Die Idee, dass die Lebensweise der heutigen indigenen Völker identisch mit derer unserer Vorfahren ist, wurde immer wieder heftig von Wissenschaftlern kritisiert.
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Yo critiqué a las diputadas y diputados de mi Grupo que votaron en contra del programa para Grecia, señor Barroso.
Herr Barroso, ich habe Kritikgeübt, als die griechischen Kollegen aus meiner Fraktion gegen das griechische Programm gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en la corte jamás debe criticar a personas distintas.
Sie haben an den allerhöchsten Personen keinerlei Kritik zu üben.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay unos pocos miembros de las instituciones nacionales – aquellos que investigan la vida real de los animales orgánicos de forma práctica y científica – que ven la necesidad de actuar con respecto a la aclaración de los hechos de cara al consumidor y critican:
DE
Nur wenige Vertreter der staatlichen Institutionen - diejenigen, die sich praktisch und wissenschaftlich mit dem realen Biotierleben auseinandergesetzt haben - sehen Handlungsbedarf bezüglich der Aufklärung der Kunden über die Realitäten und übenKritik:
DE
No es suficiente con criticar, o lamentar, solamente las continuas violaciones de los derechos humanos en Rusia.
Es reicht nicht aus, nur Kritik an den anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Russland zu üben oder diese zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar porqu…su historia era mucho mejor que la mía, pero ¿no cree que en la primera parte se anda un poco por las ramas?
Ich will keine Kritiküben, weil sein Artikel viel besser war als meiner, aber ist der 1. Teil nicht zu lang, bevor er zum Thema kommt?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no estamos aquí para criticar a uno u otro país, a uno u otro gobierno.
Herr Präsident, wir sind nicht hier, um an einzelnen Ländern oder Regierungen Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si bien lo criticarán, no bloquearán el plan de Bush.
Man wird also Kritiküben, aber den Bush-Plan trotzdem nicht blockieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado en contra de esta división desde el principio. Y ahora también ha sido criticada por el Tribunal de Cuentas.
Wir haben das generell abgelehnt, und auch der Rechnungshof hat jetzt Kritik daran geübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la resolución no critica la política del Gobierno israelí de ocupar Palestina y reprimir al pueblo palestino.
- Die Entschließung übt keine Kritik an der Politik der israelischen Regierung zur Besetzung Palästinas und Unterdrückung des palästinensischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarbeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TCE ha criticado los casos en que las autoridades de los Estados miembros disponían de información suficiente para haber detectado y corregido los errores antes de solicitar el reembolso con cargo al presupuesto de la UE.
ES
Der EuRH beanstandete Fälle, in denen die Behörden in den Mitgliedstaaten über genügend Informationen verfügten, um Fehler aufzudecken und zu berichtigen, bevor die Ausgabenerstattungen aus dem EU-Haushalt beantragt wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Greenpeace presenta un informe en el que se analiza y critica la política de inversiones y la contabilidad de BNFL.
Zu den Greenpeace-Unterlagen gehört ein Bericht, in dem die Investitionsstrategie und die Bilanzierung von BNFL analysiert und beanstandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el público con el que probamos The Frightener…criticó esa parte.
Das Publikum, bei dem wir The Frighteners testeten, hat dies beanstandet.
Korpustyp: Untertitel
Si ahora no se recrimina a Irlanda resultará muy difícil criticar más en adelante la política de otros Estados miembros.
Und wenn Irland jetzt nicht getadelt wird, wird es äußerst schwierig, demnächst die Politik anderer Mitgliedstaaten zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin , quien critica la velocidad excesiva a la que circulan algunos vehículos oficiales en Estrasburgo,
Hans-Peter Martin , der die übermäßige Geschwindigkeit beanstandet, mit der sich bestimmte Dienstfahrzeuge in Straßburg bewegen,
Korpustyp: EU DCEP
No basta con llorar sobre las ruinas o criticar la brutalidad de algunos anuncios de cierre de fábrica acompañados de despidos masivos.
Trümmer zu beweinen oder zu beanstanden, daß gewisse Ankündigungen von Betriebsschließungen mit Massenentlassungen plötzlich erfolgen, genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor chino criticó que se excluyeran determinadas ventas para calcular el dumping.
Der chinesische Hersteller beanstandete, dass einige Verkäufe bei der Dumpingberechnung nicht berücksichtigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión merece ser criticada por su falta de ambición en el empleo de este método.
Dass die Kommission nicht bestrebt ist, diese Technik zu nutzen, ist zu beanstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, el texto presenta numerosos puntos que pueden ser criticados y eso es lo que, en efecto, han hecho algunos diputados.
Selbstverständlich gibt es etliche Punkte, die beanstandet werden können, was einige Abgeordnete auch getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opresión de los medios de comunicación y la prohibición de los partidos de la oposición son dos muestras de rasgos autoritarios que merecen ser criticados.
Unterdrückung der freien Medien und Verbot von Oppositionsparteien sind zwei Zeichen für autoritäre Charakterzüge, die beanstandet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarKritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra intención no es criticar al Gobierno y al partido del Gobierno.
Dabei ist es nicht in erster Linie unsere Absicht, Kritik an der Regierung und der Regierungspartei zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no estoy de acuerdo con el ponente en que resulta inapropiado e injustificado criticar al Gobierno británico.
Deshalb bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, der eine Kritik an der britischen Regierung für unangebracht und ungerechtfertigt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero unirme a mis colegas y acoger con satisfacción algunas de las conclusiones del Consejo Europeo, pero quisiera también criticar otras o advertir contra ellas.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und einige der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates begrüßen, gleichzeitig jedoch meine Warnung oder Kritik gegenüber anderen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un flaco favor a los estadounidenses si dejamos en manos de quienes se muestran vehementemente antinorteamericanos el derecho a criticar a la CIA por actos cometidos que suponen una violación de los derechos humanos.
Wir leisten den Amerikanern keinen Dienst, wenn wir die Kritik an Aktionen der CIA, durch die Menschenrechte verletzt werden, jenen überlassen, die aus tiefstem Herzen antiamerikanisch eingestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que no está prohibido criticar al Fondo Monetario Internacional o a instituciones similares, a las que no considero sacrosantas.
Ich glaube nicht, dass Kritik am Internationalen Währungsfonds oder ähnlichen Institutionen verboten ist und diese sakrosankt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras ocurre todo eso, ¿a quién elige criticar la Izquierda en esa parte del mundo?
Vor dem Hintergrund all dieser Geschehnisse - wen suchen sich die Linken für ihre Kritik in diesem Teil der Welt aus?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ustedes saben que mis elogios son sinceros, porque otras veces no tengo reparos en criticar.
Sie wissen also, dass mein Lob aufrichtig ist, denn ich halte mit meiner Kritik bisweilen durchaus nicht hinterm Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede criticar mucho a Turquía, pero habrá que tratar tanto los lados positivos como los negativos, y de ahí que celebremos cuanto antes el Consejo de Asociación de Turquía para poder analizar todas estas cuestiones.
Zwar ist an der Türkei eine Menge Kritik zu üben, doch müssen sowohl die positiven wie die negativen Seiten behandelt werden, und daher werden wir die Tagung des Assoziationsrates so früh wie möglich stattfinden lassen, damit all diese Punkte zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pueden criticar a la Unión Europea, pero no tienen derecho a cuestionar la democracia de mi país.
Also bitte, Sie können Ihre Kritik an der Europäischen Union äußern, aber Sie haben kein Recht dazu, die Demokratie in meinem Land in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos del año pasado resaltan la necesidad de que tengamos un Tribunal capaz de criticar en caso necesario tanto a la Comisión como a los Estados miembros que, después de todo, son responsables de la gestión del 85% de los recursos, aproximadamente.
Angesichts der Ereignisse in der Vergangenheit ist es um so wichtiger, daß der Rechnungshof in der Lage ist, erforderlichenfalls sowohl Kritik an der Kommission als auch an den Mitgliedstaaten zu üben, die schließlich für die Verwaltung von etwa 85 % der Finanzmittel zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarkritisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más quisiera criticar el plan de explotación de la mina de oro de Rosia Montana, que debe resolverse teniendo en cuenta la opinión de las organizaciones civiles competentes y de los países afectados, como Eslovaquia y Hungría.
Ich möchte noch einmal kritisch auf die geplante Ausbeutung der Goldmine in Rosia Montana verweisen; diese Frage muss unter Berücksichtigung der Ansichten der zuständigen zivilgesellschaftlichen Organisationen und der betroffenen Länder, wie der Slowakei und Ungarn, geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía añadir lo siguiente -y lo digo con toda seriedad, sin ánimo de criticar, sino más bien como ejemplo de cómo funciona la legislación de la Unión Europea-: si empezamos a cuestionar la legislación en vigor, acabaremos inmersos en el caos.
Aber ich füge hinzu und sage dies jetzt in allem Ernst - nicht kritisch, sondern als Beispiel für die Rechtsordnung der Europäischen Union: Wenn jemand anfängt, das geltende Recht in Frage zu stellen, dann landen wir am Ende im Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando analizamos la administración de los fondos, no podemos sino criticar la forma en que resurgen viejos problemas ya conocidos.
Bei der Analyse der Mittelverwaltung müssen wir kritisch feststellen, dass altbekannte Probleme auftauchen. Die nationale Kofinanzierung schafft einigen Mitgliedstaaten große Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo el derecho a criticar la situación en las prisiones.
Was die Lage in den Gefängnissen betrifft, so sind wir mit Recht kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que Karímov y Jaidarov eran los últimos periodistas de ese país que se han atrevido a criticar al Gobierno y a su líder durante los últimos diecisiete años.
Herr Karimow und Herr Khaidarow sollen die letzten Journalisten in diesem Land sein, die es gewagt haben, kritisch über die Regierung und die Mächtigen an ihrer Spitze, die seit 17 Jahren herrschen, zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas cuestiones, incluida la del Tribunal Internacional de Justicia, el cambio climático e Iraq, los Estados Unidos han adoptado actitudes por las que tenemos que criticar al actual Gobierno de los Estados Unidos.
Die USA haben beim Internationalen Gerichtshof, beim Klimawandel, in der Irak-Frage und in manchem mehr eine Haltung eingenommen, die wir mit der gegenwärtigen Regierung kritisch angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría criticar aquí las palabras del Comisario Bolkestein.
Ich möchte gern kritisch zu den Äußerungen von Kommissar Bolkestein Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo no considero que el documento sea perfecto en absoluto y me gustaría criticar dos puntos en particular.
Ich halte das Dokument jedoch keineswegs für perfekt und sehe insbesondere zwei Punkte sehr kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendré el enfoque limitado del informe del año pasado a fin de evaluar y criticar constructivamente la actuación de las tres instituciones en el ámbito de los derechos humanos.
Ich werde die beschränkte Sicht des Berichts aus dem vergangenen Jahr beibehalten und die Leistung der drei Organe auf dem Gebiet der Menschenrechte kritisch bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradezco mucho sus esfuerzos, también tengo cosas que criticar, porque Europol no debería dedicarse únicamente a hacer análisis y usted no debería urgir únicamente a los Estados miembros que aumenten su nivel de cooperación con Europol.
Obgleich ich Ihre Anstrengungen sehr zu schätzen weiß, bin ich auch kritisch, denn Europol sollte nicht nur analysieren, und Sie sollten nicht nur die Mitgliedstaaten zu einer intensiveren Zusammenarbeit mit Europol aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarKritik an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, jamás me permitiría criticar su Presidencia, pero permítame una puntualización.
Frau Präsidentin, niemals würde ich mir anmaßen, Kritikan Ihrem Vorsitz zu üben, aber erlauben Sie mir einen Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al criticar una ley no se insulta a los ciudadanos húngaros.
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritikan einem Gesetz übt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quienes simpatizan con los Estados Unidos también tienen razones para criticar la legislación que fuerza a las compañías aéreas a elegir entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Herr Präsident! Auch Freunde der USA haben Anlass zur Kritikan den Rechtsvorschriften, die Fluggesellschaften zwingen, zwischen Europa und den Vereinigten Staaten zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que la resolución debería ser más clara a la hora de criticar firmemente tanto los atroces desmanes y la falta de respeto por la dignidad humana de los grupos terroristas fundamentalistas islámicos, como la violación por parte del Estado argelino de los derechos democráticos y humanos.
Wir sind jedoch der Meinung, daß die Entschließung noch schärfer Kritikan den abscheulichen Überfällen der islamischen fundamentalistischen Terrorgruppen und der fehlenden Achtung vor Menschenwürde sowie an den Verbrechen des algerischen Staates gegen demokratische und Menschenrechte hätte üben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera preguntar: ¿excluye el diálogo la posibilidad de criticar los principios de otras religiones?
Ich möchte aber folgende Frage stellen: Schließt der Dialog die Möglichkeit der Kritikan den Grundsätzen anderer Religionen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, estoy mirando el futuro en lugar de criticar la labor que están realizando ahora.
Dies ist keine Kritikan Ihrer jetzigen Arbeit, sondern ein Blick auf die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más para criticar la manera en que esta propuesta se ha aprobado a toda prisa.
Umso mehr ein Grund für Kritikan der Eile, mit der dieser Vorschlag durchgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, cabe criticar la política seguida hasta aquí, en especial las acciones nos falta tenacidad, nos falta luchar contra la exclusión de los trabajadores de más edad, y estamos constatando que en todos los Estados miembros, incluso en Suecia, las mujeres no participan igual que los hombres en el ámbito productivo.
Es gibt natürlich auch Kritikan der bisherigen Politik, speziell an den Aktionen der Mitgliedstaaten. Uns fehlt die Nachhaltigkeit, uns fehlt die Bekämpfung der Ausgrenzung von älteren Beschäftigten, und wir stellen fest, daß in allen Mitgliedstaaten, sogar in Schweden, die Frauen nicht gleich am Erwerbsleben beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritikan dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto el ponente no se ha dejado arrastrar por la discusión que está de moda de criticar sobre todo nuestra relación con el tercer mundo.
Dabei hat sich der Berichterstatter nicht von der modischen Diskussion anstecken lassen, vor allem Kritikan unserer Beziehung zur Dritten Welt zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarwir kritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el hecho de que dichos expertos tardaran tres días en llegar a Alemania es un escándalo que deberíamos criticar en esta Cámara.
Auch dass diese Experten gerade erst seit drei Tagen in Deutschland sind, ist ein Skandal, und das müssen wir hier kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podemos criticar ciertos aspectos del sistema educativo palestino, ya que dicho sistema ha muerto.
Wir können nicht mehr bestimmte Aspekte des palästinensischen Schulunterrichts kritisieren, da das Schulsystem praktisch tot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos criticar a los Estados miembros por tener esos temores: es comprensible que los tengan.
Meiner Ansicht nach sollten wir keinen Mitgliedstaat wegen derartiger Befürchtungen kritisieren. Das ist doch verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tampoco tiene sentido afirmar que no podemos criticar con tanta dureza a la Comisión a la vista de nuestros propios problemas.
Da macht es auch keinen Sinn zu sagen, wir könnten die Kommission nicht so heftig kritisieren angesichts unserer eigenen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos criticar siempre a la Comisión por actuar tan despacio, por quedarse a la zaga, por afirmar que aún existe un rayo de esperanza que en realidad no existe.
Wir können nicht immer kritisieren, dass die Kommission zu langsam agiert, dass sie hinterherhinkt, dass sie sagt, dass da noch ein Silberstreif sei, der dann aber doch nicht da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Damanaki, ha repetido en muchas reuniones que en vez de criticar cuando se habla de cuotas individuales transferibles, debemos presentar propuestas de solución en el marco de la futura política.
Frau Damanaki, Sie haben in vielen Sitzungen wiederholt, dass wir bei der Diskussion von übertragbaren Einzelquoten nicht kritisieren sollten, sondern stattdessen Vorschläge für Lösungen im Rahmen der zukünftigen Politik machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se puede criticar aquí, como hizo el Consejo de Europa en el caso de Dinamarca.
Das können wir hier kritisieren, wie es der Europarat mit Dänemark gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos criticar la carga fiscal de nuestro propio país.
Wir können die Steuerlast in unseren eigenen Ländern kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos criticar siempre que en INTERREG sigue siendo excesivo -como creo yo también- el trajín administrativo, pero también hay que criticarlo siempre, aunque esto casi me parece inevitable en el caso de los programas de fomento de la Comisión.
Daß der Verwaltungsaufwand bei INTERREG III - wie ich meine - nach wie vor zu groß ist, können wir immer kritisieren, man muß es auch immer kritisieren, obwohl es mir fast so vorkommt, als sei dies bei den Förderprogrammen der Kommission unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, podríamos criticar el hecho de que la Unión Africana se haya abstenido de expresar una opinión clara sobre la legitimidad o no del Presidente Mugabe. Pero hay que reconocer que, en las circunstancias actuales, esta resolución constituye un resultado sustancial.
Wir könnten vor allem die Tatsache kritisieren, dass es die Afrikanische Union unterlassen hat, sich klar zur Rechtmäßigkeit bzw. Unrechtmäßigkeit von Präsident Mugabe zu äußern, aber es ist anzuerkennen, dass diese Entschließung unter den derzeitigen Umständen ein substanzielles Ergebnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarkritisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene nada de antiestadounidense criticar las entregas extraordinarias o animar a esclarecer los hechos, sobre todo cuando existen acusaciones contra Estados miembros de la UE a este respecto.
Es ist kein Zeichen von Anti-Amerikanismus, wenn man außerordentliche Überstellungen kritisiert oder darauf drängt, Fakten zu nennen, insbesondere, wenn diesbezüglich Anschuldigungen gegen EU-Mitgliedstaaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se trata aquí de adaptaciones puramente técnicas que, sobre todo, deberían acometerse también sin dilación para que no ocurra precisamente lo que acabamos de criticar antes, es decir, que se produzcan retrasos a la hora de calcular y pagar las subvenciones.
Schließlich handelt es sich hier um rein technische Anpassungen, die vor allem auch zügig vorgenommen werden sollten, damit genau das, was vorhin bereits kritisiert wurde, nicht eintritt, nämlich Verzögerungen bei der Berechnung und Auszahlung der Zuwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase actual se puede criticar a EE.UU. No obstante, hay motivos para que la UE también revise con autocrítica sus propias posiciones, con el objeto de alcanzar constructivamente un acuerdo.
In der gegenwärtigen Phase kann die USA kritisiert werden, aber auch die Union hat Anlaß, ihre eigenen Positionen selbstkritisch zu überprüfen, um auf konstruktive Art und Weise einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bushill-Matthews, su preocupación está más que justificada y el Presidente ha escrito al Consejo para criticar la situación en términos categóricos y enérgicos.
Ihr Anliegen ist absolut berechtigt. Der Präsident hat deshalb bereits einen Brief an den Rat geschrieben, in dem er diesen Sachverhalt nachdrücklich und nachhaltig kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al condenar el hecho de que las autoridades turcas no respeten la libertad de los sindicatos y criticar el proceso del juicio de Leyla Zana y otros diputados turcos de origen kurdo.
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido conjuntamente una reforma razonable de la organización de mercado del vino y creo que después de un debate de este tipo no solo habría que criticar sino también alabar.
Wir haben gemeinsam eine vernünftige Reform der Weinmarktordnung hinbekommen, und ich glaube, nach einer solchen Debatte sollte ja nicht nur kritisiert, sondern auch gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer algo que siempre le solía criticar al Primer Ministro laborista, Harold Wilson: voy a leer una de mis propias intervenciones.
Ich möchte deshalb etwas tun, wofür ich den ehemaligen Labour Premierminister Harold Wilson immer kritisiert habe, nämlich aus meinen eigenen Reden vorlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, nuestra ponente tiene razón al criticar el papel demasiado importante que se quiere conceder a los representantes de los bancos centrales en ese Comité, como también, por lo que se refiere a los altos funcionarios, el monopolio previsto para los representantes de las administraciones exclusivamente financieras.
Unsere Berichterstatterin kritisiert zu Recht, daß man die Vertreter der Zentralbanken innerhalb dieses Ausschusses zu stark berücksichtigt und daß man, was die hochrangigen Beamten anbelangt, ein Monopol der Vertreter der Finanzverwaltungen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de lo que hoy podamos criticar o de las aspiraciones que manifestemos será un hecho aceptado dentro de un tiempo.
Vieles, was von uns heute kritisiert wird oder was wir uns wünschen, wird in einiger Zeit schon Selbstverständlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que voy a aprender mucho del representante del Consejo -un Ministro español que siempre desaparece cuando sabe que se va a criticar al Consejo.
Ich muss sagen, dass ich von dem Vertreter des Rates - einem spanischen Minister, der immer verschwindet, wenn er weiß, dass der Rat kritisiert werden wird - wunderbare Sachen lernen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarkritisiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a criticar ninguna decisión tajante de traslado corporativa, ni tengo derecho a hacerlo.
Ich kritisiere nicht von vornherein jede Unternehmensentscheidung, die Standortwechsel bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para criticar eso es para lo que hago uso de la palabra: que se le haya concedido el uso de la palabra al Sr. Balfe para hablar de esa cuestión.
Ich kritisiere sogar, daß Herrn Balfe, wie geschehen, zu diesem Thema das Wort erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta criticar a un Gobierno cuyos puntos de vista políticos son tan cercanos a los del mío, pero en este caso quisiera instar al Gobierno francés a que considere si redunda en interés de los africanos el hecho de intervenir en la política africana de este modo.
Ich kritisiere ungern eine mir politisch nahestehende Regierung, aber im vorliegenden Fall bitte ich die französische Regierung herzlich, sich zu überlegen, ob man auf diese Art Afrika-Politik auch im Interesse der Afrikaner betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes llegar con aires de terrateniente...... y empezar a hacer desplantes y comentarios...... y criticar a mi novio...... y estropearlo todo.
Kein Recht, in feiner Landadelmanier ,.. und großer Pose hier hereinzuschneien und uns Ratschläge zu erteile…und meinen Verlobten zu kritisiere…und alles durcheinanderzubringen.
Korpustyp: Untertitel
¿No es hipócrita criticar a Ric…...por algo por lo que puedes ser criticada tú misma?
Ist es nicht verlogen, Rick DeWolfe für etwas zu kritisiere…für das man dich genauso kritisieren könnte?
Korpustyp: Untertitel
No puedes llegar con aires de terratenient…...y empezar a hacer desplantes y comentario…...y criticar a mi novi…...y estropearlo todo.
Kein Recht, in feiner Landadelmanier ,.. und großer Pose hier hereinzuschneien und uns Ratschläge zu erteile…und meinen Verlobten zu kritisiere…und alles durcheinanderzubringen.
Korpustyp: Untertitel
criticar el islam y vivir bajo protección policial
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
criticarkritisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, le hemos oído criticar el 'Farm Bill? del presidente Bush (que incrementa en un 80 % para el periodo 2002-2007 las ayudas a la agricultura americana), pero en nombre de los sacrosantos principios del librecambismo que constituyen la Carta de la OMC.
So haben wir gehört, wie er das 'Farm Bill' von Präsident Bush kritisierte (mit dem die Förderung der amerikanischen Landwirtschaft im Zeitraum 2002-2007 um 80 % aufgestockt wird), jedoch im Namen der hochheiligen Grundsätze des Freihandels, die in der WTO-Charta festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, cabe añadir que votó negativamente en todas las votaciones sobre los Tratados CE y el Tratado de la Unión Europea y en 1972 comenzó a criticar a la UE por razones democráticas.
Dennoch stimmte er gegen sämtliche EG- und EU-Verträge und kritisierte ab 1972 die EU aus Gründen der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos parte del alivio que sintieron muchos cuando el Gobierno de Clinton, en un giro político completo, acabó por criticar al Gobierno de Yakarta y permitió que las Naciones Unidas se enfrentaran con la crisis.
Auch wir waren erleichtert, als die amerikanische Regierung in einer offensichtlichen politischen Kehrtwende schließlich das Vorgehen der indonesischen Regierung kritisierte und es den Vereinten Nationen überließ, diese Krise unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al describir y criticar uno de los asuntos judiciales más importantes de la vida política italiana de los últimos tiempos, estaba cumpliendo con su deber, como diputado al Parlamento, de expresar su opinión en un asunto de interés para sus electores.
Er beschrieb und kritisierte eine der größten Justizaffären der aktuellen italienischen Politik und kam somit seiner Pflicht als Mitglied des Parlaments nach, indem er gegenüber den Mitgliedern seines Wahlkreises seine Haltung zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
Candide Thovex provocó un debate muy intenso al criticar en Facebook que un esquiador pudiese ganar los X Games ejecutando triples sin bastones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
criticarbemängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es necesaria una cooperación continua y activa por parte de la Comisión y los Estados miembros par obtener respuestas rápidas y eficaces a las dudas planteadas por los ciudadanos, y para criticar y rectificar los incumplimientos en la aplicación del Derecho comunitario.
Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el paquete de la Agenda 2000 «capítulo de política agrícola» hay mucho que criticar.
In dem großen Paket der Agenda 2000 "agrarpolitischer Teil" gibt es ja viel zu bemängeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esta propuesta hay que criticar que los aspectos razonables de una política común de inmigración y de asilo deberían tenerse en cuenta en el marco de un concepto global y no introducirse demasiado pronto como medidas aisladas en el procedimiento legislativo.
Allerdings ist auch bei diesem Vorschlag zu bemängeln: Sinnvolle Aspekte einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik sollten im Rahmen eines Gesamtkonzeptes berücksichtigt und nicht verfrüht als Einzelmaßnahmen in das Gesetzgebungsverfahren eingeschleust werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que criticar aún algunos anacronismos ya conocidos desde hace tiempo en este procedimiento del FED y que deben superarse lo más rápidamente posible.
Bleiben noch einige altbekannte Anachronismen dieses EEF-Verfahrens zu bemängeln, die schnellstens beseitigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Parlamento Europeo se debe criticar de manera especial la siguiente formulación del Libro Blanco por resultar demasiado vaga: “El Parlamento Europeo deberá estar adecuadamente implicado en este proceso y en su seguimiento”.
Aus Sicht des Europäischen Parlamentes ist natürlich vor allem zu bemängeln, dass die Formulierung im Weißbuch: 'Das Europäische Parlament ist auf geeignete Weise in dieses Verfahren und seine Überwachung einzubeziehen' nun wirklich allzu vage ist.
Korpustyp: EU DCEP
criticaranzuprangern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso ahora, después de todas estas pruebas, muchos diputados de esta Cámara preferirán criticar a nuestro aliado democrático Israel, antes que criticar el brutal y potencialmente catastrófico régimen de Teherán.
Dennoch, trotz all dieser Beweise, würden viele Mitglieder dieses Hauses eher unseren demokratischen Verbündeten Israel kritisieren, als ein barbarisches und potenziell katastrophales Regime in Tehran anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta explicación de voto para criticar el retraso en la codificación de las leyes europeas.
Ich nutze diese Stimmerklärung, um die Verzögerungen bei der Kodifizierung des europäischen Rechts anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yushchenko procura criticar a los bandidos y la corrupción, no a los oligarcas, porque los oligarcas menores lo apoyan.
Juschtschenko ist sehr darauf bedacht, Banditen und Korruption anzuprangern, nicht aber die Oligarchen, denn kleinere Oligarchen zählen zu seinen Unterstützern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprovechando la ocasión, Rodríguez afirmó también que no reconoce ninguna autoridad moral ni política a la Unión Europea para criticar a Cuba en materia de derechos humanos.
Bei diesem Anlass äußerte Rodríguez auch, dass die Europäische Union weder eine moralische noch eine politische Autorität habe, Menschenrechtsverletzungen (in Kuba) anzuprangern.
Korpustyp: EU DCEP
criticarkritische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilitar información no equivale a abstenerse de criticar, pero el primer cometido de dichas críticas debe ser dejar claro que nuestro producto, en principio, es bueno.
Informieren heißt nicht, auf eine kritische Sicht der Dinge zu verzichten, aber die Kritik muss zunächst immer in den Vordergrund stellen, dass unser Produkt grundsätzlich ein gutes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, criticar el Islam no es una actitud automáticamente racista.
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se les impide criticar a los líderes del país e informar plena y objetivamente sobre los asuntos internos, a los medios chinos a menudo les parece oportuno dirigir su mirada crítica al exterior.
Nachdem man die kritische Berichterstattung über die Führung des Landes verhindert sowie vollständige und objektive Berichte über innere Angelegenheiten unterbindet, richten die chinesischen Medien ihren kritischen Blick vielfach nach außen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criticarKritik daran üben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a criticar lo que se hizo o lo que se dejó de hacer y si se gestionó bien la crisis.
Ich werde keine Kritikdaranüben, was getan oder nicht getan wurde und möchte auch keine Meinung darüber abgeben, ob gut mit der Krise umgegangen wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que esta resolución se propone examinar, evaluar y, en casos concretos, criticar de forma constructiva las actividades de la UE en el ámbito de los derechos humanos y la democracia,
C. in der Erwägung, dass diese Entschließung dazu dient, die Tätigkeit der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie zu prüfen, zu bewerten und erforderlichenfalls konstruktive Kritikdaran zu üben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta resolución se propone examinar, evaluar y, en casos concretos, criticar de forma constructiva las actividades de la UE en el ámbito de los derechos humanos y la democracia,
in der Erwägung, dass diese Entschließung dazu dient, die Tätigkeit der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie zu prüfen, zu bewerten und erforderlichenfalls konstruktive Kritikdaran zu üben,
Korpustyp: EU DCEP
criticaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que criticar la Constitución -decir, había que haberlo hecho de esta manera o de la otra-, es la labor de expertos y de profesores, pero creo que no es la labor del Parlamento Europeo.
Ich glaube, an der Verfassung Kritik zu üben - zu sagen, das hätte man so oder anders machen müssen -, ist die Aufgabe von Experten und Professoren, aber nicht die des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las entidades o poderes adjudicadores que ejecuten proyectos particularmente complejos puede resultarles objetivamente imposible, sin que por ello se les pueda criticar, definir los medios adecuados para satisfacer sus necesidades o evaluar las soluciones técnicas, financieras y jurídicas que pueda ofrecer el mercado.
Für Auftraggeber, die besonders komplexe Vorhaben durchführen, kann es — ohne dass ihnen dies anzulasten wäre — objektiv unmöglich sein, die Mittel zu bestimmen, die ihren Bedürfnissen gerecht werden können, oder zu beurteilen, was der Markt an technischen bzw. finanziellen oder rechtlichen Lösungen bieten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los poderes adjudicadores que ejecuten proyectos excepcionalmente complejos puede resultarles objetivamente imposible, sin que por ello se los pueda criticar, definir los medios adecuados para satisfacer sus necesidades o evaluar las soluciones técnicas, financieras y jurídicas que pueda ofrecer el contrato.
Für öffentliche Auftraggeber, die außergewöhnlich komplexe Vorhaben durchführen, kann es – ohne dass ihnen dies anzulasten wäre - objektiv unmöglich sein, die Mittel zu bestimmen, die ihren Bedürfnissen gerecht werden können, oder zu beurteilen, was der Markt an technischen bzw. finanziellen/rechtlichen Lösungen bieten kann.
Korpustyp: EU DCEP
criticarverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me apresuraría a criticar esa actitud en cualquier persona.
Ich würde nicht unbedingt eine solche Haltung verurteilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que debe criticar con fuerza la intimidación por parte de la policía?
Ist er nicht der Meinung, dass er die Einschüchterung durch die Polizei verurteilen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos de los activistas estuvieran afiliados a Fatah no les impidió criticar a la dirección de la Autoridad Palestina (AP) por mantener en la Margen Occidental la coordinación de la seguridad con Israel.
Dass einige der Aktivisten mit der Fatah in Verbindung stehen, hielt sie nicht davon ab die PA-Führung für die Beibehaltung der Sicherheitskoordination mit Israel in der Westbank zu verurteilen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
criticarkritikwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, que no haya malentendidos, también hay que criticar a la Autoridad Palestina, que podía haber hecho más y deberá hacer más en el futuro para impedir los ataques terroristas y desmantelar las redes.
Um jedoch keine Missverständnisse aufkommen zu lassen: Auch die Palästinensische Autonomiebehörde, die mehr hätte tun können und in Zukunft mehr tun muss, um Terroranschläge zu verhindern und Netzwerke zu zerschlagen, ist kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque les ofrecemos nuestro apoyo, también debemos criticar lo que creemos que se debe criticar y pedir lo que sea necesario para que estos países también jueguen su papel.
Gerade weil wir ein Angebot machen, müssen wir gleichzeitig das kritisieren, was wir für kritikwürdig halten, und jene Dinge einfordern, die notwendig sind, damit die Länder auch selbst ihren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos criticar duramente que una comunicación publicada por la Comisión no intente seguir la vía de lo técnicamente viable y lo más compatible con el medio ambiente.
Dass in einer Mitteilung der Kommission nun nicht versucht wird, das Naturverträglichste und technisch Mögliche zu nutzen, ist außerordentlich kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarbeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ponentes están todos de acuerdo en criticar al Ejecutivo porque no ha implicado en la investigación a los técnicos y expertos de los distintos Estados miembros. Sin embargo, en principio acogen positivamente las propuestas de la Comisión.
Die Berichterstatter beklagen übereinstimmend, daß die Exekutive nicht die Techniker und Experten der verschiedenen Mitgliedstaaten in die Forschung einbezogen haben; dessen ungeachtet nehmen sie die Vorschläge der Exekutive im großen und ganzen wohlwollend auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que criticar que no se han realizado las necesarias evaluaciones en el sector estructural.
Nach wie vor ist zu beklagen, daß es nicht zu den notwendigen Evaluierungen auf dem Strukturgebiet kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que criticar muchas cosas pues, por ejemplo, no se aplicó la cláusula de país más favorecido, no se tuvieron en cuenta normas fiscales y no coincidían ofertas y licitaciones.
Vieles ist dort zu beklagen, weil zum Beispiel die Meistbegünstigungsklausel nicht angewendet wurde, steuerliche Vorschriften nicht berücksichtigt wurden und Angebote und Ausschreibungen nicht übereinstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo recordar, a este respecto, que el Parlamento, en su gran mayoría, criticó las grandes orientaciones de la política económica de 1996.
Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß die überwiegende Mehrheit des Parlaments die wirtschaftspolitischen Leitlinien für 1996 kritisch beurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez quieres que lea algo, podría criticarlo para ti.
Falls du jemals willst, dass ich mir sie mal durchlese und beurteile.... O…
Korpustyp: Untertitel
criticarmonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a una interpretación demasiado clásica del concepto de política social. Lo digo de un modo muy precavido porque el Sr. Caudron ha criticado que la última vez me expresé con demasiada claridad.
Das heißt, wer jetzt nach einem klassischen Konzept von Sozialpolitik - ich will das einmal ganz zurückhaltend ausdrücken, weil Herr Caudron das letzte Mal moniert hat, daß ich mich zu klar ausgedrückt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Comisión, además, haya criticado luego en una carta de queja los cuestionarios y los documentos de trabajo de los miembros de la Comisión de Control Presupuestario indica que algo no marcha en el intercambio de información entre controlador y controlado.
Wenn dann in einem Beschwerdebrief die Fragebögen und Arbeitspapiere der Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses von der Kommission moniert werden, dann zeigt sich, daß im Informationsfluß zwischen dem Kontrolleur und dem Kontrollierten etwas nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criticarkritisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo de madres e hijas celebran protestas pacíficas contra la encarcelación de sus maridos e hijos, en prisión por criticar la falta de libertad política en Cuba.
Frauen in Weiß Die „Frauen in Weiß" protestieren friedlich gegen die Inhaftierung ihrer Ehemänner, Brüder und Söhne, die den Mangel an Freiheit in ihrem Land kritisierten und dafür inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de madres e hijas celebran protestas pacíficas contra la encarcelación de sus maridos e hijos, en prisión por criticar la falta de libertad política en Cuba.
Die „Frauen in Weiß“ protestieren friedlich gegen die Inhaftierung ihrer Ehemänner, Brüder und Söhne, die den Mangel an Freiheit in ihrem Land kritisierten und dafür inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit criticar
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Concluyó declarando que tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación.
Unterstützung von Organspenden - Registrierung von Kindern Auch durch die Senkung des Risikos für Organhandel könne man zur Beseitigung des Menschenhandels beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Concluyó declarando que tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación. "
Risiken seien "bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen klein geredet" worden.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes miedo de que te rechacen, así que no haces más que criticar.
Du hast Angst, sie nehmen dich nicht, also machst du sie alle nieder.
Korpustyp: Untertitel
Podría, por tanto, comenzar muy bien a criticar a Suiza, pero mirémonos antes en el espejo.
Ich kann lauthals nach der Schweiz rufen, aber dann muß ich selbst doch erst einmal in den eigenen Spiegel schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en marcha una campaña electoral y algunas personas intentan criticar al Gobierno y otras, defenderlo.
Es läuft zurzeit ein Wahlkampf, und einige versuchen daher, die Regierung anzugreifen, während von anderer Seite Verständnis geäußert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no era desacreditar o criticar la región. Tampoco pretendíamos librar batallas políticas nacionales.
Es ging uns nicht darum, eine Region zu diskreditieren oder schlechtzureden, und es ging uns auch nicht um das Ausfechten von irgendwelchen innenpolitischen Kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Austria ha votado y me parece que no tiene ningún sentido criticar a los electores.
Jetzt hat Österreich gewählt, und ich finde, es hat keinen Sinn, die Wähler zu beschimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decir eso justo al comienzo antes de criticar varios puntos.
Das will ich vorwegschicken, bevor ich zu den kritischen Anmerkungen komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una variante que los críticos de la Unión no deben ser los únicos en criticar.
Diese Auslegung sollte nicht nur von den Kritikern der Union beanstandet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede criticar el hecho de que la superficie de los territorios no tenga relevancia estadística.
Ein Kritikpunkt dabei ist, dass die Fläche der einzelnen Gebietseinheiten bislang nicht als statistisches Kriterium berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para criticar a alguien por haber hablado demasiado.
Ich finde nicht, daß jemand zu lange gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Charles, vamos a ganar riquezas incalculable…...y tú estás tratando de criticar al pobre.
Dank Charles werden wir unermessliche Reichtümer gewinnen und du verdächtigst diesen armen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta esa idea d…De relatar la juventu…De criticar a los padre…
Du weißt ja, ich mag es nicht, wenn man seine Jugend erzählt, die Eltern in den Dreck zieh…
Korpustyp: Untertitel
No quiero criticar, pero si yo lloro, ¿también necesita llorar él?
Weine ich, sollte Osiris dann auch weinen?
Korpustyp: Untertitel
Eres la última persona en la tierra en posición de criticar.
Du bist die letzte Person, die sich ein Urteil erlauben darf.
Korpustyp: Untertitel
Pero si vas a pedirme un favor, criticar mi vida privada no es buena táctica.
Aber wenn du mich um einen Gefallen bittest und mein Privatleben beleidigst, ist das vermutlich keine großartige Taktik.
Korpustyp: Untertitel
Amig…...no quiero criticar tu manera de conduci…...pero ¿no es un camino sin salida?
Freund…ich will kein Spielverderber sei…- aber das ist doch eine Sackgasse?
Korpustyp: Untertitel
¿Me has despertado a las 4 de la mañana para criticar a mi madre?
Du weckst mich um 4:00, um über meine Mutter zu lästern?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que reconocer que he encontrado una guerra y un país que te resulta difícil criticar.
Du musst zugeben, dieses Land und diesen Krieg kann man nicht so einfach ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
En la mañana, nuestro amigo sabrá que no debe criticar los juegos de su amo.
Bei Morgengrauen wird er gelernt haben, den Sport der Herren nicht zu beleidigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te abstienes de alabarte y criticar a los demás, o no?
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Todo lo que puede hacer es criticar a la gente. Mueve la lengua y se lo guisa todo.
Die kann sich über andere das Maul zerreißen, und sie kann kochen.
Korpustyp: Untertitel
Te metes a mi tienda, acosas a mi espos…...¿y ahora también comienzas a criticar mi pasado?
- Du stürmst hier rein, belästigst meine Frau und kritisierst meine Vergangenheit?
Korpustyp: Untertitel
Respecto a las relaciones transatlánticas, ” criticar a Estados Unidos no es lo mismo que tener una PESC ”, precisó.
Die USA seien verantwortlich für das Entstehen einer neuen Kluft, die Vertiefung von Brüchen und die Schaffung einer inakzeptablen Weltordnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué declaraciones ha hecho la Comisión al Gobierno tailandés acerca del encarcelamiento de personas por criticar la monarquía?
In welcher Form ist die Kommission bei der thailändischen Regierung wegen der Einkerkerung von Kritikern der Monarchie vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si ése es el argumento, ¿ por qué deberíamos criticar a las parejas que apelan a la FIV?
Aber wenn dies das Argument ist, warum sollte es nur für Paare gelten, die sich einer IVF unterziehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, criticar irregularidades puede significar que se retiren subvenciones o se reduzcan los porcentajes de cofinanciación.
Schließlich kann die Feststellung von Unregelmäßigkeiten zum Einzug von Mitteln und der Kürzung von Kofinanzierungsanteilen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente esto es lo que sería de criticar a este segundo pilar, la parte más innovadora de la política.
Gerade das wäre dieser zweiten Säule, dem innovativeren Teil der Politik, eher abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en muchos otros casos sea correcto criticar a la Comisión, pero en el presente es totalmente falso.
Die Kommission zu tadeln, das mag in vielen anderen Fällen völlig richtig sein, aber in diesem Fall ist es leider völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar a la Presidencia del Consejo por no haber hecho todo lo que se había propuesto.
Daß nicht alles zu schaffen war, was sich die Ratspräsidentschaft vorgenommen hat, möchte ich ihr nicht zum Vorwurf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podamos decir muchas cosas acerca de los líderes de la UE, nadie puede criticar su falta de ambición.
Ganz egal, welche Meinung man über die Regierungschefs der EU hat - mangelnden Ehrgeiz kann man ihnen nicht vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué criticar algo que se mantiene en el marco de lo permisible y de lo previsto.
Folglich verstehe ich nicht, warum hier eine Regelung angegriffen wird, die sich im Rahmen des Annehmbaren und Vorhersehbaren bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa misma línea, he escuchado criticar a los chinos por robar nuestros recursos naturales de África.
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han procurado ocultar -y debería darles vergüenza- su sumisión a los Jefes de Gobierno al criticar al Sr. Solans.
Einige haben schändlicherweise versucht, ihre Unterwürfigkeit gegenüber den Staats- und Regierungschefs zu verbergen, indem sie auf Herrn Solans losgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el Sr. Truscott en que todavía hay cosas que criticar; permítame decirlo así.
Ich stimme mit Herrn Truscott also darin überein, daß noch etwas daran auszusetzen ist, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes criticar al Director por dudar de la lealtad de gente que a duras penas son americanos.
Man kann dem Direktor kaum verübeln, dass er die Loyalität von Leuten anzweifelt, die selbst kaum
Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas, ladrando en mi oficina y regañándome ¡cuando tu solo te limitas a criticar el trabajo de otros!
Du besitzt die Frechheit, in mein Büro zu platze…...und mich zu belehren, wo du andere nur kritisierst?
Korpustyp: Untertitel
Al criticar mi libro, en una reseña del Wall Street Journal se decía que yo pedía dar hasta que duela.
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere zu geben, bis es wehtut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no hay ningún sitio en la tierra En el que la gente no me vaya a criticar
Aber es gibt keinen Platz auf der Erde, wo die Menschen sich nicht über mich zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Por una vez, el cómodo papel de criticar al gobierno cayó en manos de los populistas de izquierdas.
Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era consciente de que, diésemos la nota que diésemos, se nos iba a criticar y a ridiculizar.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Marco CAPPATO (NI, I) intervino en nombre de los No inscritos para criticar la creación de un coordinador contra el terrorismo en la UE.
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
Korpustyp: EU DCEP
Es como dicen, los peces que tienes que nadar, pájaros que volar, y los chicos gays Conseguí al criticar el anfitrión de la fiesta a sus espaldas.
Es ist wie sie immer sagen: Fische müssen schwimmen, Vögel müssen fliegen und Schwule müssen über den Gastgeber der Party herziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich sowie die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke,
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
Zwischen 400 und 500 Demonstranten harrten Tag und Nach in Zelten auf einem zentralen Platz der Hauptstadt Minsk aus, bis Spezialeinheiten der Polizei die Zelte in der Nacht auf den 24. März stürmten.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
Zwischen 400 und 500 Demonstranten harrten Tag und Nacht in Zelten auf einem zentralen Platz der Hauptstadt Minsk aus, bis Spezialeinheiten der Polizei die Zelte in der Nacht auf den 24. März stürmten.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que criticar que en esta resolución no se realiza una diferenciación suficiente entre el pueblo eslovaco y sus actuales tiranos.
Ich habe aber etwas daran auszusetzen, und zwar daß in dieser Entschließung kein genügender Unterschied zwischen dem slowakischen Volk und dessen gegenwärtigem Tyrannen gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera criticar otras dos enmiendas: una sobre el Tratado constitucional y otra sobre la apertura del programa a los terceros países.
Ich möchte noch zwei weitere Änderungsanträge herausgreifen, von denen der eine sich auf den Verfassungsvertrag und der andere auf die Öffnung des Programms für Drittstaaten bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no tiene sencillamente el derecho a criticar a este país báltico como si se tratase de un escolar de cortas entendederas.
Und er hat einfach nicht das Recht dazu, das baltische Land wie einen dummen Schuljungen zu tadeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en una Europa con 20 millones de parados tenemos motivos para criticar la forma en que ha funcionado nuestras políticas.
In einem Europa mit 20 Millionen Arbeitslosen haben wir meiner Ansicht nach allen Grund, das Funktionieren unserer Politik selbstkritisch zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, debemos criticar la propuesta incluida en el Libro Blanco relativa a la creación de un organismo asesor para el tratamiento de las irregularidades.
Wir müssen auch die Schaffung eines im Weißbuch vorgeschlagenen beratenden Panels zurückweisen, das sich mit Unregelmäßigkeiten befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la Unión Europea tiene razón al criticar el método aplicado por el Gobierno Bush en la lucha contra el terrorismo.
(NL) Herr Präsident! Die Vorgehensweise der Bush-Regierung bei der Terrorismusbekämpfung wird von der EU zu Recht beanstandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el ánimo de criticar las limitaciones del Tratado, nos apoyamos fuertemente en la Comisión para intentar conseguir mejores mecanismos para el cumplimiento de las leyes vigentes.
Ohne dabei in irgendeiner Weise die durch den Vertrag gesetzten Grenzen zu überschreiten, üben wir einen gewissen Druck auf die Kommission aus, um bessere Mechanismen für die Einhaltung der gegenwärtig existierenden Vorschriften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo –y en esto estoy plenamente de acuerdo con el ponente, el señor Eurlings, a quien agradezco sus esfuerzos–, debemos criticar todo lo que sea criticable.
Dennoch — und hier stimme ich mit dem Berichterstatter Eurlings, dem ich für seine Bemühungen danke, durchaus überein — müssen die kritischen Punkte geäußert werden, die eben anzubringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudan en criticar duramente a la Comisión pero hacen también referencia a la a veces débil actuación del Parlamento Europeo y del Consejo.
Forsch fahren sie schweres Geschütz gegen die Kommission auf, verweisen aber auch auf das mitunter schwache Auftreten des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar paso a nuevos operadores en las energías renovables está justificado. Atacar a la industria nuclear y criticar los éxitos nacionales de los vecinos no lo está.
Während es durchaus gerechtfertigt ist, neuen Anbietern für erneuerbare Energien Platz zu machen, gilt dies für Angriffe auf die Nuklearindustrie und die nationalen Pluspunkte der Nachbarn nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se pueden criticar. Gracias a Dios, en Hungría tenemos un idioma que los demás no comprenden, de modo que no se sabe lo que se dice.
Nachher können sie sich beschimpfen - und Gott sei Dank haben wir in Ungarn eine Sprache, die die anderen nicht verstehen, so daß man nicht weiß, was da gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos criticar al país por la restricción de la libertad de expresión, al igual que por la discriminación de la Iglesia Budista Unida de Vietnam.
Die Einschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auch die Diskriminierung der Vereinigten Buddhistischen Kirche in Vietnam sollten von uns jedoch nachdrücklich dem Land gegenüber zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar el juicio del comité pero querría sin embargo…alerme de estas 2000 unidades para adquiri…...el trabajo del número 38, para tenerlo en mi casa.
Es steht mir nicht zu, die Entscheidung der Preisrichter zu korrigieren...... aber ich möchte die 2.000 Einheiten dazu benutzen, um die Arbeit von Nr. 38 zu kaufen. Ich werde sie bei mir aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente trato de guardarme mis opinione…...hasta criticar la película en este program…...pero esta vez me paré y la abucheé con el resto del enojado público.
Normalerweise behalte ich ja meine Gedanken solange für mich, bis wir einen Film in dieser Sendung besprechen. Doch dieses Mal bin ich aufgestanden und habe zusammen mit dem wütenden Mob gebuht.
Korpustyp: Untertitel
Y le pido al representante parlamentario de oposición que este no sea un día en que critique por criticar, o en que busque culpables y demande respuestas.
Und ich stelle es dem Right Honourable Herrn der Opposition anheim, dass heute kein Tag ist, um zu nörgeln, Fehler zu finden,
Korpustyp: Untertitel
Adem Demaçi es un escritor y político kosovar que ha pasado 28 años de cárcel en Yugoslavia por criticar la opresión que sufría la minoría albanesa del país.
Payá ist hoffnungsvoll, obgleich die kubanischen Behörden ihm die Ausreise – und damit die Teilnahme am Sacharow-Preis-Jubiläum – verweigert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es una buena cita, pero si vas a criticar a alguien anónimament…...al menos debo asegurarme de que la cita sea de--
Es ist ein gutes Zitat, aber wenn Sie jemanden anonym attackieren…muss ich zumindest sicher sein, dass das Zitat von jemande…
Korpustyp: Untertitel
La Canciller alemana Angela Merkel no pronuncia discursos para criticar al euro fuerte o al mandato de estabilidad de precios del Banco Central Europeo.
Kanzlerin Angela Merkel äußert sich nie negativ über den starken Euro und die von der Europäischen Zentralbank verfolgte Politik der Preisstabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estaba sobria, se acordaba de darme mis pastillas adelgazantes y de criticar mi nariz y recordarme la gran decepción que era.
Wenn sie nüchtern war, hat sie sich daran erinnert, mir meine Diätpillen zu geben und ein Treffen wegen einer Nasenoperation zu machen. Und hat mich daran erinnert, was für eine kolossale Enttäuschung ich doch war.
Korpustyp: Untertitel
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal.
DE
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen.
DE
Lerne, wie man Verständnis zeigt Wenn es darum geht, mit einer Person intim zu werden, die jetzt zum Beispiel nicht gerade die besten hygienischen Standards hat, dann gibt Deen sein Bestes, um sich nicht von seinen Vorurteilen leiten zu lassen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
El ponente no puede sino criticar el hecho de que las aspiraciones expresadas desde hace mucho tiempo por las instituciones de la Unión no se concreten en la asignación de un nivel de recursos financieros adecuado.
Der Berichterstatter verurteilt die Tatsache, dass für die Verwirklichung der seit langem von den europäischen Organen verfolgten Ziele keine entsprechenden finanziellen Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Georges BERTHU (NI, F) intervino en nombre de los no inscritos para criticar las voces que piden que el Tratado Constitucional pueda concluirse antes de mayo, pues en su opinión son esas prisas las que pueden hacer fracasar las negociaciones.
Da die Feierliche Sitzung mit dem UN-Generalsekretär Kofi ANNAN länger als geplant dauerte, wurde die Abstimmung erneut verschoben (auf Mittwoch, den 11.02.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Hay que criticar profundamente que Hamás reanudara los ataques a Israel con cohetes, pero la reacción masiva israelí, que ha costado la vida a más de 270 personas y herido a cientos de ellas, es totalmente desproporcionada", declaró el presidente.
Die internationale Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus habe bisweilen oft dazu geführt, dass das Niveau des Schutzes der Menschen- und Grundrechte, insbesondere des Grundrechts auf Privatsphäre, Datenschutz und Nicht-Diskriminierung, gesenkt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE (EDD, DK) centró su intervención en criticar al presidente de la Convención, Giscard d'Estaing, por no respetar las conclusiones de los grupos de trabajo ni garantizar " el principio de apertura y transparencia " para las deliberaciones.
Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , fasste die Debatte mit drei Schlagwörter zusammen: Vertrauen, Taten und ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen politischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Al dar a conocer ese artículo, nuestra revista se convirtió en la primera publicación seria en criticar al sector de la administración de fondos y al mercado de valores.
Wir waren damit das erste seriöse Magazin, das über die Unregelmäßigkeiten im Bereich des Fonds-Managements und der Börse berichtete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, el Tribunal de Cuentas se ha negado a aprobar la gestión de los pagos comunitarios, entre ellos los de los Fondos Estructurales, para el presupuesto 2000, pues debe criticar un nivel todavía inaceptable de errores.
Einmal mehr hat sich der Rechnungshof geweigert, die Verwaltung der Zahlungen der Gemeinschaft für den Haushaltsplan 2000 gutzuheißen, unter anderem für die Strukturfonds, bei denen er eine nach wie vor unannehmbar hohe Fehlerinzidenz anprangert.
Korpustyp: EU DCEP
Soy también uno de los que lamentan que no se haya hecho realidad la libre circulación y que se puedan criticar las soluciones a menudo muy técnicas y complicadas, o las redundancias a que se ha llegado vía Schengen.
Ich gehöre auch zu denen, die bedauern, daß die Freizügigkeit nicht zustande gekommen ist und daß man den Umweg über Schengen gehen mußte, eine oft sehr technische und komplizierte Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había recibido información de varias fuentes de que había muchas más cosas que criticar en el ámbito de la responsabilidad financiera del Comité de las Regiones de lo que la propia Comisión había informado.
Ich hatte aus verschiedenen Quellen Informationen erhalten, die darauf hindeuteten, dass es bei der Finanzverwaltung des Ausschusses der Regionen wesentlich mehr als die vom Ausschuss selbst mitgeteilten Kritikpunkte gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, me sorprende que el Presidente en ejercicio del Consejo, que perdió ayer una moción de censura en su parlamento, sea tan duro a la hora de criticar el fracaso de las políticas del pasado.
Herr Präsident! Mich wundert schon, wie der Ratspräsident, der gestern erst ein Misstrauensvotum seines Parlaments ausgesprochen bekam, mit der gescheiterten Politik der Vergangenheit ins Gericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire a su Comisión y al Comisario responsable de estas cuestiones; en mi opinión sus declaraciones ponen de manifiesto que todo lo que está haciendo es criticar abiertamente las propuestas del Consejo.
Wenn ich mir Ihre Kommission und den zuständigen Kommissar hier anschaue und höre, welche Äußerungen er macht, dann ist er eigentlich immer nur dabei, dem hinterherzuhecheln, was der Rat hier vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible criticar la forma cómo se ha desarrollado el proceso, que a veces se ha hecho a puerta cerrada, cosa que vale especialmente para el procedimiento de conciliación.
Man kann auch etwas dazu anmerken, wie der Prozess abgelaufen ist, dass er manchmal hinter verschlossenen Türen vor sich gegangen ist, was überhaupt für das Vergleichsverfahren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Unión Europea, la aprobación del acuerdo garantizaría que, por fin, se podría criticar la falta de humanidad de las trampas para capturar animales con arreglo a criterios internacionales.
Die Annahme des Abkommens würde seitens der Europäischen Union aus garantieren, daß letztendlich die Humanität der Fangmethoden nach internationalen Kriterien bewertet werden könnten.