linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cristalino Linse 3
[ADJ/ADV]
cristalino kristallklar 323
kristallin 200 kristallen 6 transparent 2 durchsichtig 1 .

Verwendungsbeispiele

cristalino kristallklar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente las playas arenosas y de aguas cristalinas atraen a una animada población turística.
Heute ziehen die Sandstrände und das kristallklare Wasser eine muntere Schar von Touristen an.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Su costa se extiende a lo largo de 28 kilómetros y está bañada por aguas cristalinas de color esmeralda, con fondos ricos en flora y fauna e ideales para la práctica del submarinismo.
Ihre Küstenlänge beträgt 28 km und sie ist umgeben von kristallklarem, smaragdfarbenem Wasser, das reich an Flora und Fauna ist und sich hervorragend zum Tauchen eignet.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Dijiste que iba a haber lagos con agua cristalina y tesoros y botines!
Du sagtest, es gäbe kristallklare Lagunen und Schätze und Plünderungen!
   Korpustyp: Untertitel
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Der Sand ist fein und golden und das Wasser kristallklar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cuadrante en oro macizo, mecanismo de gran precisión, sonido claro y cristalino.
Zifferblatt aus massivem Gold, unfassbar präzise Mechanik, kristallklarer Klang.
   Korpustyp: Untertitel
La isla está repleta de asombrosas playas, con numerosas calas y aguas cristalinas.
Lanzarote ist voller atemberaubender Strände und es erwarten Sie wunderschöne Buchten und kristallklares Wasser.
Sachgebiete: tourismus theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Su significado es cristalino.
Seine Bedeutung ist kristallklar.
   Korpustyp: Untertitel
Cerdeña es una preciosa isla situada en el centro del mar Mediterráneo bañada por aguas cristalinas. IT
Sardinien ist eine durch kristallklares Wasser umspülte wunderschöne Insel mitten im Mittelmeer. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y luego tuve este raro, momento cristalino.
Und dann hatte ich diesen eigenartigen Moment, in dem mir alles kristallklar wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una dosis cada 2 semanas basta para mantener un agua limpia y cristalina. ES
Mit einer Dosis alle 2 Wochen halten Sie Ihr Wasser sauber und kristallklar. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuarzo cristalino . .
plástico cristalino .
modelo cristalino .
sistema cristalino .
abono cristalino . .
granuloma cristalino .
crecimiento cristalino . .
tubo cristalino .
polvo cristalino kristallines Pulver 101
cristalino artificial .
basamento cristalino .
zócalo cristalino .
esquisto cristalino .
suelo cristalino .
núcleo del cristalino . .
hidropesΑa del cristalino .
estrellas del cristalino . .
ecuador del cristalino . .
polimero semi-cristalino .
polvo cristalino blanco aglomerado .
polvo cristalino blanco weißes kristallines Pulver 63
sólido semiconductor cristalino .
mineral cristalino sintético .
oscurecimiento del cristalino .
lámpara para examen del cristalino .
material cristalino huésped para láser .
módulo fotovoltaico de silicio cristalino .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "cristalino"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fresco, verde y cristalino
Kalt, grün und kristallisch
Sachgebiete: astrologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
- El contenido debe estar cristalino e incoloro.
- Der Inhalt muss klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólido cristalino blanco de olor característico
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido debe ser cristalino e incoloro.
Der Inhalt muss klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glassez Juego - Cristalino juego de ingenio.
Cake Mania 2 Spiel - Ein zuckersüsses Abenteuer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Cristales o polvo cristalino entre rojo y rojo parduzco
Rote bis braunrote Kristalle oder Kristallpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o polvo cristalino de color rojo a rojo parduzco
rote bis braunrote Kristalle oder Kristallpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo, placas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
define el parámetro cristalino del óxido espinelo encontrado
den Kristallparameter des Spinelloxids bestimmen
   Korpustyp: EU IATE
750 mil libras esterlinas en diamantes cristalinos y sin cortar.
750.000 Pfund Sterling in reinen, rohen Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo, láminas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
Weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los arroyos corren cristalinos. Es la Hora de la Serpiente.
Das Wasser des Flusses wird klar, es ist die Stunde der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Acabado en blanco cristalino mate de alta calidad ES
Hochwertige Oberfläche in mattem Kristallweiß. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bulbo cristalino de una planta afectada por Fitoftora capsici
Glasige Knolle einer von Phytophtora befallenen Pflanze
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero él te succiona con su encanto libertino, con esos ojos cristalinos.
Aber er wickelt einen um den Finger mit seinem Charme und seinen stechenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mientras las estrellas salpican todos los cielos en un instant…...con un placer cristalino".
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken - - in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Sólido cristalino, blanco a ligeramente amarillo, que se oscurece gradualmente cuando se expone a la luz
weiße oder gelbliche Kristalle, die unter Lichteinwirkung allmählich dunkler werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notable combinación de diseño icónico y excelencia técnica con un elegante acabado en blanco cristalino mate ES
Bemerkenswerte Verblendung von edlem Design mit technischer Spitzenleistung mit einem eleganten Äußeren in mattem Kristallweiß. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El hongo que invade los peciolos les da un aspecto frágil y cristalino.
Vom Pilz befallene Blattstiele werden schwach, verkrüppelt und zerbrechlich.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. Había velas todo alrededo…...y en el lago había un bote.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente he de decir que el epígrafe, cuando la Presidencia danesa tome el relevo dentro de poco, estará cristalino.
Leider muss ich sagen, dass das Ziel sehr klar sein wird, wenn in Kürze die dänische Präsidentschaft beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto no solo no es cristalino, sino que se asemeja más al agua turbia y eso me disgusta profundamente.
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han notificado trastornos auditivos (disminución de la audición) y oculares (opacidades del cristalino) (ver sección 4.8).
Hörstörungen (vermindertes Hörvermögen) und Sehstörungen (Linsentrübungen) wurden berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maravillosa localidad histórica ubicada en el norte de la isla famosa por su castillo y sus vistas al mar cristalino. IT
Ursprünglich ein Kastell, hoch auf einem Felsmassiv über dem tiefblauen Meer gelegen, ist das heutige Castelsardo bekannt für eine herrliche Aussicht und sein Kunsthandwerk. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Prof. Hideo Hosono, del Tokyo Institute of Technology, amplió el campo de visión a otros materiales no cristalinos.
Prof. Hideo Hosono vom Tokyo Institute of Technology blickte über den gläsernen Tellerrand auf andere nichtkristalline Materialien.
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eisenstadt se desarrolló en la vertiente sur del Leithagebirge, última elevación de los cristalinos macizos de los Alpes orientales.
Eisenstadt entstand am Südhang des Leithagebirges, des letzten Gliedes der östlichen Kalkschieferalpenkette.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La Costa Viola debe su nombre a los reflejos que sobre todo al atardecer colorean el mar cristalino. IT
Die Costa Viola nimmt ihre Name von den Widerscheine, die bei Sonnenuntergang das kristallreine Meer färben. IT
Sachgebiete: religion literatur vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Los servicios de wellness del Hotel Irottko y el aire cristalino de la ciudad aseguran la renovación total.
Die Wellness-Dienstleistungen des Hotels Irottkö, sowie die kristallsaubere Bergluft der Stadt sichern eine vollkommene Erneuerung.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En este marco grandioso y salvaje, el río cristalino se repliega alrededor de una cresta estrecha y afilada. ES
Der Verdon windet sich in dieser grandiosen und unberührten Landschaft um einen schmalen Felsvorsprung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cristalino :Disponible de momento en forma de hoja lenticular o brillante, la claridad de este plástico ecológico le asombrará.
Dieser umweltfreundliche Kunststoff – anfangs als Hochglanz-und Lentikularfolie erhältlich – wird Sie mit seiner Klarheit restlos begeistern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deja corretear a tus hijos por las doradas playas de Benidorm y nadar en su mar cristalino.
Lassen Sie Ihre Kinder am feinen Sandstrand von Benidorm spielen und im Meer planschen;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se ha excluido que un efecto adverso a largo plazo del tratamiento de bexaroteno sea la formación de opacidad del cristalino en humanos.
Dennoch werden nachteilige Auswirkungen einer langfristigen Behandlung mit Bexaroten auf die Bildung von Linsentrübungen beim Menschen nicht ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron cataratas irreversibles en la parte posterior del cristalino en ratas y perros tratados con bexaroteno a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Bei mit Bexaroten behandelten Hunden und Ratten treten irreversible Linsentrübungen mit Beteiligung der posterioren Linsenbereiche unter denselben systemischen Expositionen auf, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cristales o polvo cristalino entre rojo, rojo parduzco o violetapúrpura (el color varía en función del disolvente de extracción utilizado y de las condiciones de cristalización).
Rote, braunrote oder lila-violette Kristalle oder Kristallpulver (die Farbe unterscheidet sich je nach verwendetem Extraktionslösungsmittel und den Kristallisationsbedingungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
First Solar aplica la tecnología de capa fina [41] y CSG Solar la tecnología «Crystalline-Silicon-on-Glass» (silicio cristalino sobre vidrio) [42].
First Solar wendet die Dünnschichttechnologie an [41] und CSG Solar die „Crystalline-Silicon-on-Glass-Technologie“ [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o polvo cristalino rojo, rojo parduzco o violeta púrpura (el color varía en función del disolvente de extracción utilizado y de las condiciones de cristalización)
rote, rötlich-braune oder lila-violette Kristalle oder Kristallpulver (die Farbe unterscheidet sich je nach verwendetem Extraktionslösungsmittel und den Kristallisationsbedingungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluye información adicional como fórmula química, nombre de compuestos, nombre de minerales, fórmula estructural, sistema cristalino, datos físicos, parámetros experimentales y referencias si ésta es conocida.
Wenn bekannt, enthält der Eintrag auch chemische Formeln, Verbindungsname, Mineralname, Strukturformel, Kristallsystem, physikalische Eigenschaften, experimentelle Parameter und Referenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El usuario tiene la posibilidad de definir los diversos parámetros instrumentales, las configuraciones ópticas y los parámetros experimentales, incluyendo tamaño de dominio cristalino en dichos cálculos.
Der Nutzer hat die Möglichkeit, verschiedene instrumentelle Parameter, optische Anordnungen und experimentelle Parameter wie die Kristallitgröße in die Darstellung einfließen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante la fabricación de obleas se sierran en primer lugar ‘ingots’ cristalinos para obtener bloques y, seguidamente, finas láminas, conocidas como obleas.
Bei der Waferherstellung werden kristallisierte Ingots zunächst in Blöcke und dann in dünne Waferscheiben zersägt.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Algunos de sus componentes cristalinos revelan a los científicos historias fascinantes sobre el origen de la Tierra, hace millardos de años.
Manche der kristallisierten Feststoffe erzählen Wissenschaftlern spannende Geschichten über die Entstehung der Erde vor Jahrmilliarden.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Vodka absolut es un vodka de grano que resulta cristalino, con aromas de cereales, de hierbas de monte, es cálido y el sabor en boca perdura.
Absolut vodka Es ist ein Wodka aus Getreide, das ist glasklar, mit Aromen von Getreide, Kräuter von Bush, ist warm und der Geschmack im Mund hält.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
El pasto alpino de Tauplitzalm es la meseta de lagos más larga de Europa con 6 lagos de montaña cristalinos y posibilidades de senderismo para toda la familia
die Tauplitzalm ist das größte Seenhochplateau Europas mit seinen 6 glasklaren Bergseen, Wandermöglichkeiten für die ganze Familie
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Disfrutas de unos agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición que hacen que estos ligeros auriculares sean perfectos para largas sesiones de escucha.
Der Beats Pill ist leicht und wird Sie deswegen nicht aufhalten, und er ist klein genug, um in jede Tasche zu passen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La tierra de mil lagos La región de Masuria es muy popular por sus paisajes únicos, lagos cristalinos y centros turísticos bien equipados.
Erholung im 1000 Seen - Land Masuren sind sehr populär. Dort befinden sich schöne, einzigartige Landschaften, reine Seen und perfekt vorbereitete Erholungszentren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aire cristalino, agua de manantial puro, tranquilos caminos que invitan al paseo y a la observación mientras encontramos la paz interior que pensábamos que no existía. AT
Glasklare Luft, reines Quellwasser und einsame Bergwege laden ein zum Wandern und Schauen und dabei innere Ruhe zu finden. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El sistema ejecutará las CCI’s, LRI’s, capsulotomías y fragmentación del cristalino automáticamente después de tomar las imágenes en 3D y medir cuidadosamente todas las estructuras oculares desde la cara anterior de la córnea a la cápsula posterior del cristalino. leer más ES
Das System wird die CCl's und LRI's durchführen. Die Kapsulotomie und die Linsenfragmentierung werden automatisch gestartet nachdem das 3D Bild generiert worden ist und eine genaue Vermessung aller okularen Strukturen, von der Hornhaut bis hin zur hinteren Linsenfläche, findet statt. Weiterlesen ES
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mas si deseas demostrar que no es cierto, siéntate y observ…...qué pasa cuando una aguja muy calient…...perfora el cristalino de uno de los ojos más bellos del mundo.
Wenn es aber falsch war, entspannen Sie sich und schauen Sie, was geschieht, wenn eine heiße Nade…eines der schönsten Augen auf der Welt durchsticht.
   Korpustyp: Untertitel
Repitieron el experimento de rayos X, pero con el cristal rodeado de su líquido madre y sellado en un tubo capilar de vidrio, obteniendo patrones con grandes cantidades de reflejos cristalinos.
Sie wiederholten ihr Experiment mit den Röntgenstrahlen, aber diesmal beließen sie die Kristalle in der Mutterlauge und schlossen sie in einer Glaskapillare ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, GANFORT se debe utilizar con precaución en pacientes con factores de riesgo conocidos de edema macular (por ejemplo, pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con desgarro de la cápsula posterior del cristalino).
GANFORT sollte daher nur mit Vorsicht bei Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein Makulaödem (z.B. aphake Patienten, pseudophake Patienten mit Ruptur des hinteren Kapselsacks) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se utiliza TRAVATAN en pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con cápsula posterior del cristalino desgarrada o con lente intraocular implantada en la cámara anterior, o en pacientes con factores conocidos de riesgo de edema macular quístico.
Bei aphaken Patienten, pseudophaken Patienten mit Hinterkapselriss oder mit Vorderkammerlinse oder Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein zystoides Makulaödem ist Travatan mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se requiere una denominada «norma residual» para determinar el origen de los paneles o módulos fotovoltaicos de silicio cristalino cuando no se cumple la norma principal para el cambio de partida arancelaria.
Eine sogenannte „Restregel“ ist erforderlich, um den Ursprung von Fotovoltaikpaneelen oder -modulen bestimmen zu können, wenn die wichtigste Regel des Wechsels der zolltariflichen Position nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas hidratadas disponibles son la dihidratada: un sólido inodoro, cristalino y blanco; la heptahidratada: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos, y la dodecahidratada: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Zu den hydrierten Formen zählen das Dihydrat (weißes, geruchlose Kristalle), das Heptahydrat (weiße, geruchlose, verwitternde Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodecahydrat (weißes, geruchloses, verwitterndes Pulver oder Kristalle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con el matiz de color, el vidrio adquiere un alto brillo cristalino conservando a la vez su resistencia mecánica muy buena y el filo de los cantos tallados. ES
Im Einklangmit dem Farbton gewinnt das Glas einen hohen Kristallglanz sowie eine sehr gute mechanische Widerstandsfähigkeit und Schärfe der geschliffenen Kanten. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Al igual que con otros tratamientos quelantes de hierro, se han observado con poca frecuencia pérdidas de audición a altas frecuencias, y opacidades del cristalino (cataratas tempranas) en pacientes tratados con EXJADE (ver sección 4.4).
Wie bei anderen Eisenchelattherapien gab es auch unter der Behandlung mit EXJADE gelegentlich Berichte über einen Hörverlust im hohen Frequenzbereich und Linsentrübung (frühzeitiger Katarakt) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se utiliza DuoTrav en pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con cápsula posterior del cristalino desgarrada o con lente intraocular implantada en la cámara anterior, o en pacientes con factores conocidos de riesgo de edema macular quístico.
Bei aphaken Patienten, pseudophaken Patienten mit Hinterkapselriss oder mit Vorderkammerlinse oder Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein zystoides Makulaödem ist DuoTrav mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos animales se observó la formación de cataratas tras un periodo relativamente largo de inflamación intensa, lo cual sugiere que las alteraciones en el cristalino fueron secundarias a la inflamación grave.
In einigen Tieren wurde nach einer relativ lang andauernden starken Entzündung die Bildung einer Katarakt beobachtet, was die Vermutung nahe legt, dass die Linsenveränderungen die Folge einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras la guerra en el Líbano continúa, el término fuerza desproporcionada pasa de boca en boca como si detrás de él residiera algún principio cristalino de derecho internacional, que nos dice cuándo la fuerza es desproporcionada y cuándo es legal.
Während der Krieg im Libanon weitergeht, wird mit dem Begriff unverhältnismäßige Gewalt herumgeworfen, als läge ihm ein glasklarer Grundsatz des Völkerrechts zugrunde, der uns sage, wann Gewalt unverhältnismäßig und warum sie illegal sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Seca de forma cuidadosa y sin sobrecalentamiento puntual materiales a granel en las áreas de química orgánica, inorgánica y farmacia, sin importar si el material es grueso, fino, cristalino, fibroso o de estructura laminar.
Es ermöglicht die schonende Trocknung von Schüttgütern aus dem organischen, anorganischen, chemischen oder pharmazeutischen Bereich ohne punktuelle Überhitzung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
“En comparación, una cucharada de impurezas por cada 5 cinco cargas de camión de material cristalino, ya se considerarían una contaminación excesiva para nuestras necesidades”, explica el Dr. Dirk Sprenger, Director Operations and R&D en SCHOTT Lithotec, de Jena.
„Umgerechnet ein Esslöffel Fremdstoffe auf fünf LKW-Ladungen Kristallmaterial wäre schon zu viel Verunreinigung für unsere Ansprüche”, so Dr. Dirk ­Sprenger, Director Operations and R&D bei SCHOTT LITHOTEC in Jena.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Sus montañas rocosas, el hermoso mar de color azul cristalino y el imponente paisaje del desierto han convertido este lugar en un centro de paso para los trotamundos de todo el planeta.
Das Felsengebirge, das wunderschöne tiefblaue Meer und die atemberaubende Wüstenlandschaft machen Sharm zu einem beliebten Reiseziel für Globetrotter aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y suites para huéspedes, decoradas con elegantes ornamentos autóctonos, disponen de puertas con persianas de madera noble que se abren a un patio o balcón privado, desde donde se puede observar el cristalino azul del océano.
Die Zimmer und Suiten sind elegant im Stil der Insel eingerichtet. Jalousientüren aus Hartholz führen auf die private Terrasse oder den Balkon, wo die Gäste ein atemberaubender Blick auf den unendlichen blauen Ozean erwartet.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por encima de cristalinos ríos, cascadas y termas calientes, selvas con manadas de papagayos y un blanco desierto de ceniza, reina el Descabezado con su cráter principal, lleno de hielo.
Vielmehr mausert sich die äußerst abwechslungsreiche Landschaft zu einem Eldorado für Wanderer und Bergsteiger. über glasklaren Flüssen, Wasserfällen und heißen Quellen, Urwäldern mit Papageienschwärmen und einer weißen Aschewüste thront der Descabezado mit seinem eisgefüllten Hauptkrater.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Las playas de este tramo de costa son todas de arena blanca y fina hasta llegar a la playa de Is Arutas, que se compone de pequeños cristales de cuarzo y presenta un mar cristalino color turquesa.
Die Strände entlang dieses Küstenbereichs sind Sandstrände mit feinstem weissen Sand bis zum Strand von Is Arutas, dessen Erkennungsmerkmal die Quarzkristalle und ein türkis-, kristallfarbenes Wasser sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La playa de Sa Rocca Tunda, donde se encuentra la Casa Mancini, se distingue por su arena blanca combinada con piedras, sus aguas poco profundas y el mar cristalino.
Der Strand Sa Rocca Tunda, auf dem sich Casa Mancini befindet, ist ein weisser Sandstrand mit Felsunterbrechungen, seichtem Gewässer und kristallfarbenem Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el claro cristalino que no está desapareciendo Lene Nystrom y Aqua en cualquier momento pronto, pues todavía se oyen en las estaciones y los clubs de radio por todo el mundo.
Es ist Kristallfreier Raum, den Lene Nystrom und Aqua nicht zu jeder Zeit bald verschwinden, da sie noch auf Radiostationen und Vereinen weltweit gehört werden.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza. IT
Sie finden Sie in einem der wenigen Orte auf der Erde, die begeistern Sie sich für ihre Schönheit, wo eine transparente Meer und weiße Strände machen jeden Winkel unseres Lage eine reine und perfekte Schauspiel der Natur. IT
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza. IT
Du befindest dich an einem der wenigen Orte auf der Welt, die Dich ihrer Schönheit wegen faszinieren, wo das azurblaue Wasser und die weissen Strände ein Naturschauspiel abgeben. IT
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Por último, con ayuda de los mismos equipos y un cepillo de esponja de diamante con un granulado fino, se pulió el suelo de la Sala Amarilla en varias pasadas y se recuperó el brillo «cristalino» original del mármol.
Mit Hilfe derselben Maschine und eines fein gekörnten Diamant-Pads wurde anschließend der Boden im Gelben Saal in mehreren Durchgängen poliert und der ursprüngliche sogenannte Wasserglanz des Marmors wiederhergestellt.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la gran preponderancia y tasa natural de formación de cataratas en la población anciana representada en estudios clínicos, no pareció haber una asociación aparente entre la incidencia de formación de opacidad en el cristalino y la administración de bexaroteno en estudios clínicos.
Aufgrund des hohen Auftretens und der natürlichen Auftretenshäufigkeit des Altersstars bei dieser an den klinischen Prüfungen beteiligten Patientengruppe wurde kein offensichtlicher Zusammenhang zwischen der Auftretenshäufigkeit von Linsentrübungen und der Gabe von Bexaroten festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Previo detallado examen y después de mantener numerosos contactos informales a todos los niveles, el Parlamento debería estar ahora en posición de emitir su opinión acerca de la propuesta, para que el Consejo pueda proseguir su labor con un conocimiento cristalino de los deseos de la Asamblea.
Nach gründlicher Prüfung und vielen informellen Gesprächen auf allen Ebenen sollte das Parlament zur Abgabe seiner Stellungnahme zu dem Vorschlag in der Lage sein, so daß der Rat seine Arbeit fortsetzen kann und dabei genaue Vorstellungen von den Wünschen des Parlaments hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrecife de coral cristalino situado a menos de treinta metros de la playa que se extiende alrededor de la isla y que ofrece un entorno marino único de aproximadamente 140 especies de coral vivo, una amplia variedad de especies de peces, incluidos tiburones y manta rayas.
In den unberührten Korallenriffen, die die Insel umsäumen und weniger als 30 Meter vom Strand entfernt sind, sind ca. 140 lebende Korallenarten und viele verschiedene Fischarten, darunter Haie und Stachelrochen, zu Hause.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
cultura e historia (con sus famosas ruinas galo-romanas), vino y gastronomía (una de las regiones vinícolas más famosas de Francia, por ejemplo el Beaujolais y el Cote du Rhone vienen de aquí), montañas (los Alpes y el Mont-Blanc), parques naturales, campos de lavanda y lagos salvajes y cristalinos.
sie bietet Kultur und Geschichte (mit seinen gallisch-römischen Überresten), Wein und Gastronomie (mit einem der berühmtesten Weinberge in Frankreich: Beaujolais und Cote du Rhone), Gebirge (mit den Alpen und dem Mont-Blanc), Naturparks, Lavendelfelder und reine Naturseen. Die Gastronomie ist natürlich die Hauptbeschäftigung in der Region Rhone-Alpes.
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado los altavoces de la Serie VXC y VXS para hacer frente a una demanda en el mercado de instalación de altavoces capaces de proporcionar una reproducción de música excelente, así como anuncios claros y cristalinos de para aplicaciones de megafonía.
Die Lautsprecher der Serien VXC und VXS wurden entwickelt, um den Festinstallations-Markt mit Systemen zu versorgen, die in der Lage sind, Musik in höchster Qualität wiederzugeben und gleichzeitig eine glasklare Sprachverständlichkeit bei Durchsagen zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Impresionantes costas y parajes de belleza dramática en las remotas islas de Orkney e Inner Hebrides, lagos cristalinos en donde puedes buscar el monstruo del lago Ness y un clima que te hará abrigarte hasta las orejas—todo esto combinado con un escenario que te cautivará por completo.
Umwerfende Küsten und dramatische Landschaften in den abgelegenen Orkney Inseln und den Inneren Hebriden, spiegelglatte Seen (Lochs), wo man sich etwa auf die Suche nach dem Loch Ness Monster machen kann, und ein Wetter, das durch seinen schnellen Wechsel von Regen und Sonnenschein dem menschlichen Gemüt nicht unähnlich ist.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La zona de Laje, también conocido como “Praia da Jamaica”, está escondida entre rocas y posee una belleza realmente única. Incluso hoy en día uno de sus muchos encantos es su serenidad, que se alía con el paisaje pintado de verde en las montañas y el cristalino mar.
Der Badekomplex von Laje, auch ‘Praia da Jamaica’ (‘Jamaica-Strand’) genannt, versteckt sich zwischen Felsen von einmaliger Schönheit und gehört zum Dorf Seixal, das sich bis heute seinen gelassenen Charme bewahrt hat.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reconocido en todo el mundo por la excelente calidad de los servicios ofrecidos y por su lujosos alojamientos, el Hotel Romazzino goza de una ubicación única con vistas al mar azul y cristalino a pocos metros de una playa de arena blanca, reservado exclusivamente para los huéspedes del hotel.
Das Hotel Romazzino in Porto Cervo ist einer der bekanntesten Luxushotels der Costa Smeralda.Das Hotel ist auf der ganzen Welt sehr bekannt, besonders für die ausgezeichnete Qualität der angebotenen Dienstleistungen und für die luxuriösen Unterkünfte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y las manifestaciones de golf de cristal donde usted asiste plenamente a la creación de una pieza de la A a la Z, la extirpación del cristalino, el trabajo de color, ajustes y dar formato a piezas únicas y firmado soplado (fotos y películas permitido en el taller.
Und natürlich Demonstrationen geblasenen Kristall, wo Sie für die Schaffung eines Stückes von A bis Z, Entfernung der Kristall, die Arbeit mit Farben, Einstellungen und Formatierung Einzelstücke und unterzeichnet Teilnahme an vollständig (Fotos und Filme erlaubt in der Werkstatt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite