Los altos valores naturales y de paisaje de las áreas y su aprovechamiento harmonioso son criterios reconocidos tanto a nivel nacional como internacional.
El criterio de equivalencia se define como una coincidencia del ± 5 % entre los promedios de los valores ponderados de las emisiones del ciclo.
Maßstab für die Gleichwertigkeit ist der Bereich von ± 5 %, in dem die Mittelwerte der gewichteten Werte der Emissionen eines Zyklus übereinstimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con razón nuestros clientes de todo el mundo confían en los estándares de calidad con los que HIRSCH marca los criterios en la fabricación de brazaletes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se necesita un nuevo criterio para medir el éxito.
Daher ist ein neuer Maßstab erforderlich, um den Erfolg zu messen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria química sirve de criterio del desarrollo económico del país, porque necesita fuerza de trabajo cualificada, suficientes minerales, el agua y la energía eléctrica.
Die Chemische Industrie gilt als Maßstab für die wirtschaftliche Reife eines Staates, da sie qualifiziertes Personal, eine ausreichende Menge an Rohstoffen, Wasser und Energie benötigt.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Los costes pueden constituir un criterio inadecuado, registrándose por ejemplo en un Estado miembro en particular costes muy superiores resultantes de una gestión estatal ineficaz.
Kosten sind kein guter Maßstab, denn sie können in Mitgliedstaaten mit ineffizientem Staatsunternehmen viel höher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se utilizan muchas veces como criterio para la evaluación de las medidas para el diseño seguro del puesto de trabajo en el sistema jurídico correspondiente.
Im jeweiligen Rechtssystem werden Sie jedoch häufig als Maßstab für die Beurteilung der Maßnahmen zur sicheren Gestaltung des Arbeitsplatzes herangezogen.
Otro criterio de distinción es el color aplicado por el cliente, en el mayor de los casos se trata de un decente color gris o negro, permitiendo que las puertas se mantengan ópticamente en el fondo.
Weiteres Unterscheidungsmerkmal ist die Farbe, die bauseits aufgetragen wurde, in den meisten Fällen ein zurückhaltendes Grau oder ein Schwarz, durch das die Türen optisch im Hintergrund bleiben.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
La libertad de establecimiento implica, en concreto, el principio de igualdad de trato, que prohíbe no sólo toda discriminación basada en la nacionalidad de un Estado miembro, sino también toda discriminación indirecta basada en otros criterios que puedan conducir, de hecho, al mismo resultado.
Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen.
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de establecimiento implica, en concreto, el principio de igualdad de trato, que prohíbe no solo toda discriminación basada en la nacionalidad de un Estado miembro, sino también toda discriminación indirecta basada en otros criterios que puedan conducir, de hecho, al mismo resultado.
Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con respecto a la ampliación de la zona del euro, no debería aplicarse ningún otro criterio de admisión aparte del criterio político que se aplica a los que ya están dentro.
Erstens sollte als Aufnahmekriterium für den Beitritt zum Euroraum ausschließlich der politische Standard gelten, der für die bereits beigetretenen Länder gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he advertido de que quizás son demasiado ambiciosos, pero ellos quieren que esto se convierta en un criterio global para la gobernanza.
Ich habe sie davor gewarnt, zu ehrgeizig zu sein, aber sie möchten dies zu einem weltweiten Standard für Regierungsführung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede ser que dos empresas que produzcan a niveles muy diferentes, una sobre la base de una norma tecnológica deplorable y otra mediante un criterio tecnológico muy exigente, se adhieran ambas al EMAS y salgan ambas certificadas!
Denn es kann doch nicht sein, daß zwei Firmen, die auf einem ganz unterschiedlichen Niveau produzieren, eine mit einem schlechten technologischen Standard und eine mit einem hohen technologischen Standard, beide EMAS durchführen und beide zertifiziert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva RUSP ha establecido un criterio global, pero no había necesidad de una mayor claridad, así que tuvimos una gran responsabilidad con esta refundición para garantizar que se apruebe una ley más clara y más ambiciosa.
Mit der RoHS-Richtlinie wurde ein weltweiter Standard geschaffen, aber es bedurfte einer besseren Übersichtlichkeit, sodass uns mit dieser Neufassung die große Verantwortung oblag, die Annahme eines eindeutigeren und ehrgeizigeren Gesetzes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay pruebas de que las misiones occidentales no se rigen por este criterio entonces tendremos que volver a estudiar urgentemente nuestra presencia y nuestras prácticas.
Wenn es Hinweise gibt, dass Einsätze westlicher Staaten diesem Standard nicht gerecht werden, dann müssen ihre Präsenz und ihre Praktiken dringend neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice local de privación del Reino Unido es un muy buen ejemplo de estadística y un criterio muy usado que contribuye a establecer no sólo los programas de ayuda de la UE, sino también los regionales y nacionales.
Der lokale Benachteiligungsindex ist ein hervorragendes Beispiel für einen weithin genutzten Standard und eine statistische Maßzahl, die nicht nur bei der Festlegung von Hilfsprogrammen auf EU-Ebene, sondern auch auf nationaler und regionaler Ebene hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el momento de la aplicación no nos andemos de nuevo por las ramas, de manera que no sigamos empantanados en el procedimiento de consulta y obligados a continuar soportándolo, junto con una situación en la que la Comisión seguiría gozando de unos derechos que son incompatibles con cualquier criterio democrático.
Aber er ist eben noch nicht durch. Ich hoffe, dass nicht an diesem Punkt jetzt noch einmal herumgefummelt wird, wenn über die Umsetzung geredet wird, und wir dann im Anhörungsverfahren bleiben und mit diesem Verfahren leben müssen, das der Kommission weiterhin Rechte zugesteht, die mit einem demokratischen Standard nicht zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no corresponda a ese criterio debe ser retirado adecuadamente y eliminado, pues tampoco se puede exportar a países más desfavorecidos lo que no queremos para nosotros.
Was diesem Standard nicht gerecht wird, muss entsprechend zurückgenommen oder aus dem Verkehr gezogen werden, denn was wir nicht für uns haben wollen, darf auch nicht in benachteiligtere Länder exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosos ejemplos en los que vemos que una porción comparativamente pequeña de la legislación mercantil simple -un criterio común, un único principio- se ha convertido en algo super-complejo, muy difícil de aplicar a escala nacional y ha provocado considerables dificultades.
Es gibt viele Beispiele, die uns beweisen, dass ein vergleichsweise einfacher Rechtsakt im Rahmen einer einfachen Marktgesetzgebung - ein gemeinsamer Standard, ein einzelner Grundsatz - auf nationaler Ebene verkompliziert, mit übermäßigem Aufwand umgesetzt wurde und beträchtliche Schwierigkeiten verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio jurídico que debe aplicarse en este contexto debería ser similar al aplicable de conformidad con los artículos 14 y 15 de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
In solchen Fällen ist ein ähnlicher rechtlicher Standard zugrunde zu legen wie bei Anwendung der Artikel 14 und 15 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La norma dice que el total de la ingesta puede provenir de los juguetes. Los expertos dicen que un máximo del 10 %, lo que implica un criterio diez veces más estricto.
Außerdem darf laut Norm die gesamte tägliche Aufnahme Spielzeugartikeln zugerechnet werden, während Experten von höchstens zehn Prozent ausgehen, was zehnmal höhere Anforderungen bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante presentará la documentación adecuada, fichas de datos de seguridad, informes de las pruebas o declaraciones, en los que se indicarán los métodos de prueba y los resultados obtenidos, que demuestren que todos los detergentes, suavizantes y agentes complejantes utilizados cumplen este criterio.
Der Antragsteller muss geeignete Unterlagen, Sicherheitsdatenblätter, Prüfberichte und/oder Erklärungen vorlegen, aus denen die Prüfverfahren und deren Ergebnisse sowie die Einhaltung der genannten Anforderungen bei allen verwendeten Waschmitteln, Weichmachungsmitteln und Komplexbildnern hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores compartan este criterio principal, se seleccionará el motor de referencia utilizando el criterio secundario del máximo suministro de combustible por carrera del pistón al régimen nominal.
Falls zwei oder mehr Motoren die Anforderungen dieses Hauptkriteriums teilen, ist der Stamm-Motor nach dem zweitrangigen Kriterium der größten Fördermenge je Hub bei der Nenndrehzahl auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que no se cumple el criterio de déficit establecido en el Tratado.
Dies weist darauf hin, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Defizitkriterium nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que tampoco se cumple el criterio de deuda establecido en el Tratado.
Dies weist darauf hin, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Schuldenstandskriterium auch nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: los lavavajillas a los que no se aplique la Directiva 1999/9/CE por la que se modifica la Directiva 97/17/CE (por ejemplo, los lavavajillas industriales) no tienen por qué cumplir este criterio.
Anmerkung: Geschirrspüler, die nicht unter die Richtlinie 1999/9/EG zur Änderung der Richtlinie 97/17/EG fallen (z. B. gewerbliche Geschirrspüler), müssen den Anforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: las lavadoras a las que no se aplica la Directiva 96/89/CE (por ejemplo las lavadoras industriales) no tienen por qué cumplir este criterio.
Anmerkung: Waschmaschinen, die nicht unter die Richtlinie 96/89/EG zur Änderung der Richtlinie 95/12/EG fallen (z. B. gewerbliche Waschmaschinen), müssen den Anforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: las secadoras eléctricas de tambor a las que no se aplique la Directiva 1995/13/CE (por ejemplo las secadoras industriales) no tienen por qué cumplir este criterio.
Anmerkung: Wäschetrockner, die nicht unter die Richtlinie 95/13/EG zur Änderung der Richtlinie 92/75/EWG fallen (z. B. gewerbliche Wäschetrockner), müssen den Anforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir las condiciones de la letra c), el solicitante debe demostrar que todos sus televisores que llevan la etiqueta ecológica van a cumplir el criterio adecuado de eficiencia energética cuando se comercialicen por primera vez tras las fechas indicadas en el criterio.
Zur Erfüllung der Anforderungen des Buchstaben c weist der Antragsteller nach, dass seine mit dem Umweltzeichen versehenen Fernsehgeräte, die nach den unter dem Kriterium genannten Daten in Verkehr gebracht werden, die entsprechenden Anforderungen an die Energieeffizienz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que no se cumple el criterio de déficit establecido en el Tratado.
Dies weist darauf hin, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Defizitkriterium nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 3, 6, 8 y 16 pretenden aclarar que el problema de la protección de los peatones puede abordarse con medidas de seguridad pasiva o combinando medidas de seguridad activa y pasiva, y también aceptamos estas enmiendas porque compartimos el criterio del ponente.
Die Änderungsanträge 3, 6, 8 und 16 sollen klarstellen, dass das Problem des Schutzes von Fußgängern durch passive Sicherheitsmaßnahmen oder durch eine Kombination von aktiven und passiven Sicherheitsmaßnahmen gelöst werden kann, und auch diese Änderungsanträge akzeptieren wir, weil wir das Konzept des Berichterstatters teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho criterio debería abordar más radicalmente que las normas vigentes de la OMC la cuestión de los acuerdos comerciales recíprocos y no recíprocos entre países en desarrollo y países desarrollados.
Ein solches Konzept sollte den Bereich der gegenseitigen und einseitigen Handelsabkommen zwischen Entwicklungsländern und entwickelten Staaten eingehender als die bisherigen WTORegeln untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá conceder una atención cada vez mayor -como muy atinadamente propone el ponente- a la vinculación entre las ayudas a corto, medio y largo plazo, con criterio debidamente coherente.
Immer größere Aufmerksamkeit sollte der Verbindung zwischen kurz-, mittel- und langfristiger Hilfe gewidmet und ein entsprechendes kohärentes Konzept erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al alcance de la Directiva, la Comisión ha expresado también los problemas que le plantea el criterio adoptado en la posición común.
Was die Anwendung der Richtlinie anbelangt, hat die Kommission gleichfalls ihre Schwierigkeiten zum Ausdruck gebracht, die sie mit dem dem Gemeinsamen Standpunkt zugrundeliegenden Konzept hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que propone, lejos de contribuir al propósito unificador de la Conferencia, incrementa su incoherencia y es incompatible con la legislación comunitaria que establece el criterio del lugar donde se encuentra la cartera de valores.
Die vorgeschlagene Lösung, die weit davon entfernt ist, zu dem Vereinheitlichungsziel der Konferenz beizutragen, verstärkt seine Inkohärenz und ist nicht mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar, das das Konzept des Ortes festschreibt, an dem sich das Wertpapierportfolio befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio había contribuido a incrementar la certidumbre y la eficiencia en el ámbito de la Comunidad.
Dieses Konzept hatte einen Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit und Effektivität innerhalb der Gemeinschaft geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso elaborar un criterio global a fin de incluir todos los aspectos relacionados con la legibilidad, incluido el tamaño de letra, el color y el contraste.
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit, einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las declaraciones se reiteró la importancia de aplicar un criterio coherente en los procesos de estabilización mediante el mejoramiento de la cooperación y la colaboración, incluso mediante un intercambio mayor y oportuno de información entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 54 de la Carta.
In den Erklärungen wurde erneut darauf hingewiesen, wie wichtig ein kohärentes Konzept für Stabilisierungsprozesse ist, das sich auf verbesserte Kooperation und Zusammenarbeit stützt, einschließlich eines verstärkten und zeitnahen Informationsaustauschs zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen im Einklang mit Artikel 54 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
De acuerdo con la experiencia adquirida y el análisis que se hace en el presente informe, propongo los siguientes 10 principios, que me parece que deberían orientar el criterio de las Naciones Unidas respecto de la prevención de conflictos en el futuro:
Ausgehend von den in diesem Bericht dargestellten Erfahrungen und Analysen schlage ich die folgenden zehn Grundsätze vor, an denen sich das Konzept der Vereinten Nationen für die Konfliktprävention meiner Ansicht nach künftig ausrichten sollte:
Korpustyp: UN
Alentamos al Secretario General a que presente a la Asamblea General, a más tardar el 31 de diciembre de 2005, propuestas con miras a que se adopte un criterio amplio en relación con la asistencia a las víctimas.
Wir legen dem Generalsekretär nahe, der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, die bis zum 31. Dezember 2005 zu einem umfassenden Konzept für die Opferhilfe führen.
Korpustyp: UN
criterioKriterium erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación basada en este criterio puede existir directamente entre dos entidades , o bien indirectamente a través de una tercera entidad que mantenga a su vez una relación de inversión directa con las otras dos .
Eine Direktinvestitionsbeziehung , die dieses Kriteriumerfüllt , kann als unmittelbare Unternehmensbeteiligung zwischen zwei Rechtssubjekten oder als mittelbare Unternehmensbeteiligung über Dritte , die wiederum über eine Direktinvestition mit den beiden anderen Rechtssubjekten verbunden sind , auftreten .
Korpustyp: Allgemein
Evaluación y verificación: El solicitante aportará una muestra del embalaje del producto en la que se pueda ver la etiqueta, junto con la declaración de conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Verpackung vor, auf der das Umweltzeichen sichtbar ist, und erklärt, dass dieses Kriteriumerfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una descripción detallada de los procedimientos adoptados para la gestión de residuos en cada uno de los lugares de que se trate y una declaración de conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jedem Standort sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una muestra del embalaje del producto en la que se pueda ver la etiqueta, junto con una declaración de conformidad con este criterio.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller muss ein Muster der Produktverpackung mit dem Umweltzeichen sowie eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante o el proveedor o proveedores del producto químico deberán presentar una declaración de la conformidad del producto con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller oder die Lieferanten der Chemikalien legen eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará una descripción de la gestión de residuos en los lugares de que se trate y una declaración de cumplimiento de este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Beschreibung der Abfallentsorgung in den betreffenden Werken sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de conformidad con este criterio y una explicación detallada de cómo el alojamiento turístico responde a este criterio, junto con una lista de los productos en envases individuales utilizados y las disposiciones legislativas que lo exigen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie eine ausführliche Erklärung dahingehend vorzulegen, wie der Beherbergungsbetrieb dieses Kriteriumerfüllt; darüber hinaus legt er ein Verzeichnis der verwendeten Produkte in Portionspackungen sowie der Rechtsvorschriften vor, nach denen diese Portionspackungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará documentación que acredite la conformidad con este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat mit geeigneten Unterlagen nachzuweisen, dass dieses Kriteriumerfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación detallada o informes de ensayos en los que se demuestre la conformidad con este criterio, junto con una declaración de conformidad.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss ausführliche Unterlagen und/oder Prüfberichte einreichen, aus denen hervorgeht, dass dieses Kriteriumerfüllt wird, und eine diesbezügliche Erklärung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, Europa marcaría también su independencia, su autonomía, que no significa conflicto con los Estados Unidos, sino justamente autonomía e independencia de criterio en los asuntos internacionales.
Auf diese Weise würde Europa auch ein Signal für seine Unabhängigkeit und Selbständigkeit setzen – was keine Konfrontation mit den Vereinigten Staaten bedeutet, sondern, wie gesagt, Selbständigkeit und Unabhängigkeit bei der Beurteilung internationaler Geschehnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su criterio es que la ley debe aplicarse del modo en que se viene aplicando.
Laut ihrer Beurteilung sollte das Gesetz so angewendet werden, wie es angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad utilizará, como complemento del modelo estadístico, el criterio y vigilancia de los analistas para revisar las asignaciones realizadas sobre la base de modelos y asegurarse del uso correcto de los mismos.
um die modellgestützten Zuordnungen zu überprüfen und zu gewährleisten, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden, ergänzt das Institut das statistische Modell durch individuelle Beurteilung und Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
no desempeñarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio o su integridad en relación con las actividades de evaluación de la conformidad para las que han sido notificados;
sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungstätigkeiten, für die sie benannt sind, beeinträchtigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
No efectuarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio y su integridad en relación con las actividades de evaluación de la conformidad para las que están notificados.
Sie dürfen sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungsmaßnahmen, für die sie benannt sind, beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No realizarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio o su integridad en relación con las categorías de actividades para las que han sido designados.
Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt werden, beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No efectuarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio o su integridad en relación con las actividades de evaluación de la conformidad para las que han sido notificados.
Sie dürfen sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungsmaßnahmen, für die sie notifiziert sind, beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación requiere evaluación y buen criterio.
Eine Überprüfung setzt eine Bewertung und eine Beurteilung voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No realizarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio o su integridad en relación con las actividades de evaluación de la conformidad para las que han sido designados.
Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungstätigkeiten beeinträchtigen kann, für die sie benannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No efectuarán ninguna actividad que pueda entrar en conflicto con su independencia de criterio y su integridad en relación con las actividades de evaluación de la conformidad para las que están notificados.
Sie dürfen sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungsmaßnahmen, für die sie notifiziert sind, beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioUrteilsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, puedo comprobar con satisfacción que la mayoría en la Comisión de Medio Ambiente ha tenido el buen criterio de respaldar las exigencias propuestas por la ponente, más severas que las de la directiva del Consejo.
Ich stelle deshalb mit großer Freude fest, daß eine Mehrheit im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ein gutes Urteilsvermögen bewiesen hat und sich hinter die vom Berichterstatter erhobenen strengeren Forderungen an die Richtlinie des Rates gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que había mostrado muy poco criterio al proponer al señor Buttiglione para responsabilizarse de las cuestiones de igualdad de la mujer y los derechos de los homosexuales.
Zweitens waren wir der Meinung, dass er ein äußerst schlechtes Urteilsvermögen unter Beweis stellte, indem er Herrn Buttiglione als Verantwortlichen für die Gleichstellung der Frau und die Rechte Homosexueller vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les manifesté entonces -y en cierta forma lo ha denunciado y probablemente con buen criterio el señor Presidente en ejercicio del Consejo hace un momento, por lo que puede haber de precipitación en esas reacciones inmediatas- mi insatisfacción personal.
Ich zeigte Ihnen damals -und in gewisser Weise hat der Herr amtierende Ratspräsident in seinem guten Urteilsvermögen wohl soeben angedeutet, inwieweit unmittelbare Reaktionen überstürzt sein können -meine persönliche Unzufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que con gran acierto y muy buen criterio el Sr. Cot se dirige al Comisario para preguntarle si es posible que esa indefinición quede resuelta a este respecto.
Deshalb glaube ich, daß es sehr geschickt ist und von gutem Urteilsvermögen zeugt, wenn Herr Cot sich an den Kommissar wendet, um ihn zu fragen, ob es möglich ist, daß die diesbezüglich Unbestimmtheit aus dem Weg geräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en el buen criterio de la Comisión Europea para que estas enmiendas que ha presentado la Comisión de Medio Ambiente sean suficientemente subsanadas, no se tengan en cuenta, y así quedará mucho mejor la propuesta original con las enmiendas, también originales, del Profesor Cabrol.
Ich vertraue auf das gute Urteilsvermögen der Kommission, damit die Änderungsanträge des Umweltausschusses ausreichend korrigiert und nicht in Betracht gezogen werden. Der ursprüngliche Vorschlag mit den zunächst unterbreiteten Änderungsanträgen von Professor Cabrol ist weitaus besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo tenía que ver con el criterio y la toma de decisiones -qué hace que nuestros pensamientos y acciones sean racionales o irracionales-.
Bei der Arbeit der beiden ging es um Urteilsvermögen und das Treffen von Entscheidungen - was unsere Gedanken und Handlungen rational oder irrational macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Científicos y legos por igual tienden a coincidir en que el buen pensamiento encierra un criterio y un proceso de toma de decisiones serio -el tipo de pensamiento que nos ayuda a alcanzar nuestros objetivos-.
Wissenschaftler wie Laien neigen gleichermaßen zu der Ansicht, dass gutes Denken ein gutes Urteilsvermögen und stichhaltige Entscheidungen umfasst - die Art von Denken also, die uns beim Erreichen unserer Ziele hilft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claramente, se requiere criterio.
Urteilsvermögen ist also eindeutig erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Equilibrar el estado de ánimo de los mercados requiere criterio, y puesto que las autoridades reguladoras son seres humanos, corren el riesgo de equivocarse.
Den Launen des Marktes entgegenzuwirken erfordert Urteilsvermögen und weil es sich bei den Regulatoren um Menschen handelt, kann es auch schief gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criterioUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las proyecciones reflejan el criterio experto del personal del Sistema Europeo de Bancos Centrales y preferimos mantenerlo claramente separado del criterio del Consejo de Gobierno en lo que se refiere a la evaluación global de los peligros que pueden comprometer la estabilidad de los precios.
Die Prognosen gehen vom Expertenurteil der Mitarbeiter von Eurosystem aus, das unserer Ansicht nach zu unterscheiden ist vom Urteil des EZB-Rates bezüglich der Gesamtbeurteilung der Risiken für die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten nos pidió que confiásemos en su criterio para superar las deficiencias referidas al calendario y los hechos le han dado la razón.
Kommissar Patten bat uns, seinem Urteil in Bezug auf die Ausräumung der Unzulänglichkeiten im Hinblick auf den Zeitraum zu vertrauen, und er hat Recht behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comete un grave error cuando contrapone el cumplimiento de las normas al criterio político.
Die Kommission hat Unrecht, wenn sie die Einhaltung der Regeln dem politischen Urteil entgegensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores podrán apartarse de dicha metodología en un caso específico, cuando sea justificadamente necesario, según su criterio profesional, y si es preciso para lograr los fines de la investigación.
Die Untersuchungsbeauftragten können von dieser Methodik in besonderen Fällen abweichen, wenn dies nach ihrem fachlichen Urteil als erforderlich angesehen werden kann und zum Erreichen der Untersuchungsziele notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no respuesta parcial, la imputación se recomienda dentro de los límites generales siguientes (los expertos de los Estados miembros deben siempre aplicar estas normas según su criterio profesional):
Imputation für Item-Nonresponse wird innerhalb der nachstehenden allgemeinen Grenzen empfohlen (die Mitgliedstaaten sollten sich bei der Anwendung dieser Regeln stets von ihrem fachlichen Urteil leiten lassen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas niegan que estos estudios redujeran o suprimieran parte del riesgo inicial para los demás accionistas de GNA, ya que otros potenciales accionistas debían seguir su propio criterio y valorar por sí mismos los riesgos y beneficios del proyecto.
Die niederländischen Behörden bestreiten, dass diese Studien einen Teil des anfänglichen Risikos für die übrigen GNA-Teilhaber verringert oder ausgeschaltet hätten, da die anderen potenziellen Teilhaber sich auch auf ihr eigenes Urteil hätten verlassen und die sich für sie aus dem Vorhaben ergebenden Risiken und Vorteile selbst hätten einschätzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la asignación a grados y a conjuntos de exposiciones, las entidades de crédito deberán indicar las situaciones en las que un criterio personal pueda dejar sin efecto o invalidar los datos introducidos o los resultados obtenidos en el proceso de asignación y el personal responsable de la aprobación de esas decisiones.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que existen «motivos fundados» si el inspector encuentra elementos de prueba, según su criterio profesional, de que el buque, su equipo o su tripulación deben someterse a una inspección más detallada.
„Triftige Gründe“ liegen vor, wenn der Besichtiger auf Anzeichen stößt, die nach seinem fachlichen Urteil eine gründlichere Überprüfung des Schiffes, der Ausrüstung oder der Besatzung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de su criterio profesional sobre la oportunidad de inmovilizar o no un buque, el inspector aplicará los criterios enunciados en el anexo X.
Bei der nach seinem fachlichen Urteil erfolgenden Entscheidung darüber, ob ein Schiff festzuhalten ist, wendet der Besichtiger die Kriterien des Anhangs X an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de realizar tal inspección adicional quedará al criterio profesional de la autoridad competente:
Die Entscheidung, eine solche zusätzliche Überprüfung durchzuführen, unterliegt dem fachlichen Urteil der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo mantenía el criterio de que el usuario debía correr con la mayor parte de los gastos que ocasionaba. En este sentido debía existir la posibilidad de aplicar tarifas diferenciadas para no fomentar los vertidos ilegales en ningún caso.
Das Europäische Parlament vertrat den Standpunkt, der Benutzer habe den größten Teil der von ihm verursachten Kosten zu tragen, wobei die Möglichkeit bestehen müsse, unterschiedliche Gebühren zu erheben und nicht noch Anreize für illegale Entsorgung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en el debate del informe Mayer, ya tuvimos ocasión de darnos cuenta -como también ocurre hoy, por las intervenciones que me han precedido- de las dificultades que entraña obtener un criterio ampliamente mayoritario sobre este delicado tema, tanto en esta Asamblea como en la sociedad.
Im vergangenen Jahr hatten wir bei der Aussprache über den Bericht Mayer bereits Gelegenheit festzustellen - genauso wie dies heute in den Beiträgen meiner Vorredner deutlich wird -, wie schwierig es ist, sowohl im Parlament als auch in der Gesellschaft einen von einer großen Mehrheit getragenen Standpunkt zu diesem heiklen Thema zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no, que cada uno tiene un criterio diferente.
Ich glaube nicht, jeder scheint einen anderen Standpunkt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable preguntar por qué el Consejo llegó a un criterio antes de que se pidiera opinión al Parlamento.
Die Frage ist durchaus vernünftig, warum der Rat seinen Standpunkt festgelegt hat, bevor das Parlament um eine Stellungnahme gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier circunstancia, Europa debe conservar su autonomía de criterio y su independencia.
Europa muß unter allen Umständen seinen eigenen Standpunkt und seine Unabhängigkeit bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado, por tanto, una serie de enmiendas que intentan sobre todo eliminar la impresión de que el Parlamento no tiene un criterio definido respecto al futuro de la PCP, porque no es así.
Wir haben daher eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die vor allem den Eindruck beseitigen sollen, das Parlament habe keinen klaren Standpunkt in Bezug auf die Zukunft der GFP, denn das ist nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es demasiado bajo. La Asociación Industrial de Suecia comparte este criterio y propone, en cambio, el 40 por ciento.
Dieser Stimmenanteil ist zu gering, ein Standpunkt der auch vom Schwedischen Unternehmerverband geteilt wird, der statt dessen 40 % vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, comparto el criterio del ponente respecto a las transacciones comerciales electrónicas y su voluntad de defender al consumidor o al usuario mediante los sistemas de pago protegidos y el respeto a las libertades públicas.
Ferner stimme ich dem Standpunkt des Berichterstatters zum elektronischen Geschäftsverkehr sowie seinem Bestreben zu, den Verbraucher bzw. Nutzer durch gesicherte Zahlungssysteme und Achtung der Grundfreiheiten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales mantuvimos el criterio unánime de que tenía carácter estratégico y prioritario apoyar las intervenciones de los Fondos estructurales y de cohesión que trabajaran por una mejor oportunidad de empleo para los desempleados y por una igualdad entre hombres y mujeres.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertraten wir einhellig den Standpunkt, daß die Unterstützung der Interventionen der Struktur- und Kohäsionsfonds zugunsten besserer Beschäftigungschancen für die Arbeitslosen und einer Gleichstellung von Männern und Frauen von strategischer und prioritärer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Belgrado sostienen el criterio de que la cuestión de Kosovo es un asunto interno y rechazan cualquier intento de la comunidad internacional que tenga como objetivo la reducción de las tensiones internas.
Die Behörden in Belgrad stehen auf dem Standpunkt, daß die Kosovo-Problematik eine innere Angelegenheit ist, und weisen jeden Versuch der internationalen Gemeinschaft zurück, der zum Ziel hat, die Spannungen zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterioVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único criterio del Tratado que los candidatos deben cumplir es el de ser representantes de órganos regionales y locales.
Die einzige Voraussetzung laut Vertrag, die von den Nominierten erfüllt werden muß, ist, daß sie Vertreter regionaler und lokaler Organe sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece de mucho interés la idea de reforzar las intervenciones en favor de las zonas urbanas en dificultad, siempre y cuando éstas no se vean subordinadas a un criterio de PIB por habitante.
Auch der Idee einer Erhöhung der Interventionen zugunsten städtischer Gebiete, die sich in Schwierigkeiten befinden, bringen wir viel Interesse engegen, unter der Voraussetzung allerdings, daß diese keinem BIP-Kriterium je Einwohner unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia de simple justicia y de democracia y, por ello, un criterio de legitimidad política.
Es ist das Gebot einfacher Gerechtigkeit und der Demokratie und damit eine Voraussetzung für politische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado obtenido satisface este criterio, pues mantiene la posibilidad de establecer procedimientos simplificados para las microempresas.
Das erzielte Ergebnis erfüllt diese Voraussetzung, da die Möglichkeit eines vereinfachten Verfahrens für Kleinstunternehmen beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tercer criterio, el banco debe poner fin a sus actividades comerciales, exceptuadas las relativas a la venta de sus activos.
Als dritte Voraussetzung muss die Bank ihre Geschäftstätigkeit ganz einstellen; davon ausgenommen sind Transaktionen im Zusammenhang mit dem Verkauf ihrer Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, por los motivos ya expuestos en el marco del examen de la primera medida, el examen de esta medida por la Comisión no ha permitido demostrar que la ayuda garantizaría una repercusión efectiva de la ventaja en los consumidores individuales (segundo criterio).
Dagegen ergab die Prüfung der Maßnahme durch die Kommission aus den bereits im Rahmen der Prüfung der ersten Maßnahme dargelegten Gründen nicht den Nachweis, dass die Beihilfemaßnahme eine tatsächliche Weitergabe des Vorteils an die einzelnen Verbraucher garantieren würde (zweite Voraussetzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple el criterio de solvencia financiera del solicitante contemplado en el artículo 5 bis, apartado 2, tercer guión, del Código si se puede demostrar su solvencia respecto a los tres últimos años.
Die Voraussetzung in Bezug auf die Zahlungsfähigkeit des Antragstellers nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 dritter Gedankenstrich des Zollkodex gilt als erfüllt, wenn seine Zahlungsfähigkeit für die letzten drei Jahre nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideraban que también se reunía el tercer criterio puesto que TV2 estaba autorizada a conservar un beneficio razonable.
Sie vertraten die Ansicht, die dritte Voraussetzung sei ebenfalls insoweit erfüllt worden, als TV2 nicht gestattet worden sei, einen angemessenen Gewinn einzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los criterios Altmark son acumulativos y la Comisión estima que el cuarto criterio Altmark no se cumple (véase más adelante).
In jedem Fall sind die Altmark-Voraussetzungen kumulativ zu verstehen, und die Kommission ist ohnehin zu dem Schluss gelangt, dass die vierte Voraussetzung nicht erfüllt ist (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es dudoso que los controles a posteriori puedan ser relevantes para cumplir el cuarto criterio si no se había hecho un análisis de los costes antes de que se fijara la compensación.
Außerdem ist zweifelhaft, dass nachträgliche Kontrollen für die Erfüllung der vierten Voraussetzung von Bedeutung sein könnten, wenn vor der Festlegung des Ausgleichs keine Kostenanalyse vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los asuntos más conocidos, los únicos que se han discutido abiertamente, apreciamos mucho lo que dijo ayer el Sr. Giscard d'Estaing ante nuestra comisión: el criterio de la doble mayoría no puede ponerse de ninguna forma en duda para el cálculo de las mayorías cualificadas.
Was die bekanntesten Fragen betrifft, die einzigen, über die offen gesprochen wurde, so liegt uns besonders viel an dem, was Giscard d'Estaing gestern in unserem Ausschuss gesagt hat: bei der Berechnung der qualifizierten Mehrheit darf der Grundsatz der doppelten Mehrheit unter keinen Umständen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el criterio de calidad para el proceso presupuestario de la Unión Europea es la unión de los niveles de contribuciones y pagos, es más bien motivo de pesimismo.
Gegenwärtig werden wir Zeuge, wie der Grundsatz des Zusammenhalts und der wirtschaftlichen Solidarität aus den Vereinbarungen der Union herausgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam reitera el criterio de la prioridad de la prevención, de la aplicación del principio de "quien contamina paga" y del desarrollo sostenible evaluando el impacto ambiental.
Im Vertrag von Amsterdam wird der Grundsatz der Vorrangigkeit der Vorbeugung, der Anwendung des Verursacherprinzips und einer nachhaltigen Entwicklung unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Umwelt bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fieles a ese criterio, buena parte de las enmiendas que vamos a apoyar consisten precisamente en aumentar la literalidad y la coincidencia entre el texto de la Directiva y el del Reglamento.
Getreu diesem Grundsatz besteht ein großer Teil der Änderungsanträge, die wir mittragen werden, gerade darin, den Grad der wörtlichen Übereinstimmung zwischen dem Text der Richtlinie und dem der Verordnung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ella sabe, me preocupa en particular el criterio del inversor de mercado.
Besonders kritisch sehe ich, wie ihr bekannt ist, den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ve más, la realidad de la vida en las islas y en otras regiones remotas hace que sea muy difícil cumplir este criterio, al no existir tal vez un elemento de comparación adecuado y porque el reducido tamaño del mercado supone un problema con respecto al nivel medio de rentabilidad en un sector dado.
Und auch hier ist es wieder das wirkliche Leben auf den Inseln und in anderen abgeschiedenen Regionen, aufgrund dessen dieser Grundsatz nur sehr schwer erfüllt werden kann, da womöglich keine geeigneten Vergleichsmöglichkeiten gegeben sind und die geringe Größe des Marktes Probleme aufwirft, was den durchschnittlichen Ertrag für den betreffenden Sektor betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes crean nuevas prioridades pero, para poderlas en práctica, sacrifican parte de las ya existentes, teniendo como criterio la no superación de un cierto límite de gasto.
Sie schaffen neue Prioritäten, doch um diese umzusetzen, opfern sie einige der bestehenden Prioritäten und berufen sich dabei auf den Grundsatz, eine bestimmte Ausgabengrenze nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el Ayuntamiento de Mikkeli compró las propiedades y el edificio a un precio que reflejaba su valor y que se cumple el criterio del inversor en una economía de mercado.
Die Kommission stellt fest, dass die Stadt Mikkeli die Grundstücke und das Gebäude zu einem Preis erwarb, der ihrem Wert entsprach, und dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera cuestión que hay que verificar al respecto es si el criterio del operador en una economía de mercado se aplica a situaciones en las que una o varias entidades públicas, cuya actuación es imputable al Estado, adoptan múltiples medidas con respecto a una empresa.
In diesem Zusammenhang ist als Erstes zu prüfen, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers anzuwenden ist, wenn ein öffentliches Organ oder mehrere öffentliche Organe, deren Verhalten dem Staat zuzurechnen ist, mehrfache Maßnahmen im Hinblick auf ein Unternehmen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión considera improbable que un hipotético vendedor privado que se hubiera encontrado en una situación similar a la del Ayuntamiento, según el criterio del inversor privado en una economía de mercado, hubiera aceptado tal reducción de precios y la anulación de las contribuciones.
Nach Auffassung der Kommission war es insbesondere unwahrscheinlich, dass ein hypothetischer privater Verkäufer, der sich in einer vergleichbaren Situation befand wie die Gemeinde, nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers derselben Preissenkung und demselben Erlass der Beiträge zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hemos intentado hacer, siguiendo el criterio de nuestros asesores jurídicos, es que la medida fuera lo más efectiva y sólida posible.
Was wir versucht haben, war - auf der Grundlage einer rechtlichen Beratung -, alles so effektiv und konkret wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándonos en el criterio de búsqueda, toda la información sobre el trabajo de los representantes debería estar disponible para los ciudadanos.
Auf der Grundlage von Suchkriterien sollten sämtliche Informationen über die Arbeit eines Abgeordneten für die Bürger verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto la Comisión Europea haya aceptado las estadísticas y la metodología presentada por las autoridades maltesas, estas serán aceptadas por todas las autoridades europeas cuando los sucesivos Gobiernos apliquen el mismo criterio.
Sobald die Europäische Kommission die von den maltesischen Behörden vorgelegten Statistiken und Methoden gebilligt hat, werden diese von allen europäischen Behörden akzeptiert werden, wenn die gleiche Grundlage von aufeinander folgenden Regierungen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener presente que, de acuerdo con los principios internacionales, la situación de los penados constituye el criterio para valorar en qué medida el sistema judicial de una comunidad política puede calificarse de civilizado.
Es ist wichtig zu berücksichtigen, dass gemäß internationalen Standards der Status einer verurteilten Person die Grundlage dafür ist, um zu beurteilen, inwieweit das Rechtssystem einer politischen Gemeinschaft als zivilisiert gelten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando en 1947 el enorme imperio colonial británico en el sur de Asia se dividió aplicando como criterio la religión predominante en cada región, el este de la provincia de Bengala pasó a formar parte del Estado musulmán de Pakistán.
Bei der Aufteilung des riesigen britischen Kolonialreichs in Südasien auf der Grundlage der jeweils regional vorherrschenden Religion im Jahre 1947 wurde der Osten der Provinz Bengalen dem muslimischen Staat Pakistan zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de un criterio erróneo para garantizar la independencia y la libertad de los diputados.
Das ist meiner Meinung nach eine falsche Grundlage für die Gewährleistung der Unabhängigkeit und Freiheit der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un criterio coherente para avanzar en el empleo y las relaciones sociales.
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio por el que se juzgará a la Presidencia será su disposición a ejercer liderazgo en la realización de esos valores y objetivos del Tratado de Lisboa desde la lealtad a los compromisos adquiridos por la pertenencia a la Unión Europea.
Der Ratsvorsitz wird auf der Grundlage seiner Willensstärke beurteilt werden, die Führung in der Erfüllung der Werte und Ziele des Vertrags von Lissabon zu übernehmen, und sich dabei loyal in Bezug auf die gemachten Versprechen, um zur Europäischen Union zu gehören, zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de valores , incluidos los instrumentos de renta variable , denominadas en moneda extranjera podrán seguir registrándose según el criterio de caja .
" ( 2 ) Wertpapiergeschäfte , einschließlich Aktieninstrumen - ten , in Fremdwährung können weiterhin auf Grundlage des Zahlungszeitpunkts / Erfüllungstags erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de valores denominadas en moneda extranjera podrán seguir registrándose según el criterio de caja .
Wertpapiergeschäfte in Fremdwährung können weiterhin auf Grundlage des Zahlungszeitpunkts / Erfüllungstags erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
criterioAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio de la Mesa va a ser el de que, dado que aún hay más de diez oradores inscritos para este debate conjunto, no debemos menoscabar el orden normal del debate.
Da für diese gemeinsame Debatte noch etwa zehn Redner eingetragen sind, soll die normale Reihenfolge der Debatte nach Ansicht des Vorsitzes nicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria comparte mi criterio.
Zu dieser Ansicht neigt auch die Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto conviene subrayar -y estoy seguro de que ése es también el criterio del Comisario António Vitorino- que la idea subyacente es intentar financiar el mayor número de proyectos posible con los recursos disponibles;
Es sei hier jedoch hervorgehoben, und ich bin sicher, dass dies auch die Ansicht von Herrn Kommissar António Vitorino ist, dass man in erster Linie versuchen muss, mit den verfügbaren Mitteln so viele Projekte wie möglich zu finanzieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieciocho Estados miembros ya han ratificado el Tratado de Lisboa, los otros todavía no se han pronunciado, y el criterio de la Presidencia es que deben seguir las ratificaciones.
Achtzehn Mitgliedstaaten haben den Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert. Die anderen haben sich noch nicht geäußert, und die Ansicht der Präsidentschaft ist, dass der Ratifizierungsprozess fortgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted el mismo criterio para esos documentos, es decir, que deben seguir siendo calificados como secretos?¿Podría usted concebir la idea de hacerlos públicos, aunque sólo sea parcialmente?
Haben Sie dieselbe Ansicht in bezug auf diese Dokumente, d. h., daß sie weiter der Geheimhaltung unterliegen müssen? Könnten Sie sich vorstellen, daß diese Unterlagen nicht wenigstens zum Teil eingesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto el criterio de la Comisaria de que no tiene sentido hablar de campeones nacionales o de gigantes continentales y de que el enfoque en Derecho de la competencia es decidir caso por caso.
– Herr Präsident! Ich stimme mit der Ansicht der Kommissarin überein, dass es keinen Sinn macht, über nationale Champions und kontinentale Giganten zu sprechen, und dass der Ansatz im Wettbewerbsrecht lautet, Fall für Fall zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, y con el criterio de que la distinción entre seguridad interior y exterior resulta difícil de establecer, utiliza también la investigación para aumentar la represión interna del movimiento popular en los Estados miembros.
Durch die Ansicht, dass es schwierig sei, zwischen innerer und äußerer Sicherheit zu unterscheiden, soll die Forschung dazu genutzt werden, die interne Unterdrückung der Volksbewegungen in den Mitgliedstaaten zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al bachillerato europeo, coincido con el criterio de que se debería pedir a todos los Estados miembros que garanticen que esté disponible de forma más extensa.
In der Frage des Europäischen Abiturs teile ich die Ansicht, dass alle Mitgliedstaaten aufgerufen werden sollten, sich für die weitere Verbreitung dieses Abiturs einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su criterio de que la UE no solo es una zona de libre comercio, sino también una unión política.
Ich teile seine Ansicht, dass die EU nicht nur eine Freihandelszone, sondern auch eine politische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, consideramos que es esencial que se incluya a los autónomos en esta Directiva y este criterio lo comparten también en mi país tanto los representantes sindicales como la patronal, que nos han pedido expresamente la inclusión de los autónomos en esta Directiva.
(ES) Frau Präsidentin, wir sind der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, selbstständige in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufzunehmen, und diese Ansicht wird sowohl von Vertretern der Gewerkschaften als auch der Arbeitgeberverbände in meinem Land geteilt; diese haben ausdrücklich die Aufnahme der Selbstständigen in diese Richtlinie gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterioAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es, desde luego, nuestro criterio y la rapidez con la que hemos ajustado nuestra política para con Croacia en los últimos meses lo atestigua.
Das ist jedenfalls der von uns verfolgte Ansatz, und das Tempo, mit dem wir uns in den letzten Monaten auf die Entwicklung in Kroatien eingestellt haben, bestätigt dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el criterio tradicional de seguir las perspectivas financieras con algunos pequeños márgenes no sería adecuado para 1998.
Der herkömmliche Ansatz, der Finanziellen Vorausschau mit einigen kleineren Spielräumen zu folgen, wäre für 1998 nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partenariado, consenso, cooperación son nuestras palabras comunes, compartimos un criterio común sobre el desarrollo de Europa.
Partnerschaft, Konsens, Zusammenarbeit sind die gemeinsamen Schlüsselwörter; wir haben den gleichen Ansatz im Hinblick auf die Entwicklung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es esencial a este respecto no limitarse a tener en cuenta la utilización de antibióticos en la alimentación animal, sino que es necesario, además, globalizar nuestro criterio incorporando al análisis los antibióticos utilizados en la medicina veterinaria.
In dieser Frage ist es somit wesentlich, daß wir uns nicht nur darauf beschränken, die Verwendung von Antibiotika im Tierfutter zu berücksichtigen, sondern daß wir einen umfassenderen Ansatz wählen, indem wir die in der Tiermedizin verwendeten Antibiotika in unsere Analyse aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio de la sinergia y la eficacia es, en sí mismo, extraordinariamente peligroso, porque por ahí pueden pasar todos los ataques a la subsidiariedad.
Das Synergie- und Effizienzkriterium ist als solches äußerst gefährlich, denn genau hier liegt ja der Ansatz, um das Subsidiaritätsprinzip anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mismo criterio que se ha seguido para abordar, por ejemplo, las necesidades específicas de las personas de edad y los discapacitados en relación con las tecnologías de la información y la comunicación.
Ein ähnlicher Ansatz wurde beispielsweise auch bei der Auseinandersetzung mit den konkreten Bedürfnissen älterer Menschen und Behinderter im Zusammenhang mit der Informations- und Kommunikationstechnik verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las condiciones que he expuesto, apoyaremos el criterio señalado.
Mit den von mir gemachten Einschränkungen sollten wir den vorgezeichneten Ansatz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las enmiendas propuestas por el señor ponente parecen inspirarse en el nuevo criterio, pues suprimen las especificaciones técnicas particulares de los anexos.
In Wirklichkeit scheinen die vom Berichterstatter vorgeschlagenen 12 Änderungen dem neuen Ansatz zu folgen, da sie eine Streichung der in den Anhängen enthaltenen detaillierten technischen Spezifikationen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la de lograr un criterio justo y coordinado en materia de inmigración en la Unión Europea es una cuestión decisiva y las propuestas de la Comisión son un intento digno de abordarlo, como también lo es el informe del Sr. Lehne, modificado en comisión.
Herr Präsident, ein fairer und koordinierter Ansatz zur Frage der Einwanderung in die Europäische Union ist von größter Bedeutung, und die Kommissionsvorschläge sind ein wertvoller Beitrag dazu. Dies trifft auch auf den im Ausschuß geänderten Bericht von Herrn Lehne zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho todos, ya es hora de que sigamos un criterio común y coherente, y que persigamos algunos objetivos comunes en el ámbito de la política cultural de la Unión Europea que logren otorgar un valor añadido a las acciones emprendidas por los propios Estados miembros.
Wie alle Redner betonten, ist es höchste Zeit für einen gemeinsamen Ansatz und für Kohärenz sowie für gemeinsame Ziele in der Kulturpolitik der Europäischen Union, durch die die Aktionen der Nationalstaaten an Wert gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterioAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto el criterio del ponente de que la prioridad debe asignarse a la introducción de medidas para reducir el número de lesiones, y sobre todo, el número de muertes, entre peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters an, dass Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Verletzungen und vor allem der tödlichen Verletzungen von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros adoptarán el firme criterio de que deben hacer una aportación en este proceso.
Viele Mitgliedstaaten werden entschieden der Auffassung sein, daß sie Einfluß auf diesen Prozeß haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las enmiendas 1, 4 y 8, en las que se propone una participación activa de los movimientos ecologistas y de las organizaciones de consumidores, la Comisión comparte el criterio de que esta clase de apoyo y participación es de enorme importancia para el equilibrio y credibilidad de la etiqueta ecológica.
Hinsichtlich der Änderungsanträge 1, 4 und 8, in denen eine aktive Beteiligung der Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen vorgeschlagen wird, teilt die Kommission die Auffassung, daß deren Mitwirkung und Unterstützung von maßgeblicher Bedeutung für die Ausgewogenheit und Glaubwürdigkeit des Umweltzeichens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto este criterio, aunque me preocupa mucho el proceso actual de globalización e interdependencia de las economías.
Ich teile diese Auffassung, auch wenn ich angesichts des derzeitigen Globalisierungsprozesses und der Wirtschaftsverflechtung tief besorgt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente el criterio de que es preciso acelerar este proceso y por consiguiente agradece al Parlamento el fuerte apoyo político que ha dado al proceso de inclusión social de la Unión.
Die Kommission ist derselben uneingeschränkten Auffassung, dass dieser Prozess beschleunigt werden muss, und ist somit dem Parlament für seine nachdrückliche politische Unterstützung gegenüber dem Prozess der sozialen Eingliederung in der Union dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo comparto el criterio de que los esfuerzos de los interlocutores sociales y la sociedad civil son absolutamente necesarios para abordar el problema de la pobreza y de la exclusión social.
Ich teile mit Ihnen auch die Auffassung, dass die Bemühungen der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft eine grundlegende Voraussetzung für die Bewältigung des Problems der Armut und der sozialen Ausgrenzung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según criterio de la Comisión, el programa de estos últimos diez años ha bastado en principio para conseguir el objetivo que nos propusimos al inicio: crear una base estable para las organizadores de productores económicamente rentables.
Nach Auffassung der Kommission hat das Zehnjahresprogramm im Prinzip ausgereicht, um das Ziel zu erreichen, das man sich vor 10 Jahren gesetzt hatte, nämlich eine stabile Grundlage für wirtschaftlich rentable Erzeugerorganisationen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que estamos manteniendo confirma el criterio de la Comisión sobre la necesidad de conseguir en la mayor medida posible estadísticas comparables y transparentes, fundamentales para la definición de algunas líneas básicas de nuestra actuación, y especialmente la necesidad de financiación que debe ser clarificada en lo que respecta a su fórmula legal.
Herr Präsident! Die laufende Debatte bestätigt die Auffassung der Kommission, daß es notwendig ist, zu weitestgehend vergleichbaren und transparenten Statistiken zu gelangen, vor allem zur Festlegung einiger Grundlinien unserer Tätigkeit und speziell in bezug auf den Finanzierungsbedarf, der einer Klärung im Hinblick auf seine Gesetzesformel bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya el criterio del informe de que el acceso a los documentos constituye un paso importante si queremos mejorar la transparencia en la Unión.
Die Kommission unterstützt die im Bericht vertretene Auffassung, daß der Zugang zu Dokumenten für die Transparenz und Offenheit wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas, salvo en una de ellas, que nos mantiene divididos: ¿podrían las regiones recurrir ante el Tribunal de Justicia para denunciar actos que, según su criterio, violasen sus propias responsabilidades o el principio de subsidiariedad?
Doch bei einer Frage scheiden sich die Geister: Sollten Regionen die Möglichkeit erhalten, gegen ihr Missfallen erregende Rechtsakte beim Gerichtshof Einspruch zu erheben, insbesondere wenn sie der Auffassung sind, dass dadurch gegen ihre Zuständigkeiten oder das Subsidiaritätsprinzip verstoßen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterioErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad deberá dejarse al criterio de los Estados miembros, que están en mejores condiciones para evaluar las consecuencias de los riesgos específicos para su ganado.
Diese Möglichkeit sollte in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden, welche die spezifischen Risiken für ihre Tierhaltungsbetriebe am besten einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Lehne porque otorga a los Estados miembros el criterio de tener en cuenta las diversas repercusiones que la aplicación de la directiva tendrá en sus asuntos internos, especialmente en lo que se refiere al número de compañías que se incluyen dentro de su alcance.
Ich habe für den Lehne-Bericht gestimmt, da laut ihm Mitgliedstaaten nach ihrem Ermessen die verschiedenen Auswirkungen berücksichtigen können, die die Anwendung der Richtlinie auf ihre inneren Angelegenheiten haben könnte, insbesondere was die Anzahl der Unternehmen betrifft, die in ihren Geltungsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el planteamiento de la Comisión en el sentido de que las medidas institucionales y de procedimiento concretas para que lograr los resultados previstos se dejan en gran medida al criterio de los Estados miembros, de conformidad con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Ich habe die Sichtweise der Kommission unterstützt, dass die konkreten institutionellen und verfahrenstechnischen Vorschriften zum Erreichen der vorgeschriebenen Ergebnisse gemäß dem Subsidiaritäts- und Verhältnismäßigkeitsprinzip weitgehend dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, depende por completo del criterio de la autoridad presupuestaria.
Das liegt natürlich im alleinigen Ermessen der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GAFI ha emitido un conjunto de recomendaciones cuya puesta en práctica queda a criterio de los Estados firmantes.
Die FATF hat eine Reihe von Empfehlungen herausgegeben, deren Umsetzung in das Ermessen der Unterzeichnerstaaten gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de organización interna de la Comisión que debe ser dejada enteramente al criterio del Presidente de la Comisión.
Dabei handelt es sich um eine Angelegenheit, die die interne Organisation der Kommission betrifft, welche voll und ganz dem Ermessen des Kommissionspräsidenten überlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es exclusivamente responsable de conceder esos derechos y, en el caso de determinadas especies, se establecen para prácticamente la totalidad del espacio marino europeo, pero los sistemas de control y sanción se dejan al criterio individual.
Europa hat die alleinige Zuständigkeit für die Einräumung dieser Rechte, und bei einigen Arten werden sie für nahezu das gesamte Seegebiet Europas festgelegt, wobei jedoch die Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen weiter im persönlichen Ermessen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, en virtud de las disposiciones del Tratado y de su protocolo, el Presidente podrá hacer la repartición de las carteras según su propio criterio y podrá también, en su caso, modificar dicha distribución durante la legislatura.
Des weiteren wird der Präsident nach Maßgabe des Vertrages und des Protokolls die Möglichkeit haben, die Ressorts nach eigenem Ermessen aufzuteilen und diese Aufteilung ggf. während der Amtszeit zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados casos, los transportistas por carretera aplican la norma de seguir su propio criterio, especialmente en los países que se han convertido recientemente en Estados miembros.
Allzu oft handeln Verkehrsträger nach eigenem Ermessen, besonders in jenen Ländern, die erst kürzlich Mitgliedstaaten geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondo al Sr. Theonas que es una cuestión de criterio de los distintos países que integran la Unión Europea la forma que mejor resulte para manejar sus propias economías.
Herr Theonas, es liegt im Ermessen der Länder der Europäischen Union, wie sie ihre Volkswirtschaften lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterioKriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der offenen Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission über das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der Offenen Arbeitsgruppe des Menschenrechtsrats über das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la misión utilizaba la práctica de solicitar ofertas de proveedores preseleccionados, pero el criterio para la preselección no siempre era transparente.
Beispielsweise verfolgte die Mission die Praxis, Angebote von den in einer Auswahlliste verzeichneten Lieferanten einzuholen, wobei die Kriterien für die Aufnahme in die Auswahlliste häufig nicht transparent waren.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor que sigue realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando, en particular, el criterio de ese Grupo según el cual las medidas coercitivas unilaterales constituyen un obstáculo a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission über das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Observando la labor que sigue realizando el Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando, en particular, el criterio de ese Grupo según el cual las medidas coercitivas unilaterales constituyen un obstáculo a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission für das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor que sigue realizando el Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando, en particular, el criterio de ese Grupo según el cual las medidas coercitivas unilaterales constituyen un obstáculo a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission für das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
La institución/centro solicitante ha comprobado con su Agencia Nacional si existe algún criterio de elegibilidad nacional además de los europeos, y si la Agencia Nacional exige que se remita alguna información adicional que respalde la solicitud.
Die antragstellende Einrichtungen hat sich bei ihrer Nationalen Agentur informiert, ob nationale Auswahlkriterien zusätzlich zu den europäischen Kriterien und Prioritäten zur Anwendung kommen und ob die Nationale Agentur weitere Informationen zusätzlich zu diesem Formular verlangt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Porcentaje de pacientes que tienen ARN del VIH < 400 c/ ml ó < 50 c/ ml y que no cumplieron ningún criterio de fracaso de tratamiento incluyendo el desarrollo de un nuevo evento definitorio de SIDA. b Estos estudios fueron diseñados para comparar dos formulaciones de Zerit.
Prozentsatz der Patienten,die eine HIV RNA von < 400 Kopien/ml oder < 50 Kopien/ml haben und die Kriterien für ein Therapieversagen nicht erfüllen, einschließlich des Auftretens einer neuen AIDS- definierenden Diagnose. b Das Design dieser Studien war auf den Vergleich von zwei Zerit- Darreichungsformen hin konzipiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL está indicado en el tratamiento sintomático a corto plazo (hasta 6 semanas) de la agresión persistente en los trastornos de la conducta en niños de 5 años de edad en adelante y adolescentes con un funcionamiento intelectual por debajo de la media o retraso mental diagnosticados de acuerdo al criterio
56 RISPERDAL ist indiziert zur symptomatischen Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltender Aggression bei Verhaltensstörung bei Kindern im Alter ab 5 Jahren und Jugendlichen mit unterdurchschnittlicher intellektueller Funktion oder mentaler Retardierung, die gemäß der DSM IV Kriterien diagnostiziert wurden, bei denen der Schweregrad der aggressiven oder anderen störenden Verhaltensweisen eine pharmakologische Behandlung erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo abierto, controlado y randomizado en 235 pacientes con bacteriemia por Staphylococcus aureus (es decir, al menos un cultivo de sangre de Staphylococcus aureus positivo antes de recibir la primera dosis), 19 de 120 pacientes tratados con Cubicin cumplieron el criterio para Endocarditis infecciosa del lado derecho (EID).
In einer randomisierten, kontrollierten, offenen Studie an 235 Patienten mit Staphylococcus aureus Bakteriämie (d.h. mindestens eine positive Staphylococcus aureus Blutkultur vor Erhalt der ersten Dosis) erfüllten 19 von 120 der mit Cubicin behandelten Patienten die Kriterien einer RIE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
criterioKriteriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cumplimiento del criterio general i), deberá demostrarse que los trabajadores no deberían estar clasificados como trabajadores expuestos y que se cumplen los criterios siguientes de exposición poblacional en todas las circunstancias posibles:
In Bezug auf die Einhaltung des allgemeinen Kriteriums nach Ziffer i ist nachzuweisen, dass die Arbeitskräfte nicht als strahlenexponierte Arbeitskräfte einzustufen sind und dass die nachstehend aufgeführten Kriterien für die Exposition von Einzelpersonen der Bevölkerung unter allen machbaren Umständen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cuando este criterio no permita determinar el país de la última transformación sustancial podrán utilizarse otros criterios como el del valor añadido o la determinación de una operación de transformación concreta.
Nur wenn das Land der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung anhand dieses Kriteriums nicht ermittelt werden kann, können andere Kriterien herangezogen werden, z. B. das Kriterium des Mehrwerts oder die Bestimmung eines speziellen Verarbeitungsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente el criterio mencionado en la letra a) del apartado 1 se aplicará a las propuestas de acciones «en las fronteras del conocimiento» del CEI.
Vorschläge für ERC-Pionierforschungsmaßnahmen werden ausschließlich auf der Grundlage des Kriteriums nach Absatz 1 Buchstabe a bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que la inclusión en la DSP del servicio adicional podía constituir una violación del Reglamento 3577/92 citado anteriormente, que llevaría al incumplimiento del primer criterio de la sentencia Altmark (obligaciones de servicio público claramente definidas).
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass die Einbeziehung des Zusatzdienstes in den Vertrag einen Verstoß gegen die Bestimmungen der vorgenannten Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 und damit eine Nichtbeachtung des ersten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen) darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión expresó sus dudas sobre el cumplimiento del tercer criterio de la sentencia Altmark (compensación justa de los costes ocasionados por las obligaciones de servicio público).
Drittens äußerte die Kommission Zweifel bezüglich der Einhaltung des dritten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (gerechter Ausgleich für die durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehenden Kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cumplimiento del cuarto criterio de la sentencia Altmark, mencionada anteriormente, las autoridades francesas consideran suficiente el grado de competencia garantizado por el procedimiento de adjudicación.
Zur Einhaltung des vierten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark halten die französischen Behörden das Ausmaß des durch das Vergabeverfahren gewährleisteten Wettbewerbs für ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la interpretación realizada por el Tribunal de Justicia en la sentencia Analir [51] no condiciona de manera general a este criterio la capacidad de los Estados miembros para definir el alcance de las misiones de servicio público.
Aus der Auslegung, die der Gerichtshof im Urteil in der Rechtssache Analir [51] vorgenommen habe, folge keine allgemeine Verknüpfung dieses Kriteriums mit der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Umfang gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideran que el control del cumplimiento del cuarto criterio de la sentencia Altmark no se refiere a la idoneidad de las obligaciones de servicio público impuestas a los operadores terceros en la DSP.
Sie vertreten den Standpunkt, dass die Überprüfung der Einhaltung des vierten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark nicht die Angemessenheit der Drittbetreibern auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berühre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las observaciones de Corsica Ferries sobre el cumplimiento del primer criterio de la sentencia Altmark, mencionada anteriormente, las autoridades francesas recuerdan primero su posición sobre el carácter indisociable del servicio básico y del servicio adicional.
Zu den Bemerkungen von Corsica Ferries zur Einhaltung des ersten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark verweisen die französischen Behörden zunächst auf ihren Standpunkt bezüglich der Untrennbarkeit von Basisdienst und Zusatzdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un sistema técnico se desarrolla aplicando el criterio de 10–9 establecido en el punto 2.5.4, será aplicable el principio de reconocimiento mutuo de conformidad con el artículo 15, apartado 5.
Wird ein technisches System unter Zugrundelegung des unter Nummer 2.5.4 niedergelegten Kriteriums einer Ausfallrate von 10–9 entwickelt, findet das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung gemäß Artikel 15 Absatz 5 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterioMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una presentación y un entorno exclusivos son, según nuestros criterios, imprescindibles para comercializar inmuebles de alto standing.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En fin, no comparto, evidentemente, ese criterio.
Kurz und gut, ich teile diese Meinung eindeutig nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé para qué me pagas si ignoras mi criterio. ¡ Deja de silbar!
Warum bezahlen Sie mich, wenn Sie meine Meinung ignorieren? Hören Sie auf zu pfeifen!
Korpustyp: Untertitel
Sea como fuere, no quisiera recomendarlo, teniendo en cuenta mis criterios al respecto.
Ich jedenfalls würde nicht dazu raten; das ist meine Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que estoy muy de acuerdo con los criterios de la Comisión relativos a la necesidad de cambio.
Ich teile also weitgehend die Meinung des Ausschusses, daß sich hier etwas ändern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios más estrictos de acceso y uso de datos
Der Rat werde dabei sehr genau die Meinung des Europäischen Parlaments beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Compartimos firmemente el criterio del ponente acerca de la dotación lingüística para la ampliación.
Wir teilen entschieden die Meinung des Berichterstatters über die Mittelausstattung für sprachliche Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el criterio de que debemos continuar con esta labor informativa dentro de la UE.
Ich bin auch der Meinung, daß die Institutionen der EU diese Informationsarbeit weiterhin betreiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la opinión de la mayoría se impuso al criterio del ponente.
Hierzu gab es gegen meine Meinung als Berichterstatter eine Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los quince compartan este criterio.
Ich vertraue darauf, dass die Fünfzehn diese Meinung teilen.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
criterio ambientalUmweltkriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el modo plenamente adaptativo, monitorea y predice constantemente el estado del tráfico y optimiza las estrategias de control de acuerdo a la eficiencia del flujo y a criteriosambientales.
In der Vollversion überwacht und prognostiziert es fortwährend die Verkehrslage und optimiert die Kontrollstrategie gemäß dem Verkehrsfluss und/oder den Umweltkriterien.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Destaca la necesidad de introducir criteriosambientales en los procedimientos de aprovisionamiento de las administraciones públicas
unterstreicht die Notwendigkeit, Umweltkriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, parece que se han olvidado los criteriosambientales que han de cumplirse en la ejecución de este proyecto.
Die Umweltkriterien, die dabei erfüllt werden müssen, scheinen jedoch vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización racional de la energía es uno de los criteriosambientales.
Rationelle Energienutzung ist eines der Umweltkriterien.
Korpustyp: EU DCEP
un sistema de asignación de franjas horarias que tenga en cuenta criteriosambientales como los niveles de ruido durante la noche,
ein Zuweisungssystem für "slots”, das Umweltkriterien, wie z.B. die nächtlichen Geräuschpegel, berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
- un sistema de asignación de franjas horarias que tenga en cuenta criteriosambientales como los niveles de ruido durante la noche,
- ein Zuteilungssystem für Zeitraster, das Umweltkriterien, wie z.B. die nächtlichen Geräuschpegel, berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
una mayor integración de los criteriosambientales en los programas de financiación comunitarios.
eine stärkere Berücksichtigung von Umweltkriterien in den Finanzierungsprogrammen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directrices comunitarias sobre los criteriosambientales para la construcción de centrales eólicas
Betrifft: Gemeinschaftliche Umweltkriterien für die Errichtung von Windparks
Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades públicas especifican con claridad los criteriosambientales que debe cumplir el producto o el servicio de forma inequívoca y no discriminatoria, entonces no habrá nada que les impida hacerlo.
Wenn staatliche Behörden unmissverständlich und in nicht diskriminierender Weise die genauen Umweltkriterien festlegen, die das Produkt oder die Dienstleistung erfüllen muss, so steht dem nichts im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que hacer frente al reto de la sostenibilidad, mediante la introducción de criteriosambientales y el aumento de los recursos y de la eficiencia energética para combatir el cambio climático, es uno de los principales objetivos de la estrategia Europa 2020;
vertritt die Auffassung, dass die Bewältigung der Herausforderung der Nachhaltigkeit durch die Einführung von Umweltkriterien und durch eine Steigerung der Ressourcen- und Energieeffizienz zur Bekämpfung des Klimawandels eine der wichtigsten Zielvorgaben der Strategie Europa 2020 ist;
Korpustyp: EU DCEP
criterio ecológicoUmweltkriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criteriosecológicos aplicables a la categoría de productos "lavavajillas" y los requisitos de cumplimiento y comprobación correspondientes serán válidos hasta el 28 de agosto de 2007.».
ES
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Geschirrspüler sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 28. Februar 2009.“
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los criteriosecológicos no abarcan el transporte de materias primas, materiales fungibles ni productos finales.
Von den Umweltkriterien nicht abgedeckt ist der Transport von Rohstoffen, Verbrauchsmaterialien und Endprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, el producto final listo para utilizarse deberá cumplir también los criteriosecológicos, incluido el relativo a los COV.
das gebrauchsfertige Endprodukt muss ebenfalls den Umweltkriterien, einschließlich des Kriteriums für flüchtige organische Verbindungen, genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criteriosecológicos y los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes deben ser válidos durante un período de cuatro años.
Die Umweltkriterien sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen sollten für einen Zeitraum von vier Jahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criteriosecológicos y requisitos revisados tendrán una validez de cuatro años.
Die überarbeiteten Umweltkriterien und Anforderungen sollten für einen Zeitraum von vier Jahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criteriosecológicos revisados deben ser válidos durante un período de cuatro años.
Die überarbeiteten Umweltkriterien sollen vier Jahre lang gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criteriosecológicos revisados deben ser válidos durante un período de cuatro años.
Die überarbeiteten Umweltkriterien sollten vier Jahre lang gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingredientes cuya concentración sobrepase el 0,010 % en peso del preparado deberán cumplir los criteriosecológicos.
Bestandteile, deren Konzentration 0,010 Gew.-% der Zubereitung übersteigt, müssen die Umweltkriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del servicio de camping, los criteriosecológicos deben dividirse en obligatorios y optativos.
Bei Campingdiensten ist es sinnvoll, zwischen obligatorischen und fakultativen Umweltkriterien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La novena Conferencia debería adoptar criteriosecológicos para determinar qué zonas marinas de alta mar necesitan protección.
Beim neunten Treffen sollten wir Umweltkriterien für die Ermittlung schutzbedürftiger Meeresregionen in der Tiefsee annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios biológicosbiologische Kriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que el respeto de la dignidad humana prohibe reducir al hombre a aspectos biológicos, valorarlo exclusivamente sobre la base de criterios biológicos o someterlo a consideraciones utilitarias,
B. in der Erwägung, dass der Respekt vor der menschlichen Würde es gebietet, den Menschen nicht auf biologische Aspekte zu reduzieren, ihn nach ausschließlich biologischen Kriterien zu bewerten oder utilitären Erwägungen zu unterwerfen,
Korpustyp: EU DCEP
, por el que se regula el Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP), con objeto de que puedan concederse las mismas ayudas a corto plazo que en caso de paralización temporal, sin criterios de reducción de capacidad o biológicos; recuerda asimismo los compromisos asumidos hace mucho tiempo en este sentido;
, der das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) betrifft, einzustufen, sodass die gleichen kurzfristigen Finanzhilfen gewährt werden können wie im Fall der vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit, und zwar ohne die Kriterien Kapazitätsverringerung oder biologische Ursachen; verweist auf die seit langem eingegangenen diesbezüglichen Verpflichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
criterios objetivosobjektive Kriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, se definen criteriosobjetivos y jerarquizados que permitan determinar, para cada solicitud de asilo, el Estado miembro responsable.
ES
Daher werden objektive und einer Rangfolge unterliegende Kriterien festgelegt, anhand derer für jeden Asylantrag bestimmt werden kann, welcher Mitgliedstaat zuständig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión basa su propuesta en criteriosobjetivos y relevantes.
Die Kommission legt ihrem Vorschlag objektive und relevante Kriterien zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preparó un documento sobre la «estrategia de entrada» que define criteriosobjetivos que justifican la intervención de ECHO en caso de catástrofe.
ES
Außerdem wurde ein Papier über eine „Einstiegsstrategie" verfasst, in dem objektiveKriterien festgelegt sind, die im Katastrophenfall das Eingreifen von ECHO rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los requisitos nacionales se basarán en criteriosobjetivos, no discriminatorios, preestablecidos y transparentes.
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Define niveles de competencia comparables internacionalmente; contiene criteriosobjetivos para la descripción de competencias lingüísticas; es una herramienta para la descripción exacta de objetivos y contenidos y, además, facilita y fomenta el reconocimiento de cualificaciones claras.
DE
Er definiert international vergleichbare Kompetenzniveaus, enthält objektiveKriterien für die Beschreibung von Sprachkompetenzen, ist ein Werkzeug für klare Beschreibungen von Zielen und Inhalten und ermöglicht und fördert die Anerkennung von klaren Qualifikationen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Han de fijarse criteriosobjetivos que sirvan para determinar las regiones y zonas subvencionables.
Es sollten objektiveKriterien für die Bestimmung der förderfähigen Regionen und Gebiete festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan se basará en criteriosobjetivos y transparentes , incluidos los enumerados en el Anexo III.
Dieser Plan ist auf objektive und transparente Kriterien zu stützen, einschließlich der in Anhang III genannten .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación garantizarán que estas condiciones sean proporcionadas, de carácter no discriminatorio y basadas en criteriosobjetivos previamente definidos.
Die nationale Regulierungsbehörde stellt sicher, dass solche Bedingungen verhältnismäßig und nicht diskriminierend sind und sich auf objektive, vorab festgelegte Kriterien stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse criteriosobjetivos a la utilización de células y tejidos escasos que se trasplantan a los pacientes prácticamente sin procesar.
ObjektiveKriterien müssen bei der Verwendung von knappen Zellen und Gewebe angewandt werden, die praktisch unverarbeitet auf Patienten übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede por lo tanto establecer criteriosobjetivos para la supresión de la restitución en el caso de ciertos destinos.
Es müssen daher objektiveKriterien vorgesehen werden, die zur Streichung der Erstattung für gewisse Bestimmungen oder Bestimmungsgebiete führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de aplicaciónAnwendungskriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confíenos sus criteriosdeaplicación, nosotros tenemos el producto correspondiente a sus requisitos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
criterio de aceptaciónAnnahmezahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lote de envases controlado se aceptará si el número de unidades defectuosas encontradas en la muestra es inferior o igual al criteriodeaceptación que figura en el cuadro siguiente y se rechazará si es igual o superior al criterio de rechazo:
Das geprüfte Los von Fertigpackungen gilt als annehmbar bzw. abgelehnt, wenn die Anzahl der fehlerhaften Fertigpackungen der Stichprobe gleich nachstehender Annahmezahl oder kleiner ist bzw. gleich nachstehender Ablehnungszahl oder größer ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de eficienciaEffizienzkriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporción de clics en los anuncios de impresiones de páginas para aumentar el criteriodeeficiencia de la publicidad online.