Además, al consultar la bibliografía, se encuentran descritos casos de alteraciones de la córnea y del cristalino ocurridas tras la administración oral de busulfano.
Zusätzlich wird in der Literatur über Veränderungen der Kornea und der Linse des Auges nach oraler Anwendung von Busulfan berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cristalino, en los ojos de la persona joven, es muy flexible y tiene gran capacidad de deformarse por acción de la musculatura ciliar.
ES
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Su costa se extiende a lo largo de 28 kilómetros y está bañada por aguas cristalinas de color esmeralda, con fondos ricos en flora y fauna e ideales para la práctica del submarinismo.
Ihre Küstenlänge beträgt 28 km und sie ist umgeben von kristallklarem, smaragdfarbenem Wasser, das reich an Flora und Fauna ist und sich hervorragend zum Tauchen eignet.
Korpustyp: EU DCEP
¡Dijiste que iba a haber lagos con agua cristalina y tesoros y botines!
Du sagtest, es gäbe kristallklare Lagunen und Schätze und Plünderungen!
Korpustyp: Untertitel
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Llafranc Llafranc, pequeño pueblo de pescadores, situado dentro del municipio de Palafrugell, se caracteriza por la belleza de sus aguas cristalinas y su entorno natural.
Llafranc Llafranc, die kleine Fischerdorf, gehört zu der Stadtgemeinde Palafrugell, auszeichnet sich durch die Schönheit seines kristallenen Wassers und ihrer Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus libros (que se dio tiempo de escribir a pesar de las agitadas exigencias de la diplomacia) fueron una combinación única de enorme erudición y claridad cristalina.
Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mientras las estrellas salpican todos los cielos en un instant…...con un placer cristalino".
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken - - in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
Korpustyp: Untertitel
En medio de cascadas cristalinas, chorros de agua, luces mágicas bajo la bóveda rocosa se exhiben 100 000 rosas cortadas el mismo día.
Inmitten der kristallenen Wasserfälle, der Wasserstrahle und den feenhaften Lichtern unter dem Felsengewölbe werden 100.000 am Morgen frisch geschnittene Rosen gezeigt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podemos relajarnos tranquilamente en sus playas, de arena fina y agua cristalina, disfrutando del ambiente veraniego, o tomando un refresco o un helado al lado del mar, con el paisaje marinero siempre delante.
Wir können in seinen Sandstränden des kristallenen Wassers, uns entspannen, und genießen die Sommeratmosphäre, nehmen eine Erfrischung oder eine Eiscreme neben dem Meer, mit der Marinelandschaft immer voran.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Sie finden Sie in einem der wenigen Orte auf der Erde, die begeistern Sie sich für ihre Schönheit, wo eine transparente Meer und weiße Strände machen jeden Winkel unseres Lage eine reine und perfekte Schauspiel der Natur.
IT
Fructose wird als gereinigtes kristallines Pulver angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 °C, pero no superior a 272 °C, y un punto de solidificación igual o superior a 232 °C, pero no superior a 242 °C, ya contenga o no aditivos y material de relleno
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 272 °C und einem Erstarrungspunkt von 232 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 242 °C, auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero cristalino de estireno y p-metilestireno:
Kristallines Copolymer aus Styrol und p-Methylstyrol:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino producido por hidrólisis de la queratina natural de plumas de aves de corral con un contenido mínimo de L-cistina de 98,5 %
Durch Hydrolyse natürlichen Keratins aus Geflügelfedern gewonnenes kristallines Pulver mit einem Mindestgehalt an L-Cystin von 98,5 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino con L-selenometionina > 97 % y
Kristallines Pulver mit L-Selenmethionin > 97 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo cristalino blanco, incluso aglomerado, con un contenido de glucosa, sobre producto seco, inferior al 99 % en peso
als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert, mit einem Gehalt an Glucose, bezogen auf die Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo cristalino blanco, incluso aglomerado, con un contenido de glucosa, sobre producto seco, inferior al 99 % en peso
als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert, mit einem Gehalt an Glukose, bezogen auf die Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales con brillo metálico o polvo cristalino, de color violeta oscuro
dunkelviolette, metallisch glänzende Kristalle oder kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o polvo cristalino de color violeta intenso
intensiv violette Kristalle oder kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco cristalino o amorfo, inodoro e insípido
weißes, kristallines oder amorphes, geruch- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
cristalinokristallinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (a saber, células) originarios o procedentes de la República Popular China
zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und Schlüsselkomponenten davon (Zellen) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento antisubvención se inició a raíz de una denuncia presentada el 26 de septiembre de 2012 por EU ProSun («denunciante»), en nombre de productores que, en este caso, representaban más del 25 % de la producción total de la Unión de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave.
Das Antisubventionsverfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 26. September 2012 von EU ProSun („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die in diesem Fall mehr als 25 % der gesamten Unionsproduktion von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und Schlüsselkomponenten davon entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes interesadas de los hechos y consideraciones esenciales sobre cuya base se pretendía recomendar la imposición de derechos compensatorios a las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (a saber, células) originarios o procedentes de la República Popular China («divulgación final»).
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung von Ausgleichszöllen auf die Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und Schlüsselkomponenten davon (Zellen) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En una primera etapa, el producto afectado se definió como módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y células y obleas del tipo utilizado en los módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino, originarios o procedentes de China.
Die betroffene Ware wurde in der Einleitungsphase definiert als Fotovoltaikmodule oder -paneele aus kristallinem Silicium sowie Zellen und Wafer des in Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium verwendeten Typs mit Ursprung in oder versandt aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad sino que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar que en el ámbito de la presente investigación no se incluyen todas las obleas, sino únicamente las obleas del tipo utilizado en los módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y las obleas cuyo grosor no es superior a 400 micrómetros.
Hierzu ist anzumerken, dass nicht alle Wafer in die Warendefinition dieser Untersuchung einbezogen sind, sondern dass die Untersuchung beschränkt ist auf „Wafer des in Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium verwendeten Typs“ mit „höchstens 400 Mikrometer Dicke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión es efectuada por células que absorben la luz y la transforman en electricidad mediante el silicio cristalino.
Bei der Stromerzeugung wird das Licht in lichtabsorbierenden Zellen mit Hilfe von kristallinem Silicium in Strom umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtienen por un proceso de producción diferente y no a partir de silicio cristalino, que es la principal materia prima para la producción de módulos y células.
Sie werden in einem anderen Herstellungsverfahren hergestellt, und zwar nicht aus kristallinem Silicium, das den Hauptrohstoff für die Herstellung von Modulen und Zellen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegaron que es demasiado restringida la definición de «productos fotovoltaicos de silicio cristalino que forman parte integrante de aparatos eléctricos», pues solo se excluye el aparato eléctrico completo, mientras que no quedan necesariamente excluidos los componentes solares que van a integrarse en los aparatos eléctricos.
Des Weiteren wandten interessierte Parteien ein, die Definition von „Fotovoltaikprodukten aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind“, sei zu eng gefasst, da lediglich das vollständige Elektrogerät ausgeschlossen werde, während Solarkomponenten zur Integration in die Elektrogeräte nicht notwendigerweise ausgeschlossen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo antedicho, el producto afectado se define definitivamente como módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y células del tipo utilizado en los módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino, originarios o procedentes de China, a menos que estén en tránsito en el sentido del artículo V del GATT.
In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen wird die Warendefinition endgültig wie folgt festgelegt: Fotovoltaikmodule oder -paneele aus kristallinem Silicium und Zellen des in Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium verwendeten Typs mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China; ausgenommen davon sind Waren im Durchfuhrverkehr im Sinne des Artikels V GATT.
Korpustyp: EU DGT-TM
cristalinokristalline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se funde el silicio cristalino para obtener lingotes, que se laminan en obleas.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acetato de calcio anhidro es un sólido blanco, higroscópico, voluminoso, cristalino, con sabor ligeramente amargo.
Wasserfreies Calciumacetat ist eine weiße, hygroskopische, kristalline Masse mit leicht bitterem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del proceso de producción del carburo de silicio resulta automáticamente toda una gama de calidades que pueden dividirse en dos grandes grupos: cristalino y metalúrgico.
Bei der Herstellung von Siliciumcarbid fallen automatisch unterschiedliche Qualitäten von Siliciumcarbid an. Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden, und zwar die kristalline und die metallurgische Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino suelto o gránulos, de color entre blanco y blanco amarillento, inodoro
geruchlose, rieselfähige, weiße bis gelbliche, kristalline Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo cristalino, de color blanco, estable al aire
geruchlose, weiße, kristalline Körner oder Pulver, an der Luft stabil
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un compuesto sólido inodoro, blanco, cristalino, producido a partir de formaldehído y acetaldehído, y que es el poliol más utilizado en todo el mundo para producir resinas alquídicas.
Penta ist eine weiße, geruchlose, feste kristalline Verbindung von Formaldehyd und Acetaldehyd; es ist das Polyol, das weltweit am häufigsten bei der Herstellung von Alkydharzen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda financiera es DS, empresa que fabrica obleas de silicio cristalino para paneles solares.
Empfänger der finanziellen Unterstützung ist das Unternehmen DS, das kristalline siliziumbasierte Solarwafer herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino suelto o gránulos, de color entre blanco y blanco amarillento, sin olor
Geruchlose, frei fließende, weiße bis gelbliche, kristalline Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se reconstituye para inyección intramuscular o intravenosa, el polvo cristalino de color blanco a amarillento da una solución de color amarillo pálido a ámbar.
Bei Zubereitung für die intramuskuläre oder intravenöse Injektion ergibt das weiße bis gelbliche kristalline Pulver eine schwach gelbe bis bernsteinfarbene Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se reconstituye para perfusión intravenosa, el polvo cristalino de color blanco a amarillento da una solución de color amarillo pálido a ámbar.
Bei Zubereitung für die intravenöse Infusion ergibt das weiße bis gelbliche kristalline Pulver eine schwach gelbe bis bernsteinfarbene Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cristalinokristallinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una sustancia sólida en forma de polvo fino, blanco y cristalino, normalmente inodoro.
DCD ist eine feste Substanz in Form eines feinen weißen, kristallinen Pulvers, das in der Regel geruchlos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de fitosteroles, en forma de polvo cristalino céreo, con un contenido, en peso, de
Mischung von Phytosterolen, in Form eines kristallinen wachsartigen Pulvers, mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
95 % en el producto cristalino Contenido de Cu: mín.
alpha-Kristall: mind. 95 % im kristallinen Produkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto esta constituido por un polvo cristalino, blanco y dulce, parecido al azúcar blanco comercial.
Diese Ware besteht aus einem weißen, süßen, kristallinen Pulver, das aussieht wie handelsüblicher Weißzucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relevancia de las actividades sobre temas energéticos del laboratorio conjunto se vuelve obvia a través de la reconocida investigación dirigida al silicio cristalino de grado solar para las celdas solares, el cual representa el material básico para más del 90% de todas las celdas solares producidas en el mundo entero.
DE
Die Relevanz zu Energiethemen manifestiert sich in den Arbeiten zum kristallinen Silizium für Solarzellen, dem Material, aus dem weltweit mehr als 90% aller Solarzellen gefertigt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Con los resultados de las mediciones que comparan sus módulos con otras tecnologías de película fina y módulos de silicio cristalino, los fabricantes de módulos de película fina, recibirán información sobre la mejora tecnológica de los productos.
Dünnschicht-Modulhersteller erhalten mit den Ergebnissen von Vergleichsmessungen ihrer Module zu anderen Dünnschichttechnologien sowie kristallinen Silizium-Modulen Informationen zur technologischen Verbesserung der Produkte.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
El Crystal Dock Dune presenta un corte a mano preciso, a fines de crear las ondas asimétricas y un posterior pulido, destinado a lograr un brillo cristalino.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un rendimiento relativamente bajo de entre un 5 y un 10 por ciento, el silicio amorfo sale peor parado que las dos tecnologías de silicio cristalino.
Amorphes Silizium schneidet mit einem relativ geringen Wirkungsgrad von allgemein 5 - 10 Prozent im Vergleich zu den beiden kristallinen Siliziumtechnologien am schlechtesten ab.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mejor comportamiento en condiciones de luz difusa y la fabricación más económica debido al empleo de menos material son ventajas importantes de las células de capa fina producidas con silicio amorfo con respecto a las células de silicio cristalino.
Wichtige Vorteile der Dünnschichtzellen auf Basis amorphen Siliziums gegenüber kristallinen Siliziumzellen sind jedoch das bessere Verhalten bei diffusen Lichtverhältnissen und die durch den geringen Materialeinsatz kostengünstige Fertigung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bergbau
Korpustyp: Webseite
cristalinoAugenlinse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
categoría A: trabajadores expuestos que pueden recibir una dosis efectiva superior a 6 mSv por año, o una dosis equivalente superior a 15 mSv por año para el cristalino o a 150 mSv por año para la piel y las extremidades,
Kategorie A: strahlenexponierte Arbeitskräfte, bei denen davon auszugehen ist, dass sie eine höhere effektive Dosis als 6 mSv pro Jahr oder eine höhere Organ-Äquivalentdosis als 15 mSv pro Jahr für die Augenlinse oder als 150 mSv pro Jahr für Haut und Extremitäten erhalten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que los trabajadores de categoría A puedan recibir una exposición significativa interna o una exposición significativa del cristalino o las extremidades, se establecerá un sistema de vigilancia adecuado.
In den Fällen, in denen davon auszugehen ist, dass Arbeitskräfte der Kategorie A einer erheblichen internen Exposition ausgesetzt sind oder eine erhebliche Exposition der Augenlinse oder der Extremitäten gegeben ist, ist ein geeignetes Überwachungssystem einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva también debe seguir la nueva orientación de la CIPR acerca del límite de las dosis equivalentes para el cristalino en la exposición ocupacional.
Diese Richtlinie sollte ferner der neuen Empfehlung der ICRP zum Organ-Äquivalentdosisgrenzwert für die Augenlinse bei beruflicher Exposition folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de la dosis equivalente para el cristalino será de 20 mSv en un único año o de 100 mSv a lo largo de cinco años consecutivos cualesquiera, con sujeción a una dosis máxima de 50 mSv en un único año, con arreglo a lo especificado en la legislación nacional.
Der Grenzwert der Organ-Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 20 mSv in einem einzelnen Jahr oder 100 mSv in einem Fünfjahreszeitraum, wobei der Dosiswert für ein einzelnes Jahr 50 mSv nicht überschreiten darf, entsprechend der Vorgabe in den nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el límite de la dosis equivalente para el cristalino será de 15 mSv por año,
Der Grenzwert der Organ-Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 15 mSv im Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cambio importante en el control de la glucemia puede provocar un trastorno visual temporal, debido a la alteración temporal de la turgencia y, por tanto, del índice de refracción del cristalino.
Eine deutliche Veränderung der Blutzuckereinstellung kann vorübergehende Sehstörungen verursachen, die durch eine vorübergehende Veränderung des Quellungszustandes und damit der Brechkraft der Augenlinse bedingt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- posible opacidad del cristalino (cataratas) que causa una visión borrosa
- eventuelle Trübung der Augenlinse (grauer Star [Katarakt]), die zu verschwommenem Sehen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retinopatía proliferativa, retinopatía diabética, trastorno visual Un cambio importante en el control de la glucemia puede provocar un trastorno visual temporal, debido a la alteración temporal de la turgencia y, por tanto, del índice de refracción del cristalino.
Eine deutliche Veränderung der Blutzuckereinstellung kann vorübergehende Sehstörungen verursachen, die durch eine vorübergehende Veränderung des Quellungszustandes und damit der Brechkraft der Augenlinse bedingt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la homocistinuria son: trombosis (formación de coágulos de sangre en los vasos sanguíneos), debilidad de los huesos, anomalías del esqueleto, ectopia del cristalino (trastorno en el que el cristalino del ojo está fuera de su sitio) y retraso mental.
Zu den Symptomen der Homocystinurie zählen Thrombosen (Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen), Knochenschwäche und Skelettabnormitäten, Ektopia lentis (Verlagerung der Augenlinse) und eine verzögerte geistige Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La homocistinuria es una enfermedad causada por la acumulación de homocisteína que no se convierte en cisteína y se caracteriza por la formación de coágulos en las venas, debilidad ósea y anomalías esqueléticas y del cristalino.
Sie ist durch die Bildung von Blutgerinnseln in den Venen, Knochenschwäche und Anomalien des Skeletts und der Augenlinse gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cristalinokristalliner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máximo de 0,1 % de partículas de sílice cristalino (con un diámetro inferior a 50 μm.
0,1 % Partikel kristalliner Kieselsäure (Durchmesser unter 50 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco, higroscópico, con olor acético
weißer, hygroskopischer, kristalliner Feststoff mit essigsaurem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco de olor característico
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco o casi blanco, prácticamente inodoro
praktisch geruchloser weißer oder fast weißer kristalliner Feststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito natural cristalino, enriquecido con carbono, purificado y saturado
Natürlicher, kristalliner Grafit, mit Kohlenstoff angereichert, gereinigt und gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la prueba sea positiva debe formarse un precipitado cristalino blanco
Beim Test entsteht ein weißer, kristalliner Niederschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino, de color blanco o amarillo pálido a ambarino, con olor característico
Weißer bzw. hellgelber bis gelbbrauner kristalliner Festkörper mit charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
El acetato de calcio anhidro es un sólido blanco, higroscópico, poco denso, cristalino, con sabor ligeramente amargo.
Wasserfreies Calciumacetat ist ein weißer, hygroskopischer, massiger, kristalliner Feststoff mit leicht bitterem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino balnco de olor característico
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakterischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas hidratadas disponibles son el dihidrato: un sólido inodoro, cristalino y blanco; el heptahidrato: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos; y el dodecahidrato: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Als Hydrate sind erhältlich das Dihydrat (ein weißer, kristalliner, geruchloser Feststoff), das Heptahydrat (weiß, geruchlos, verwitternd; Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodekahydrat (weiß, verwitternd, geruchlos; Pulver oder Kristalle)
Korpustyp: EU DGT-TM
cristalinokristallklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspiradas en el Dhoni (un barco de pesca local), las elegantes suites y villas cuentan con aire acondicionado y unas hermosas vistas al océano cristalino.
Die eleganten klimatisierten Suiten und Villen bieten eine herrliche Aussicht auf das kristallklare Meer und sind vom traditionellen Fischerboot Dhoni inspiriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mar cristalino de Baja Sardinia representa la principal atracción turística de esta maravillosa localidad balnearia de la Costa Smeralda en el norte de Cerdeña.
IT
Das kristallklare Meer von Baja Sardinia stellt die Haupttouristenattraktion dieses wundervollen Badeortes an der Costa Smeralda im Norden Sardiniens dar.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las playas de Lanzarote presentan una atracción instantánea a lo largo de todo el año, no sólo debido al océano cristalino que las rodea y el sol que permite a sus visitantes tenderse en su bella arena, sino también por las magníficas oportunidades de practicar deportes como el surf o el windsurf que la isla ofrece.
Die Strände der Insel üben das ganze Jahr über eine ungebrochene Anziehungskraft aus, denn der kristallklare Ozean bietet ausgezeichnete Möglichkeiten zum Sonnenbaden, jedoch auch für sportliche Aktivitäten wie Surfen oder Windsurfen.
Un armazón cristalino permite ver los componentes funcionales, tales como remaches y bisagras de metal, que en vez de encontrarse escondidas u ocultas, muestran su elegante diseño.
Eine kristallklare Fassung erlaubt den Blick auf kunstvoll gearbeitete Funktionsteile wie Metallnieten und Scharniere, die sonst versteckt oder kaschiert werden.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un flujo de arroyo cristalino de selva a través de la piscina naturalmente-filtrada y el bellamente ajardinado que atraen una gran variedad de fauna como los monos, perezoso, Caimanes y mariposas de colores.
Der kristallklare Urwald-Fluss, fliesset durch das natürlich gefilterte Schwimmbecken und den gepflegten tropischen Garten, welcher eine Vielzahl von Wildtieren wie Affen, Faultiere, Kaymane und farbige Schmetterlinge anzieht.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta del sol, el mar cristalino, tumbarse en la playa, vibrar al son de los mejores artistas y espectáculos internacionales, ¡y conoce a mujeres de todo el mundo!
Genießen Sie die Sonne und das kristallklare Meer, legen Sie sich dich an den Strand und schwingen Sie zum Rhythmus der besten internationalen Künstler und Shows mit.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Alghero y sus alrededores dan la posibilidad de contemplar paisajes maravillosos, tomar el sol en playas de arena fina o sobre las rocas bañadas por un mar cristalino.
IT
In und rund um Alghero können Sie herrliche Landschaften bewundern, sich an feinen Sandstränden oder auf den Felsen sonnen, vor Ihnen das kristallklare Meer, oder Sie können
IT
El cielo se extiende antes usted como un lienzo de diferentes tonos azulados y la belleza del mar cristalino le cautivará, invitándole a tomar un baño cuando apriete el calor.
Der Himmel erstreckt sich vor Ihnen wie ein Gemälde in verschiedenen Blautönen, und das Meer mit seinem kristallklaren Wasser lädt Sie zu einem erfrischenden Bad ein, besonders willkommen während der warmen Sommermonate.
En la ciudad se encuentra también la playa Ca'n Pastilla, mientras a pocos kilómetros desde Palma se encuentra Cala Estància, bandera azul gracias a su mar cristalino.
Im Osten der Stadt befindet sich auch der Strand Ca'n Pastilla, während wenige Kilometer von Palma Cala Estáncia liegt, dank des kristallklaren Meeres mit blauer Flagge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre todos Ponza es la más amada de sus calas que conducen a la tierra paraísos vírgenes, un mar cristalino, embalado con espectacular telón de fondo, es un muy frecuentado por personalidades incluyendo películas de Hollywood, pasar sus vacaciones a corta distancia de la costa en yates de lujo.
Unter allen Ponza ist die beliebteste für seine Buchten die unberührten Paradiese landen führen, zu einem kristallklaren Meer, mit spektakulären Kulissen verpackt, ist ein sehr frequentierten von VIPs Hollywood-Filme inklusive, Ihren Urlaub verbringen, in geringer Entfernung von der Küste in Luxus-Yachten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenerife goza de un mar cálido y cristalino que te anima a zambullirte en sus profundidades, repletas de cuevas, recovecos naturales y hasta con algún barco hundido esperando que lo visites.
Teneriffa ist von warmen und kristallklaren Gewässern umgeben, die dazu einladen, in ihre Tiefen einzutauchen, wo Sie Höhlen, natürliche Ecken und Winkel sowie versunkene Schiffe, die auf Sie warten, finden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinoKristallglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cristalino, extremadamente claro, sin coloración « verde ». > Nuevo faldón de silicona hipoalergénico. > Gran campo de visión y diseno que facilita las maniobras de equilibrio.
Kristallglas, extrem klar, ohne, grüne“ Färbung > Neuer hypoallergischer Maskenkörper aus Silikon > Grosses Sichtfeld und ein Design, welches den Druckausgleich erleichtert.
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad sino que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad y consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de aparatos eléctricos distintos de los destinados a la generación de electricidad que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cristalinokristallklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en una zona prácticamente intacta de la mano del hombre, caracterizada por un mar cristalino, playas con zonas rocosas y pequeñas calas de arena blanca y fina.
Es ist noch eine unbefleckte und wilde Landschaft an der Südostküste Sardiniens mit einem kristallklarem Meer und mit Stränden, die sich mit felsigen Abschnitten und kleinen Buchten mit feinem Sand abwechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cristalinoklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El condado está rodeado de un impresionante litoral por tres lados, con extensiones de arena dorada, mar azul y cristalino y pintorescas ciudades y pueblos costeros.
Drei Seiten der Grafschaft mit ihren malerischen Küstenstädten und Ortschaften sind von atemberaubender Küste, goldenen Sandstränden und dem klaren blauen Meer umgeben.
La resolución de la pantalla se queda con el diseño cristalino de la película blindada protección Parrot Asteroid Classic película protectora anti-roto.
ES
Die Displaydarstellung wird durch die besonderskristallklareOptik der Panzer-Schutzfolie Parrot Asteroid Classic Bruchschutz-Folie nicht beeinträchtigt.
ES
Vasovist es un líquido cristalino, incoloro, de color amarillo pálido.
VASOVIST ist eine klare, farblose bis schwach gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Pelo como el viento, ojos como lagos cristalino…piel de terciopelo?
Dass ihr Haar wie der Westwind, ihre Augen klare Teiche und ihre Haut wie Samt ist?
Korpustyp: Untertitel
cristalinotürkisblaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel El Balear, situado frente al mar cristalino de Alghero, se encuentra a poca distancia del centro de la ciudad, lleno de restaurantes y tiendas.
IT
Das Hotel El Balear mit Blick auf das türkisblaue Meer von Alghero liegt nur wenige Schritte vom Stadtzentrum mit Restaurants und Geschäften, entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cristalinoverleiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un lugar de perfección mágica, con amplias vistas del océano azul cristalino que se divisa más allá de una piscina privada de borde tipo Infinity.
Ursprünglich ein Kastell, hoch auf einem Felsmassiv über dem tiefblauen Meer gelegen, ist das heutige Castelsardo bekannt für eine herrliche Aussicht und sein Kunsthandwerk.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se ha excluido que un efecto adverso a largo plazo del tratamiento de bexaroteno sea la formación de opacidad del cristalino en humanos.
Dennoch werden nachteilige Auswirkungen einer langfristigen Behandlung mit Bexaroten auf die Bildung von Linsentrübungen beim Menschen nicht ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron cataratas irreversibles en la parte posterior del cristalino en ratas y perros tratados con bexaroteno a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Bei mit Bexaroten behandelten Hunden und Ratten treten irreversible Linsentrübungen mit Beteiligung der posterioren Linsenbereiche unter denselben systemischen Expositionen auf, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cristales o polvo cristalino entre rojo, rojo parduzco o violetapúrpura (el color varía en función del disolvente de extracción utilizado y de las condiciones de cristalización).
Rote, braunrote oder lila-violette Kristalle oder Kristallpulver (die Farbe unterscheidet sich je nach verwendetem Extraktionslösungsmittel und den Kristallisationsbedingungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
First Solar aplica la tecnología de capa fina [41] y CSG Solar la tecnología «Crystalline-Silicon-on-Glass» (silicio cristalino sobre vidrio) [42].
First Solar wendet die Dünnschichttechnologie an [41] und CSG Solar die „Crystalline-Silicon-on-Glass-Technologie“ [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o polvo cristalino rojo, rojo parduzco o violeta púrpura (el color varía en función del disolvente de extracción utilizado y de las condiciones de cristalización)
rote, rötlich-braune oder lila-violette Kristalle oder Kristallpulver (die Farbe unterscheidet sich je nach verwendetem Extraktionslösungsmittel und den Kristallisationsbedingungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluye información adicional como fórmula química, nombre de compuestos, nombre de minerales, fórmula estructural, sistema cristalino, datos físicos, parámetros experimentales y referencias si ésta es conocida.
Wenn bekannt, enthält der Eintrag auch chemische Formeln, Verbindungsname, Mineralname, Strukturformel, Kristallsystem, physikalische Eigenschaften, experimentelle Parameter und Referenzen.
El usuario tiene la posibilidad de definir los diversos parámetros instrumentales, las configuraciones ópticas y los parámetros experimentales, incluyendo tamaño de dominio cristalino en dichos cálculos.
Der Nutzer hat die Möglichkeit, verschiedene instrumentelle Parameter, optische Anordnungen und experimentelle Parameter wie die Kristallitgröße in die Darstellung einfließen zu lassen.
Durante la fabricación de obleas se sierran en primer lugar ‘ingots’ cristalinos para obtener bloques y, seguidamente, finas láminas, conocidas como obleas.
El pasto alpino de Tauplitzalm es la meseta de lagos más larga de Europa con 6 lagos de montaña cristalinos y posibilidades de senderismo para toda la familia
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Disfrutas de unos agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición que hacen que estos ligeros auriculares sean perfectos para largas sesiones de escucha.
Erholung im 1000 Seen - Land Masuren sind sehr populär. Dort befinden sich schöne, einzigartige Landschaften, reine Seen und perfekt vorbereitete Erholungszentren.
Aire cristalino, agua de manantial puro, tranquilos caminos que invitan al paseo y a la observación mientras encontramos la paz interior que pensábamos que no existía.
AT
El sistema ejecutará las CCI’s, LRI’s, capsulotomías y fragmentación del cristalino automáticamente después de tomar las imágenes en 3D y medir cuidadosamente todas las estructuras oculares desde la cara anterior de la córnea a la cápsula posterior del cristalino. leer más
ES
Das System wird die CCl's und LRI's durchführen. Die Kapsulotomie und die Linsenfragmentierung werden automatisch gestartet nachdem das 3D Bild generiert worden ist und eine genaue Vermessung aller okularen Strukturen, von der Hornhaut bis hin zur hinteren Linsenfläche, findet statt. Weiterlesen
ES
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mas si deseas demostrar que no es cierto, siéntate y observ…...qué pasa cuando una aguja muy calient…...perfora el cristalino de uno de los ojos más bellos del mundo.
Wenn es aber falsch war, entspannen Sie sich und schauen Sie, was geschieht, wenn eine heiße Nade…eines der schönsten Augen auf der Welt durchsticht.
Korpustyp: Untertitel
Repitieron el experimento de rayos X, pero con el cristal rodeado de su líquido madre y sellado en un tubo capilar de vidrio, obteniendo patrones con grandes cantidades de reflejos cristalinos.
Sie wiederholten ihr Experiment mit den Röntgenstrahlen, aber diesmal beließen sie die Kristalle in der Mutterlauge und schlossen sie in einer Glaskapillare ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, GANFORT se debe utilizar con precaución en pacientes con factores de riesgo conocidos de edema macular (por ejemplo, pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con desgarro de la cápsula posterior del cristalino).
GANFORT sollte daher nur mit Vorsicht bei Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein Makulaödem (z.B. aphake Patienten, pseudophake Patienten mit Ruptur des hinteren Kapselsacks) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se utiliza TRAVATAN en pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con cápsula posterior del cristalino desgarrada o con lente intraocular implantada en la cámara anterior, o en pacientes con factores conocidos de riesgo de edema macular quístico.
Bei aphaken Patienten, pseudophaken Patienten mit Hinterkapselriss oder mit Vorderkammerlinse oder Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein zystoides Makulaödem ist Travatan mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se requiere una denominada «norma residual» para determinar el origen de los paneles o módulos fotovoltaicos de silicio cristalino cuando no se cumple la norma principal para el cambio de partida arancelaria.
Eine sogenannte „Restregel“ ist erforderlich, um den Ursprung von Fotovoltaikpaneelen oder -modulen bestimmen zu können, wenn die wichtigste Regel des Wechsels der zolltariflichen Position nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas hidratadas disponibles son la dihidratada: un sólido inodoro, cristalino y blanco; la heptahidratada: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos, y la dodecahidratada: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Zu den hydrierten Formen zählen das Dihydrat (weißes, geruchlose Kristalle), das Heptahydrat (weiße, geruchlose, verwitternde Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodecahydrat (weißes, geruchloses, verwitterndes Pulver oder Kristalle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con el matiz de color, el vidrio adquiere un alto brillo cristalino conservando a la vez su resistencia mecánica muy buena y el filo de los cantos tallados.
ES
Im Einklangmit dem Farbton gewinnt das Glas einen hohen Kristallglanz sowie eine sehr gute mechanische Widerstandsfähigkeit und Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Al igual que con otros tratamientos quelantes de hierro, se han observado con poca frecuencia pérdidas de audición a altas frecuencias, y opacidades del cristalino (cataratas tempranas) en pacientes tratados con EXJADE (ver sección 4.4).
Wie bei anderen Eisenchelattherapien gab es auch unter der Behandlung mit EXJADE gelegentlich Berichte über einen Hörverlust im hohen Frequenzbereich und Linsentrübung (frühzeitiger Katarakt) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se utiliza DuoTrav en pacientes afáquicos, pacientes pseudofáquicos con cápsula posterior del cristalino desgarrada o con lente intraocular implantada en la cámara anterior, o en pacientes con factores conocidos de riesgo de edema macular quístico.
Bei aphaken Patienten, pseudophaken Patienten mit Hinterkapselriss oder mit Vorderkammerlinse oder Patienten mit bekannten Risikofaktoren für ein zystoides Makulaödem ist DuoTrav mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos animales se observó la formación de cataratas tras un periodo relativamente largo de inflamación intensa, lo cual sugiere que las alteraciones en el cristalino fueron secundarias a la inflamación grave.
In einigen Tieren wurde nach einer relativ lang andauernden starken Entzündung die Bildung einer Katarakt beobachtet, was die Vermutung nahe legt, dass die Linsenveränderungen die Folge einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras la guerra en el Líbano continúa, el término fuerza desproporcionada pasa de boca en boca como si detrás de él residiera algún principio cristalino de derecho internacional, que nos dice cuándo la fuerza es desproporcionada y cuándo es legal.
Während der Krieg im Libanon weitergeht, wird mit dem Begriff unverhältnismäßige Gewalt herumgeworfen, als läge ihm ein glasklarer Grundsatz des Völkerrechts zugrunde, der uns sage, wann Gewalt unverhältnismäßig und warum sie illegal sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Seca de forma cuidadosa y sin sobrecalentamiento puntual materiales a granel en las áreas de química orgánica, inorgánica y farmacia, sin importar si el material es grueso, fino, cristalino, fibroso o de estructura laminar.
Es ermöglicht die schonende Trocknung von Schüttgütern aus dem organischen, anorganischen, chemischen oder pharmazeutischen Bereich ohne punktuelle Überhitzung.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
“En comparación, una cucharada de impurezas por cada 5 cinco cargas de camión de material cristalino, ya se considerarían una contaminación excesiva para nuestras necesidades”, explica el Dr. Dirk Sprenger, Director Operations and R&D en SCHOTT Lithotec, de Jena.
„Umgerechnet ein Esslöffel Fremdstoffe auf fünf LKW-Ladungen Kristallmaterial wäre schon zu viel Verunreinigung für unsere Ansprüche”, so Dr. Dirk Sprenger, Director Operations and R&D bei SCHOTT LITHOTEC in Jena.
Sus montañas rocosas, el hermoso mar de color azul cristalino y el imponente paisaje del desierto han convertido este lugar en un centro de paso para los trotamundos de todo el planeta.
Das Felsengebirge, das wunderschöne tiefblaue Meer und die atemberaubende Wüstenlandschaft machen Sharm zu einem beliebten Reiseziel für Globetrotter aus aller Welt.
Las habitaciones y suites para huéspedes, decoradas con elegantes ornamentos autóctonos, disponen de puertas con persianas de madera noble que se abren a un patio o balcón privado, desde donde se puede observar el cristalino azul del océano.
Die Zimmer und Suiten sind elegant im Stil der Insel eingerichtet. Jalousientüren aus Hartholz führen auf die private Terrasse oder den Balkon, wo die Gäste ein atemberaubender Blick auf den unendlichen blauen Ozean erwartet.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por encima de cristalinos ríos, cascadas y termas calientes, selvas con manadas de papagayos y un blanco desierto de ceniza, reina el Descabezado con su cráter principal, lleno de hielo.
Vielmehr mausert sich die äußerst abwechslungsreiche Landschaft zu einem Eldorado für Wanderer und Bergsteiger. über glasklaren Flüssen, Wasserfällen und heißen Quellen, Urwäldern mit Papageienschwärmen und einer weißen Aschewüste thront der Descabezado mit seinem eisgefüllten Hauptkrater.
Las playas de este tramo de costa son todas de arena blanca y fina hasta llegar a la playa de Is Arutas, que se compone de pequeños cristales de cuarzo y presenta un mar cristalino color turquesa.
Die Strände entlang dieses Küstenbereichs sind Sandstrände mit feinstem weissen Sand bis zum Strand von Is Arutas, dessen Erkennungsmerkmal die Quarzkristalle und ein türkis-, kristallfarbenes Wasser sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La playa de Sa Rocca Tunda, donde se encuentra la Casa Mancini, se distingue por su arena blanca combinada con piedras, sus aguas poco profundas y el mar cristalino.
Der Strand Sa Rocca Tunda, auf dem sich Casa Mancini befindet, ist ein weisser Sandstrand mit Felsunterbrechungen, seichtem Gewässer und kristallfarbenem Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es el claro cristalino que no está desapareciendo Lene Nystrom y Aqua en cualquier momento pronto, pues todavía se oyen en las estaciones y los clubs de radio por todo el mundo.
Es ist Kristallfreier Raum, den Lene Nystrom und Aqua nicht zu jeder Zeit bald verschwinden, da sie noch auf Radiostationen und Vereinen weltweit gehört werden.
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Sie finden Sie in einem der wenigen Orte auf der Erde, die begeistern Sie sich für ihre Schönheit, wo eine transparente Meer und weiße Strände machen jeden Winkel unseres Lage eine reine und perfekte Schauspiel der Natur.
IT
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Du befindest dich an einem der wenigen Orte auf der Welt, die Dich ihrer Schönheit wegen faszinieren, wo das azurblaue Wasser und die weissen Strände ein Naturschauspiel abgeben.
IT
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Por último, con ayuda de los mismos equipos y un cepillo de esponja de diamante con un granulado fino, se pulió el suelo de la Sala Amarilla en varias pasadas y se recuperó el brillo «cristalino» original del mármol.
Mit Hilfe derselben Maschine und eines fein gekörnten Diamant-Pads wurde anschließend der Boden im Gelben Saal in mehreren Durchgängen poliert und der ursprüngliche sogenannte Wasserglanz des Marmors wiederhergestellt.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la gran preponderancia y tasa natural de formación de cataratas en la población anciana representada en estudios clínicos, no pareció haber una asociación aparente entre la incidencia de formación de opacidad en el cristalino y la administración de bexaroteno en estudios clínicos.
Aufgrund des hohen Auftretens und der natürlichen Auftretenshäufigkeit des Altersstars bei dieser an den klinischen Prüfungen beteiligten Patientengruppe wurde kein offensichtlicher Zusammenhang zwischen der Auftretenshäufigkeit von Linsentrübungen und der Gabe von Bexaroten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previo detallado examen y después de mantener numerosos contactos informales a todos los niveles, el Parlamento debería estar ahora en posición de emitir su opinión acerca de la propuesta, para que el Consejo pueda proseguir su labor con un conocimiento cristalino de los deseos de la Asamblea.
Nach gründlicher Prüfung und vielen informellen Gesprächen auf allen Ebenen sollte das Parlament zur Abgabe seiner Stellungnahme zu dem Vorschlag in der Lage sein, so daß der Rat seine Arbeit fortsetzen kann und dabei genaue Vorstellungen von den Wünschen des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrecife de coral cristalino situado a menos de treinta metros de la playa que se extiende alrededor de la isla y que ofrece un entorno marino único de aproximadamente 140 especies de coral vivo, una amplia variedad de especies de peces, incluidos tiburones y manta rayas.
In den unberührten Korallenriffen, die die Insel umsäumen und weniger als 30 Meter vom Strand entfernt sind, sind ca. 140 lebende Korallenarten und viele verschiedene Fischarten, darunter Haie und Stachelrochen, zu Hause.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
cultura e historia (con sus famosas ruinas galo-romanas), vino y gastronomía (una de las regiones vinícolas más famosas de Francia, por ejemplo el Beaujolais y el Cote du Rhone vienen de aquí), montañas (los Alpes y el Mont-Blanc), parques naturales, campos de lavanda y lagos salvajes y cristalinos.
sie bietet Kultur und Geschichte (mit seinen gallisch-römischen Überresten), Wein und Gastronomie (mit einem der berühmtesten Weinberge in Frankreich: Beaujolais und Cote du Rhone), Gebirge (mit den Alpen und dem Mont-Blanc), Naturparks, Lavendelfelder und reine Naturseen. Die Gastronomie ist natürlich die Hauptbeschäftigung in der Region Rhone-Alpes.
Hemos desarrollado los altavoces de la Serie VXC y VXS para hacer frente a una demanda en el mercado de instalación de altavoces capaces de proporcionar una reproducción de música excelente, así como anuncios claros y cristalinos de para aplicaciones de megafonía.
Die Lautsprecher der Serien VXC und VXS wurden entwickelt, um den Festinstallations-Markt mit Systemen zu versorgen, die in der Lage sind, Musik in höchster Qualität wiederzugeben und gleichzeitig eine glasklare Sprachverständlichkeit bei Durchsagen zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Impresionantes costas y parajes de belleza dramática en las remotas islas de Orkney e Inner Hebrides, lagos cristalinos en donde puedes buscar el monstruo del lago Ness y un clima que te hará abrigarte hasta las orejas—todo esto combinado con un escenario que te cautivará por completo.
Umwerfende Küsten und dramatische Landschaften in den abgelegenen Orkney Inseln und den Inneren Hebriden, spiegelglatte Seen (Lochs), wo man sich etwa auf die Suche nach dem Loch Ness Monster machen kann, und ein Wetter, das durch seinen schnellen Wechsel von Regen und Sonnenschein dem menschlichen Gemüt nicht unähnlich ist.
La zona de Laje, también conocido como “Praia da Jamaica”, está escondida entre rocas y posee una belleza realmente única. Incluso hoy en día uno de sus muchos encantos es su serenidad, que se alía con el paisaje pintado de verde en las montañas y el cristalino mar.
Der Badekomplex von Laje, auch ‘Praia da Jamaica’ (‘Jamaica-Strand’) genannt, versteckt sich zwischen Felsen von einmaliger Schönheit und gehört zum Dorf Seixal, das sich bis heute seinen gelassenen Charme bewahrt hat.
Reconocido en todo el mundo por la excelente calidad de los servicios ofrecidos y por su lujosos alojamientos, el Hotel Romazzino goza de una ubicación única con vistas al mar azul y cristalino a pocos metros de una playa de arena blanca, reservado exclusivamente para los huéspedes del hotel.
Das Hotel Romazzino in Porto Cervo ist einer der bekanntesten Luxushotels der Costa Smeralda.Das Hotel ist auf der ganzen Welt sehr bekannt, besonders für die ausgezeichnete Qualität der angebotenen Dienstleistungen und für die luxuriösen Unterkünfte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y las manifestaciones de golf de cristal donde usted asiste plenamente a la creación de una pieza de la A a la Z, la extirpación del cristalino, el trabajo de color, ajustes y dar formato a piezas únicas y firmado soplado (fotos y películas permitido en el taller.
Und natürlich Demonstrationen geblasenen Kristall, wo Sie für die Schaffung eines Stückes von A bis Z, Entfernung der Kristall, die Arbeit mit Farben, Einstellungen und Formatierung Einzelstücke und unterzeichnet Teilnahme an vollständig (Fotos und Filme erlaubt in der Werkstatt.