INCRELEX es una solución inyectable transparente e incolora suministrada en un vial de cristal cerrado con un tapón y una cápsula.
INCRELEX ist eine klare und farblose Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas, die mit einem Gummistopfen und einer Kappe verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y tu estilo es más con cromo y cristal y dientes.
Und dein Stil ist eher Chrom und Glas un…Zinken.
Korpustyp: Untertitel
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios.
DE
Cada envase de VELCADE 1 mg polvo para solución inyectable contiene 1 vial de cristal con una cápsula verde, en un blister transparente.
Jeder Umkarton von VELCADE 1 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält eine Durchstechflasche aus Glas mit einer grünen Verschlusskappe in einer transparenten Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría romper el cristal, y cortarse las venas.
Mit dem Glas könnte er sich die Pulsadern aufschneiden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Casos específicos correspondientes a los casos menos favorables o al vidrio distinto al sódico-cálcico: borosilicatos, vitrocerámicas, cristal y, aunque con menos frecuencia, vidrio al plomo.
Als Sonderfälle gelten weniger günstige Fälle und/oder Nicht-Kalknatron-Glasarten: Borosilikate, Glaskeramik, Kristallglas und, seltener, Bleikristallglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y pulsaban los ríos en el cristal, humeaban los cerros, brillaba el mar.
Und im Kristallglas flossen Flüsse, ragten Berge, tobten Meere.
Korpustyp: Untertitel
Axor Starck V hace visible la vitalidad del agua a través de un caño de vidrio de cristal transparente.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La comunidad hebrea se ve obligada a invertir una cuarta parte de su presupuesto en medidas de seguridad, como la instalación de cristales antibala en las ventanas de la sinagoga.
Die jüdische Gemeinde sieht sich gezwungen, ein Viertel ihres Haushalts für Sicherheitsvorkehrungen auszugeben, wie den Einbau kugelsicherer Fensterscheiben in der Synagoge.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía cuadros que llegaban desde el suelo hasta el techo, y muchos cristales eran de vidrio rojo y amarillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
Es humedad vaporizada, cristales de hielo, y se forman en la atmósfer…y luego entra en efervescencia y se evapora y desaparece y se pueden ver.
Sie bestehen aus verdampfter Feuchtigkeit, Eiskristalle, die in die Atmosphäre geblasen werde…...und dann aufgehen, verdampfen und verschwinden wie man sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Extraños cristales de hielo han comenzando a formarse en distintas partes del planeta y sólo tú, con ayuda de tu equipo de expertas demoledoras de hielo, puedes salvar el mundo de un futuro helador.
El campo magnético de la bobina se incrementa grandemente por el hierro, debido a que los átomos de hiero (o el orden de estos átomos alineados en cristales) son magnéticos.
Quizá contengan información codificada, pero la estructura del cristal es aleatoria.
Vielleicht befinden sich auf ihnen kodierte Informationen, aber die Kristallstruktur ist willkürlich.
Korpustyp: Untertitel
cristalScheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expliquemos a los violentos que una piedra lanzada contra el cristal de otro puede ser un intento de asesinato.
Man muss den Gewalttätern sagen, dass ein Steinwurf gegen eine Scheibe ein Mordversuch sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a no menos de 150 mm por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o a no menos de 850 mm por encima del suelo.
entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Boden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a no menos de 150 mm por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o
entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie aparente estará: a 150 mm como máximo por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o a no menos de 850 mm por encima del suelo.
muss die horizontale Ebene, die den unteren Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche berührt, entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Boden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de frenado de categoría S3 o S4 destinada a ser instalada dentro del vehículo, una o varias muestras de cristal/vidrio (en caso de que haya diversas posibilidades) con las propiedades ópticas equivalentes que corresponden a las de las ventanillas traseras reales.
bei einer Bremsleuchte der Kategorie S3 oder S4, die innen an das Fahrzeug angebaut werden soll, ein oder mehr (bei verschiedenen möglichen Ausführungen) Muster einer Scheibe, deren optische Eigenschaften denen der Rückfenster im Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de frenado de categoría S3 o S4 destinada a ser instalada dentro del vehículo, las características colorimétricas se verificarán con las peores combinaciones de luz y ventanillas traseras o muestras de vidrio/cristal.
Bei einer Bremsleuchte der Kategorie S3 oder S4, die innen an das Fahrzeug angebaut werden soll, sind die Farbmerkmale bei der (den) ungünstigsten Kombination(en) von Leuchte und Rückfenster(n) oder Muster(n) der Scheibe festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero su cara esparcida en el cristal.
Ich will seine Visage auf der ganzen Scheibe verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Un cristal roto, una ventana abierta.
Eine eingeschlagene Scheibe, ein offenes Fenste…
Korpustyp: Untertitel
El niño rompe un cristal y en su subconsciente surge la idea de castigo, unida a la del directo…
Die kaputte Scheibe hat im Kind das Gefühl von Strafe hervorgerufen. Dazu die Idee des Direktors und die Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
O podemos simplemente romper el cristal.
Ode…wir schlagen einfach die Scheibe ein.
Korpustyp: Untertitel
cristalCrystal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una pantalla en color del tipo de dispositivo de cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 5 cm (2 pulgadas),
ein LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 5 cm (2 Zoll);
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 7 cm (2,8 pulgadas), que incorpora un teclado alfanumérico del tipo de pantalla táctil,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 7 cm (2,8 Zoll), mit alphanumerischer Tastatur der Art eines Touch Screen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 8,9 cm (3,5 pulgadas) y formato de pantalla ancha,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 8,9 cm (3,5 Zoll) und Breitbildformat;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión indicar cuál es el nivel de consumo en Europa de metanfetamina, droga conocida asimismo como «cristal»?
Kann die Kommission angeben, in welchem Umfang in Europa Methamphetamin konsumiert wird, das auch unter dem Namen „Crystal Speed” bekannt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las pantallas más modernas para los televisores y los ordenadores son actualmente las de cristal líquido (LCD), que contienen una determinada cantidad de mercurio.
Die gängigsten Bildschirme für Fernseher und Computer sind heute LCD-Bildschirme (Liquid Crystal Display), die gewisse Mengen Quecksilber enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Me preguntas si puedo cocinar el cristal del Sr.
Du fragst mich, ob ich Mr. Whites Crystal kochen kann?
Korpustyp: Untertitel
Voy a fumar algo de cristal …...pienso que deberías irte, teniendo en cuenta qu…...estás en rehabilitación, y todo es…
Ich werde etwas Crystal rauchen, und ich denke, du solltest gehe…weil du im Programm bist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a fumarme un poco de cristal, y creo que deberías irte, teniendo en cuenta que estás en un programa y todo es…
Ich werde etwas Crystal rauchen, un…ich denke, dass du einfach gehen solltest, wo du doc…in diesem Programm bist und s…
Korpustyp: Untertitel
Hay poco cristal en la calle por el momento.
Kaum Crystal auf der Straße derzeit.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, hijo, en mis tiempos, podíamos pasarlo bien sin ese cristal de mescalina.
Wissen Sie, mein Sohn, zu meiner Zeit, konnten wir auch ohne dieses Crystal Mescaline Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
cristalKristalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la actualización de Booster, en el futuro, Watchtower debería ser capaz de mantener dos vías de comunicación utilizando las vibraciones de frecuencias del cristal.
Dank Boosters Upgrad…sollte Watchtowe…in Zukunft in der Lage sein, zwei-wege Kommunikation aufrecht zu erhalten, indem es die Frequenz-Vibrationen des Kristalls benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Dijo: "lmaginemos este lugar como el interior de un cristal".
"Machen wir den Ort zu einem Kristall im Inneren eines Kristalls." Ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas dicen que antes de que el cristal Szemeként Columbanus conocido, era un antiguo nombre.
Es wird erzählt, dass der Name des Kristalls, bevor er als "Das Auge des Colm Cille" bekannt wurde, ein anderer war.
Korpustyp: Untertitel
Una de las partes se perdió, un fragmento del cristal.
Ein Stück ging verloren, ein kleiner Splitter des Kristalls.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a la cámara del cristal.
Auf zur Kammer des Kristalls.
Korpustyp: Untertitel
Somos los amos del cristal.
Wir sind die Herren des Kristalls.
Korpustyp: Untertitel
- y han restablecido el verdadero poder del cristal.
- und die wahre Kraft des Kristalls wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que antes de que el cristal recibiese el nombre de "El Ojo de Columbano" tenía otro nombre más antiguo.
Es wird erzählt, dass der Name des Kristalls, bevor er als "Das Auge des Colm Cille" bekannt wurde, ein anderer war.
Korpustyp: Untertitel
Esta imagen nos informa de la densidad de electrones dentro del cristal hace diez minutos. - ¿Algo fuera de lo normal?
Dieses Bild repräsentiert die Dichte der Elektrone…im Inneren des Kristalls vor zehn Minuten. - Irgendetwas Ungewöhnliches?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe?, la densidad del electrón de su cristal es muy inusual, incluso para el hidrógeno cristalizado.
Sie wissen, dass die Elektronendichte unseres Kristalls sehr ungewöhnlich ist. Ich meine, sogar für kristallinen Wasserstoff.
Korpustyp: Untertitel
cristalGlases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las caras refractivas del cristal crean una total dispersión de longitud de ond…de modo que si miras el interior, ve…
Die Facetten des Glases, siehst du, bewirken eine Streuung auf ganzer Wellenlänge, wenn man also hineinsieht, sieht ma…
Korpustyp: Untertitel
Las caras refractarias del cristal crean una dispersión de todo el espectro. - Así que si miras adentro ve…
Die Facetten des Glases, siehst du, bewirken eine Streuung auf ganzer Wellenlänge, wenn man also hineinsieht, sieht ma…
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a fuentes conservadas, el vidrio checo alcanzaba la calidad del conocido cristal de Venecia y era uno de los principales artículos de exportación.
Den verfügbaren Quellen zufolge erreichte das so genannte böhmische Kristallglas die Qualität des berühmten venezianischen Glases und wurde zu einem der wichtigsten Exportartikel.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seleccionadoras de materias plásticas, folies, papel, baterías y cristal destinados para reciclaje ulterior, cintas y piezas para transportadores de estera y cadena.
ES
Sortieranlagen der Kunststoffe und Folien, Batterien, des Papiers und Glases für das folgende Recycling. Bänder und Teile für Band- und Kettenförderer.
ES
Encargos individuales de cristal de Bohemia biselado de acuerdo con la solicitud del cliente, las más diversas formas i dibujos del cristal de Bohemia y de porcelana.
ES
Individuelle Aufträge über tschechisches geschliffenes Glas nach Wunsch des Kunden, verschiedenste Mustern und Formen des tschechischen Glases und Porzellans.
ES
Seit der Moderne wurden insbesondere Modelle aus Silber genutzt, bei denen durch die Absetzung von Silber an der Wand des Glases eine klare Spiegelfläche entstand.
ES
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Llegó la primavera; una mañana, temprano aún, cuando la madre se disponía a marcharse a la faena, el sol entró piadoso a la habitación por la ventanuca y se extendió por el suelo, y la niña enferma dirigió la mirada al cristal inferior.
Es war um die Frühjahrszeit und noch frühe am Morgen, gerade als die Mutter zur Arbeit gehen wollte, Die Sonne schien so schön in das kleine Fenster hinein, und das kranke Mädchen blickte durch die unterste Glasscheibe hinaus.
Estufa de pellet de grandes dimensiones y una tecnología innovadora, capaz de canalizar el 100% del aire caliente producido, a través de un ventilador de 800 m3/h. Estufa de pellet de diseño original con puerta de cristal serigrafiado, con revestimiento de esteatita.
Pelletsöfen von großem Leistungsvermögen und mit neuartiger Technologie, die in der Lage sind, 100% der erzeugten Warmluft mit Hilfe eines Ventilators von 800 m3/h zu kanalisieren. Pelletsöfen mit originellem Design, Glasscheibe mit Siebdruck, dreifarbig, mit Natursteinverkleidung.
Sachgebiete: bau radio technik
Korpustyp: Webseite
cristalGlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de un «techo de cristal» o de un «suelo pegajoso» para las mujeres que intentan llegar a puestos de responsabilidad se encuentra bien documentada y afecta a todos los sectores laborales, incluso a aquéllos que cuentan con una mayor presencia femenina.
Das Vorhandensein einer „gläsernen Decke“ („Glass ceiling“) oder eines „klebrigen Bodens“ („Sticky floor“), der es Frauen erschwert, in leitende Positionen aufzusteigen, ist gut belegt und betrifft alle beruflichen Bereiche, selbst diejenigen, in denen überwiegend Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es por eso que Sidney es de cristal mi elección para el puesto de sheriff ..
Deshalb ist Sidney Glass meine Wahl als Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
El diseño combina blanco y negro, usando un mosaico para la barra mientras las arañas de luces están hechas de cristal de Murano.
Die großartigen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Chihuly Garden and Glass, CenturyLink Field und Safeco Field.
Viele Sehenswürdigkeiten in Seattle wie zum Beispiel Chihuly Garden and Glass, Olympic Sculpture Park und The Gum Wall liegen nur 20 Minuten vom Hotel Red Lion On Fifth Avenue.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cristalGläsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El controlador de las triquinas comprimirá los 56 (u 84) trozos entre las láminas de cristal de manera que pueda leerse claramente una letra normal a través de la preparación.
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios.
DE
Gracias a sus 3 elementos de cristal XR (refracción extra) en el grupo frontal y a un nuevo diseño mecánico, ofrece la distancia mínima de enfoque más corta del mundo —tan solo 27 cm—, sin perder por ello su estructura compacta.
ES
Durch den Einsatz von 3 XR Gläsern in der Frontgruppe und einem neuen mechanischen Design, konnte, trotz der Kompaktheit, die weltweit kürzeste Naheinstellentfernung von nur 27cm bei höchster Abbildungsqualität erreicht werden*.
ES
3 Rotura de cristales El cristal utilizado en los módulos es un producto de alta calidad, cuya ruptura viene motivada generalmente únicamente por la acción de factores externos.
3 Glasbruch Bei den für die Module verwendeten Gläsern handelt es sich um qualitativ sehr hochwertige Produkte, bei denen Glasbruch grundsätzlich nur durch Fremdeinflüsse ausgelöst werden kann.
El FEAG ya ha sido empleado por otros países de la UE y por eso ahora debemos ofrecer esa ayuda a la Republica de Irlanda, en particular a las empresas del sector del cristal y el vidrio.
Der EGF wurde bereits von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen, und wir sollten der Republik Irland diese Hilfe zugestehen, insbesondere den Unternehmen der Glas- und Kristallproduktionsbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación de la industria del cristal y la cerámica en Europa y certificación obligatoria para los productos
Betrifft: Die Situation der Glas- und Keramikindustrie in Europa und die Pflichtzertifizierung von Geschirr
Korpustyp: EU DCEP
Debido al incremento de la presión ejercida por la globalización, la situación de la industria del cristal y la cerámica en Europa es muy grave.
Die Lage der Glas- und Keramikinstrie in Europa ist — bedingt durch den wachsenden Globalisierungsdruck — sehr ernst.
Korpustyp: EU DCEP
Sus puertas confeccionadas de madera y cristal, dan la bienvenida al hogar, encontrándose en su interior escaleras que por su diseño detallado invitan al estilo y el bienestar.
Durch die große Glas- und Holztür gelangen Sie in den einladenden Innenhof. Schon die windenden Treppen geben einen Eindruck für die außergewöhnliche Hingabe zum Detail und Stil.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está situado a pocos minutos de la estación de MTR de Tsim Sha Tsui. Sus habitaciones son modernas y disponen de TV de pantalla plana y cuarto de baño con paredes de cristal y ducha.
Nur eine Minute vom MTR-Bahnhof Tsim Sha Tsui entfernt erwarten Sie modern eingerichtete Zimmer mit einem Flachbild-TV und einem verglasten angeschlossenen Bad mit einer Dusche.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todas nuestras habitaciones disponen de baño con bañera o ducha, televisión con canales satélite, teléfono con línea directa, aire acondicionado, y ventanas de doble cristal.
Se encuentra situado en el GAP 15, una torre de oficinas elíptica y completamente de cristal y que constituye ya el nuevo edificio emblemático de Duesseldorf.
DE
Los puertas de acero contra incendios y puertas en variante llenas y todas de cristal, incluyendo el marco pintado con pintura de fondo o con el acabado final de la superficie tratada según lo acordado.
ES
Brandschutztore und –türen aus Stahl, volle oder verglaste Ausführung einschließlich von Zarge mit Grundaufspritz oder in der finalen Oberflächenbehandlung nach Vereinbarung.
ES
Jedes Zimmer verfügt über doppelt verglaste Fenster und bietet Ihnen einen Blick auf die umliegenden Straßen, wobei ein Zimmer sogar einen eigenen Balkon besitzt.
El agua no se adhiere a las superficies de cristal tratadas con HÜPPE Anti-Plaque. El producto mantiene los depósitos de suciedad y cal al mínimo y permite limpiar su ducha con facilidad.
Veredelte Glasoberflächen garantieren, dass HÜPPE Anti-Plaque Gläser das Wasser einfach abperlen lässt. Dadurch minimieren sich Schmutz- und Kalkablagerungen und die Reinigung der Dusche ist im Handumdrehen fertig.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Examine el amplio espectro de instrumentos de la serie 400 para hallar soluciones para sus metales y aleaciones, cerámicas, cristal y materiales de construcción, además de materiales orgánicos.
Nutzen Sie unser weites Spektrum der Geräteserie 400 für Ihre Metalle und Legierungen, Keramiken, Gläser und Baustoffe sowie weiteren anorganischen Materialien.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Conocer el coeficiente de expansión térmica para la sinterización de las cerámicas técnicas, transiciones de fase y cristal modificado por calor específico o los valores de conductividad térmica de los materiales de construcción inorgánicos son de una gran importancia práctica.
Die Kenntnis der thermischen Längenänderung beim Sintern technischer Keramiken, von Phasenumwandlungen und spezifischer Wärme modifizierter Gläser oder der exakten Wärmeleitfähigkeitswerte anorganischer Baustoffe ist hier von hoher praktischer Bedeutung.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Además, siempre que Penny Steinmetz hacía escuchar su voz falsete para interpretar la canción Doo-Wop "Angel", la gente temía que se rompiera el cristal de sus gafas.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La casa dispone de calefacción y aire acondicionado, todas las ventanas son de doble cristal con persianas, televisión vía satélite y acceso a Internet.
Cristal blanco o polvo cristalino prácticamente inodoro
weiße, praktisch geruchlose Kristalle oder kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristal blanco, inodoro, no higroscópico, resistente al calor, con un dulzor que equivale, aproximadamente, al 60-80 % del de la sacarosa
weiße, geruchlose, nicht hygroskopische, hitzebeständige Kristalle, etwa 60-80 % der Süßkraft von Saccharose.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los psíquicos son reales, pero el cristal es vudú?
Wahrsager sind echt, aber Kristalle sind Voodoo?
Korpustyp: Untertitel
Un ataque del Sol es un vuelo del equipo enviado desde un planeta a un equipo Sol con el único propósito de derrotar el Sol y la obtención de un cristal necesarios para la construcción de Obeliscos y del SPE.
Ein Sonnenangriff ist ein Teamflug, der vom Genoplaneten versendet wird, mit dem Zweck, eine Sonne anzugreifen, um Kristalle zu gewinnen, welche für den Bau von Obelisken und dem IST benötigt werden.
Una fibra óptica atraviesa el suelo a modo de numerosos fragmentos de diamante esparcidos, al tiempo que se refleja el brillo del cristal puro de las suspensiones creadas por la famosa casa Swarovski.
EUR
Als optischer Faden wird die Anlage von zahlreichen Diamantfragmenten durchzogen, reflektiert in der Helligkeit reiner Kristalle aus dem berühmten Haus Swarovski.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cristalMeth
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis compañeros me dicen que produces un cristal que es un 70% puro, si tienes suerte.
Meine Partner hier sagen mir, das…ihr ein Meth produziert, das zu 70% rein ist, wenn ihr Glück habt.
Korpustyp: Untertitel
Tiñes tu cristal con colorante alimenticio para que se parezca al mío.
Ihr färbt euer Meth mit Lebensmittelfarbe, damit es wie meins aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿solo porque no quiero cocinar más cristal estoy dejándolo todo?
Was, nur weil ich kein Meth mehr kochen will, kauere ich mich in eine Ecke?
Korpustyp: Untertitel
Hemos aumentado los informes sobre el cristal azul en la calle, el grupo de Fring sigue operando y Ehrmantraut está involucrado.
Wir haben vermehrte Meldungen von blauem Meth auf den Straßen, Frings Gang ist nach wie vor betriebsfähig und Ehrmantraut ist daran beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Sospecha de Jes…Joder, sabe que Jesse está involucrado en la venta de cristal azul.
Er verdächtigt Jess-Zur Hölle, er weiß, dass Jesse etwas mit dem Verkauf des blauen Meth zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que el cristal más puro y más profesional que hemos visto jamás es manejado por gentuza como esta?
Meth, die uns je untergekommen ist…von so etwas wie dem dort verkauft wird?
Korpustyp: Untertitel
cristalSicherheitsglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar a la atención del Consejo el caso de un niño que sufrió heridas graves al caer a través de un panel de cristal, situado en el vestíbulo de un hotel, que contenía una manguera contra incendios enrollada.
Das Problem ist jedoch, dass die Empfehlung keine Bestimmungen in Bezug auf die Verwendung von Sicherheitsglas enthält. Sie betrifft die Wartung der Ausrüstung, aber in diesem Falle ist ein kleines Kind fast sehr schwer verunglückt, als es durch die Scheibe gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabía que era un cristal de seguridad?
Das ist Sicherheitsglas, wussten Sie das?
Korpustyp: Untertitel
El frigorífico RC 282 impresiona por su amplio equipamiento, como estantes de cristal de seguridad de altura regulable, botellero con perfiles de aluminio y el sistema de cierre amortiguado de la puerta.
Das Kühlgerät RC 282 beeindruckt durch seine umfangreiche Ausstattung wie höhenverstellbare Tablare aus Sicherheitsglas, Türabsteller mit Aluminium-Profilen und das gedämpfte Türeinzugssystem.
Y sesenta años más tarde las bases que asentó continúan siendo válidas, aunque los materiales y las técnicas hayan evolucionado. Unos años más tarde, Beuchat lanzó la máscara Compensator, la primera máscara con cristal inclinado y relieve nasal para la compensación, y, más adelante, las primeras aletas con toberas: la JetFin.
Sechzig Jahre später ist sie noch immer die Basis, auch wenn sich die Materialien und Techniken weiterentwickelt haben.Einige Jahre später entwickelt Beuchat die Compensator Maske – die erste Maske mit einem geneigten Sicherheitsglas und einem Nasenerker für den Druckausgleich – sowie die JetFin, die erste Flosse mit Wasserkanälen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el caso en que nuestro cliente desee una construcción con elementos de cristal, adquirimos el mejor cristal que posea atestados los cuales certifiquen su alta clase de laminación y seguridad.
ES
Falls der Kunde an einer Glaskonstruktion interessiert ist, besorgen wir laminiertes Sicherheitsglas bester Qualität mit Zertifikat. Alle Materialien müssen ein ihre Qualität und Herkunft bestätigendes Attest haben.
ES
Un día sobrepasaremos la medianoche y al salir, descubriremos zapatos de cristal en las escaleras y a todos los coches con chófer convertidos en ratones, porque los temas de la Comisión de Medio Ambiente son la Cenicienta del debate.
Irgendwann werden wir länger als Mitternacht tagen, und dann werden wir lediglich gläserne Schuhe auf der Treppe finden und unsere Fahrer werden sich in Mäuse verwandelt haben, weil das Thema des Umweltausschusses das Aschenbrödel der Aussprache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división es aún más absurda en Ledra Street, una calle comercial muy concurrida del centro de Nicosia cortada longitudinalmente por un muro de cristal que separa a los grecochipriotas de los turcochipriotas.
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas incluyen una amplia zona de estar con TV de pantalla plana con canales por cable y reproductor de CD. Algunas tienen paneles de cristal en el suelo y permiten ver el fondo submarino.
ES
Auch ein geräumiger Wohnbereich mit einem Flachbild-Kabel-TV und einem CD-Player trägt in allen Villen zu einem angenehmen Aufenthalt bei. Einige Villen bieten Ihnen gläserne Bodenplatten mit Meerblick.
ES
La comunidad hebrea se ve obligada a invertir una cuarta parte de su presupuesto en medidas de seguridad, como la instalación de cristales antibala en las ventanas de la sinagoga.
Die jüdische Gemeinde sieht sich gezwungen, ein Viertel ihres Haushalts für Sicherheitsvorkehrungen auszugeben, wie den Einbau kugelsicherer Fensterscheiben in der Synagoge.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía cuadros que llegaban desde el suelo hasta el techo, y muchos cristales eran de vidrio rojo y amarillo.
Sieht so aus, als hätten wir ein Pfund von dem blauen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Era uno de nuestros cristales de litio.
Das war einer unserer Lithiumkristallschaltkreise.
Korpustyp: Untertitel
Ahora deme esos cristales de litio.
Jetzt will ich die Lithiumkristalle.
Korpustyp: Untertitel
Regresamos con los cristales de litio.
Wir kommen mit den Lithiumkristallen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Informe sobre los cristales de dilitio.
Bericht zu den Dilithium-Kristallen.
Korpustyp: Untertitel
Países que son como cajas de cristal.
Diese Länder sind wie Glaskästen.
Korpustyp: Untertitel
Caja para el frasco de cristal ámbar
Faltschachtel für die bernsteinfarbene Glasflasche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las celdas de cristal tienen problemas eléctricos.
Mit den Glaszellen gibt es Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Los cristales exteriores del edificio están sucios.
Die Glasfassade des Gebäudes ist verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dispositivos de cristal líquido (LCD)
von Flüssigkristallvorrichtungen (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de cristales, espejos, etc.
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con pantalla de cristal líquido (LCD)
mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con dispositivos de cristal líquido (LCD)
mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
El pájaro de las plumas de cristal
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
Korpustyp: Wikipedia
Tableros indicadores de cristales líquidos: LCD
Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla de visualización de cristal líquido,
eine Flüssigkristallanzeige (LCD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel cristal y demás papeles transparentes
Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué dice tu bola de cristal?
Was sagt denn deine Kristallkugel?
Korpustyp: Untertitel
Espero que dejó su casa de cristal.
Ich hoffe, du bist aus deinem Glashaus ausgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Papi, quiero tener un ascensor de cristal.
Daddy, ich will einen fliegenden, gläsernen Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
hilos de cristal para uso textil
Glasfäden [Garne] für Textilzwecke
Korpustyp: EU IATE
He visto cristales hacer mierdas increíbles, ¿ sabes?
- Ich hab mal was ziemlic…Abgefahrenes mit Kristallen erlebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Les gusta la bola de cristal?
Gefällt dir meine Kristallkugel?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una bola de cristal, Charlie.
Ich habe einen Kristallkugel, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Los golpes, los grifos, los cristales rotos.
Das Klopfen, das Wasser, die zerbrochenen Scheiben.
Korpustyp: Untertitel
Giulio está sobre la caja de cristal.
Giulio ist auf dem Fensterbrett.
Korpustyp: Untertitel
Una botella de Cristal, con dos pajitas.
Eine Flasche Champagner, zwei Strohhalme.
Korpustyp: Untertitel
Hemos roto tu palacio de cristal?
Bricht dir das dein Herzchen?
Korpustyp: Untertitel
Miro en la bola de cristal.
Ich werde in meine Kristallkugel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Está en la bola de cristal.
Ich sehe es in der Kugel.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy atrapada bajo un techo de cristal!
Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Era un cristal de una ventana normal.
Es war herkömmliches Fensterglas.
Korpustyp: Untertitel
Cuando golpee el cristal, abre la ventana.
Wenn ich klopfe, offne das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
¿Ésta es una bola de cristal real?
Ist das eine echte Kristallkugel?
Korpustyp: Untertitel
Es como un Gran Cañón de cristal.
Wie ein kristallener Grand Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Me rompieron la bola de cristal.
Meine Kristallkugel ist zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dime tod…empezando por los cristales.
Erkläre mir alles. Fangen wir mit den Kristallen an.
Korpustyp: Untertitel
¡Los cristales rebotan como albóndigas de Motra!
Die Chrystale prallen von ihr ab wie Fleischbällchen von Motra!
Korpustyp: Untertitel
Hablamos de tecnología de radio de cristal.
Wir reden über Quarz-Radio Technologie.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, descodificaron los cristales de datos drazi.
Sie haben den Datenkristall der Drazi entschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Cristal para bebidas destinado para hoteles, restaurantes y comedores – cristal para cerveza, cristal para bebidas alcohólicas y no alcohólicas y cristal de regalo para bebida.
ES
Getränkeglas für Hotels, Restaurants, Speisesäle – Bierglas, Getränkeglas für alkoholische sowie nichtalkoholische Getränke, Getränkeglas als Geschenk.
ES