linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crisoles Schmelztiegel 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

crisoles Tiegel 24 Schmelztiegeln 5 Tiegeln 4 Wolframtiegel 1 Tiegel findet statt 1 Molybdän-Tiegel 1 Probentiegel 1 Glasfiltertiegel 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crisol Schmelztiegel 82
Tiegel 70 Herd 1 Hafen 1 .
crisol caldera . .
crisol horizontal .
crisol conductor .
cuba crisol .
crisol abierto .
crisol cerrado .
crisol giratorio .
crisol ácido .
crisol básico .
doble crisol . .
pistola de crisol .
método de doble crisol .
perforación del crisol .
longitud del crisol .
anchura del crisol .
chapa para el crisol .
crisol de galvanización . .
ensayo al crisol .
transportador del crisol .
cámara del crisol .
crisol de seguridad . . .
crisol de flotación .
crisol de incineración .
soporte para crisol .
crisol para filtrar .
crisol de Gooch .
placa-soporte de crisol .
tornillo prensa con crisol .
horno de crisol .
fondo del crisol .
crisol de carbono .
placa de crisol .
equipo de crisol .
revestimiento protector del crisol .
crisol de platino .
estirado en crisol . .
horno de crisoles .
bóveda del crisol .

crisol Schmelztiegel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La academia ofrece siete campos profesionales y diez carreras – es un crisol de unas 3.000 personas.
Das Kolleg gliedert sich in sieben Berufsfelder und zehn Bildungsgänge – ein Schmelztiegel für rund 3.000 Menschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Se trata de enormes crisoles demográficos de culturas y grupos sociales a menudo muy diferentes.
Es handelt sich dabei um riesige geografische Schmelztiegel oft sehr unterschiedlicher Kulturen und gesellschaftlicher Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los humanos en este sector serán llevados al Crisol.
Alle Menschen in diesem Sektor werden auf die Schmelztiegel gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Malta es un crisol de civilizaciones con una historia milenaria. ES
Malta liegt inmitten des Mittelmeers und ist ein Schmelztiegel der Zivilisationen: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los ingredientes del crisol de culturas se están separando.
Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La flota se reunirá en el Crisol!
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
   Korpustyp: Untertitel
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Damit nur lupenreiner Saphir den Schmelztiegel verlässt, setzt PLANSEE bei seinen Tiegeln auf einen hochreinen Produktionsprozess.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompo la coraza y el Crisol entero desaparece.
Zerstöre ich die Außenhau…geht die ganze Schmelztiegel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, el suburbio se convirtió en un crisol de pobreza.
Im Laufe der Zeit galt der Kiez als Schmelztiegel der Armut.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crisoles

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejar que el crisol escurra por completo.
Ethanol wird zum Spülen beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar que el crisol escurra por completo.
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lecho de arena para asiento del crisol
Sand als Unterlage für Häfen
   Korpustyp: EU IATE
En un gran crisol de música.
Mit einer lyrischen Schmelze.
   Korpustyp: Untertitel
Crisol de culturas de la escena cultural DE
„Melting Pot“ der kulturellen Szene DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Decantar el líquido en el crisol filtrante tarado.
Dann wird über den Filtertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Decantar el líquido en el crisol filtrante tarado.
Diese Behandlung wird ein drittes Mal wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incinerar el filtro y su contenido en el crisol inicial.
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino.
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Platin oder Porzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir Hotel Gran Crisol a mi carnet de viaje
Hotel del Sol zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
desarrollo y fabricación del primer acero al crisol alemán DE
Entwicklung und Erzeugung des ersten deutschen Tiegelgussstahls DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Gran Crisol a mi carnet de viaje ES
Hotel Dorrego zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Crisol de Gooch, diámetro de la base perforada = 25 mm, tipo G4.
Goochtiegel, Durchmesser des perforierten Bodens 25 mm, Typ G4
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filtertiegel stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filter stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, seamos lúcidos, Europa ha sido con frecuencia el crisol del racismo.
Denn wenn wir ehrlich sein wollen, ist Europa oft ein Herd des Rassismus gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar por succión el contenido del matraz a través de un crisol filtrante tarado.
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crisol filtrante en el que se decanta el xileno debe calentarse previamente.
Der Filtertiegel, über den das Xylol dekantiert wird, muss vorgewärmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el crisol sobre la placa calefactora y calentar gradualmente hasta que se carbonice la sustancia.
Die Schale wird auf der Heizplatte allmählich bis zum Verkohlen des Stoffes erhitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el crisol en un desecador, dejar enfriar y pesar inmediatamente.
Dann wird die Schale in einen Exsikkator gestellt und unmittelbar nach dem Abkühlen gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el crisol en el horno de mufla calibrado, regulado a 550 oC.
Die Schale wird 3 h lang in den auf 550 oC eingestellten Muffelofen gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ocurrió en el crisol de la tormenta, nadie lo puede aseverar realmente.
Was dort im Auge des Sturms passierte, kann heute niemand genau sagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El automuestreador se ofrece en dos versiones diferentes: para 36 y para 130 crisoles. ES
Der Probenwechsler ist in zwei Varianten mit 36 oder 130 Positionen verfügbar. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
PLANSEE, los expertos en pulvimetalurgia, ajustan exactamente el proceso de sintonización para los crisoles.
Als Pulvermetallurgie-Experte stellt PLANSEE den Sinterprozess für die Tiegelproduktion optimal ein.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Aros de conexión para unir la unidad de calentamiento (4.1), el crisol (4.2) y la probeta (4.3) y conectar la unidad de extracción en frío (4.6) y el crisol
Verbindungsringe zur Verbindung von Heizvorrichtung (4.1), Filtertiegel (4.2) und Siedezylinder (4.3), Verbindungsringe zur Verbindung von Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) und Filtertiegel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secar en la estufa el crisol filtrante dentro de un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Der Filtertiegel, der mit seinem Deckel in einem Wägeglas untergebracht ist, wird im Ofen getrocknet.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas esas causas son el crisol de vidas destrozadas por la codicia de algunos y el desviacionismo de otros.
Alle diese Ursachen zusammengenommen führen dazu, daß Menschenleben aufgrund der Habgier der einen und der Perversität der anderen zerstört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secar en la estufa el crisol filtrante dentro de un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Der Filtertiegel wird in einem Wägeglas zusammen mit dessen abgenommenen Stopfen im Ofen getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trasladar las fibras a un matraz, enjuagar con etanol y, tras agitar manualmente, decantar en el crisol filtrante.
Ethanol wird zum Spülen beigefügt. Nach kräftigem Schütteln mit der Hand wird über den Filtertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir cualquier fibra residual al crisol lavando el frasco con un poco más de reactivo de ácido fórmico.
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Así nunca se sacian los ojos del hombre. El crisol prueba la plata, la hornaza el oro;
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; pero el que prueba los corazones es Jehovah.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un nuevo concepto de envasado para crisoles llega para simplificar la preparación y almacenamiento de muestras en calorimetría diferencial.
Durch das Anbieten eines neuen Verpackungskonzepts im Tiegelbereich, wird die Vorbereitung und Archivierung von Messproben in der Differenzkalorimetrie vereinfacht.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La muestra se coloca en el mecanismo de carga, así como un crisol de grafito vacío en el electrodo inferior. ES
Abhängig von der zu analysierenden Probe muss diese ggf. in ein Nickelkörbchen oder in eine Nickelkapsel gegeben werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Este último se produce al reaccionar el carbono del crisol de grafito con el oxígeno de la muestra. ES
Das Kohlenmonoxid stammt hierbei aus der Reaktion des Kohlenstoffs des Graphittiegels mit dem Sauerstoff der Probe. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
El brazo robótico del automuestreador coloca los crisoles sobre una base, desde donde son introducidos al horno para su combustión. ES
Ein Greifer stellt die Proben des Autoloader auf einen Tiegelständer und führt dann die Proben dem Ofen zur Verbrennung zu. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La superficie lisa del crisol es menos susceptible a la corrosión en contacto con el zafiro fundido.
Die glatte Tiegeloberfläche ist weniger korrosionsanfällig gegenüber der Saphirschmelze.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Esto significa para los fabricantes de zafiros que se reduce el repaso complejo y caro de la superficie del crisol.
Das bedeutet für Hersteller von Saphir weniger teures und aufwändiges Nacharbeiten der Tiegeloberfläche.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los crisoles para fabricar entre 35 y 100 kg de zafiro están al orden del día.
Heute sind Tiegelgrößen für 35 kg bis 100 kg Saphir üblich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Su estancia en Languedoc-Rosellón es la ocasión ideal para convivir con todo un crisol de gentes y culturas.
Bei Ihrem Aufenthalt im Languedoc Roussillon können Sie ein Mosaik verschiedener Völker und Kulturen kennenlernen.
Sachgebiete: astrologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene tanto rendimiento que permite una autonomía de meses sin intervenciones manuales para la limpieza del crisol.
Das System ist so leistungsstark, dass auch eine monatelange Autonomie möglich ist, ohne manuelle Eingriffe zur Tiegelreinigung.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Gran Crisol son tranquilas y disponen de calefacción, ventilador, teléfono y TV por cable.
Die hellen und geräumigen Zimmer im Hotel del Sol sind mit Parkettböden ausgelegt, klimatisiert und verfügen über Heizung sowie ein eigenes Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La formación de cogollos es la ganadora particular en este crisol de cultivo cannábico de hachís muy picante.
Aber die echte Sensation in diesem scharfen, haschigen Eintopf von Cannabis-Sorten, ist die Formation der Buds.
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene tanto rendimiento que permite una autonomía de meses sin intervenciones manuales para la limpieza del crisol. más >>
Das System ist so leistungsstark, dass auch eine monatelange Autonomie möglich ist, ohne manuelle Eingriffe zur Tiegelreinigung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Gran Crisol son tranquilas y disponen de calefacción, ventilador, teléfono y TV por cable. ES
Alle verfügen über Klimaanlage, Kabel-TV und ein eigenes Bad. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Impulsamos nuestra Europa, la Europa del crisol de culturas, de lenguas y de personas, mediante la libre circulación y los programas de estudios.
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la extracción y del enfriamiento, retirar el recipiente de extracción, sacar el crisol filtrante y retirar la placa porosa.
Nach Extraktion und Abkühlung den Filtertiegel aus dem Extraktionsgefäß nehmen und die poröse Scheidewand entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crisol despierta nuestra curiosidad, y da lugar a más preguntas sobre el contexto, el entorno y sus planes de futuro.
Ein Spektrum, das neugierig macht – und weitere Fragen zu Kontext, Umfeld und Zukunftsplänen aufwirft.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
En el caso de aceites y grasas, pesar con exactitud una muestra de 25 g en un crisol de tamaño adecuado.
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera expansión para la épica aventura galáctica de Bungie llega en diciembre con nuevos equipamientos, misiones, mapas del Crisol y mucho más.
Die erste Erweiterung für Bungie’s galaktisches Epos erscheint diesen Dezember - mit neuer Ausrüstung, herausfordernden Karten und mehr
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En este crisol cultural, tres habitantes muy distintos de Los Santos están intentando encontrar su lugar en la sociedad; no obstante, suelen hacerlo al margen de la ley.
Mitten in diesem Sammelbecken gescheiterter Existenzen versuchen drei sehr unterschiedliche Ortsansässige, ihren eigenen Weg zu gehen - auf dem sie allerdings oft mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero más allá de los clichés de tarjeta postal, el más pequeño de los departamentos franceses de ultramar ofrece las múltiples facetas de un inmenso crisol de culturas. ES
Dabei hat La Martinique mehr als die traumhaften Postkartenbilder zu bieten. Das kleinste Übersee-Departement Frankreichs ist ein komplexer Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se caliente el crisol de grafito en el horno a impulsos para reducir el riesgo de contaminación (p. ej. con hidrógeno residual). ES
Im Anschluss erfolgt das Ausglühen des Graphittiegels im Impulsofen, um auch dort evtl. vorhandene Kontaminationen, wie zum Beispiel gelöster Sauerstoff, zu reduzieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Después de la fase de estabilización, se voltea el compartimiento del mecanismo de carga y la muestra cae en el crisol de grafito. ES
Nach einer Stabilisierungsphase fällt die Probe in den Graphittiegel und wird aufgeschmolzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Una prestación especial del TGA Thermostep es el sistema de colocación y extracción de las tapas de los crisoles durante el análisis. ES
Ein besonderes Merkmal des TGA Thermostep ist das Auflegen und Entfernen der Tiegeldeckel während der Analyse. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
En este sentido, FabLab Turín funciona como crisol de competencias de las personas para el desarrollo de proyectos individuales y colectivos. DE
In diesem Sinn ist FabLab Turin ein Hub für die Entwicklung von Einzel- und Gruppenprojekten. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este mundo estamos de paso y somos probados como el oro en el crisol, afirma la Sagrada Escritura (cf. Sb 3, 6).
Wir sind nur vorübergehend auf dieser Welt und werden wie Gold im Schmelzofen erprobt, sagt uns die Heilige Schrift (vgl. Weish 3,6).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para los fabricantes de zafiro, esto reduce la necesidad de retrabajar la superficie del crisol, que es costoso en dinero y tiempo.
Das bedeutet für Hersteller von Saphir weniger teures und aufwändiges Nacharbeiten der Tiegeloberfläche.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Puedes escuchar la canción más abajo, y leer nuestra entrevista con la banda para hacerte una idea de cómo funciona este crisol creativo.
Den Track kann man sich weiter unten anhören und im Interview geben uns PHOX einen kleinen Einblick in ihren kreativen Schmelztigel.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este crisol de la naturaleza con su ambiente de azufre nos recuerda de Faust "Bruja barullo". Se obtiene un desayuno tardío.
In diesem Naturkochtopf, der mit seinem schwefelig riechenden Ambiente an Fausts Hexenküche erinnert, sorgen wir vor für unser späteres Picknick und kochen Eier.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las influencias son todavía presentes en las murallas, los torreones y los barrios judíos en casi cada ciudad. Andalucía es un crisol de diferentes naciones y culturas. DE
Zeugnisse dieser zahlreichen Einflüsse sieht man noch heute - seien es die alten Festungsmauern und maurischen Wehrtürme, oder die unzähligen jüdischen Wohnvierteln in fast jeder Stadt. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Introducir de 5 g a 10 g de la muestra, pesados con una precisión de 0,2 mg, en un crisol de cuarzo o de platino [véase la nota b)], secar en una estufa a 105 oC e introducir el crisol en el horno de mufla (4.1) frío.
Von der Probe werden 5 bis 10 g (auf 0,2 mg genau abgewogen) in eine Quarz- oder Platinschale gegeben (siehe Anmerkung b) und im Trockenschrank bei 105 oC getrocknet; dann wird die Schale in den kalten Muffelofen (4.1) verbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80°C) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag im Filtertiegel wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150–200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Anschlussstutzen und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesado, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como los especímenes o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lavar tres o cuatro veces el contenido del crisol filtrante con alcohol etílico al 50% precalentado a unos 60 °C y después con un litro de agua a 60 °C.
Den Inhalt des Filtertiegels 3 bis 4mal mit auf etwa 60 °C erwärmtem 50 %igem Ethanol und anschließend mit 1 Liter Wasser bei 60 °C waschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El precipitado se disolverá en el crisol filtrante mediante adición de una solución caliente (alrededor de 80 ºC) de tartrato amónico (3.2.8) en tres dosis de 10 ml cada una.
Der Niederschlag wird durch Zugabe von heißer Ammoniumtartratlösung (etwa 80 ºC) (3.2.8) in drei Portionen von je 10 ml gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150-200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Vorstoß und Saugflasche werden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
crisol de filtración con placa de vidrio fritado, de 15 ml de capacidad; diámetro de la placa: 20 mm; altura total: 50 mm; porosidad 4 (diámetro de los poros: de 5 a 15 µm);
Filtertiegel mit gefritteter Glasplatte, Inhalt 15 ml; Plattendurchmesser 20 mm; Gesamthöhe: 50 mm; Porosität 4 (Porendurchmesser 5 bis 15 µm),
   Korpustyp: EU DCEP
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa no es un crisol, ni tampoco debe convertirse en un superestado; al contrario, su riqueza radica en su diversidad, que empieza en nuestras localidades y comunidades, donde viven personas, y en las regiones.
Europa soll kein Superstaat werden, sondern der Reichtum Europas besteht in seiner Vielfalt. Das beginnt in unseren Städten und Gemeinden, wo die Menschen zu Hause sind, das beginnt in den Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavar el crisol con no más de 5 ml de ácido clorhídrico (3.1) y añadir este último lentamente y con precaución al vaso de precipitado (puede producirse una fuerte reacción debido a la formación de CO2).
Die Schale wird mit insgesamt etwa 5 ml Salzsäure (3.1) ausgespült, die anschließend langsam und vorsichtig (da es aufgrund von CO2-Bildung eventuell zu einer heftigen Reaktion kommen kann) in das Becherglas gegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesada, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como las muestras de análisis o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un instrumento distinto del crisol filtrante, las operaciones de secado en la estufa se llevarán a cabo de manera que la masa seca de las fibras pueda determinarse sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um das Trockengewicht der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo que haya quedado en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluido.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar tres o cuatro veces el contenido del crisol filtrante con alcohol etílico al 50 % precalentado a unos 60 °C y después con 1 litro de agua a 60 °C.
Den Inhalt des Filtertiegels 3- bis 4-mal mit auf etwa 60 °C erwärmtem 50 %igem Ethanol und anschließend mit 1 Liter Wasser bei 60 °C waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo en el crisol sucesivamente con 50 ml del reactivo de ácido sulfúrico diluido, 50 ml de agua y 50 ml de la solución de amoniaco diluida.
Der Rückstand wird im Filtertiegel nacheinander mit 50 ml verdünnter Schwefelsäure, 50 ml Wasser und 50 ml verdünntem Ammoniak ausgewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so wird im Trockenofen getrocknet, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el vacío y lavar el residuo en el crisol tres veces consecutivas con 25 ml de acetona (3.4) cada vez, cuidando de que el residuo se filtre seco después de cada lavado.
Unter Anlegen von Vakuum wird der Rückstand 3-mal mit je 25 ml Aceton (3.4) gewaschen, wobei der Rückstand nach jedem Waschvorgang trocken zu saugen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el crisol en un horno de mufla y calcinar, hasta alcanzar un peso constante (la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas debe ser inferior o igual a 2 mg), a 475 oC durante 30 minutos como mínimo.
Danach wird der Filtertiegel mit Inhalt in einen Muffelofen gebracht und mindestens 30 min bei einer Temperatur von 475 bis 500 oC bis zur Massekonstanz verascht (der Gewichtsverlust in 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 2 mg nicht überschreiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 1 mg, 5 g aproximadamente de la muestra (2,5 g en el caso de productos con tendencia a hincharse) e introducirlos en un crisol de incineración previamente calentado a 550 oC, enfriado y tarado.
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta isla-continente de 5 000 km de litoral promete una inaudita diversidad de paisajes e inolvidables encuentros con el pueblo malgache, crisol de influencias asiáticas, árabes, suajilis y francesas. ES
Madagaskar besitzt eine 5000 km lange Küste und fasziniert durch ihre abwechslungsreichen Landschaften und die Begegnung mit ihren Einwohnern, deren Kultur eine Mischung asiatischer, arabischer, swahilischer und französischer Einflüsse ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si lo supiera, vivir sería más terrible que morir. Avanza a través del crisol abrasador del desierto, donde los hombres santos y los profetas son limpiados y purgados para la gran misión de Dios.
In der Erkenntnis, dass das Leben schlimmer sein kann als der Tod, ist er vorangetrieben durch das brennende Kreuz der Wüste, wo heilige Männer und Propheten gereinigt und geläutert werden für Gottes großen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pues bien, el amado Pontífice, al que Dios había dotado de múltiples dones humanos y espirituales, al pasar por el crisol de los trabajos apostólicos y la enfermedad, llegó a ser cada vez más una "roca" en la fe.
Nun, der Papst, um den wir trauern und dem Gott eine Vielzahl menschlicher und geistlicher Gaben verliehen hatte, ging durch den Schmelzofen der apostolischen Mühen und der Krankheit, er zeigte sich immer mehr als ein »Fels« des Glaubens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La historia de Phoenix Design es como un crisol de ideas. Las biografías de los dos fundadores van íntimamente unidas con la historia del diseño en la República Federal de Alemania. ES
Die Geschichte von Phoenix Design als Ideenschmiede und die Biografien der beiden Gründer sind eng mit der Designgeschichte der Bundesrepublik Deutschland verflochten. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Gracias a los conocimientos sobre la fundición de acero al crisol que había adquirido en Inglaterra, era capaz de producir productos de la mejor calidad, que dieron un gran reconocimiento a la empresa. AT
Seine Kenntnisse der Tiegelgussstahlfabrikation, die er sich in England angeeignet hat, waren auch der Grund für die hervorragende Qualität der Produkte, die dem Werk den besten Ruf einbrachten. AT
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
El proceso de fusión se lleva a cabo a través de un arco eléctrico generado por tres electrodos de grafito dispuestos verticalmente en la parte central del crisol y equidistantes entre ellos.
Der Schmelzprozess erfolgt durch Lichtbogen, von drei in der Mitte des Bodengefäßes vertikal und gleich abständig angeordneten Graphitelektroden erzeugt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya han empezado a establecer disposiciones sobre cuándo un residuo deja de serlo, como Irlanda para las balas de neumáticos y el Reino Unido para las cenizas de electrofiltros, las cenizas del refractario del fondo del crisol y el fueloil procesado (PFO) elaborado a base de lubricantes usados.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits mit der Festlegung von Bestimmungen für das Ende der Abfalleigenschaft begonnen, so zum Beispiel Irland für Reifenballen und Großbritannien für pulverisierte Brennstoffasche, Schmelzofen-Bodenasche und wiederaufbereitetes Heizöl aus Schmierölabfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores que decidan descargar la expansión obtendrán nuevas armas, armaduras y equipamiento; disfrutarán de nuevas búsquedas y misiones, jugarán con nuevos modos cooperativos con sus amigos y podrán luchar en las tres nuevas arenas del Crisol: Skyshock, Pantheon y The Cauldron.
Spieler, die es sich als Download holen, können sich neue Waffen, Rüstungen und weitere Ausrüstung verdienen, neue Story Quests und Missionen erfahren, neue kooperative Herausforderungen mit Freunden meistern, erhalten drei Multiplayer-Crucible-Arenas – Skyshock, Pantheon und The Cauldron.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En el paisaje de la Serra encontramos la traslación del crisol de culturas que siempre ha sido nuestra tierra, y el ejemplo de cómo el hombre puede encontrar un delicado equilibrio entre sus necesidades productivas, el uso de los recursos naturales y el cuidado del entorno que le rodea.
In diesen Berglandschaften kann man erkennen, dass unsere Insel schon immer ein Schmelztopf der Kulturen gewesen ist, und hier findet sich ein hervorragendes Beispiel dafür, dass der Mensch ein delikates Gleichgewicht zwischen seinen Produktionsbedürfnissen, der Nutzung der natürlichen Ressourcen und dem Umweltschutz finden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite