linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criterio Kriterium 22.646
Maßstab 101 Unterscheidungsmerkmal 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

criterio Kriterium
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DSCR es un criterio fundamental para la financiación de Proyectos.
DSCR ist ein entscheidendes Kriterium für die Finanzierbarkeit von Projekten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Malta sigue cumpliendo los criterios políticos de Copenhague.
Malta erfüllt weiterhin die politischen Kriterien von Kopenhagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrevivir es el único criterio, ¿está bien?
Überleben ist das einzige Kriterium, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Todo Estado que fije unos objetivos más bajos deberá justificarlo con criterios objetivos. ES
Mitgliedstaaten, die niedrigere Zielvorgaben festlegen, müssen dies anhand objektiver Kriterien begründen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio determinante en casos de reclusión es el peligro.
Und das einzige überzeugende Kriterium für eine Zwangseinweisung lautet: Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect considera que el backup de un archivo está completo cuando todos estos criterios coinciden.
Dateien, auf die diese Kriterien zutreffen, werden von Retrospect als bereits gesichert behandelt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Myanmar todavía no ha cumplido los tres criterios establecidos en abril por la Unión Europea.
Birma hat keine der drei Kriterien erfüllt, die die EU im April aufgestellt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque posees criterio, fuerza y no debilidad.
Nach deinen Kriterien eine Stärke und keine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no hemos encontrado anuncios que cumplan los criterios. PL
Leider fanden wir keine Anzeigen, die den Kriterien entsprechen. PL
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criterios Kriterien 10.779
criterio judicial .
criterio ambiental Umweltkriterium 15
criterio presupuestario .
criterio cruzado .
criterio empírico .
criterio simplificado .
criterios límites .
criterio negativo .
criterio flexible .
criterio ecológico Umweltkriterium 397
criterio fiscal .
criterio aleatorio .
criterio-lambda .
criterio quíntuple .
criterio alfa .
criterios biológicos biologische Kriterien 2
criterio hematológico .
criterios objetivos objektive Kriterien 196
criterio de aplicación Anwendungskriterium 1
criterios de calidad Qualitätskriterien 4
criterio de aceptación Annahmezahl 1 .
criterio de rigidez .
criterios de análisis . .
criterios de estimación . .
criterios de evaluación . .
criterios de fallo .
criterio de credibilidad .
criterios de Haagenson .
criterios de domesticación .
criterios de proyecto .
criterios de eficacia .
criterios de explotación .
criterio del piloto .
criterios de aproximación frustrada .
criterio de eficiencia Effizienzkriterium 1
criterios de evaluación ambiental .
criterio de calidad ambiental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criterio

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Criterio económico y criterio de caja
Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise und zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios deberían seguirse?
Was muss sich ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de establecer criterios.
Hier müssen wir Maßstäbe setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase Criterios de convergencia .
Im Rahmen der WWU besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
   Korpustyp: Allgemein
Se necesitan criterios globales.
Wir brauchen eine globale Sichtweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio parece razonable.
Diesem Bestreben ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de diseño y criterios, especificaciones y reglas de dimensionamiento
Angewendete Auslegungs- und Bemessungskriterien, Bemessungsvorgaben und Regelwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más criterios de búsqueda Menos criterios de búsqueda
Weitere Suchkriterien anzeigen weniger Suchkriterien
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Ha respetado Lituania estos criterios?
Hat die Republik Litauen diese Bedingungen erfüllt?
   Korpustyp: EU DCEP
Abandono gradual del criterio histórico
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
, estará basado en criterios claros
bleibt auf das notwendige und angemessene Maß ▌ begrenzt
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos criterios deben ser mesurables.
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Buscar utilizando los siguientes criterios:
Mit folgenden Suchkriterien suchen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Criterios de sostenibilidad para biocarburantes
Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und Biomasse
   Korpustyp: EU DCEP
Mi informe avala este criterio.
Das unterstütze ich mit meinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo aplicar un criterio razonable.
Deshalb empfehle ich vernünftige Maßstäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según criterio de los concesionarios
Frei nach Wahl der Konzessionsinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de certificación de tipo»;
Basis der Musterzulassung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. sobre los criterios de convergencia .
über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit . .
   Korpustyp: Allgemein
Deben establecerse criterios de subvencionabilidad.
Es sollten Förderkriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios aplicables al método estándar
Bedingungen für die Verwendung des Standardansatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos ilustrativos del criterio i)
Gegenstände, die als Verpackung gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio no es correcto.
Das ist jedoch nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los principales criterios?
Wie lauten nun die wesentlichen Ausgangspunkte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios analíticos de caso probable.
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios analíticos de caso probable.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicará el criterio de precaución;
wendet sie den Vorsorgeansatz an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de competencia judicial,
die Gründe für die Zuständigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de aproximación frustrada.
G. die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de adjudicación (si procede)
Zuschlagskriterien (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del criterio de iteración
Prüfung der Erfüllung des Iterationskriteriums
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de referencia de apertura
Benchmark für die Eröffnung eines Verhandlungskapitels
   Korpustyp: EU IATE
criterio de referencia de cierre
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
   Korpustyp: EU IATE
criterio de referencia de cierre
Benchmark für den Abschluss eines Verhandlungskapitels
   Korpustyp: EU IATE
Utilicé mi propio criterio, señor.
Ich habe das selbst entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Confío plenamente en vuestro criterio.
Ich habe volles Vertrauen in die Wahl Eurer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un doble criterio detrás.
Es wird tatsächlich mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los criterios de aproximación frustrada.
die Festlegungen für einen Fehlanflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios generales de subvencionabilidad.
mit den allgemeinen Förderkriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revise los criterios de elegibilidad.
Informieren Sie sich über die Berechtigungskriterien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Criterios de salud mental, Autor: ES
Das kleine Kätzchen Nanu, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mostrar más criterios de busqueda
Alle Zurücksetzen Mehr Filter anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apropiado para niños Más criterios
gereist familie mit kindern in Oktober 2013
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
El debatido criterio de caja ES
Bild von Helge Bild von Helge ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Éste es el criterio esencial:
Dies ist auch eine ganz wesentliche Anforderung:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este registro responderá a los criterios siguientes:
Das Register muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
estableciendo criterios operacionales en los procedimientos;
Festlegung von betrieblichen Vorgaben in den Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Bosnia y Albania no cumplen los criterios.
Bosnien und Albanien erfüllen die Voraussetzungen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Datos, criterios de referencia y objetivos
Daten, Maßstäbe und Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es un error de criterio.
Das war eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecuciones por criterios raciales en Albania
Betrifft: Verfolgungen aus rassischen Gründen in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, han introducido criterios más estrictos.
"Europa ist mehr als nur Politik."
   Korpustyp: EU DCEP
, con los criterios establecidos en el artículo
Absatz 2 genannten Verfahren unter Einhaltung der in
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía: no puede haber nuevos criterios
Neben der Flexibilität sei auch das Wissen wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas condiciones deben utilizarse como criterio límite.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el criterio de éxito?
Und wie lautet die Erfolgskennziffer?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de asignación en NAFO
Betrifft: Zuteilungskriterien in der NAFO
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios orientativos para seleccionar los países objetivo:
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de sostenibilidad para la biomasa
Betrifft: Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse
   Korpustyp: EU DCEP
CRITERIOS DE SOSTENIBILIDAD PARA BIOCARBURANTES Y BIOMASA
NACHHALTIGKEITSKRITERIEN FÜR BIOKRAFTSTOFFE UND BIOMASSE
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de sostenibilidad son otra cuestión.
Anders ist es im Fall anderer Nachhaltigkeitskriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de sostenibilidad de la biomasa
Betrifft: Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse
   Korpustyp: EU DCEP
los criterios de competencia judicial; y
die Gründe für die Zuständigkeit und
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos logrado imponer aquí nuestro criterio.
Dieses ist jetzt doch erfolgreich durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben definirse criterios concretos de evaluación.
Wir brauchen präzise Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios utilizaremos para evaluar el resultado?
Woran werden wir das Ergebnis messen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge la pregunta: ¿qué tipo de criterios?
Es erhebt sich die Frage: Welche Art von Maßstäben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• como criterio básico para aplicar la graduación.
• als Basiskriterium für die Anwendung der Graduierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la mayor parte de sus criterios.
Ich stimme ihr in den meisten Punkten voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO III DESCRIPCIÓN DEL CRITERIO ECONÓMICO
ANHANG III ÜBERBLICK ÜBER DIE ERFASSUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE
   Korpustyp: Allgemein
Imagino su respuesta: en criterios humanitarios.
Ich höre Sie schon antworten: die humanitären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos relajar los criterios de convergencia.
Wir wollen die Konvergenzkriterien nicht lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se basa en criterios de representatividad?
Beruht sie auf Repräsentativität?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ciertos criterios, me he extendido bastante.
Nach gewissen Normen war ich eher recht ausführlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breve descripción de los criterios de selección.
einer Kurzbeschreibung der Eignungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de diseño de los sistemas calentados
Auslegungskriterien für ein beheiztes System
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES RESPECTO A LOS CRITERIOS DE ADMISIBILIDAD
KONTROLLEN IN BEZUG AUF DIE BEIHILFEVORAUSSETZUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los criterios de admisibilidad
Angaben zu den Voraussetzungen für die Gewährung der Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar los criterios de adjudicación empleados.
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROBACIONES RELATIVAS A LOS CRITERIOS DE ADMISIBILIDAD
FESTSTELLUNGEN IN BEZUG AUF DIE BEIHILFEVORAUSSETZUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de calidad (Cuadros 1 y 2)
Qualitätskriterien (Schemata 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de selección pueden referirse a:
Die Eignungskriterien können Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los criterios de comprobación sanitaria?
Wo sind denn die gesundheitlichen Prüfkriterien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que no hay criterios sanitarios.
Sie wissen, es gibt keine Gesundheitskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado aquí los dobles criterios.
Es war von zweierlei Maßstäben die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, este es un buen criterio.
Prinzipiell ist das eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre será una cuestión de criterio.
Es wird immer eine Frage der Abwägung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde a los criterios de Maastricht.
Das entspricht den Maastrichtkriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuvimos en aquel momento criterio.
Wir hatten damals keine Entscheidungsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de funcionamiento para las aflatoxinas:
Leistungskriterien für die Bestimmung von Aflatoxinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de funcionamiento para la ocratoxina A:
Leistungskriterien für die Bestimmung von Ochratoxin A
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de funcionamiento para la patulina:
Leistungskriterien für die Bestimmung von Patulin
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de funcionamiento para el deoxinivalenol:
Leistungskriterien für die Bestimmung von Desoxynivalenol
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de funcionamiento para la zearalenona:
Leistungskriterien für die Bestimmung von Zearalenon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 132 Criterios de selección y adjudicación
Artikel 132 Auswahl- und Gewährungskriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales criterios para la clasificación en niveles
Hauptkriterien für die Einstufung nach Klassen („Tiers“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los criterios de elegibilidad
Angaben zu den Voraussetzungen für die Gewährung der Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios analíticos de un caso probable
Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios analíticos de un caso probable.
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall
   Korpustyp: EU DGT-TM