemente preparado para acontecimientos inesperados como estos.
Die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen" ist ebenfalls außerordentlich begrüßenswert, denn auf derartige unerwünschte Ereignisse können wir nie gut genug vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que sea necesario revisar los instrumentos que tenemos a nuestra disposición para gestionar estas situaciones extremas de mercado, al tiempo que se permite que el mercado desempeñe su función sin, no obstante, privarlo de los instrumentos necesarios para actuar y evitar vernos sorprendidos en las situaciones de crisis.
Möglicherweise müssen die Instrumente überprüft werden, die uns zur Bewältigung dieser extremen Marktsituationen zur Verfügung stehen, während der Markt seine Rolle spielen können muss, ohne jedoch der notwendigen Instrumente beraubt zu werden, die es uns ermöglichen, zu agieren und zu verhindern, dass wir in Krisensituationen unvorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es preciso establecer determinados procedimientos comunes para la gestión de las situaciones de crisis, como sucede en el caso de las fuerzas armadas.
Ich bin der Ansicht, dass wir, wie es im Militär der Fall ist, bestimmte Standardverfahren für Krisensituationen einrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que es muy importante que comprendamos que, pese a las situaciones de crisis que hoy existen, ha habido por parte de la comunidad internacional una acción objetiva de respuesta.
Aus meiner Sicht ist es sehr wichtig, daß wir verstehen, daß es ungeachtet der heute bestehenden Krisensituationen von seiten der Völkergemeinschaft eine eindeutige Reaktion gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito mucho más general, se trata de tomar conciencia del hecho de que la ayuda humanitaria a menudo tiene lugar en situaciones de crisis complejas.
In einem breiteren Rahmen geht es darum, sich bewußt zu machen, daß humanitäre Hilfe häufig in komplexen Krisensituationen geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos diez años reflejaron la capacidad de Europa de llevar a cabo operaciones civiles y militares en más de 23 situaciones de crisis.
Die ersten 10 Jahre zeigten, dass Europa imstande war, zivile und militärische Operationen in 23 Ländern in Krisensituationen durchführen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisisKrisenmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha prestado especial atención a la cooperación para prevenir conflictos y actuar en casos de crisis.
Einen besonderen Stellenwert erhielt die Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention und beim Krisenmanagement.
Korpustyp: UN
Por lo que se refiere a la gestión de crisis y el mantenimiento de la paz, el compromiso afirma que las estructuras de la Política de Seguridad y Defensa Común formarán parte del SEAE.
Im Hinblick auf Krisenmanagement und Friedensarbeit werden die Strukturen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik Bestandteil des EAD sein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo prioritario de la UE consiste en establecer mecanismos de consulta y cooperación adecuados para propiciar un dialogo político reforzado en materia de prevención de conflictos y de gestión de crisis, lucha antiterrorista y no proliferación.
Das übergeordnete Ziel der EU ist die Einrichtung eines angemessenen Konsultations- und Kooperationsmechanismus für einen verstärkten politischen Dialog über Konfliktverhütung und Krisenmanagement, Terrorismusbekämpfung und Nichtverbreitung.
Korpustyp: EU DCEP
- Gestión de crisis y de riesgos en el sector agrario ( 2005/2053(INI) )
- Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor ( 2005/2053(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que adopte medidas para mejorar su capacidad de aplicar más rápida y eficazmente los programas civiles relacionados con la prevención de conflictos y la gestión de las crisis, y que informe al Parlamento en un plazo de seis meses sobre las medidas que tiene intención de adoptar;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Fähigkeit für eine rechtzeitigere und wirksamere Durchführung von zivilen Programmen für Konfliktverhütung und Krisenmanagement zu verbessern, und dem Europäischen Parlament innerhalb von sechs Monaten über die Maßnahmen Bericht zu erstatten, die sie zu ergreifen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de un conjunto común de normas de gestión de crisis que incluya metodología, definiciones y terminología, así como de un conjunto de criterios pertinentes para las pruebas de tensión de los bancos transfronterizos.
Die Erstellung eines einheitlichen Regelwerks für das Krisenmanagement einschließlich einheitlicher Methoden, Definitionen und Terminologie sowie von relevanten Kriterien für einen Stresstest grenzüberschreitend tätiger Banken.
Korpustyp: EU DCEP
Un Fondo de Estabilidad Financiera de la UE y una Unidad de Resolución de Crisis deberán apoyar las intervenciones lideradas por la ABE referentes a la gestión de crisis, resolución o insolvencia respecto a los bancos transfronterizos de importancia sistémica.
Ein EU-Finanzstabilisierungsfonds und eine Abwicklungsstelle leisten der EBA bei ihren Interventionen (Krisenmanagement, Abwicklung oder Insolvenz) in Bezug auf grenzübergreifend tätige Banken Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Quiere que los ciudadanos europeos tengan voz y no le gusta la manera en la que UE se está enfrentando a la crisis.
Er will, dass die Völker Europas stärker gehört werden und er ist unzufrieden mit dem Krisenmanagement der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte medidas para mejorar su capacidad de aplicar más rápida y eficazmente los programas civiles, relacionados con la prevención de conflictos y la gestión de las crisis, y que informe al Parlamento en un plazo de seis meses sobre las medidas que tiene intención de adoptar;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Fähigkeit für eine rechtzeitigere und wirksamere Durchführung von zivilen Programmen für Konfliktverhütung und Krisenmanagement zu verbessern, und ihm innerhalb von sechs Monaten über die Maßnahmen Bericht zu erstatten, die sie zu ergreifen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
El grupo debía informar también sobre mecanismos de alerta rápida y gestión de crisis, incluida la gestión de riesgos transfronterizos y transectoriales, y sobre la cooperación entre la Unión Europea y otras jurisdicciones de importancia para contribuir a salvaguardar la estabilidad financiera a nivel mundial.
Die Gruppe sollte auch über Frühwarnmechanismen und das Krisenmanagement einschließlich der Bewältigung grenz- und sektorübergreifender Risiken und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und anderen großen Rechtsräumen Bericht erstatten, um dazu beizutragen, die Finanzstabilität weltweit zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
crisisSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase el apartado 102, prorrogado por la Comunicación de la Comisión Europea relativa a la prórroga de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis(DO C 156 de 9.7.2009, p. 3).
Vgl. Randnummer 102, verlängert durch die Mitteilung der Kommission über die Verlängerung der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 156 vom 9.7.2009, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que nada indica que Verne fuera una empresa en crisis en el sentido de esas directrices en el momento de suscribir el Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas en 2009, no parecen cumplirse las condiciones establecidas en las directrices.
Da nichts darauf hindeutet, dass Verne ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien war, als es 2009 die Lizenz- und Abgabenvereinbarung schloss, dürften die in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría confirmó asimismo que Malév era una empresa en crisis «permanente» en el sentido de las Directrices de salvamento y reestructuración, al menos desde el segundo semestre de 2006.
Ungarn hat ferner bestätigt, dass die Malév mindestens seit dem zweiten Halbjahr 2006 ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las medidas se concedieron a una empresa en crisis, no es aplicable ninguna otra base para la compatibilidad.
Da die Maßnahmen zugunsten eines Unternehmens in Schwierigkeiten durchgeführt worden sind, gibt es keine andere Grundlage für die Vereinbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis, DO C 244 de 1.10.2004, p. 2.
Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el tipo de referencia se considera que es el tipo de mercado para empresas saneadas, y puesto que Karjaportti estaba en crisis en aquel momento, la Comisión consideró improbable que un acreedor privado hubiera concedido préstamos a un tipo de interés tan bajo.
Da der Referenzsatz als marktüblicher Satz für gesunde Unternehmen gilt und da sich Karjaportti zum damaligen Zeitpunkt in Schwierigkeiten befand, erachtete es die Kommission als unwahrscheinlich, dass ein privater Gläubiger die Darlehen zu einem derart niedrigen Zinssatz gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la compatibilidad de las medidas con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999, Finlandia alega que una empresa sometida a un procedimiento de reorganización debe ser considerada, por lo general, una empresa en crisis a tenor de las Directrices.
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 vertritt Finnland die Auffassung, dass ein einem Umstrukturierungsverfahren unterliegendes Unternehmen grundsätzlich als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien zu gelten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como aspecto preliminar, se evaluó a partir de qué momento podía considerarse que Karjaportti era una empresa en crisis.
Vorab wird bewertet, zu welchem Zeitpunkt Karjaportti als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto para determinar la existencia de ayuda estatal como la compatibilidad de las medidas en cuestión es relevante si el beneficiario estaba en crisis en el momento en que se concedieron las medidas.
Sowohl im Hinblick auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe als auch auf die Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt ist von Belang, ob der Begünstigte zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahmen ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión señala que, en el año 2000, Karjaportti no había perdido fondos propios ni daba muestras de los «síntomas habituales» de una empresa en crisis.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass Karjaportti im Jahr 2000 weder Kapitaleinbußen verzeichnete noch die „typischen Symptome“ eines Unternehmens in Schwierigkeiten zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
crisisKrisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones importantes son preparadas por el Comité Político y de Seguridad, el Comité Militar de la UE y el Comité para los aspectos civiles de la gestión de crisis, con la asistencia de las estructuras de gestión de crisis del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Die betreffenden Beschlüsse werden vom Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee, vom EU-Militärausschuss und vom Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung mit Unterstützung der Krisenbewältigungsstrukturen des Europäischen Auswärtigen Dienstes vorbereitet.
„Die Muster, die in dieser Krise sichtbar geworden sind, waren eigentlich ähnliche Muster, die wir bereits in anderen Krisen—wenn auch in etwas anderer Form—gesehen haben.
US
(11) El Reglamento (CE) n.° 1717/2006 se adoptó con el objetivo de permitir a la Unión dar una respuesta coherente e integrada a las situaciones de crisis y de crisis incipiente, hacer frente a las amenazas específicas mundiales y transregionales y mejorar la preparación frente a las crisis.
ES
(5)(11) Die Verordnung (EG) Nr. 1717/2006 wurde mit dem Ziel erlassen, es der Union zu ermöglichen, in kohärenter und integrierter Weise auf Krisensituationen und sich abzeichnende Krisen zu reagieren, spezifische globale und transregionale Bedrohungen der Sicherheit zu bewältigen und die Krisenvorsorge zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
n) apoyo a las medidas socioeconómicas para promover un acceso equitativo a los recursos naturales, y una gestión transparente de los mismos, en una situación de crisis o de crisis incipiente, incluyendo medidas de consolidación de la paz;
ES
n) Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit den natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
o) apoyo a las medidas para hacer frente al impacto potencial de movimientos súbitos de población relevantes para la situación política y de seguridad, incluidas las medidas destinadas a satisfacer las necesidades de las comunidades de acogida en una situación de crisis o de crisis incipiente y las medidas de consolidación de la paz;
ES
o) Unterstützung von ▌Maßnahmen zur Bewältigung der potenziellen Auswirkungen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Situation, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnahmegemeinschaften in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung, gerecht zu werden;
ES
Bevölkerungsgruppen, die von längeren Krisen insbesondere aufgrund von anhaltenden Konflikten oder Kriegen betroffen sind, die notwendige Hilfe zu leisten;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha constatado un aumento de la frecuencia y la gravedad de los desastres naturales.Durante 2008, llevó a cabo operaciones de ayuda en varias regiones del mundo, dirigidas en algunos casos a poblaciones que ya se habían visto afectadas por otras crisis.
ES
Die Kommission stellt eine Zunahme der Häufigkeit und des Ausmaßes von Naturkatastrophen fest.2008 musste sie in verschiedenen Weltregionen Soforthilfe für notleidende Bevölkerungsgruppen leisten, die teilweise bereits von Krisen anderer Art betroffen waren.
ES
Mit den von ihr finanzierten Aktionen konnte schnell auf die natürlichen oder von Menschen verursachten Katastrophen und Krisen in Drittländern reagiert werden.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Esta crisis económica, social y ecológica afecta a todo el sector.
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologischeKrise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma social y ecológica supondría una gran oportunidad para controlar la crisis económica.
Eine soziale und ökologische Reform wäre eine große Chance, um auch die wirtschaftliche Krise in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisisecológica mundial nos golpea en toda la cara y no haré la lista de los problemas que se plantean en este contexto.
Die globale ökologischeKrise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos capaces de infundirles confianza ante la crisisecológica hacia la que nos dirigimos.
Wir waren nicht in der Lage, sie in Bezug auf die ökologischeKrise, die sie unmittelbar betrifft, zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente proyecto de Tratado no da una respuesta adecuada a la crisis social, ecológica y democrática de la Unión y no sólo es una reforma insuficiente sino que significa una vía que conduce hacia la dirección equivocada.
Der vorliegende Vertragsentwurf gibt keine adäquate Antwort auf die soziale, die ökologische, die demokratische Krise der Union und ist nicht nur eine ungenügende Reform, sondern auch eine Weichenstellung in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir claramente, señor Comisario, que le estoy agradecido por sus respuestas tan acertadas y por tomarse tan en serio este importante problema, dado que el sector se está adentrando lentamente en una crisisecológica.
Ich muss ganz klar sagen, Herr Kommissar, ich danke Ihnen für Ihre präzisen Antworten und dafür, dass Sie auch so ernsthaft auf dieses wichtige Thema eingegangen sind, denn wir werden auf diesem Gebiet langsam wirklich eine ökologischeKrise erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisis monetariaWährungskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero muy pronto abandonaría sus estudios y se pasaría a los negocios, donde demostró su valía en los años de la crisismonetaria y de las turbulencias de la guerra, en las condiciones más duras.
DE
Schon bald brach er aber sein Studium ab und stieg ins Geschäftsleben ein, wo er sich in den Jahren der Währungskrise und der Kriegswirren unter härtesten Bedingungen bewährte.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
Las devaluaciones habrían sido inevitables y no habríamos podido esquivar una crisismonetaria.
Abwertungen wären unvermeidbar gewesen und wir hätten eine Währungskrise nicht verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco espera que se produzca una nueva crisismonetaria a causa de la subida de los tipos en EE.UU., que sin embargo dará lugar a un fortalecimiento tanto de el dólar como de la deuda de mercados emergentes asiáticos denominada en dólares.
Er rechnet nicht damit, dass steigende US-Zinsen, die zu einem stärkeren Dollar und höheren Schulden in Dollar in asiatischen Schwellenländern führen, eine neue Währungskrise auslösen.
¿Qué debemos aprender de los acontecimientos de los pasados dos años, de la crisis económica y financiera y ahora de la crisismonetaria?
Welche Konsequenzen müssen wir denn aus den Entwicklungen in den letzten zwei Jahren ziehen, aus der Finanz- und Wirtschaftskrise und jetzt aus der Währungskrise?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos concienciar a la gente de que es posible que la crisismonetaria tenga consecuencias políticas graves.
Wir müssen das Bewusstsein dafür schärfen, dass die Währungskrise schwerwiegende politische Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una crisismonetaria lo que tenemos; es una crisis económica.
Wir haben keine Währungskrise, wir haben eine Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la esfera de influencia de la crisismonetaria del sudeste asiático, las perspectivas de financiaciones exteriores de Ucrania se han deteriorado.
Überdies haben sich unter dem Einfluß der Währungskrise in Südostasien die Aussichten auf externe Finanzierungsmöglichkeiten verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenden que tendrían que protegerse de una crisismonetaria a la vieja usanza en el peor momento posible.
Sie wissen, dass sie zum schlimmstmöglichen Zeitpunkt eine Währungskrise der alten Art abwehren müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos simplemente una crisismonetaria; tenemos una crisis bancaria y tenemos una crisis de deuda soberana.
Wir haben es nicht nur mit einer Währungskrise zu tun; wir haben es mit einer Bankenkrise und mit einer Staatsschuldenkrise zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron, sin embargo, la crisismonetaria de los años que siguieron y la fluctuación monetaria las que impulsaron la acción en esta área.
Es war aber die Währungskrise der folgenden Jahre und die Währungsfluktuationen, die die Handlungen in diesem Bereich in Gang gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisis humanitariahumanitäre Krise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros analizaron además la crisis política y humanitaria de la República Centroafricana y adoptaron unas conclusiones.
ES
Ferner sprachen die Minister über die Sicherheitskrise und die humanitäreKrise in der Zentralafrikanischen Republik und nahmen Schlussfolgerungen an.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gaza está viviendo una crisishumanitaria inaceptable.
Im Gaza-Streifen herrscht eine unhaltbare humanitäreKrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa.
ES
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäreKrise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A finales de junio estalló una crisishumanitaria de gran alcance en Kirguistán.
Ende Juni hat sich in Kirgisistan eine große humanitäreKrise ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
crisis gubernamentalRegierungskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la República Checa como Polonia y Hungría han sufrido crisisgubernamentales desde su adhesión a la UE.
Die Tschechische Republik, Polen und Ungarn haben alle seit dem EU-Beitritt unter einer Regierungskrise zu leiden gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Acuerdo Marco de Ohrid que siguió, y concretamente el acuerdo sobre las mayorías parlamentarias cualificadas y la descentralización administrativa, ha contribuido enormemente a la mejora de las relaciones mutuas -que sin embargo aún no funcionan a la perfección, lo que ha resultado en un boicot parlamentario temporal y una breve crisisgubernamental.
Das darauf folgende Rahmenabkommen von Ohrid und speziell die Vereinbarung über qualifizierte parlamentarische Mehrheiten und die dezentralisierte Verwaltung haben bedeutenden Anteil an der Verbesserung der gegenseitigen Beziehungen, die allerdings noch nicht konfliktfrei sind - was in einen zeitweiligen parlamentarischen Boykott und eine kurze Regierungskrise mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la firma del acuerdo, se han sucedido dos crisisgubernamentales en Turquía y, por primera vez, el partido islamista está en el gobierno, sin que esta participación haya desembocado en una guerra civil, o haya dado lugar a una ola de contrarreformas.
Seit der Unterzeichnung des Abkommens hat die Türkei zwei Regierungskrisen erlebt, und zum ersten Mal ist die Islam-Partei an der Regierung beteiligt, ohne daß diese Beteiligung zu einem Bürgerkrieg geführt oder Anlaß zu einer Welle von Gegenreformen gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el señor Horáček, quien aparentemente quiere ahora solucionar la crisisgubernamental de la República Checa, dice aquí que no debemos priorizar la cuestión energética sobre los derechos humanos; realmente nadie está haciendo eso.
Wenn Kollege Horáček, der jetzt anscheinend die Regierungskrise in der Tschechischen Republik lösen möchte, hier meint, wir sollten die Energiefrage nicht über die Menschenrechte stellen: Niemand tut das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte la decepción manifestada por el Consejo por el hecho de que algunos actores fundamentales hayan decidido no tomar parte en las negociaciones de Viena entre Belgrado y Pristina, y pide a la Unión Europea que renueve sus esfuerzos para proteger este diálogo de las posibles consecuencias de la presente crisisgubernamental que sufre Serbia;
erklärt sich ebenso wie der Rat darüber enttäuscht, dass einige der wichtigsten Akteure den Wiener Verhandlungen zwischen Belgrad und Pristina ferngeblieben sind, und verlangt erneuerte Bemühungen der EU darum, diesen Dialog vor indirekten Auswirkungen der gegenwärtigen Regierungskrise in Serbien abzuschirmen;
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido remodelaciones ministeriales que han desembocado en una crisisgubernamental, luego las elecciones legislativas seguidas de negociaciones interminables y del establecimiento, en marzo pasado, de un gobierno de coalición que fue sustituido en julio pasado por un gobierno de obediencia islámica.
Da waren die Ministerwechsel, die in einer Regierungskrise endeten, dann die Parlamentswahlen, gefolgt von unendlichen Verhandlungen und der Einsetzung - im vergangenen März - einer Koalitionsregierung, die ihrerseits im Juli diesen Jahres von einer vom Islam geprägten Regierung abgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en estos momentos hay una inminente crisisgubernamental en Turquía. Asimismo, la Comisión dice: sí, hay algunas iniciativas privadas a las que hay que apoyar, estoy de acuerdo con ello.
Zugleich wird die Türkei zur Zeit von einer Regierungskrise bedroht, und die Kommission sagt, es seien gewisse Sonderaktionen im Gange, die man nur begrüßen könne, womit ich ganz einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crisis agrícolaAgrarkrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisisagrícola de 2009 está teniendo un efecto mucho más perjudicial en las explotaciones de lo que parece.
Die Agrarkrise von 2009 wirkt sich noch viel drastischer auf die Höfe aus, als es durch die Zahlen deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Gran Depresión de los años treinta fue similar a la crisisagrícola de los años 1840 por su efecto transformador de las estructuras económicas.
Die Große Depression der 1930er Jahre war der Agrarkrise der 1840er Jahre ähnlich, was ihre transformatorische Auswirkung auf die wirtschaftlichen Strukturen anging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dedicó más tiempo a jugar al fútbol que a discutir el asunto que más preocupa a los europeos actualmente, esto es, la crisisagrícola.
Es wurde länger Fußball gespielt, als sich mit dem Thema beschäftigt, das die Europäer im Moment am meisten berührt, der Agrarkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se supone que vamos a afrontar otras posibles crisisagrícolas, por ejemplo en el sector avícola?
Was gedenken wir denn zu tun bei eventuellen weiteren Agrarkrisen, z. B. im Geflügelsektor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Crisisagrícola e impuesto sobre las emisiones de carbono en Europa
Betrifft: Agrarkrise und europäische CO 2 -Steuer
Korpustyp: EU DCEP
No podemos engatusarles a todos diciendo que identificaremos la solución a la crisisagrícola en 2013. Debemos darles respuestas ahora.
Wir können auch nicht alle darauf vertrösten, dass wir im Jahr 2013 eine große Lösung für die Agrarkrise finden, sondern wir müssen jetzt Antworten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera oportuno examinar en detalle la introducción de nuevos instrumentos para la gestión de las crisisagrícolas como consecuencia de los cambios climáticos extremos, como un sistema comunitario de seguros que respete la disciplina presupuestaria;
hält es für zweckmäßig, die Einführung neuer Verfahren für das Management von Agrarkrisen infolge extremer Witterungsbedingungen, wie etwa eines Versicherungssystems der Gemeinschaft, unter Beachtung der Haushaltsdisziplin eingehend zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera oportuno examinar en detalle la introducción de nuevos instrumentos para la gestión de las crisisagrícolas como consecuencia de los cambios climáticos extremos, como un fondo compensatorio especial o un sistema comunitario de seguros que respeten la disciplina presupuestaria;
hält es für zweckmäßig, die Einführung neuer Instrumente für das Management von Agrarkrisen infolge extremer Witterungsbedingungen, wie etwa eines besonderen Ausgleichsfonds oder eines Versicherungssystems der Gemeinschaft, unter Beachtung der Haushaltsdisziplin eingehend zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
El ciclo de negociaciones comerciales de Doha, a debate desde 2001 en la Organización Mundial del Comercio (OMC), se encuentra en un callejón sin salida y no ha procurado ningún beneficio a la Unión Europea, que atraviesa una crisisagrícola de las más difíciles.
Die Doha-Runde der Welthandelsverhandlungen, die seit 2001 in der Welthandelsorganisation (WTO) läuft, befindet sich nach wie vor in einer Sackgasse und hat der Europäischen Union, die sich in einer der schwersten Agrarkrisen befindet, keinerlei Nutzen gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
crisis constitucionalVerfassungskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se encuentra en una crisisconstitucional y una impotencia espiritual al mismo tiempo.
Europa befindet sich in einer Verfassungskrise und ist gleichzeitig in spiritueller Hinsicht ohne Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la grave crisisconstitucional de Belarús nos preocupa sobremanera.
Herr Präsident! Die schwere Verfassungskrise in Weißrußland bereitet uns große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, esto supone encontrar una salida universalmente aceptada a la crisisconstitucional durante la Presidencia alemana del Consejo.
Und dazu gehört aus meiner Sicht, dass während des deutschen Ratsvorsitzes ein für alle akzeptabler Weg aus der Verfassungskrise gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, organismos expertos han presentado al menos una docena de soluciones diferentes a la crisisconstitucional.
Fachgremien haben inzwischen mindestens ein Dutzend unterschiedlicher Lösungen für die Verfassungskrise vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el debate político y unas elecciones libres y justas pueden sacar a un país de una crisisconstitucional.
Nur politische Diskussionen sowie freie und faire Wahlen können ein Land aus einer Verfassungskrise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos buscado formas reales para salir de la crisisconstitucional que afecta a Europa.
Wir haben nicht nach einem echten Ausweg aus der europäischen Verfassungskrise gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también convendría sacar adelante la revisión del sistema financiero para ayudar en la búsqueda de una solución para la crisisconstitucional.
So sollte also auch die Überprüfung des Finanzsystems vorangetrieben werden, um die Suche nach einer Lösung für die Verfassungskrise zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es errónea la idea de que la crisisconstitucional le está impidiendo avanzar.
Aber die Vorstellung, dass die Verfassungskrise alles aufhält, ist falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo irlandés ha desempeñado su papel para sacar a la UE de una crisisconstitucional.
Das irische Volk hat jetzt seine Rolle gespielt, indem es die EU aus einer Verfassungskrise befreit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la UE no es la así llamada crisisconstitucional, sino más bien su falta de identidad política reconocible.
Das Problem der EU ist nicht ihre so genannte Verfassungskrise, sondern vielmehr ihre fehlende erkennbare politische Identität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crisis económicaWirtschaftskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una marca que idea su colección actual conforme a la crisiseconómica:
DE
Wir werden in unserer Umgebung mit den üblichen Botschaften kommerzieller Art konfrontiert, wenn auch vielleicht in geringerem Maß wegen der Wirtschaftskrise.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
PRINCETON - Todo el mundo sabe ya que estamos en la peor crisiseconómica desde el decenio de 1930.
PRINCETON - Wir wissen nun alle, dass wir uns in der schlimmsten Wirtschaftskrise seit den 1930er Jahren befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente crisiseconómica demostró la necesidad de una gobernanza económica más fuerte y de una mejor coordinación de las políticas entre los Estados miembros.
ES
Die jüngste Wirtschaftskrise hat deutlich gemacht, dass eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung und eine bessere Koordinierung der Politik zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La desigualdad entre mujeres y hombres: causa y consecuencia de la crisiseconómica y financiera
Die Ungleichheit der Geschlechter ist sowohl eine Ursache als auch eine Folge der Finanz- und Wirtschaftskrise
Korpustyp: EU DCEP
crisis epilépticaepileptischer Anfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crisisepiléptica provocada: El candidato que haya tenido una crisis epiléptica provocada debido a un factor causante identificable, que tenga pocas probabilidades de volver a darse al volante, podrá ser declarado capaz de conducir en cada caso, sujeto a dictamen neurológico.
Provozierter epileptischerAnfall: Bewerber, die einen provozierten epileptischen Anfall aufgrund einer erkennbaren Ursache erlitten haben, deren Auftreten am Steuer unwahrscheinlich ist, können auf der Grundlage eines neurologischen Gutachtens individuell als zum Führen von Fahrzeugen geeignet erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crisis
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
crisis nerviosas y agitación).
(einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre habrá crisis financieras.
Es wird immer Finanzkrisen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una crisis moral.
Ich habe eine Moralkrise.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una crisis nerviosa.
Ich hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
mayor riesgo de crisis.
Erhöhtes Risiko für Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego llega la crisis.
Dann kommt der Crash.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, vinculó la crisis financiera con la crisis ecológica.
Auch klare und strengere Regeln seien unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe repetir que la crisis ha provocado nuevas crisis.
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass durch den Notstand neue Notsituationen herbeigeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Crisis constitucional en Suazilandia
Betrifft: Verfassungskrise in Swasiland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de crisis petrolera
Betrifft: Risiko eines Ölschocks
Korpustyp: EU DCEP
Tenía grandes crisis de llanto.
Sie hatte heftige Weinkrämpf…
Korpustyp: Untertitel
La crisis financiera, a fondo
Artikel zur Finanzmarktkrise
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis migratoria en Canarias
Betrifft: Migrationskrise auf den Kanarischen Inseln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Una nueva crisis alimentaria?
Betrifft: Eine neue Lebensmittelkrise?
Korpustyp: EU DCEP
o una situación de crisis
in einem bestimmten Teil des
Korpustyp: EU DCEP
períodos de crisis económica grave
bei einem schweren ▌Konjunkturabschwung
Korpustyp: EU DCEP
Empleo ilegal y crisis económica
EU-Richtlinie soll Immigranten schützen und illegale Beschäftigung bekämpfen
Korpustyp: EU DCEP
Empleo ilegal y crisis económica
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación y crisis alimentaria
Betrifft: Spekulation und Nahrungsmittelkrise
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis monetaria en Belarús
Betrifft: Währungskrise in Belarus
Korpustyp: EU DCEP
La crisis era, ciertamente, previsible.
Sie war natürlich vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crisis alimentaria es compleja.
Eine Nahrungsmittelkrise ist ein vielschichtiges Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha terminado la crisis.
Ausgestanden ist dieses Problem noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sufriendo una crisis constitucional.
Wir haben eine Verfassungskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se provocaría una crisis constitucional.
Das könnte eine Verfassungskrise heraufbeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy entre trabajos, crisis financiera.
Ich bin auf Stellensuche. Bankenkrise.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una crisis.
Das ist keine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Hay un ambiente de crisis.
Das ist eine richtige Krisenatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica es inminente.
Alles wurde jedoch in sinnlosen Projekten vergeudet.
Korpustyp: EU DCEP
Microcréditos comunitarios contra la crisis
Mikrokredite sollen auch europäischen Kleinunternehmern helfen