Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ingredientes del crisol de culturas se están separando.
Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La flota se reunirá en el Crisol!
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
Korpustyp: Untertitel
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompo la coraza y el Crisol entero desaparece.
Zerstöre ich die Außenhau…geht die ganze Schmelztiegel hoch.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, el suburbio se convirtió en un crisol de pobreza.
Filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante tarado y, con la ayuda del reactivo, pasar al crisol las fibras que pudieran haber quedado en el matraz.
Der Inhalt des Kolbens wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; dabei werden etwa am Kolben haftende Fasern mit Reagenzlösung in den Filtertiegel gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo que haya quedado en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluido.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluida.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mezclas binarias de poliamida con bicomponente polipropileno/poliamida, después de filtrar las fibras a través del crisol filtrante tarado y antes de aplicar el procedimiento de lavado descrito, lavar dos veces el residuo en el crisol con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico al 75 % cada vez.».
Im Fall von binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern ist nach dem Überführen der Fasern in den gewogenen Glasfiltertiegel und vor Anwendung des beschriebenen Waschverfahrens der Rückstand im Filtertiegel zweimal jeweils mit 50 ml 75 %iger Schwefelsäure auszuwaschen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aros de conexión para unir la unidad de calentamiento (4.1), el crisol (4.2) y la probeta (4.3) y conectar la unidad de extracción en frío (4.6) y el crisol
Verbindungsringe zur Verbindung von Heizvorrichtung (4.1), Filtertiegel (4.2) und Siedezylinder (4.3), Verbindungsringe zur Verbindung von Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) und Filtertiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
crisol de filtración con placa de vidrio fritado, de 15 ml de capacidad; diámetro de la placa: 20 mm; altura total: 50 mm; porosidad 4 (diámetro de los poros: de 5 a 15 µm);
Filtertiegel mit gefritteter Glasplatte, Inhalt 15 ml; Plattendurchmesser 20 mm; Gesamthöhe: 50 mm; Porosität 4 (Porendurchmesser 5 bis 15 µm),
Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filtertiegel stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150–200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Anschlussstutzen und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
crisolSchmelztiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se forma un monocristal cuya forma exterior es la del crisol
es entsteht ein Einkristall, der die δussere Form des Schmelztiegels hat
Korpustyp: EU IATE
Igual que el vocablo americano un "melting pot", el crisol.
Wie der amerikanische Begriff des "melting pot", des Schmelztiegels.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, la gente en este crisol no siempre está de acuerdo sobre cómo tratar con la explotación de la Interstellar Manufacturing Corporation (IMC) en la Frontera, pero están unidos para luchar contra ellos.
Naturgemäß sind sich die Bewohner dieses Schmelztiegels nicht immer einig, wie der Ausbeutung des Grenzlandes durch die IMC zu begegnen ist, bekämpfen wollen sie das verhasste Unternehmen allerdings alle.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
La portada de la capilla que se abre al claustro es fiel reflejo del crisol de culturas que fue el Somontano en el siglo XVI, ya que en su decoración aparecen elementos góticos, mudéjares y renacentistas.
ES
Das Portal der Kapelle, das sich zum Kloster öffnet ist ein Spiegelbild des Schmelztiegels der Kulturen, wie sie im XVI. Jahrhundert im Somontano zu finden waren, denn in den Abbildungen lassen sich gotische, maurische sowie Einflüsse der Renaissance entdecken.
ES
Trasladar el residuo al crisol y dejar que escurra bien.
Der Rückstand wird in den Tiegelüberführt und vollständig trockengeschleudert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar las fibras residuales al crisol, lavando el matraz con una pequeña cantidad suplementaria de diclorometano.
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegelüberführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter 150 ml de ácido sulfúrico (3.1) en ebullición en la probeta y el crisol ensamblados y, si es necesario, añadir unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
150 ml auf Siedetemperatur erhitzte Schwefelsäure (3.1) werden in den mit dem Tiegel verbundenen Siedezylinder überführt, und es werden erforderlichenfalls einige Tropfen Antischaummittel (3.2) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
crisolTiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un sistema absolutamente innovador “Patentado por Edilkamin” que aprovecha una doble acción de la cóclea de alimentación del pellet. eBrusher® es un sistema de limpieza del crisol para las incrustaciones producidas por la combustión del pellet.
Es handelt sich hierbei um ein absolut innovatives und von “Edilkamin patentiertes” System, das die doppelte Wirkung der Pellet-Beschickungsschnecke ausnutzt. eBrusher®: System zum Reinigen des Tiegels von den Verkrustungen, die durch die Pellet-Verbrennung entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik
Korpustyp: Webseite
Si la superficie del crisol es demasiado rugosa, el zafiro no se puede desprender, o solamente en parte, de la pared del crisol, lo cual produce grietas y defectos en el cristal.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los modelos más avanzados cuentan con sistemas de limpieza automática del crisol y compactado de las cenizas para asegurar largos períodos de funcionamiento sin necesidad de limpieza.
Die fortschrittlicheren Modelle umfassen Systeme für die automatische Reinigung des Tiegels und für die Verdichtung der Asche, wodurch lange Betriebsphasen ohne Reinigungseingriffe möglich sind.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
crisolSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir de 5 g a 10 g de la muestra, pesados con una precisión de 0,2 mg, en un crisol de cuarzo o de platino [véase la nota b)], secar en una estufa a 105 oC e introducir el crisol en el horno de mufla (4.1) frío.
Von der Probe werden 5 bis 10 g (auf 0,2 mg genau abgewogen) in eine Quarz- oder Platinschale gegeben (siehe Anmerkung b) und im Trockenschrank bei 105 oC getrocknet; dann wird die Schale in den kalten Muffelofen (4.1) verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incinerar el filtro y su contenido en el crisol inicial.
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aceites y grasas, pesar con exactitud una muestra de 25 g en un crisol de tamaño adecuado.
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
crisolTiegel ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cristal de zafiro se puede extraer del crisol sin dificultad y sin dañar la superficie del crisol.
Pesar, con una precisión de 1 mg, 1 g de la muestra, ponerlo en el crisol (4.2) (véanse las observaciones 8.1, 8.2 y 8.3) y añadir 1 g de coadyuvante de filtración (3.3).
Von der vorbereiteten Probe werden 1 g auf 1 mg genau in den Glasfiltertiegel (4.2) eingewogen (siehe Bemerkungen 8.1, 8.2 und 8.3), und es wird 1 g Filterhilfsmittel (3.3) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar la llave de salida y verter 150 ml de solución de hidróxido de potasio (3.7) hirviendo en la probeta y el crisol ensamblados, añadiendo después unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
Der Auslaufhahn wird geschlossen, und es werden 150 ml siedende Kaliumhydroxidlösung (3.7) und einige Tropfen Antischaummittel (3.2) in den mit dem Siedezylinder verbundenen Glasfiltertiegel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
crisolSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crisol despierta nuestra curiosidad, y da lugar a más preguntas sobre el contexto, el entorno y sus planes de futuro.
In diesem Naturkochtopf, der mit seinem schwefelig riechenden Ambiente an Fausts Hexenküche erinnert, sorgen wir vor für unser späteres Picknick und kochen Eier.
Pues bien, el amado Pontífice, al que Dios había dotado de múltiples dones humanos y espirituales, al pasar por el crisol de los trabajos apostólicos y la enfermedad, llegó a ser cada vez más una "roca" en la fe.
Nun, der Papst, um den wir trauern und dem Gott eine Vielzahl menschlicher und geistlicher Gaben verliehen hatte, ging durch den Schmelzofen der apostolischen Mühen und der Krankheit, er zeigte sich immer mehr als ein »Fels« des Glaubens.
En el paisaje de la Serra encontramos la traslación del crisol de culturas que siempre ha sido nuestra tierra, y el ejemplo de cómo el hombre puede encontrar un delicado equilibrio entre sus necesidades productivas, el uso de los recursos naturales y el cuidado del entorno que le rodea.
In diesen Berglandschaften kann man erkennen, dass unsere Insel schon immer ein Schmelztopf der Kulturen gewesen ist, und hier findet sich ein hervorragendes Beispiel dafür, dass der Mensch ein delikates Gleichgewicht zwischen seinen Produktionsbedürfnissen, der Nutzung der natürlichen Ressourcen und dem Umweltschutz finden kann.
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
En el área industrial de Lingang, a unos 40 kilómetros de Shanghai, fabricamos contrapesos y blindajes de tungsteno, contactos eléctricos de tungsteno-cobre y cobre-cromo para equipos de transmisión y distribución de potencia, así como cámaras calientes de molibdeno y tungsteno y crisoles para hornos de alta temperatura.
Im Industriepark Lingang, 40 km von Shanghai entfernt, entstehen Ausgleichsgewichte und Abschirmungen aus Wolframschwermetall, Schaltkontakte aus Wolfram-Kupfer und Kupfer-Chrom für die Energieübertragung und Energieverteilung sowie Wolfram- und Molybdänheizeinsätze und Schmelztiegel für Hochtemperaturöfen.
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos incluyen componentes para hornos y crisoles de molibdeno y tungsteno para el cultivo de monocristales de zafiro, componentes para reactores de MOCVD/MBE, navetas de evaporación y filamentos para capas de espejo o de barrera metálicas y placas base para la gestión térmica mejorada de LED de alta potencia.
Dazu gehören Ofenbauteile und Schmelztiegel aus Molybdän und Wolfram für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD/MBE Anlagen, Verdampferschiffchen und –wendeln für die Herstellung von metallischen Spiegel- und Barriereschichten und Thermal Management Komponenten wie Basisplatten für High-Power-LED Packages.
Además de los productos estándar, PLANSEE desarrolla y fabrica naturalmente componentes a medida para hornos de alta temperatura, tales como cámaras calientes metálicas y elementos calentadores, blindajes, crisoles, así como navetas de recocido y de sinterización.
Neben Standardprodukten entwickelt und fertigt PLANSEE selbstverständlich auch maßgeschneiderte Komponenten für Hochtemperaturöfen – wie etwa metallische Heizeinsätze, Heizleiter, Schmelztiegel, Abschirmungen sowie Glüh- und Sinterschiffchen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
Korpustyp: EU DCEP
Delgadas obleas de zafiro son un material apropiado para el substrato. El zafiro se cultiva a altas temperaturas en crisoles moldeados o crisoles prensados y sinterizados fabricados de tungsteno o molibdeno.
Als Substrat eignen sich dünne Saphir-Wafer. Saphir wird bei hohen Temperaturen in unseren umgeformten Tiegeln oder gepresst-gesinterten Tiegeln aus Wolfram oder Molybdän gezüchtet.
Durch das Anbieten eines neuen Verpackungskonzepts im Tiegelbereich, wird die Vorbereitung und Archivierung von Messproben in der Differenzkalorimetrie vereinfacht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Impulsamos nuestra Europa, la Europa del crisol de culturas, de lenguas y de personas, mediante la libre circulación y los programas de estudios.
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera expansión para la épica aventura galáctica de Bungie llega en diciembre con nuevos equipamientos, misiones, mapas del Crisol y mucho más.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En este crisol cultural, tres habitantes muy distintos de Los Santos están intentando encontrar su lugar en la sociedad; no obstante, suelen hacerlo al margen de la ley.
Mitten in diesem Sammelbecken gescheiterter Existenzen versuchen drei sehr unterschiedliche Ortsansässige, ihren eigenen Weg zu gehen - auf dem sie allerdings oft mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas.
ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen.
ES
Im Anschluss erfolgt das Ausglühen des Graphittiegels im Impulsofen, um auch dort evtl. vorhandene Kontaminationen, wie zum Beispiel gelöster Sauerstoff, zu reduzieren.
ES
Este material se produce con diferentes métodos de cultivo de monocristales, fundiendo cristales de zafiro en crisoles hechos de molibdeno o tungsteno.
Das Material wird mit verschiedenen Einkristallzuchtverfahren hergestellt, bei denen der Saphir-Kristall in Tiegeln aus Molybdän oder Wolfram geschmolzen wird.
Esto presta a los crisoles de tungsteno una densidad de material muy alta del 93 %, junto con una distribución extremadamente homogénea de la densidad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las influencias son todavía presentes en las murallas, los torreones y los barrios judíos en casi cada ciudad. Andalucía es un crisol de diferentes naciones y culturas.
DE
Zeugnisse dieser zahlreichen Einflüsse sieht man noch heute - seien es die alten Festungsmauern und maurischen Wehrtürme, oder die unzähligen jüdischen Wohnvierteln in fast jeder Stadt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Europa no es un crisol, ni tampoco debe convertirse en un superestado; al contrario, su riqueza radica en su diversidad, que empieza en nuestras localidades y comunidades, donde viven personas, y en las regiones.
Europa soll kein Superstaat werden, sondern der Reichtum Europas besteht in seiner Vielfalt. Das beginnt in unseren Städten und Gemeinden, wo die Menschen zu Hause sind, das beginnt in den Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el vacío y lavar el residuo en el crisol tres veces consecutivas con 25 ml de acetona (3.4) cada vez, cuidando de que el residuo se filtre seco después de cada lavado.
Unter Anlegen von Vakuum wird der Rückstand 3-mal mit je 25 ml Aceton (3.4) gewaschen, wobei der Rückstand nach jedem Waschvorgang trocken zu saugen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 5 g aproximadamente de la muestra (2,5 g en el caso de productos con tendencia a hincharse) e introducirlos en un crisol de incineración previamente calentado a 550 oC, enfriado y tarado.
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta isla-continente de 5 000 km de litoral promete una inaudita diversidad de paisajes e inolvidables encuentros con el pueblo malgache, crisol de influencias asiáticas, árabes, suajilis y francesas.
ES
Madagaskar besitzt eine 5000 km lange Küste und fasziniert durch ihre abwechslungsreichen Landschaften und die Begegnung mit ihren Einwohnern, deren Kultur eine Mischung asiatischer, arabischer, swahilischer und französischer Einflüsse ist.
ES
Si lo supiera, vivir sería más terrible que morir. Avanza a través del crisol abrasador del desierto, donde los hombres santos y los profetas son limpiados y purgados para la gran misión de Dios.
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Otra característica destacable de los crisoles de tungsteno de PLANSEE es la excelente homogeneidad de su alta densidad, de más del 93 %. Esto significa que son indeformables incluso a temperaruras elevadas y rápidamente cambiantes.
So sind die wiederverwendbaren Wolframtiegel noch länger im Einsatz. Auch mit einer Dichte von über 93 % punktet der Wolframtiegel von PLANSEE. Damit bleibt der auch bei hohen Temperaturen und schnellen Temperaturwechseln garantiert formstabil.
El personal de los Departamentos de Producción, Ventas y Desarrollo demostró su capacidad de reaccionar con gran rapidez a las nuevas exigencias del mercado y establecer las operaciones necesarias para la producción en serie de crisoles moldeados de molibdeno.
Mitarbeiter aus Produktion, Vertrieb und Entwicklung haben in kürzester Zeit auf neue Marktanforderungen reagiert und eine Serienproduktion für geformte Molybdäntiegel eingerichtet.
Con el fin de reducir el coste del cultivo de zafiros, los expertos en material han desarrollado un crisol de tungsteno prensado y sinterizado especial con una superficie extremadamente lisa.
Um die Saphirzucht kostengünstiger zu gestalten, entwickelte der Werkstoffexperte einen besonders kostensparenden gepresst-gesinterten Wolframtiegel mit einer ultra-glatten Oberfläche.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
- crisoles de tungsteno y molibdeno para el cultivo de mono cristales de zafiro - componentes para la implantación de iones - componentes para MOCVD / MBE - substratos de oblea de molibdeno y MoCu para capas semiconductoras en chips de LED.
- Wolfram- und Molybdäntiegel für die Saphir-Einkristallzucht - Komponenten für die Ionenimplantation - Komponenten für MOCVD/MBE - Molybdän- und Mo-Cu-Trägerplatten für Halbleiter in LED-Chips
La historia de Phoenix Design es como un crisol de ideas. Las biografías de los dos fundadores van íntimamente unidas con la historia del diseño en la República Federal de Alemania.
ES
Die Geschichte von Phoenix Design als Ideenschmiede und die Biografien der beiden Gründer sind eng mit der Designgeschichte der Bundesrepublik Deutschland verflochten.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Gracias a los conocimientos sobre la fundición de acero al crisol que había adquirido en Inglaterra, era capaz de producir productos de la mejor calidad, que dieron un gran reconocimiento a la empresa.
AT
Seine Kenntnisse der Tiegelgussstahlfabrikation, die er sich in England angeeignet hat, waren auch der Grund für die hervorragende Qualität der Produkte, die dem Werk den besten Ruf einbrachten.
AT
El proceso de fusión se lleva a cabo a través de un arco eléctrico generado por tres electrodos de grafito dispuestos verticalmente en la parte central del crisol y equidistantes entre ellos.
Der Schmelzprozess erfolgt durch Lichtbogen, von drei in der Mitte des Bodengefäßes vertikal und gleich abständig angeordneten Graphitelektroden erzeugt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jugadores que decidan descargar la expansión obtendrán nuevas armas, armaduras y equipamiento; disfrutarán de nuevas búsquedas y misiones, jugarán con nuevos modos cooperativos con sus amigos y podrán luchar en las tres nuevas arenas del Crisol: Skyshock, Pantheon y The Cauldron.
Spieler, die es sich als Download holen, können sich neue Waffen, Rüstungen und weitere Ausrüstung verdienen, neue Story Quests und Missionen erfahren, neue kooperative Herausforderungen mit Freunden meistern, erhalten drei Multiplayer-Crucible-Arenas – Skyshock, Pantheon und The Cauldron.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En una entrevista con Gary Thomas, Heike nos detalla la importancia de crisoles y componentes para el horno para el cultivo de zafiro, metales refractarios para procesos MOCVD, navecillas de evaporación para la producción de capas reflectivas así como obleas y disipadores térmicos.
Im Interview mit Gary Thomas erzählt Heike über die Bedeutung von Tiegeln und Ofenbauteilen für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD-Prozesse, Verdampferschiffchen für die Herstellung von Reflektorschichten, Halbleiterbasisplatten und Hitzesenken zur perfekten Wärmeabfuhr.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
En Roccabruna, alrededor del Monte Roccerè (a 1800-2000 metros de altura) se pueden ver miles de “coppelle”, es decir crisoles talladas en las rocas por antiguos hombres cazadores en la edad de bronce (2200-900 antes de Cristo), se supone durante ritos propiciatorios.
In Roccabruna, um den Gipfel des Berges Rocceré (auf einer Höhe von 1.800-2.000 m) kann man Tausende wahrscheinlich als Sühneopfer vom Menschen eingravierte Cup-Markierungen aus der Bronzezeit (2.200-900 v.Chr.) bewundern.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
El horno está compuesto por un crisol cilíndrico, también llamado tina revestida, de material refractario y se cubre en la parte superior por una tapa, la movilidad de tapapermite cargar desde arriba la chatarra durante las diversas etapas de la fusión.
Der Ofen besteht aus einem zylindrischen Bodengefäß, mit Feuerfestmaterial beschichtet und mit schwenkbarem Deckel versehen: bei aufgeschwenktem Deckel wird der Schrott in den Ofen chargiert.