PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
En el área industrial de Lingang, a unos 40 kilómetros de Shanghai, fabricamos contrapesos y blindajes de tungsteno, contactos eléctricos de tungsteno-cobre y cobre-cromo para equipos de transmisión y distribución de potencia, así como cámaras calientes de molibdeno y tungsteno y crisoles para hornos de alta temperatura.
Im Industriepark Lingang, 40 km von Shanghai entfernt, entstehen Ausgleichsgewichte und Abschirmungen aus Wolframschwermetall, Schaltkontakte aus Wolfram-Kupfer und Kupfer-Chrom für die Energieübertragung und Energieverteilung sowie Wolfram- und Molybdänheizeinsätze und Schmelztiegel für Hochtemperaturöfen.
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos incluyen componentes para hornos y crisoles de molibdeno y tungsteno para el cultivo de monocristales de zafiro, componentes para reactores de MOCVD/MBE, navetas de evaporación y filamentos para capas de espejo o de barrera metálicas y placas base para la gestión térmica mejorada de LED de alta potencia.
Dazu gehören Ofenbauteile und Schmelztiegel aus Molybdän und Wolfram für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD/MBE Anlagen, Verdampferschiffchen und –wendeln für die Herstellung von metallischen Spiegel- und Barriereschichten und Thermal Management Komponenten wie Basisplatten für High-Power-LED Packages.
Además de los productos estándar, PLANSEE desarrolla y fabrica naturalmente componentes a medida para hornos de alta temperatura, tales como cámaras calientes metálicas y elementos calentadores, blindajes, crisoles, así como navetas de recocido y de sinterización.
Neben Standardprodukten entwickelt und fertigt PLANSEE selbstverständlich auch maßgeschneiderte Komponenten für Hochtemperaturöfen – wie etwa metallische Heizeinsätze, Heizleiter, Schmelztiegel, Abschirmungen sowie Glüh- und Sinterschiffchen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
crisolesTiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crisoles hechos de materiales resistentes a los metales actínidos líquidos, según se indica:
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles que tengan todas las características siguientes:
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles hechos de materiales resistentes a los metales actínidos líquidos, según se indica:
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige, geschmolzene Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sahabettin Pasha, necesito la fundición para hacer 3 crisoles grandes.
Þahabettin Pascha, im Kanonenlager sollen drei riesige Tiegel gebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
Los crisoles cerámicos Nautilus® FC están fabricados a partir de un material de desarrollo innovador, una cerámica especial resistente a las altas temperaturas, que ofrece múltiples ventajas frente a la cerámica convencional de los crisoles.
Three-dimensional mark IR 914028 Der Tiegel besteht aus der innovativen Entwicklung einer hochtemperaurbeständigen Spezialkeramik, die gegenüber herkömmlicher Schmelztiegel-Keramik viele Vorteile bietet.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
crisolesSchmelztiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De B1100: Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
crisolesTiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una entrevista con Gary Thomas, Heike nos detalla la importancia de crisoles y componentes para el horno para el cultivo de zafiro, metales refractarios para procesos MOCVD, navecillas de evaporación para la producción de capas reflectivas así como obleas y disipadores térmicos.
Im Interview mit Gary Thomas erzählt Heike über die Bedeutung von Tiegeln und Ofenbauteilen für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD-Prozesse, Verdampferschiffchen für die Herstellung von Reflektorschichten, Halbleiterbasisplatten und Hitzesenken zur perfekten Wärmeabfuhr.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Este material se produce con diferentes métodos de cultivo de monocristales, fundiendo cristales de zafiro en crisoles hechos de molibdeno o tungsteno.
Das Material wird mit verschiedenen Einkristallzuchtverfahren hergestellt, bei denen der Saphir-Kristall in Tiegeln aus Molybdän oder Wolfram geschmolzen wird.
Si se utiliza una batería de aparatos (varios crisoles unidos a la misma unidad de calentamiento), no pueden realizarse dos determinaciones distintas de la misma muestra en la misma serie.
Wenn ein Gerät benutzt wird, bei dem mehrere Glasfiltertiegel an derselben Heizvorrichtung gleichzeitig befestigt sind, dürfen 2 Einzelbestimmungen derselben Probe nicht in derselben Untersuchungsreihe vorgenommen werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ingredientes del crisol de culturas se están separando.
Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La flota se reunirá en el Crisol!
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
Korpustyp: Untertitel
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompo la coraza y el Crisol entero desaparece.
Zerstöre ich die Außenhau…geht die ganze Schmelztiegel hoch.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, el suburbio se convirtió en un crisol de pobreza.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
Korpustyp: EU DCEP
Aros de conexión para unir la unidad de calentamiento (4.1), el crisol (4.2) y la probeta (4.3) y conectar la unidad de extracción en frío (4.6) y el crisol
Verbindungsringe zur Verbindung von Heizvorrichtung (4.1), Filtertiegel (4.2) und Siedezylinder (4.3), Verbindungsringe zur Verbindung von Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) und Filtertiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secar en la estufa el crisol filtrante dentro de un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Der Filtertiegel, der mit seinem Deckel in einem Wägeglas untergebracht ist, wird im Ofen getrocknet.
Korpustyp: EU DCEP
Todas esas causas son el crisol de vidas destrozadas por la codicia de algunos y el desviacionismo de otros.
Alle diese Ursachen zusammengenommen führen dazu, daß Menschenleben aufgrund der Habgier der einen und der Perversität der anderen zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secar en la estufa el crisol filtrante dentro de un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Der Filtertiegel wird in einem Wägeglas zusammen mit dessen abgenommenen Stopfen im Ofen getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trasladar las fibras a un matraz, enjuagar con etanol y, tras agitar manualmente, decantar en el crisol filtrante.
Ethanol wird zum Spülen beigefügt. Nach kräftigem Schütteln mit der Hand wird über den Filtertiegel dekantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir cualquier fibra residual al crisol lavando el frasco con un poco más de reactivo de ácido fórmico.
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Durch das Anbieten eines neuen Verpackungskonzepts im Tiegelbereich, wird die Vorbereitung und Archivierung von Messproben in der Differenzkalorimetrie vereinfacht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Impulsamos nuestra Europa, la Europa del crisol de culturas, de lenguas y de personas, mediante la libre circulación y los programas de estudios.
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la extracción y del enfriamiento, retirar el recipiente de extracción, sacar el crisol filtrante y retirar la placa porosa.
Nach Extraktion und Abkühlung den Filtertiegel aus dem Extraktionsgefäß nehmen und die poröse Scheidewand entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crisol despierta nuestra curiosidad, y da lugar a más preguntas sobre el contexto, el entorno y sus planes de futuro.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de aceites y grasas, pesar con exactitud una muestra de 25 g en un crisol de tamaño adecuado.
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera expansión para la épica aventura galáctica de Bungie llega en diciembre con nuevos equipamientos, misiones, mapas del Crisol y mucho más.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En este crisol cultural, tres habitantes muy distintos de Los Santos están intentando encontrar su lugar en la sociedad; no obstante, suelen hacerlo al margen de la ley.
Mitten in diesem Sammelbecken gescheiterter Existenzen versuchen drei sehr unterschiedliche Ortsansässige, ihren eigenen Weg zu gehen - auf dem sie allerdings oft mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas.
ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen.
ES
Im Anschluss erfolgt das Ausglühen des Graphittiegels im Impulsofen, um auch dort evtl. vorhandene Kontaminationen, wie zum Beispiel gelöster Sauerstoff, zu reduzieren.
ES
In diesem Naturkochtopf, der mit seinem schwefelig riechenden Ambiente an Fausts Hexenküche erinnert, sorgen wir vor für unser späteres Picknick und kochen Eier.
Las influencias son todavía presentes en las murallas, los torreones y los barrios judíos en casi cada ciudad. Andalucía es un crisol de diferentes naciones y culturas.
DE
Zeugnisse dieser zahlreichen Einflüsse sieht man noch heute - seien es die alten Festungsmauern und maurischen Wehrtürme, oder die unzähligen jüdischen Wohnvierteln in fast jeder Stadt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Introducir de 5 g a 10 g de la muestra, pesados con una precisión de 0,2 mg, en un crisol de cuarzo o de platino [véase la nota b)], secar en una estufa a 105 oC e introducir el crisol en el horno de mufla (4.1) frío.
Von der Probe werden 5 bis 10 g (auf 0,2 mg genau abgewogen) in eine Quarz- oder Platinschale gegeben (siehe Anmerkung b) und im Trockenschrank bei 105 oC getrocknet; dann wird die Schale in den kalten Muffelofen (4.1) verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80°C) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag im Filtertiegel wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150–200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Anschlussstutzen und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesado, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como los especímenes o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lavar tres o cuatro veces el contenido del crisol filtrante con alcohol etílico al 50% precalentado a unos 60 °C y después con un litro de agua a 60 °C.
Den Inhalt des Filtertiegels 3 bis 4mal mit auf etwa 60 °C erwärmtem 50 %igem Ethanol und anschließend mit 1 Liter Wasser bei 60 °C waschen.
Korpustyp: EU DCEP
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150-200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Vorstoß und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
crisol de filtración con placa de vidrio fritado, de 15 ml de capacidad; diámetro de la placa: 20 mm; altura total: 50 mm; porosidad 4 (diámetro de los poros: de 5 a 15 µm);
Filtertiegel mit gefritteter Glasplatte, Inhalt 15 ml; Plattendurchmesser 20 mm; Gesamthöhe: 50 mm; Porosität 4 (Porendurchmesser 5 bis 15 µm),
Korpustyp: EU DCEP
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa no es un crisol, ni tampoco debe convertirse en un superestado; al contrario, su riqueza radica en su diversidad, que empieza en nuestras localidades y comunidades, donde viven personas, y en las regiones.
Europa soll kein Superstaat werden, sondern der Reichtum Europas besteht in seiner Vielfalt. Das beginnt in unseren Städten und Gemeinden, wo die Menschen zu Hause sind, das beginnt in den Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavar el crisol con no más de 5 ml de ácido clorhídrico (3.1) y añadir este último lentamente y con precaución al vaso de precipitado (puede producirse una fuerte reacción debido a la formación de CO2).
Die Schale wird mit insgesamt etwa 5 ml Salzsäure (3.1) ausgespült, die anschließend langsam und vorsichtig (da es aufgrund von CO2-Bildung eventuell zu einer heftigen Reaktion kommen kann) in das Becherglas gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesada, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como las muestras de análisis o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un instrumento distinto del crisol filtrante, las operaciones de secado en la estufa se llevarán a cabo de manera que la masa seca de las fibras pueda determinarse sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um das Trockengewicht der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo que haya quedado en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluido.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar tres o cuatro veces el contenido del crisol filtrante con alcohol etílico al 50 % precalentado a unos 60 °C y después con 1 litro de agua a 60 °C.
Den Inhalt des Filtertiegels 3- bis 4-mal mit auf etwa 60 °C erwärmtem 50 %igem Ethanol und anschließend mit 1 Liter Wasser bei 60 °C waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluida.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so wird im Trockenofen getrocknet, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el vacío y lavar el residuo en el crisol tres veces consecutivas con 25 ml de acetona (3.4) cada vez, cuidando de que el residuo se filtre seco después de cada lavado.
Unter Anlegen von Vakuum wird der Rückstand 3-mal mit je 25 ml Aceton (3.4) gewaschen, wobei der Rückstand nach jedem Waschvorgang trocken zu saugen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el crisol en un horno de mufla y calcinar, hasta alcanzar un peso constante (la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas debe ser inferior o igual a 2 mg), a 475 oC durante 30 minutos como mínimo.
Danach wird der Filtertiegel mit Inhalt in einen Muffelofen gebracht und mindestens 30 min bei einer Temperatur von 475 bis 500 oC bis zur Massekonstanz verascht (der Gewichtsverlust in 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 2 mg nicht überschreiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 5 g aproximadamente de la muestra (2,5 g en el caso de productos con tendencia a hincharse) e introducirlos en un crisol de incineración previamente calentado a 550 oC, enfriado y tarado.
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta isla-continente de 5 000 km de litoral promete una inaudita diversidad de paisajes e inolvidables encuentros con el pueblo malgache, crisol de influencias asiáticas, árabes, suajilis y francesas.
ES
Madagaskar besitzt eine 5000 km lange Küste und fasziniert durch ihre abwechslungsreichen Landschaften und die Begegnung mit ihren Einwohnern, deren Kultur eine Mischung asiatischer, arabischer, swahilischer und französischer Einflüsse ist.
ES
Si lo supiera, vivir sería más terrible que morir. Avanza a través del crisol abrasador del desierto, donde los hombres santos y los profetas son limpiados y purgados para la gran misión de Dios.
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, el amado Pontífice, al que Dios había dotado de múltiples dones humanos y espirituales, al pasar por el crisol de los trabajos apostólicos y la enfermedad, llegó a ser cada vez más una "roca" en la fe.
Nun, der Papst, um den wir trauern und dem Gott eine Vielzahl menschlicher und geistlicher Gaben verliehen hatte, ging durch den Schmelzofen der apostolischen Mühen und der Krankheit, er zeigte sich immer mehr als ein »Fels« des Glaubens.
La historia de Phoenix Design es como un crisol de ideas. Las biografías de los dos fundadores van íntimamente unidas con la historia del diseño en la República Federal de Alemania.
ES
Die Geschichte von Phoenix Design als Ideenschmiede und die Biografien der beiden Gründer sind eng mit der Designgeschichte der Bundesrepublik Deutschland verflochten.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Gracias a los conocimientos sobre la fundición de acero al crisol que había adquirido en Inglaterra, era capaz de producir productos de la mejor calidad, que dieron un gran reconocimiento a la empresa.
AT
Seine Kenntnisse der Tiegelgussstahlfabrikation, die er sich in England angeeignet hat, waren auch der Grund für die hervorragende Qualität der Produkte, die dem Werk den besten Ruf einbrachten.
AT
El proceso de fusión se lleva a cabo a través de un arco eléctrico generado por tres electrodos de grafito dispuestos verticalmente en la parte central del crisol y equidistantes entre ellos.
Der Schmelzprozess erfolgt durch Lichtbogen, von drei in der Mitte des Bodengefäßes vertikal und gleich abständig angeordneten Graphitelektroden erzeugt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya han empezado a establecer disposiciones sobre cuándo un residuo deja de serlo, como Irlanda para las balas de neumáticos y el Reino Unido para las cenizas de electrofiltros, las cenizas del refractario del fondo del crisol y el fueloil procesado (PFO) elaborado a base de lubricantes usados.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits mit der Festlegung von Bestimmungen für das Ende der Abfalleigenschaft begonnen, so zum Beispiel Irland für Reifenballen und Großbritannien für pulverisierte Brennstoffasche, Schmelzofen-Bodenasche und wiederaufbereitetes Heizöl aus Schmierölabfall.
Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores que decidan descargar la expansión obtendrán nuevas armas, armaduras y equipamiento; disfrutarán de nuevas búsquedas y misiones, jugarán con nuevos modos cooperativos con sus amigos y podrán luchar en las tres nuevas arenas del Crisol: Skyshock, Pantheon y The Cauldron.
Spieler, die es sich als Download holen, können sich neue Waffen, Rüstungen und weitere Ausrüstung verdienen, neue Story Quests und Missionen erfahren, neue kooperative Herausforderungen mit Freunden meistern, erhalten drei Multiplayer-Crucible-Arenas – Skyshock, Pantheon und The Cauldron.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En el paisaje de la Serra encontramos la traslación del crisol de culturas que siempre ha sido nuestra tierra, y el ejemplo de cómo el hombre puede encontrar un delicado equilibrio entre sus necesidades productivas, el uso de los recursos naturales y el cuidado del entorno que le rodea.
In diesen Berglandschaften kann man erkennen, dass unsere Insel schon immer ein Schmelztopf der Kulturen gewesen ist, und hier findet sich ein hervorragendes Beispiel dafür, dass der Mensch ein delikates Gleichgewicht zwischen seinen Produktionsbedürfnissen, der Nutzung der natürlichen Ressourcen und dem Umweltschutz finden kann.