linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cristalina kristallklar 13

Verwendungsbeispiele

cristalina kristallklare
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Durch die kristallklare Optik der Displayfolien bleibt die Darstellung Ihres Display ungetrübt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Disfrute del agua cristalina, y conozca el lado más precioso de Malta! ES
Genießen Sie das kristallklare Wasser und erleben Sie Malta von seiner schönsten Seite! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de ella se encuentran las playas de Papagayo donde la arena blanca y el agua cristalina se asoman entre los acantilados.
Ganz in der Nähe sind die Playas de Papagayo, wo der weiße Sand und das kristallklare Wasser zwischen den Steilküsten hervorblitzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de ella se encuentran las playas de Papagayo donde la arena blanca y el agua cristalina se asoman por entre los acantilados.
Ganz in der Nähe sind die Playas de Papagayo, wo der weiße Sand und das kristallklare Wasser zwischen den Steilküsten hervorblitzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo entonces XELLENT alcanza su pureza cristalina y una graduación alcohólica de 96 % vol.
Jetzt hat der XELLENT seine kristallklare Reinheit und 96% Vol.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Charla con amigos y da instrucciones a tus compañeros de equipo a través de un micrófono interno de claridad cristalina con bloqueo de ruido.
Chatte mit Freunden und gib deinen Teamkameraden über das integrierte Mikrofon mit Rauschunterdrückung kristallklare Anweisungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Charla con amigos y da instrucciones a tus compañeros de equipo a través de un micrófono interno de claridad cristalina.
Chatte mit Freunden und gib deinen Teamkameraden über das integrierte Mikrofon kristallklare Anweisungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
las lentes de cristal óptico con doble revestimiento antirreflejos ofrecen una calidad cristalina de fotografía y vídeo sin precedentes
Mit doppelt AR-beschichteten Optikglaslinsen machen Sie kristallklare Fotos und Videos in gestochen scharfer Qualität.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bass Impresionante, con los ricos peso de 50 Watt trueno a través de la habitación, y cristalina de agudos de los altavoces con 2 x 25 Salida vatios esperar el público de este dispositivo de una mezcla de metal y plástico noble. DE
Beeindruckende Bässe, die mit der satten Wucht von 50 Watt durchs Zimmer donnern, und kristallklare Höhen aus den Lautsprechern mit 2 x 25 Watt Ausgangsleistung erwarten die Zuhörer bei diesem Gerät aus einem edlen Kunststoff-Metall-Gemisch. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El rastro de Toro en el Valle Melado, cerca de Talca, ofrece valles laterales ocultados, aqua cristalina de las vertientes y muchos petroglifos.
Der Toro Trail im Melado Tal, nahe Talca, bietet versteckte Seitentäler, kristallklare Gebirgsbäche und unzählige Felszeichnungen.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estructura cristalina Kristallstruktur 8 . . . . .
red cristalina Kristallgitter 2 . .
cápsula cristalina .
malla cristalina . .
camara cristalina .
lámina cristalina . .
morfologia cristalina .
microtextura cristalina .
sal cristalina .
masa cristalina kristalline Masse 3
fractura cristalina .
roca cristalina .
celulosa cristalina . .
estructura reticular cristalina atómica .
estructura cristalina del semiconductor .
electrodo con membrana cristalina .
pila solar cristalina .
fractura cristalina muy fina . .
estructura cristalina macromolecular .
estructura cristalina orgánica .
superred cristalina semiconductora .
parámetros de una red cristalina .
estructura cristalina de los metales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cristalina

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La última vez era cristalina.
Letztes Mal, da war es Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Como el agua cristalina, Fred.
Wie ein ungetrübter See, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
La entidad cristalina se aleja.
Das Kristallinwesen entfernt sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Esa agua verde clara y cristalina.
Das durchsichtige, grünliche Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
rotura muy fibrosa y ligeramente cristalina
stark fasiger, nur leicht kristallinischer Bruch
   Korpustyp: EU IATE
La entidad cristalina nos hizo una visita.
Das Kristallinwesen stattete uns einen Besuch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos persiguiendo a la entidad cristalina.
Wir verfolgen immer noch das Kristallinwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vista cristalina en su MacBook Pro:
Sehen Sie gestochen scharf auf Ihrem MacBook Pro:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
recorre en canoa lagos de agua cristalina;
fahre mit dem Kanu auf glitzernden Seen;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus aguas cristalinas son tranquilas y hermosas.
Das türkisfarbene Wasser ist wunderschön und ruhig.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar estructuras cristalinas: cada elemento se colorea dependiendo de su estructura cristalina.
Kristallstrukturen anzeigen: Färbt jedes Element nach seiner Kristallstruktur ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo hemos visto a la unidad cristalina una vez.
Wir sahen das Kristallinwesen erst einmal.
   Korpustyp: Untertitel
La entidad cristalina actúa como un gigantesco aspirador electromagnético.
Das Kristallinwesen funktioniert wohl wie ein gigantischer, elektromagnetischer Kollektor.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutar de las cristalinas aguas de nuestra majestuosa fuente.
Genießen Sie den glitzernden Fluten unsere majestätische Brunnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
se necesita una cierta composición y estructura cristalina.
Eine besondere Zusammensetzung und Kristallstruktur sind notwendig.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular cristalina de la muestra queda intacta ES
Kristallgitterstruktur der Probe bleibt erhalten ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se trata de defectos en la red cristalina.
Das sind Fehler im Kristallgitter.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
A 10 minutos de las aguas cristalinas de Kata Beach. ES
Das Hotel befindet sich nur 10 Minuten vom Traumstrand Kata Beach entfernt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volando sobre la cristalina Bahía de Manuel Antonio
Über der Schnorchel Bucht von Manuel Antonio fliegen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cinco pueblos de mar entre rocas y aguas cristalinas.
Die Fünf Dörfer an der ligurischen Riviera.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es la esencia cristalina que responde a la influencia vibracional y magnética de la rejilla cristalina alrededor de la Tierra.
Es ist die Kristallessenz, die auf die Schwingungs- und Magnetkraft des Kristallgitters rund um die Erde reagiert.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Howard fue tomado po…...los federales sospechado de dirigir un laboratorio de metanfetamina cristalina.
Die Polizei verdächtigt Howard, ein Crystal-Meth-Labor zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, el recuerdo d…El recuerdo de tu risa cristalina siempre me hace volver.
Die Erinnerung an Ihr glockenhelles Lachen treibt mich immer wieder zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasianos te agradecerían si desearas que el lag…...tuviera un agua cristalina de manantial.
Die Phantasier wären dir dankbar, wenn du dir wünschen würdest, dass sie zu Quellwasser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Navegando en un río de luz cristalina Hacia un mar de rocío fueron
"Auf dem Fluss von schimmernden Licht, bis weit auf das Meer der Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que son elevadas y cristalinas. - ¿De qué carajo estás hablando?
Die Wellen sind hoch und glasklar. - Wovon zum Teufel sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
Adujo que presentan diferencias en la estructura cristalina, en la forma y en el aspecto.
Es wurde angeführt, sie wiesen Unterschiede in der Kristallstruktur, der Form und beim Aussehen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El considerando 29 es de una nitidez cristalina en este sentido.
Die Erwägung 29 ist in dieser Hinsicht glasklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma cristalina atacamita/paratacamita en una relación de 1:1 a 1:1,5 Pureza:
Atacamit/Paratacamit in Kristallform im Verhältnis 1:1 bis 1:1,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
representación esquemática de la estructura cristalina de dos fibras de una partícula de cementita
schematische Darstellung des Kristallaufbaus von zwei Fasern eines Zementitteilchens
   Korpustyp: EU IATE
existe un centro de atracción cuya red tiene un período cercano al de la malla cristalina
es besteht ein Kristallisationspunkt, dessen Gitter eine Gitterkonstante hat
   Korpustyp: EU IATE
Solo se puede hacer en invierno. cuando el agua helada es cristalina.
Das geht nur jetzt. wenn das eiskalte Wasser glasklar ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Cristalina - Montaje sin burbujas - Fácil de quitar Se suministra en embalaje original con instrucciones ilustradas. ES
- Seidenmatte Oberfläche - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Cristalina - Montaje sin burbujas - Fácil de quitar Se suministra en embalaje original con instrucciones ilustradas. ES
Einfache blasenfreie Montage und leichtes entfernen der Displayschutzfolie sind gewährleistet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La lámina protectora de pantalla Vikuiti™ ADQC27 es cristalina, brillante y antirreflejo. ES
Zudem kann die Folie bei der Anbringung jederzeit abgemacht und wieder angebracht werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
- Cristalina - Montaje sin burbujas - Fácil de quitar Se suministra en embalaje original con instrucciones ilustradas. ES
- Seidenmatt - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Bei Geräten mit mehreren Displays befindet sich für jedes Display 1 Folie in der Verpackung. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
- Cristalina - Montaje sin burbujas - Fácil de quitar Se suministra en embalaje original con instrucciones ilustradas. ES
- Display aus = Spiegeleffekt - Display ein = Folie wird transparent - 100% Schutz vor Kratzern - Blasenfreie Montage - Einfach entfernbar Die Lieferung erfolgt in einer Originalverpackung mit bebilderter Anleitung. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Bei Geräten mit mehr als einem Display ist für jedes Display eine Displayschutzfolie in der Packung enthalten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bueno, porque e…es una de las estructuras atómicas cristalinas más fuertes de todo el universo.
Nun, denn es ist eine der stärksten Bravias-Atomgitter-Strukture…des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por tu enorme cabeza y la cristalina mirada de tus ojos.
Abgesehen von deinem großen Kopf und dem glasigen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Los picos nevados de los Alpes se reflejan en el agua cristalina. EUR
Die schneebedeckten Gipfel der Alpen spiegeln sich im glasklaren, blauen Wasser. EUR
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
La búsqueda por autor y celda cristalina puede complementar la búsqueda de celdas reducidas.
Autoren- und Elementarzellensuche erkennen jetzt auch Suche nach reduzierten Zellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Relájate en el mejor ambiente tropical entre palmeras y playas de agua cristalina.
Genießen Sie fernab vom stressigen Alltag herrliche Strände in tropischer Umgebung.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Schreckhorn se refleja en las aguas cristalinas del lago Bachalpsee EUR
Im glasklaren Bachalpsee spiegelt sich das Schreckhorn EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Playas de arena dorada y bañadas por cristalinas aguas. Fundación César Manrique:
goldfarbene Sandstränden und türkise Meeresbuchten Fundación César Manrique:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aguas azules y cristalinas, visibilidad hasta 30 metros, no hay mareas y en raras ocasiones corrientes.
Tiefblaues- , Kristallklareswasser, Sicht bis 30 meter, keine Tiden und selten Strömungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik zoologie    Korpustyp: Webseite
En lugares aislados, el constante e implacable viento ha revelado formaciones cristalinas más grandes.
An vereinzelten Orten sind durch den stetigen unerbittlichen Wind größere Kristallformationen aufgedeckt worden.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aparte de los lujosos yates del puerto, Portals tiene playas de aguas cristalinas.
Abgesehen von den luxuriösen Yachten im Hafen hat Portals auch Strände mit krystallklarem Wasser anzubieten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Tanto principiantes como avanzados pueden disfrutar de las cristalinas aguas de la Reserva Marina.
Sowohl Anfänger als auch Fortgeschrittene können das glasklare Wasser des Meereschutzgebiete geniessen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua del mar tiene un hermoso color turquesa y es cristalina.
Das Meer ist wunderschön hellblau und glasklar.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
NOOK para Windows 8 ofrece revistas con texto de claridad cristalina para una lectura fluida.
NOOK für Windows 8 bietet Zeitschriften mit klarer Textdarstellung für ein angenehmes Leseerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No hay nada como darse un baño, sentir el sol y sumergirse en aguas cristalinas. ES
Was gibt es schöneres als zu baden, die Sonne auf der Haut zu spüren und ins glasklare Wasser einzutauchen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus aguas cristalinas e idílicas permiten practicar múltiples actividades acuáticas y deportivas como el baño,…
Seine kristallinischen und idyllischen Gewässer erlauben die Ausübung vielfältiger Wassersportarten wie Baden, Segeln,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el fraguado se forman estructuras cristalinas de distintos tamaños en cuyos ­límites aparecen defectos.
Beim Aushärten entstehen unterschiedlich große Kristallstrukturen, an deren Grenzen Defekte auftreten.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Resistencia química más alta, dado que la estructura finamente cristalina ralentiza el proceso de corrosión. AT
Erhöhung der max. Einsatztemperaturen um bis zu 20 % gegenüber herkömmlichen Legierungen Höhere chemische Beständigkeit AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Barcelona | Sagrada Familia, Museo de Picasso y además las aguas cristalinas del Mediterráneo. ES
Barcelona | Sagrada Familia, Museu Picasso und dazu das blau schimmernde Mittelmeer. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por no hablar de las aguas cristalinas que bañan las hermosas calas de su abrupto litoral.
Schwimme im glasklaren Wasser der idyllischen Buchten und lass den Alltagsstress einfach hinter dir.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Estructura cristalina de una composición mineral muy comparable a la piedra natural
Kristallartige Struktur, aus Mineralstoffzusammensetzung, vergleichbar mit Naturstein.
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
WavEngine con tecnología LED sorprende por sus imágenes cristalinas con colores brillantes.
Der WavEngine mit LED-Technologie überrascht durch gestochen scharfe Bilder in brillanten Farben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El mensaje político que Europa dirige hoy al resto del mundo es de una claridad cristalina: puede actuar y actúa.
Die politische Botschaft, die Europa heute an die übrige Welt richtet, ist von überwältigender Klarheit: Europa kann handeln, und Europa handelt auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma cristalina o polvo de color blanco o amarillento; muy delicuescente con un ligero olor a caramelo
Kristall oder Pulver, weiß oder gelblich; stark zerfließend und leicht nach Karamell riechend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Para la identificación del hidroxicloruro de zinc monohidratado en forma cristalina en el aditivo para piensos:
Analysemethode [1]Identifizierung von Zinkchloridhydroxid in Kristallform im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia de la lámina protectora es cristalina y el montaje se realiza facilmente y sin burbujas. ES
Zudem kann die Folie bei der Anbringung jederzeit abgemacht und wieder angebracht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hemos notificado al mando de la Flota Estelar nuestra intención de seguir e investigar la entidad cristalina.
Wir informierten das Flottenkommando, dass wir das Kristallinwesen zu verfolgen und untersuchen gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
De dimensiones olímpicas y climatizada, con su agua cristalina, es el lugar perfecto para nadar o para relajarse al sol. EUR
Der geheizte Pool mit seinen olympischen Massen und dem dunkelblauen Wasser eignet sich perfekt um Bahnen zu ziehen oder einfach in der Sonne zu relaxen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo es una masa cristalina compacta de color amarillo pálido.
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡A tus Sims les aguardan nuevas aventuras en las costas soleadas y bajo las cristalinas aguas de un paraíso isleño!
Neue Abenteuer erwarten deine Sims – an den sonnigen Stränden und unter dem glitzernden Wasser eines Inselparadieses!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luminoso y moderno, contemporáneo y divertido. A 10 minutos de las aguas cristalinas de Kata Beach.... (más información)
Das Haus befindet sich nur zehn Minuten vom Traumstrand Kata Beach entfernt und ist ideal für Familie…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con resolución SXGA+ y 3000 lúmenes, el XEED SX80 Mark II produce unas imágenes de nitidez cristalina. ES
Der XEED SX80 Mark II mit SXGA+ Auflösung und 3.000 Lumen bietet gestochen scharfe Bilder. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las lagunas de agua cristalina y la elegante arquitectura mediterránea crean el pintoresco telón de fondo de su boda.
Glitzernde Lagunen und elegante mediterrane Architektur dienen als malerische Kulisse für Ihre Hochzeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengas el nivel que tengas podrás zambullirte en las cristalinas aguas del Mediterráneo y descubrir el mundo subterráneo de Malta.
Unter der Wasseroberfläche entdecken Sie die herrliche Insel Malta von einer ganz neuen Seite. Tai Chi und chinesische Malerei in China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el corazón de la sabana yace la montaña sagrada de Oshu'gun, cuyas paredes cristalinas brillan bajo los pálidos cielos.
Im Herzen der Savanne liegt der heilige Berg Oshu'gun, dessen leuchtende Kristallwände unter einem sanft gefärbten Himmel erstrahlen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ubicación Frente a las aguas azules cristalinas del golfo Pérsico se halla este hotel en su exclusivo complejo isleño propio.
Lage Dieses Hotel befindet sich auf einer eigenen Insel im kristallblauen Wasser des Persischen Golfs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular cristalina del material queda casi intacta – una premisa importante para obtener difractogramas de valor informativo. ES
Die Kristallgitterstruktur der Probe bleibt dabei weitestgehend erhalten, eine wichtige Voraussetzung für aussagekräftige Röntgendiffraktogramme. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta funda resistente al agua te permite capturar toda la acción en sonido estéreo y alta definición cristalina. ES
Das Unterwassergehäuse lässt Sie jede Action in Stereo und HD-Qualität aufnehmen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
SERA ofrece dos nuevos tipos de filtro para que el agua de acuarios pequeños permanezca saludable y cristalina: DE
Für gesundes und glasklares Wasser in kleinen Aquarien bietet sera zwei neue Filtertypen: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
el potasio propicia una estructura cristalina más estable y gruesa al tungsteno que en su estado puro.
Die Dotierung mit Kalium wirkt kriechstabilisierend. WVM hat ein stabileres und gröberes Gefüge als reines Wolfram.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Descubre sus lagos de aguas turquesas y cristalinas. Lagunas de agua dulce y salada, llenos de grandiosas estalagmitas y estalactitas.
Entdecke ihre glasklaren und türkisfarbenen Süß- und Salzwasserseen, voll mit riesigen Stalaktiten und Stalagmiten.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Las pintorescas y coloridas casitas, enmarcadas por las cristalinas aguas azules del mar, merecen sin duda una visita.
Die malerischen bunten Häuser dieser Ortschaften am hellblauen Wasser des Meeres sind unbedingt einen Besuch wert.
Sachgebiete: verlag infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Como dispone de un sistema de lente de alta calidad con un diámetro de 16 mm, ofrece una visualización cristalina.
Mit unglaublicher Präzision gebaut, verfügt es über ein internes Autofokussystem mit beweglichen Linsen, die eine gleichmäßig hohe Bildqualität sowohl bei Makro-, Landschafts- und Porträtaufnahmen bieten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La costa suroeste de Mallorca está rodeada de aguas tranquilas y cristalinas con una visibilidad media de 30 metros.
Die Südwestküste von Mallorca ist von ruhigen und glasklarem Wasser mit einer durchschnittlichen Sichtweite von 30 Metern umgeben.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Playa Calaceite (ubicación de los apartamentos) Pequeña playa de arena y aguas cristalinas situada junto a los apartamentos.
Strand Calaceite (an der Appartementanlage) Kleiner Sandstrand mit glasklarem Wasser direkt neben den Appartements.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La fuerza dieléctrica de ambos aumenta considerablemente por la orientación biaxial, provocando una formación cristalina más perfecta.
Die dielektrische Festigkeit beider Materialien wird beim biaxialen Strecken durch die Optimierung der Kristallanordnung erheblich erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La sal cristalina natural no es una droga, pero un alimento en el sentido estricto de la palabra. AT
Das natürliche Kristallsalz ist kein Medikament, sondern ein Lebensmittel im engsten Sinne des Wortes. AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Sumérjase en las profundidades de las aguas cristalinas de nuestra piscina y déjese llevar a otros mundos.
Tauchen Sie ein in die Tiefe des blauen Poolwassers und lassen Sie sich in andere Sphären tragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
envuelta por establecimientos turísticos y viviendas residenciales, talud de fina arena blanca, pendiente suave, así como agua tranquila y cristalina.
Sie ist von Ferienanlagen und Privathäusern umgeben, ihr sanft abfallender feinsandiger weißer Strand hat ruhiges und glasklares Wasser.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Relájate rodeado de lujos con preciosas vistas de los exuberantes jardines tropicales y el mar de aguas cristalinas
Entspannen Sie sich luxuriös – mit Aussicht auf die üppigen tropischen Gärten und das kristallblaue Meer
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
"Mineral": combinación de elementos inorgánicos que se encuentran en la corteza terrestre, con un conjunto característico de composiciones químicas, formas cristalinas y propiedades fisicoquímicas.
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Das Pulver befindet sich in einem Einzeldosis-Fläschchen und soll mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50% de insulina soluble y 50% de insulina cristalina con protamina Este medicamento es idéntico al Insuman, ya autorizado en la Unión Europea (UE).
Dieses Arzneimittel ist mit Insuman identisch, das bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El restante 30% se presenta en forma cristalina como insulina aspart protamina; éste tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 30% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El restante 50% se presenta en forma cristalina como insulina aspart cristalizada con protamina; ésta tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 50% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El restante 30% se presenta en forma cristalina como insulina aspart cristalizada con protamina; éste tiene un perfil de absorción prolongada similar al de la insulina humana NPH.
Die verbleibenden 30% liegen als Insulinaspart-Protamin-Kristalle vor; diese haben ein verlängertes, dem humanen NPH-Insulin ähnliches Resorptionsprofil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El apartado 5 del artículo 190 dice, en efecto, con claridad cristalina y de manera inequívoca que el Parlamento establecerá el estatuto con la aprobación del Consejo.
Artikel 190 Absatz 5 sagt glasklar und eindeutig: Das Parlament beschließt über ein Statut, und der Rat stimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del hecho en sí, es fundamental que la responsabilidad política de los Comisarios respecto de sus funcionarios sea total y cristalina, y no pronto, sino ahora mismo.
Abgesehen von der Sache selbst, kommt es darauf an, dass nicht bald, sondern jetzt die politische Verantwortung der Kommissare für ihre Bediensteten zu 100 Prozent möglich und deutlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En presencia de almidones modificados, el color se vuelve violeta, rojo o marrón, dependiendo del grado de modificación de la estructura cristalina del almidón nativo.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Para la identificación en el aditivo de las formas cristalinas atacamita/paratacamita del trihidroxicloruro de dicobre: difracción de rayos X.
Analysemethode [1]Identifizierung von Dikupferchloridtrihydroxid-Atacamit/-Paratacamit in Kristallform im Zusatzstoff: Röntgendiffraktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga del soporte puede plantear dificultades (resultados erróneos) si la sustancia problema se deposita en forma de aceite o en una fase cristalina diferente.
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden (fehlerhafte Ergebnisse), wenn sich die Prüfsubstanz ölartig oder als eine andere Kristallphase auf dem Träger niederschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructura cristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
   Korpustyp: EU DGT-TM