Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta lámina protectora de transparencia cristalina proporciona de manera continua una buena protección ante influencias externas como suciedad, polvo e influencias mecánicas mínimas.
ES
Die kristallklar durchsichtige Displayschutzfolie bietet einen durchgehend guten Schutz vor äußeren Einwirkungen, wie Schmutz, Staub und geringen mechanischen Einflüssen.
ES
Weich, kristallklar, sauerstoff- und mineralhaltig, prägt dieses Jahrtausende alte Wasser den unverkennbaren Geschmack des exzellenten Destillats mit.
EUR
Bass Impresionante, con los ricos peso de 50 Watt trueno a través de la habitación, y cristalina de agudos de los altavoces con 2 x 25 Salida vatios esperar el público de este dispositivo de una mezcla de metal y plástico noble.
DE
Beeindruckende Bässe, die mit der satten Wucht von 50 Watt durchs Zimmer donnern, und kristallklare Höhen aus den Lautsprechern mit 2 x 25 Watt Ausgangsleistung erwarten die Zuhörer bei diesem Gerät aus einem edlen Kunststoff-Metall-Gemisch.
DE
Por ejemplo, todos los tipos tienen una apariencia comparable (sal blanca cristalina), una densidad aparente similar y un contenido comparable de oxígeno activo.
So handelt es sich bei allen Warentypen um weiße, kristalline Salze mit einer ähnlichen Dichte und einem vergleichbaren Gehalt an Aktivsauerstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase cristalina (30%) consta de insulina aspart cristalizada con protamina, cuyo perfil de actividad es similar al de la insulina humana NPH.
Die kristalline Phase (30%) besteht aus Insulinaspart-Protamin-Kristallen und hat ein Wirkprofil, das dem des humanen NPH-Insulins ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color blanco o blanquecino y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristalline Masse vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristalline Masse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristalline Masse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop contiene insulina en distintas formas: la forma soluble, que actúa con rapidez (en los 30 minutos siguientes a su inyección), y las formas isófana y cristalina con protamina, que se absorben mucho más lentamente durante el día y consiguen una acción más prolongada.
Insulin Human Winthrop enthält Insulin in verschiedenen Formen: die lösliche Form, die rasch wirkt (innerhalb von 30 Minuten nach der Injektion), sowie die „ Isophan“ - und die kristalline Protaminform, die sehr viel langsamer im Verlauf des Tages resorbiert werden und somit eine längere Wirkdauer haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cristalinakristallklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una piscina natural con agua cristalina. Diferentes saltos pequeños entran en esta piscina que está muy bien ubicada.
DE
Alle Wege führen uns am Ende zu einer Bucht oder zu einem der Strände mit sauberem und kristallklarem Wasser, als Entschädigung für die physischen Anstrengungen auf einem dieser Wanderwege.
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
El Hotel Riu Playa Turquesa (Todo Incluido 24h) de 4 estrellas se sitúa en la Playa Yuraguanal, Hoguín y está rodeado de maravillosas vistas, playas de agua cristalina y fina arena blanca.
Das luxuriöse und neue 4 Sterne-Hotel Riu Playa Turquesa (All Inclusive) liegt an der Playa Yaraguanal, Hoguín, und bietet Ihnen traumhafte Aussichten und Strände mit kristallklarem Wasser und feinem, weißen Sand.
Genießen Sie entspannte Tage am Mittelmeer, erleben Sie unvergessliche Sonnenuntergänge, spazieren Sie an Stränden mit kristallklarem Wasser entlang und probieren Sie kulinarische Leckerbissen in einem Restaurant direkt am Meer.
Die Hauptattraktion dieses Dorfes sind zweifellos seine natürlichen Meeresschwimmbecken, die von bizarren Felsformationen aus Lavastein eingerahmt und von der Flut mit kristallklarem Wasser gefüllt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hacía frío, pero delante tal espectáculo en las gargantas donde se seguían cascadas, badinas de agua cristalina, caos y pasillos estrechos entre paredes calcáreas, decidieron que no podían guardarlo para ellos y de que todo el mundo pueda aprovecharlo también.
ES
Es war kalt, aber angesichts einer solchen Schauspiels, mit Wasserfällen, mit kristallklarem Wasser gefüllten Becken, Felsverstürzen (Chaos) und engen, von himmelhohen Kalksteinwänden begrenzten Schluchten, beschlossen sie, dass sie dies nicht für sich behalten möchten und unbedingt auch Andere sich daran erfreuen mögen.
ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
NUEVO Y ÚNICO EN EUROPA Sol, naturaleza, playa con agua cristalina, pool party por la tarde, música, discoteca con dj internacionales, juegos para adultos y entre 500 solteros y 500 solteras, hacen del club Punta Arabí el nirvana de los placeres, a solo 20 minutos de Ibiza ciudad.
NEU UND EINZIGARTIG IN EUROPA Sonne, Natur, Strand mit kristallklarem Wasser, Pool-Party am Nachmittag, Musik, discoclub mit internationalen DJ, Spiele für Erwachsene und 1000 zwischen einzelnen Mädchen und Jungen, macht der Club Punta Arabi Nirvana der Freuden, nur 20 Minuten von Ibiza Stadt.
Ácido cianoacético en forma cristalina (CAS RN 372-09-8)
Cyanessigsäure in kristalliner Form (CAS RN 372-09-8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color amarillo pálido y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclarlo con el disolvente, el polvo es una masa cristalina compacta de color amarillo pálido.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color blanco a amarillo pálido y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als weißer bis blassgelber kompakter kristalliner Kuchen vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a amarillo pálido.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Impfstoff-Pulver als weißer bis blassgelber kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo es una masa compacta cristalina de color amarillo pálido.
Das Pulver liegt als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color amarillo pálido.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Impfstoff-Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abonos compuestos NP constituidos por nitrato potásico en forma cristalina
NP-Volldünger aus Kaliumnitrat in kristalliner Form
Korpustyp: EU DCEP
Nitrato potásico (1 250/5 000): Abonos compuestos NP constituidos por nitrato potásico en forma cristalina.
Kaliumnitrat (1 250/5 000): NP-Mehrnährstoffdünger aus Kaliumnitrat in kristalliner Form.
Korpustyp: EU DCEP
Macer dijo que el virus sólo podía transportarse en forma cristalina, ¿sí?
Laut Macer kann er nur in kristalliner Form transportiert werden.
Korpustyp: Untertitel
cristalinakristallklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el agua cristalina se puede ver de 50 a 70 metros de distancia.
A tan sólo 20 minutos en ferry hacia el sur se encuentra la isla de Formentera que por sus playas de ensueño y la cristalina agua de mar en múltiples tonos de azul turquesa también es denominada “El Caribe de España”.
Nur knapp 20 Minuten Schiffspassage entfernt liegt südlich die Insel Formentera, die mit ihren Traumstränden und dem kristallklaren Wasser in atemberaubendsten Türkistönen auch die „Karibik“ Spaniens genannt wird.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Y si el calor aprieta, la piscina “Font des Ratxó” ofrece la posibilidad de refrescarse bajo unas preciosas cascadas de agua cristalina (Hay duchas y vestuario)
La selección de los materiales y el lavado en agua cristalina sin cal de manantial del bosque bávaro son la base de la suave ropa de cama Mühldorfer de puro plumón.
Die Auswahl der Rohstoffe und das Waschen im kalkfreien, kristallklaren Bergquellwasser des Bayerischen Waldes bieten die Grundlage für die einzigartig weichen und reinen Daunen der Mühldorfer Wohlfühlbetten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
la Actividad de las aguas corrientes (la limpieza cristalina) en el rompimiento grandioso que ha separado el macizo Animadamente de Ay-petri, no se ha reducido al traslado simple de los trozos.
wurde die T?tigkeit laufend wod (der kristallklaren Sauberkeit) im grandiosen Bruch, der das Massiv Flink von Aj-Petri abtrennte, auf das einfache Hinaustragen der Bruchst?cke nicht zur?ckgef?hrt.
Rodeado de pinares y de un mar de agua cristalina y en calma, el hotel es el lugar ideal para disfrutar de la naturaleza y de una variedad de actividades acuáticas.
Umgeben von Pinienhainen und dem kristallklaren Wasser des Mittelmeers, ist das Hotel der ideale Ort um die wundervolle Landschaft zu genießen oder sich an zahleichenen Wassersportaktivitäten zu erfreuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No le faltan motivos: además de por sus preciosas vistas, agua cristalina y arena fina durante el día, de noche también ofrece una de las puestas de sol más admiradas de la zona.
Ein Grund, warum sich dieser Strand solcher Beliebtheit erfreut, ist – abgesehen von dem zauberhaften Ausblick, dem kristallklaren Wasser und dem feinen Sand – dass hier die Abenddämmerung einen der am meisten bestaunten Sonnenuntergänge der Zone bietet.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinakristallinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta, se me dijo que un estudio sobre la evaluación del funcionamiento de los sistemas de contención geológica había demostrado que los países europeos cuentan con un subsuelo adecuado de estratos de roca cristalina, sal y arcilla.
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunzite es especialmente delicada debido a su estructura cristalina.
Al calentarse el PET pasa por una fase de transición de estructura amorfa a cristalina cuando alcanza entre 120 °C y 140 °C. Durante la fase de transición, el PET se vuelve pegajoso y debe ser removido en una tolva agitadora para evitar que se apelmace.
Beim Erwärmen von PET kommt es bei Erreichen von 120 °C bis 140 °C zum Phasenübergang von der amorphen zu einer kristallinen Struktur. Dabei wird das PET in der Übergangsphase klebrig und muss in einem Rührtrichter bewegt werden, damit sich keine Klumpen bilden.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Baymag extrae su MgO de uno de los yacimientos de la magnesita cristalina más pura nunca encontrada, con un grado de pureza típico de más del 97%. El yacimiento de magnesita explotado por Baymag contiene reservas de este mineral de más de 50 millones de toneladas.
Baymag gewinnt sein MgO aus einem der reinsten jemals entdeckten kristallinen Magnesitvor- kommen, mit einem typischen Reinheitsgrad von über 97%. Das von Baymag bewirtschaftete Magnesit- vorkommen enthält MgO-Reserven von mehr als 50 Mio. Tonnen.
En Freiberg se consolidarán las actividades mundiales de investigación del consorcio, que desembocan en la optimización y perfeccionamiento de la tecnología de corriente de energía solar cristalina de alta eficiencia.
In Freiberg werden die weltweiten Forschungsaktivitäten des Konzerns gebündelt, welche in die Optimierung und Weiterentwicklung der hocheffizienten kristallinen Solarstromtechnik fließen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
cristalinakristallines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esta cuestión, invitaría a sus Señorías a apoyar el apartado 33 y el considerando K del texto original acordado por la comisión y les recordaría que la industria de la construcción no es una de las partes en el acuerdo de los interlocutores sociales sobre la sílice cristalina.
An dieser Stelle möchte ich die Abgeordneten aufrufen, Ziffer 33 und Erwägung K des vom Ausschuss angenommenen Ausgangstextes zu unterstützen - und bedenken Sie, dass sich die Baustoffindustrie nicht am Sozialpartnerabkommen über kristallines Silizium beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta variedad de grados puede dividirse en dos categorías principales: cristalina y metalúrgica.
Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden: kristallines und metallurgisches SiC.
Korpustyp: EU DGT-TM
15% de insulina soluble y 85% de insulina cristalina con protamina; • Insulin Human Winthrop Comb 25:
15% lösliches Insulin und 85% kristallines Protamin-Insulin; • Insulin Human Winthrop Comb 25:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15% de insulina soluble y 85% de insulina cristalina con protamina; • Insuman Comb 25:
50% de insulina soluble y 50% de insulina cristalina con protamina
50% lösliches Insulin und 50% kristallines Protamin-Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La OMS ya cataloga la sílice cristalina como carcinógeno de clase 1, y a ella están expuestos 3,2 millones de trabajadores durante más del 75 % de su tiempo de trabajo.
Die Weltgesundheitsorganisation hat kristallines Silizium bereits als Karzinogen der Klasse 1 eingestuft, dem 3,2 Millionen Arbeiter während mehr als 75 % ihrer Arbeitszeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el 2,7 % de las muertes por cáncer broncopulmonar o cáncer de pulmón viene provocado por la sílice cristalina.
Außerdem sind 2,7 % aller Todesfälle aufgrund von Lungen-/Bronchialkrebs auf kristallines Silizium zurückzuführen (Quelle:
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la sílice cristalina debería incluirse con carácter urgente en una revisión de la Directiva 2004/37/CE relativa a la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la exposición a agentes carcinógenos, y pide a la Comisión que presente una propuesta en este sentido;
ist der Auffassung, dass kristallines Siliziumdioxid unbedingt bei der Überarbeitung der Richtlinie 2004/37/EG über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene oder Mutagene bei der Arbeit aufgenommen werden sollte, und legt der Kommission nahe, einen solchen Vorschlag vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Las figuraciones casi geométricas de este material de piedra constituyen en la práctica de megabrechas, compuesto de piedra caliza cristalina blanca en una arcilla matriz de piedra caliza de varios colores, desde el verde claro al violeta.
Die fast geometrische Figurationen des Steinmaterials bilden in der Praxis der megabreccias, weißes, kristallines Kalkstein in einem Kalkstein-Matrix Ton in verschiedenen Farben zusammengesetzt, von hellgrün bis violett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinakristallinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insuman Comb 15 es una suspensión de insulina isofánica bifásica con un 15% de insulina disuelta y un 85% de suspensión de insulina protamina cristalina.
Insuman Comb 15 ist eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15% gelöstem Insulin und 85% kristallinem Protamin-Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 es una suspensión bifásica de insulina isofánica con un 15% de insulina disuelta y un 85% de suspensión de insulina protamina cristalina.
Insuman Comb 15 ist eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 15% gelöstem Insulin und 85% kristallinem Protamin-Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 25 es una suspensión bifásica de insulina isofánica con un 25% de insulina disuelta y un 75% de suspensión de insulina protamina cristalina.
Insulin Human Winthrop Comb 25 ist eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 25% gelöstem Insulin und 75% kristallinem Protamin-Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 50 es una suspensión de insulina isofánica bifásica con un 50% de insulina disuelta y un 50% de suspensión de insulina protamina cristalina.
Insulin Human Winthrop Comb 50 ist eine biphasische Isophan-Insulin-Suspension mit 50% gelöstem Insulin und 50% kristallinem Protamin-Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Causando que el yeso sea depositado en una fina forma cristalina llamada selenita.
Was Ausserdem Kalziumsulfat in Form von so genanntem kristallinem Selenit--
Korpustyp: Untertitel
cristalinaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución reconstituida es cristalina.
Die verdünnte Lösung sollte klar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución diluida debería ser cristalina.
Die verdünnte Lösung sollte klar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que el agua era tan cristalina que podrías preparar café con ella.
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
Korpustyp: Untertitel
El agua es tan cristalina que parece un cristal.
Das Wasser ist so klar, als würde man durch Glas schauen.
Korpustyp: Untertitel
Si su piscina está muy llena de materias grasas causadas por baños frecuentes, por una contaminación exterior importante, por el entorno natural (vegetación) sí que es recomendable que ponga varios Water Lily® en su piscina pues su acción conjunta será de una gran eficacia y le garantizara continuamente un agua clara y cristalina .
Wenn Ihr Wasser aufgrund häufiger Nutzung oder starker äußerer Belastung (durch urbane oder natürliche Verschmutzungen) sehr viele Fettpartikel aufweist, raten wir Ihnen zum Einsatz mehrerer Water Lilys®, denn gemeinsam entwickeln sie eine größere Wirkung und halten Ihr Wasser beständig sauber und klar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los materiales innovadores de Bayer MaterialScience como plásticos de transparencia cristalina, componentes para pinturas y espumas versátiles, permiten que el exterior del vehículo cumpla con todos los requisitos.
Im Außenbereich helfen dabei innovative Werkstoffe von Bayer MaterialScience: kristallklarer Kunststoff, Lack-Komponenten und Bausteine für vielseitige Schaumstoffe.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cristalinaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A 200 km al este de Roma, los viajeros descubrirán un rincón muy especial para pasar sus vacaciones entre bosques de hayas, praderas de plantas silvestres y lagos de montaña de agua cristalina.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hermosas vistas combinando mar y montaña, rodeados de vegetación y algunos parajes tan espectaculares como los senderos que van por los acantilados y permiten admirar el agua de color azul y cristalina, son ingredientes que garantizan una jornada exitosa para los amantes de la naturaleza.
Herrliche Ausblicke mit dem Zasammenspiel vom Meer und dem Gebirge, umgeben von purer Natur und einigen solch einzigartigen Gegenden, wie die Wanderwege, die vor den Klippen entlanglaufen, wo man sich am blauen und klaren Wasser entzücken kann, sind Komponenten, die den Naturliebhabern ein unvergessliches Erlebnis garantieren.
No hay nada mejor que sentarse en la escalerilla de la stuga y ver una puesta de sol en el horizonte detrás de un lago con agua cristalina, o mirar al bosque y escuchar los sonidos de algún animal en su entorno natural o el viento acariciando las copas de los árboles.
Ferienhäuser Schweden: Es gibt nichts besseres, als auf der Treppe seines Sommerhäuschens zu sitzen und den Sonnenuntergang über dem spiegelglatten blauen Wasser zu beobachten oder in den Wald hinein zu blicken und den weichen Schritten der Tiere in ihrer natürlichen Umgebung zu lauschen oder dem Wind, der sanft durch die Baumwipfel streicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto de Ciprofloxacino Hikma y contenido del envase Ciprofloxacino Hikma es una solución estéril, cristalina e incolora a ligeramente amarilla, para perfusión.
Wie Ciprofloxacin Hikma aussieht und Inhalt der Packung Ciprofloxacin Hikma ist eine sterile, klare und farblose bis hellgelbe Infusionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el sol ya es muy caliente, refrésquese en el agua cristalina de nuestra piscina.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinaklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en la zona de transición entre la Beira Alta y Beira Litoral, la sierra combina bosques, matorrales y cursos de agua cristalina y pequeñas cascadas con aldeas de casas y graneros en granito que combinan plácidamente con la silueta del paisaje.
PT
Die in der Übergangszone zwischen Beira Alta und Beira Litoral gelegene Gebirgskette vereint Wälder und Graslandgebebiete mit Kanälen mit klarem Wasser und kleinen Wasserfällen, wo Dörfer mit Häusern und Hórreos aus Granit sich sanft in die Landschaft einfügen.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en la zona de transición entre la Beira Alta y Beira Litoral, la sierra combina bosques, matorrales y cursos de agua cristalina y pequeñas cascadas con aldeas de casas y graneros en granito que combinan plácidamente con la silueta del paisaje. Leer más El Museo de Caramulo viseu-museu-caramulo-7
PT
Die in der Übergangszone zwischen Beira Alta und Beira Litoral gelegene Gebirgskette vereint Wälder und Graslandgebebiete mit Kanälen mit klarem Wasser und kleinen Wasserfällen, wo Dörfer mit Häusern und Hórreos aus Granit sich sanft in die Landschaft einfügen.
PT
Cala Murta tiene una particularidad de tener aguas muy frías, limpias y cristalina, se encuentra a orillas de las Cuevas del Drach, accesible sólo campo a través o por mar.
Diese Bucht kann nur zu Fuß (Ausflug von etwa einer halben Stunde), oder mit einem Boot erreicht werden. Eine zweite Bucht – Cala Murta – kennzeichnet sich durch ihr kühles, sauberes und klares Wasser.
Para la marca francesa de muebles, los Bouroullec diseñaron el programa de sofás "Facett", de una nitidez cristalina y que aportó una nueva imagen al escenario de los muebles tapizados.
ES
Für die französische Möbelmarke wirkten die Bouroullecs am kristallin anmutenden Polsterprogramm „Facett“ mit, das eine neue Optik in die Polsterlandschaft brachte.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cristalinahonigartigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
gelblich-weiße (weiße Form) oder gelbliche bis graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
Gelblich-weiße (weiße Form) oder graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
cristalinaglasartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Adujo que presentan diferencias en la estructuracristalina, en la forma y en el aspecto.
Es wurde angeführt, sie wiesen Unterschiede in der Kristallstruktur, der Form und beim Aussehen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadiendo plomo al latón binario (cobre-zinc), se obtiene una aleación particularmente adecuada para la mecanización en el torno. De hecho el plomo permanece insoluble y externo a la estructuracristalina y se dispersa en los extremos de los granos:
Durch Beimischung von Blei zum binären Messing (Kupfer-Zink) erhält man eine Legierung, die sich besonders zur Verarbeitung an Drehautomaten eignet, da Blei unlöslich ist, sich der Kristallstruktur nicht anpasst und sich an den Rändern der Körner zerstreut.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructuracristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
Korpustyp: EU DGT-TM
En presencia de almidones modificados, el color se vuelve violeta, rojo o marrón, dependiendo del grado de modificación de la estructuracristalina del almidón nativo.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir entre varias vistas de la tabla: mostrar los elementos por familias, por grupos, por estructuracristalina, dependiendo de su comportamiento ácido, & etc;. Puede cambiar todo esto mediante la opción del menú Ver Esquema.
Sie können unterschiedliche Ansichten für das Periodensystem auswählen: Die Elemente lassen sich mit Kennzeichnung von Familie, Gruppe, Kristallstruktur und dem Säureverhalten, & etc; anzeigen. Alles dies können Sie in der Menüleiste unter Ansicht Schema ändern.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Se utilizan para determinar la luminiscencia de la radiación ultravioleta creada por defectos en la redcristalina, y para poder diferenciar piedras preciosas compuestas sintéticas y perlas reales o artificiales.
Sie werden verwendet, um die Lumineszenz der UV-Strahlung zu ermitteln, die durch Störungen im Kristallgitter geschaffen wurden, und um synthetische, Komposit-Edelsteine und echte oder künstlich geschaffene Perlen unterscheiden zu können.
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masacristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masacristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color blanco o blanquecino y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cristalina
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Display aus = Spiegeleffekt - Display ein = Folie wird transparent - 100% Schutz vor Kratzern - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung.
ES
Der geheizte Pool mit seinen olympischen Massen und dem dunkelblauen Wasser eignet sich perfekt um Bahnen zu ziehen oder einfach in der Sonne zu relaxen.
EUR
Mit unglaublicher Präzision gebaut, verfügt es über ein internes Autofokussystem mit beweglichen Linsen, die eine gleichmäßig hohe Bildqualität sowohl bei Makro-, Landschafts- und Porträtaufnahmen bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
"Mineral": combinación de elementos inorgánicos que se encuentran en la corteza terrestre, con un conjunto característico de composiciones químicas, formas cristalinas y propiedades fisicoquímicas.
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Das Pulver befindet sich in einem Einzeldosis-Fläschchen und soll mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50% de insulina soluble y 50% de insulina cristalina con protamina Este medicamento es idéntico al Insuman, ya autorizado en la Unión Europea (UE).
Dieses Arzneimittel ist mit Insuman identisch, das bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El restante 30% se presenta en forma cristalina como insulina aspart protamina; éste tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 30% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El restante 50% se presenta en forma cristalina como insulina aspart cristalizada con protamina; ésta tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 50% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El restante 30% se presenta en forma cristalina como insulina aspart cristalizada con protamina; éste tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 30% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El apartado 5 del artículo 190 dice, en efecto, con claridad cristalina y de manera inequívoca que el Parlamento establecerá el estatuto con la aprobación del Consejo.
Artikel 190 Absatz 5 sagt glasklar und eindeutig: Das Parlament beschließt über ein Statut, und der Rat stimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del hecho en sí, es fundamental que la responsabilidad política de los Comisarios respecto de sus funcionarios sea total y cristalina, y no pronto, sino ahora mismo.
Abgesehen von der Sache selbst, kommt es darauf an, dass nicht bald, sondern jetzt die politische Verantwortung der Kommissare für ihre Bediensteten zu 100 Prozent möglich und deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En presencia de almidones modificados, el color se vuelve violeta, rojo o marrón, dependiendo del grado de modificación de la estructura cristalina del almidón nativo.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Para la identificación en el aditivo de las formas cristalinas atacamita/paratacamita del trihidroxicloruro de dicobre: difracción de rayos X.
Analysemethode [1]Identifizierung von Dikupferchloridtrihydroxid-Atacamit/-Paratacamit in Kristallform im Zusatzstoff: Röntgendiffraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga del soporte puede plantear dificultades (resultados erróneos) si la sustancia problema se deposita en forma de aceite o en una fase cristalina diferente.
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden (fehlerhafte Ergebnisse), wenn sich die Prüfsubstanz ölartig oder als eine andere Kristallphase auf dem Träger niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructura cristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY