linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crisol Schmelztiegel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La academia ofrece siete campos profesionales y diez carreras – es un crisol de unas 3.000 personas.
Das Kolleg gliedert sich in sieben Berufsfelder und zehn Bildungsgänge – ein Schmelztiegel für rund 3.000 Menschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Se trata de enormes crisoles demográficos de culturas y grupos sociales a menudo muy diferentes.
Es handelt sich dabei um riesige geografische Schmelztiegel oft sehr unterschiedlicher Kulturen und gesellschaftlicher Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los humanos en este sector serán llevados al Crisol.
Alle Menschen in diesem Sektor werden auf die Schmelztiegel gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Malta es un crisol de civilizaciones con una historia milenaria. ES
Malta liegt inmitten des Mittelmeers und ist ein Schmelztiegel der Zivilisationen: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los ingredientes del crisol de culturas se están separando.
Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La flota se reunirá en el Crisol!
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
   Korpustyp: Untertitel
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Damit nur lupenreiner Saphir den Schmelztiegel verlässt, setzt PLANSEE bei seinen Tiegeln auf einen hochreinen Produktionsprozess.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompo la coraza y el Crisol entero desaparece.
Zerstöre ich die Außenhau…geht die ganze Schmelztiegel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, el suburbio se convirtió en un crisol de pobreza.
Im Laufe der Zeit galt der Kiez als Schmelztiegel der Armut.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crisoles Schmelztiegel 8
crisol caldera . .
crisol horizontal .
crisol conductor .
cuba crisol .
crisol abierto .
crisol cerrado .
crisol giratorio .
crisol ácido .
crisol básico .
doble crisol . .
pistola de crisol .
método de doble crisol .
perforación del crisol .
longitud del crisol .
anchura del crisol .
chapa para el crisol .
crisol de galvanización . .
ensayo al crisol .
transportador del crisol .
cámara del crisol .
crisol de seguridad . . .
crisol de flotación .
crisol de incineración .
soporte para crisol .
crisol para filtrar .
crisol de Gooch .
placa-soporte de crisol .
tornillo prensa con crisol .
horno de crisol .
fondo del crisol .
crisol de carbono .
placa de crisol .
equipo de crisol .
revestimiento protector del crisol .
crisol de platino .
estirado en crisol . .
horno de crisoles .
bóveda del crisol .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "crisol"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejar que el crisol escurra por completo.
Ethanol wird zum Spülen beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar que el crisol escurra por completo.
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un gran crisol de música.
Mit einer lyrischen Schmelze.
   Korpustyp: Untertitel
Crisol de culturas de la escena cultural DE
„Melting Pot“ der kulturellen Szene DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Decantar el líquido en el crisol filtrante tarado.
Diese Behandlung wird ein drittes Mal wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino.
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Platin oder Porzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañia también produce los correspondientes crisoles prensados y sinterizados.
Das Unternehmen produziert auch die passenden gepresst-gesinterten Wolframtiegel.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Gran Crisol a mi carnet de viaje
Hotel del Sol zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
desarrollo y fabricación del primer acero al crisol alemán DE
Entwicklung und Erzeugung des ersten deutschen Tiegelgussstahls DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Gran Crisol a mi carnet de viaje ES
Hotel Dorrego zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Desechos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
   Korpustyp: EU DCEP
Crisol de Gooch, diámetro de la base perforada = 25 mm, tipo G4.
Goochtiegel, Durchmesser des perforierten Bodens 25 mm, Typ G4
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filter stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De B1100: Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta carga estática también crearía un entorno favorable para que los crisoles se pudiesen contaminar.
Außerdem begünstigt die statische Aufladung die Verunreinigung des Probentiegels.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lo que ocurrió en el crisol de la tormenta, nadie lo puede aseverar realmente.
Was dort im Auge des Sturms passierte, kann heute niemand genau sagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El automuestreador se ofrece en dos versiones diferentes: para 36 y para 130 crisoles. ES
Der Probenwechsler ist in zwei Varianten mit 36 oder 130 Positionen verfügbar. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, el crisol de tungsteno de PLANSEE puntúa a nivel de la densidad.
Auch bei der Dichte punktet der Wolframtiegel von PLANSEE.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
PLANSEE, los expertos en pulvimetalurgia, ajustan exactamente el proceso de sintonización para los crisoles.
Als Pulvermetallurgie-Experte stellt PLANSEE den Sinterprozess für die Tiegelproduktion optimal ein.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Delgadas obleas de zafiro son un material apropiado para el substrato. El zafiro se cultiva a altas temperaturas en crisoles moldeados o crisoles prensados y sinterizados fabricados de tungsteno o molibdeno.
Als Substrat eignen sich dünne Saphir-Wafer. Saphir wird bei hohen Temperaturen in unseren umgeformten Tiegeln oder gepresst-gesinterten Tiegeln aus Wolfram oder Molybdän gezüchtet.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas esas causas son el crisol de vidas destrozadas por la codicia de algunos y el desviacionismo de otros.
Alle diese Ursachen zusammengenommen führen dazu, daß Menschenleben aufgrund der Habgier der einen und der Perversität der anderen zerstört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Así nunca se sacian los ojos del hombre. El crisol prueba la plata, la hornaza el oro;
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; pero el que prueba los corazones es Jehovah.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un nuevo concepto de envasado para crisoles llega para simplificar la preparación y almacenamiento de muestras en calorimetría diferencial.
Durch das Anbieten eines neuen Verpackungskonzepts im Tiegelbereich, wird die Vorbereitung und Archivierung von Messproben in der Differenzkalorimetrie vereinfacht.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la preparación de crisoles de muestra para medidas de análisis térmico ha sido bastante incómoda.
Das Vorbereiten von Proben in Tiegeln zur Messung in der thermischen Analyse gestaltete sich bisher eher schwierig.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Un nuevo acercamiento al envasado de crisoles permite ahora un proceso más eficiente durante la preparación de la muestra.
Ein neuer Ansatz bei der Verpackung der Probentiegel sorgt nun für einen effizienteren Prozess bei der Probenvorbereitung.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La muestra se coloca en el mecanismo de carga, así como un crisol de grafito vacío en el electrodo inferior. ES
Abhängig von der zu analysierenden Probe muss diese ggf. in ein Nickelkörbchen oder in eine Nickelkapsel gegeben werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Este último se produce al reaccionar el carbono del crisol de grafito con el oxígeno de la muestra. ES
Das Kohlenmonoxid stammt hierbei aus der Reaktion des Kohlenstoffs des Graphittiegels mit dem Sauerstoff der Probe. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
El brazo robótico del automuestreador coloca los crisoles sobre una base, desde donde son introducidos al horno para su combustión. ES
Ein Greifer stellt die Proben des Autoloader auf einen Tiegelständer und führt dann die Proben dem Ofen zur Verbrennung zu. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El zafiro se "cultiva" a temperaturas por encima de 2 000 °C en crisoles de tungsteno o molibdeno.
Saphir wird bei Temperaturen von über 2.000 Grad Celsius in Tiegeln aus Wolfram oder Molybdän gezüchtet.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los crisoles para fabricar entre 35 y 100 kg de zafiro están al orden del día.
Heute sind Tiegelgrößen für 35 kg bis 100 kg Saphir üblich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene tanto rendimiento que permite una autonomía de meses sin intervenciones manuales para la limpieza del crisol.
Das System ist so leistungsstark, dass auch eine monatelange Autonomie möglich ist, ohne manuelle Eingriffe zur Tiegelreinigung.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Gran Crisol son tranquilas y disponen de calefacción, ventilador, teléfono y TV por cable.
Die hellen und geräumigen Zimmer im Hotel del Sol sind mit Parkettböden ausgelegt, klimatisiert und verfügen über Heizung sowie ein eigenes Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La formación de cogollos es la ganadora particular en este crisol de cultivo cannábico de hachís muy picante.
Aber die echte Sensation in diesem scharfen, haschigen Eintopf von Cannabis-Sorten, ist die Formation der Buds.
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene tanto rendimiento que permite una autonomía de meses sin intervenciones manuales para la limpieza del crisol. más >>
Das System ist so leistungsstark, dass auch eine monatelange Autonomie möglich ist, ohne manuelle Eingriffe zur Tiegelreinigung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Gran Crisol son tranquilas y disponen de calefacción, ventilador, teléfono y TV por cable. ES
Alle verfügen über Klimaanlage, Kabel-TV und ein eigenes Bad. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Impulsamos nuestra Europa, la Europa del crisol de culturas, de lenguas y de personas, mediante la libre circulación y los programas de estudios.
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera expansión para la épica aventura galáctica de Bungie llega en diciembre con nuevos equipamientos, misiones, mapas del Crisol y mucho más.
Die erste Erweiterung für Bungie’s galaktisches Epos erscheint diesen Dezember - mit neuer Ausrüstung, herausfordernden Karten und mehr
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En este crisol cultural, tres habitantes muy distintos de Los Santos están intentando encontrar su lugar en la sociedad; no obstante, suelen hacerlo al margen de la ley.
Mitten in diesem Sammelbecken gescheiterter Existenzen versuchen drei sehr unterschiedliche Ortsansässige, ihren eigenen Weg zu gehen - auf dem sie allerdings oft mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas. ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se caliente el crisol de grafito en el horno a impulsos para reducir el riesgo de contaminación (p. ej. con hidrógeno residual). ES
Im Anschluss erfolgt das Ausglühen des Graphittiegels im Impulsofen, um auch dort evtl. vorhandene Kontaminationen, wie zum Beispiel gelöster Sauerstoff, zu reduzieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Después de la fase de estabilización, se voltea el compartimiento del mecanismo de carga y la muestra cae en el crisol de grafito. ES
Nach einer Stabilisierungsphase fällt die Probe in den Graphittiegel und wird aufgeschmolzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Operación del CS-580A Antes de comenzar el análisis en el CS-580A, se pesa la muestra en los crisoles y se colocan éstos en el automuestreador. ES
Bedienung CS-580A Die Probeneinwaage erfolgt beim CS-580A in Tiegeln. Im Anschluss werden diese auf dem Probenwechsler platziert. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Una prestación especial del TGA Thermostep es el sistema de colocación y extracción de las tapas de los crisoles durante el análisis. ES
Ein besonderes Merkmal des TGA Thermostep ist das Auflegen und Entfernen der Tiegeldeckel während der Analyse. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
En este sentido, FabLab Turín funciona como crisol de competencias de las personas para el desarrollo de proyectos individuales y colectivos. DE
In diesem Sinn ist FabLab Turin ein Hub für die Entwicklung von Einzel- und Gruppenprojekten. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este material se produce con diferentes métodos de cultivo de monocristales, fundiendo cristales de zafiro en crisoles hechos de molibdeno o tungsteno.
Das Material wird mit verschiedenen Einkristallzuchtverfahren hergestellt, bei denen der Saphir-Kristall in Tiegeln aus Molybdän oder Wolfram geschmolzen wird.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Esto presta a los crisoles de tungsteno una densidad de material muy alta del 93 %, junto con una distribución extremadamente homogénea de la densidad.
So bekommen die Wolframtiegel eine sehr hohe Materialdichte von über 93 % mit einer extrem homogenen Dichteverteilung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Puedes escuchar la canción más abajo, y leer nuestra entrevista con la banda para hacerte una idea de cómo funciona este crisol creativo.
Den Track kann man sich weiter unten anhören und im Interview geben uns PHOX einen kleinen Einblick in ihren kreativen Schmelztigel.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las influencias son todavía presentes en las murallas, los torreones y los barrios judíos en casi cada ciudad. Andalucía es un crisol de diferentes naciones y culturas. DE
Zeugnisse dieser zahlreichen Einflüsse sieht man noch heute - seien es die alten Festungsmauern und maurischen Wehrtürme, oder die unzähligen jüdischen Wohnvierteln in fast jeder Stadt. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa no es un crisol, ni tampoco debe convertirse en un superestado; al contrario, su riqueza radica en su diversidad, que empieza en nuestras localidades y comunidades, donde viven personas, y en las regiones.
Europa soll kein Superstaat werden, sondern der Reichtum Europas besteht in seiner Vielfalt. Das beginnt in unseren Städten und Gemeinden, wo die Menschen zu Hause sind, das beginnt in den Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el vacío y lavar el residuo en el crisol tres veces consecutivas con 25 ml de acetona (3.4) cada vez, cuidando de que el residuo se filtre seco después de cada lavado.
Unter Anlegen von Vakuum wird der Rückstand 3-mal mit je 25 ml Aceton (3.4) gewaschen, wobei der Rückstand nach jedem Waschvorgang trocken zu saugen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 5 g aproximadamente de la muestra (2,5 g en el caso de productos con tendencia a hincharse) e introducirlos en un crisol de incineración previamente calentado a 550 oC, enfriado y tarado.
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta isla-continente de 5 000 km de litoral promete una inaudita diversidad de paisajes e inolvidables encuentros con el pueblo malgache, crisol de influencias asiáticas, árabes, suajilis y francesas. ES
Madagaskar besitzt eine 5000 km lange Küste und fasziniert durch ihre abwechslungsreichen Landschaften und die Begegnung mit ihren Einwohnern, deren Kultur eine Mischung asiatischer, arabischer, swahilischer und französischer Einflüsse ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si lo supiera, vivir sería más terrible que morir. Avanza a través del crisol abrasador del desierto, donde los hombres santos y los profetas son limpiados y purgados para la gran misión de Dios.
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Otra característica destacable de los crisoles de tungsteno de PLANSEE es la excelente homogeneidad de su alta densidad, de más del 93 %. Esto significa que son indeformables incluso a temperaruras elevadas y rápidamente cambiantes.
So sind die wiederverwendbaren Wolframtiegel noch länger im Einsatz. Auch mit einer Dichte von über 93 % punktet der Wolframtiegel von PLANSEE. Damit bleibt der auch bei hohen Temperaturen und schnellen Temperaturwechseln garantiert formstabil.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
El personal de los Departamentos de Producción, Ventas y Desarrollo demostró su capacidad de reaccionar con gran rapidez a las nuevas exigencias del mercado y establecer las operaciones necesarias para la producción en serie de crisoles moldeados de molibdeno.
Mitarbeiter aus Produktion, Vertrieb und Entwicklung haben in kürzester Zeit auf neue Marktanforderungen reagiert und eine Serienproduktion für geformte Molybdäntiegel eingerichtet.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Con el fin de reducir el coste del cultivo de zafiros, los expertos en material han desarrollado un crisol de tungsteno prensado y sinterizado especial con una superficie extremadamente lisa.
Um die Saphirzucht kostengünstiger zu gestalten, entwickelte der Werkstoffexperte einen besonders kostensparenden gepresst-gesinterten Wolframtiegel mit einer ultra-glatten Oberfläche.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
- crisoles de tungsteno y molibdeno para el cultivo de mono cristales de zafiro - componentes para la implantación de iones - componentes para MOCVD / MBE - substratos de oblea de molibdeno y MoCu para capas semiconductoras en chips de LED.
- Wolfram- und Molybdäntiegel für die Saphir-Einkristallzucht - Komponenten für die Ionenimplantation - Komponenten für MOCVD/MBE - Molybdän- und Mo-Cu-Trägerplatten für Halbleiter in LED-Chips
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La historia de Phoenix Design es como un crisol de ideas. Las biografías de los dos fundadores van íntimamente unidas con la historia del diseño en la República Federal de Alemania. ES
Die Geschichte von Phoenix Design als Ideenschmiede und die Biografien der beiden Gründer sind eng mit der Designgeschichte der Bundesrepublik Deutschland verflochten. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Gracias a los conocimientos sobre la fundición de acero al crisol que había adquirido en Inglaterra, era capaz de producir productos de la mejor calidad, que dieron un gran reconocimiento a la empresa. AT
Seine Kenntnisse der Tiegelgussstahlfabrikation, die er sich in England angeeignet hat, waren auch der Grund für die hervorragende Qualität der Produkte, die dem Werk den besten Ruf einbrachten. AT
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
El proceso de fusión se lleva a cabo a través de un arco eléctrico generado por tres electrodos de grafito dispuestos verticalmente en la parte central del crisol y equidistantes entre ellos.
Der Schmelzprozess erfolgt durch Lichtbogen, von drei in der Mitte des Bodengefäßes vertikal und gleich abständig angeordneten Graphitelektroden erzeugt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jugadores que decidan descargar la expansión obtendrán nuevas armas, armaduras y equipamiento; disfrutarán de nuevas búsquedas y misiones, jugarán con nuevos modos cooperativos con sus amigos y podrán luchar en las tres nuevas arenas del Crisol: Skyshock, Pantheon y The Cauldron.
Spieler, die es sich als Download holen, können sich neue Waffen, Rüstungen und weitere Ausrüstung verdienen, neue Story Quests und Missionen erfahren, neue kooperative Herausforderungen mit Freunden meistern, erhalten drei Multiplayer-Crucible-Arenas – Skyshock, Pantheon und The Cauldron.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En una entrevista con Gary Thomas, Heike nos detalla la importancia de crisoles y componentes para el horno para el cultivo de zafiro, metales refractarios para procesos MOCVD, navecillas de evaporación para la producción de capas reflectivas así como obleas y disipadores térmicos.
Im Interview mit Gary Thomas erzählt Heike über die Bedeutung von Tiegeln und Ofenbauteilen für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD-Prozesse, Verdampferschiffchen für die Herstellung von Reflektorschichten, Halbleiterbasisplatten und Hitzesenken zur perfekten Wärmeabfuhr.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
En Roccabruna, alrededor del Monte Roccerè (a 1800-2000 metros de altura) se pueden ver miles de “coppelle”, es decir crisoles talladas en las rocas por antiguos hombres cazadores en la edad de bronce (2200-900 antes de Cristo), se supone durante ritos propiciatorios.
In Roccabruna, um den Gipfel des Berges Rocceré (auf einer Höhe von 1.800-2.000 m) kann man Tausende wahrscheinlich als Sühneopfer vom Menschen eingravierte Cup-Markierungen aus der Bronzezeit (2.200-900 v.Chr.) bewundern.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El horno está compuesto por un crisol cilíndrico, también llamado tina revestida, de material refractario y se cubre en la parte superior por una tapa, la movilidad de tapapermite cargar desde arriba la chatarra durante las diversas etapas de la fusión.
Der Ofen besteht aus einem zylindrischen Bodengefäß, mit Feuerfestmaterial beschichtet und mit schwenkbarem Deckel versehen: bei aufgeschwenktem Deckel wird der Schrott in den Ofen chargiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite