linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
criticar kritisieren 2.143
.

Verwendungsbeispiele

criticar kritisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cincuenta policías han sido enviados a Salvación, medida que ha sido criticada por la organización nacional de pueblos indígenas de Perú, AIDESEP .
Die Idee, dass die Lebensweise der heutigen indigenen Völker identisch mit derer unserer Vorfahren ist, wurde immer wieder heftig von Wissenschaftlern kritisiert.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, es muy fácil criticar a esos tíos desde la comodidad de tu sofá.
Okay, es ist leicht, diese Kerle von deiner gemütlichen Couch aus zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no criticamos a nadie ni pretendemos ejercer una función moralista.
Hier kritisieren wir niemanden und wollen auch keine moralische Funktion ausüben.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablemos claro de Ike. Sabemos que criticas sus decisiones.
Wir haben gehört, dass Sie oft Ikes Entscheidungen kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Murió mártir en Würzburg junto con dos compañeros, porque criticaba el comportamiento moralmente equivocado del duque de Turingia, residente allí.
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora nos critican por ayudar a una compañía con dificultades financieras.
Wir sind dafür kritisiert worden, einer Firma in Finanz-Schwierigkeiten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente unos cuantos seguidores de Dholgyal han criticado en público al Dalai Lama sin fundamentos.
1) Vor kurzem haben Dhogyal Anhänger S.H. den Dalai Lama unbegruendet und masslos kritisiert.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criticar

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te puedo criticar.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a criticar mucho.
Es wird viel Druck geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil criticar en retrospectiva.
Hinterher ist man immer klüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quería que me dejarás de criticar.
Weil ich wollte, dass du mit dem Nerven aufhörst.
   Korpustyp: Untertitel
No es suficiente criticar a posteriori.
Es reicht nicht, erst im Nachhinein schlauer zu sein.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es mi deseo criticar a Sourceforge;
Es ist nicht meine Absicht, auf SourceForge herumzuhacken;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No hay ningún motivo para criticar específicamente a Chequia y, con seguridad, ninguno para criticar Temelin.
Es gibt keinen Grund, sich insbesondere Tschechien herauszupicken, und sicherlich nicht Temelín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una comedia no se le puede criticar.
Als Komödie kann das Stück nicht angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Somos siempre muy rápidos para criticar el proteccionismo de otros.
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los europeos, es fácil criticar la situación.
Guantánamo ist zu einem Symbol für die Aberkennung von Menschenrechten und rechtsstaatlichen Verfahren geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene a mi laboratorio a criticar mi trabaj…
Du platzst in mein Labor rein, hinterfragst meine Motive!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que nos va a criticar y se sentirá superior.
Na klar, wird sie herablassend über dich urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más tiene el derecho de criticar una decisión.
Eine Gewissensentscheidung darf niemand in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no podemos criticar al Sr. Pamuk en ese aspecto.
Was das angeht, gab's bei Mr. Pamuk nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo dijiste para que dejara de criticar.
Aber du hast es gesagt, damit ich aufhöre zu "nerven"!
   Korpustyp: Untertitel
Del sur de California no puedes criticar el aire nocturno.
Über eins kann man sich in Kalifornien nicht beschweren. Die Nachtluft.
   Korpustyp: Untertitel
Los compradores no tienen permitido criticar nuestros jabones.
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de criticar esta casa o hago que te echen.
Mäkle nicht am Haus herum oder ich hole den Rausschmeißer.
   Korpustyp: Untertitel
Gánate el derecho a criticar a alguien del equipo.
Verdien dir erst mal das Recht, das Team zu beleidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Parecieran ganas de criticar, pero no lo son. DE
Klingt wie Nörgelei, ist es aber nicht. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Concluyó declarando que tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación.
Unterstützung von Organspenden - Registrierung von Kindern Auch durch die Senkung des Risikos für Organhandel könne man zur Beseitigung des Menschenhandels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyó declarando que tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación. "
Risiken seien "bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen klein geredet" worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes miedo de que te rechacen, así que no haces más que criticar.
Du hast Angst, sie nehmen dich nicht, also machst du sie alle nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Podría, por tanto, comenzar muy bien a criticar a Suiza, pero mirémonos antes en el espejo.
Ich kann lauthals nach der Schweiz rufen, aber dann muß ich selbst doch erst einmal in den eigenen Spiegel schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en marcha una campaña electoral y algunas personas intentan criticar al Gobierno y otras, defenderlo.
Es läuft zurzeit ein Wahlkampf, und einige versuchen daher, die Regierung anzugreifen, während von anderer Seite Verständnis geäußert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no era desacreditar o criticar la región. Tampoco pretendíamos librar batallas políticas nacionales.
Es ging uns nicht darum, eine Region zu diskreditieren oder schlechtzureden, und es ging uns auch nicht um das Ausfechten von irgendwelchen innenpolitischen Kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Austria ha votado y me parece que no tiene ningún sentido criticar a los electores.
Jetzt hat Österreich gewählt, und ich finde, es hat keinen Sinn, die Wähler zu beschimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decir eso justo al comienzo antes de criticar varios puntos.
Das will ich vorwegschicken, bevor ich zu den kritischen Anmerkungen komme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una variante que los críticos de la Unión no deben ser los únicos en criticar.
Diese Auslegung sollte nicht nur von den Kritikern der Union beanstandet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede criticar el hecho de que la superficie de los territorios no tenga relevancia estadística.
Ein Kritikpunkt dabei ist, dass die Fläche der einzelnen Gebietseinheiten bislang nicht als statistisches Kriterium berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para criticar a alguien por haber hablado demasiado.
Ich finde nicht, daß jemand zu lange gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Charles, vamos a ganar riquezas incalculable…...y tú estás tratando de criticar al pobre.
Dank Charles werden wir unermessliche Reichtümer gewinnen und du verdächtigst diesen armen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta esa idea d…De relatar la juventu…De criticar a los padre…
Du weißt ja, ich mag es nicht, wenn man seine Jugend erzählt, die Eltern in den Dreck zieh…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero criticar, pero si yo lloro, ¿también necesita llorar él?
Weine ich, sollte Osiris dann auch weinen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la última persona en la tierra en posición de criticar.
Du bist die letzte Person, die sich ein Urteil erlauben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si vas a pedirme un favor, criticar mi vida privada no es buena táctica.
Aber wenn du mich um einen Gefallen bittest und mein Privatleben beleidigst, ist das vermutlich keine großartige Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Amig…...no quiero criticar tu manera de conduci…...pero ¿no es un camino sin salida?
Freund…ich will kein Spielverderber sei…- aber das ist doch eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me has despertado a las 4 de la mañana para criticar a mi madre?
Du weckst mich um 4:00, um über meine Mutter zu lästern?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que reconocer que he encontrado una guerra y un país que te resulta difícil criticar.
Du musst zugeben, dieses Land und diesen Krieg kann man nicht so einfach ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
En la mañana, nuestro amigo sabrá que no debe criticar los juegos de su amo.
Bei Morgengrauen wird er gelernt haben, den Sport der Herren nicht zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te abstienes de alabarte y criticar a los demás, o no? DE
44. Enthältst du dich dem Eigenlob und dem Tadeln der anderen, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
criticar el islam y vivir bajo protección policial, 2016-03-22
Hat der Papst Europa gegen den Islam im Stich gelassen?, 2016-05-29
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Todo lo que puede hacer es criticar a la gente. Mueve la lengua y se lo guisa todo.
Die kann sich über andere das Maul zerreißen, und sie kann kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te metes a mi tienda, acosas a mi espos…...¿y ahora también comienzas a criticar mi pasado?
- Du stürmst hier rein, belästigst meine Frau und kritisierst meine Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a las relaciones transatlánticas, ” criticar a Estados Unidos no es lo mismo que tener una PESC ”, precisó.
Die USA seien verantwortlich für das Entstehen einer neuen Kluft, die Vertiefung von Brüchen und die Schaffung einer inakzeptablen Weltordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué declaraciones ha hecho la Comisión al Gobierno tailandés acerca del encarcelamiento de personas por criticar la monarquía?
In welcher Form ist die Kommission bei der thailändischen Regierung wegen der Einkerkerung von Kritikern der Monarchie vorstellig geworden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si ése es el argumento, ¿ por qué deberíamos criticar a las parejas que apelan a la FIV?
Aber wenn dies das Argument ist, warum sollte es nur für Paare gelten, die sich einer IVF unterziehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, criticar irregularidades puede significar que se retiren subvenciones o se reduzcan los porcentajes de cofinanciación.
Schließlich kann die Feststellung von Unregelmäßigkeiten zum Einzug von Mitteln und der Kürzung von Kofinanzierungsanteilen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente esto es lo que sería de criticar a este segundo pilar, la parte más innovadora de la política.
Gerade das wäre dieser zweiten Säule, dem innovativeren Teil der Politik, eher abträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en muchos otros casos sea correcto criticar a la Comisión, pero en el presente es totalmente falso.
Die Kommission zu tadeln, das mag in vielen anderen Fällen völlig richtig sein, aber in diesem Fall ist es leider völlig falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar a la Presidencia del Consejo por no haber hecho todo lo que se había propuesto.
Daß nicht alles zu schaffen war, was sich die Ratspräsidentschaft vorgenommen hat, möchte ich ihr nicht zum Vorwurf machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podamos decir muchas cosas acerca de los líderes de la UE, nadie puede criticar su falta de ambición.
Ganz egal, welche Meinung man über die Regierungschefs der EU hat - mangelnden Ehrgeiz kann man ihnen nicht vorwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué criticar algo que se mantiene en el marco de lo permisible y de lo previsto.
Folglich verstehe ich nicht, warum hier eine Regelung angegriffen wird, die sich im Rahmen des Annehmbaren und Vorhersehbaren bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa misma línea, he escuchado criticar a los chinos por robar nuestros recursos naturales de África.
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han procurado ocultar -y debería darles vergüenza- su sumisión a los Jefes de Gobierno al criticar al Sr. Solans.
Einige haben schändlicherweise versucht, ihre Unterwürfigkeit gegenüber den Staats- und Regierungschefs zu verbergen, indem sie auf Herrn Solans losgingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el Sr. Truscott en que todavía hay cosas que criticar; permítame decirlo así.
Ich stimme mit Herrn Truscott also darin überein, daß noch etwas daran auszusetzen ist, wenn ich mich so ausdrücken darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes criticar al Director por dudar de la lealtad de gente que a duras penas son americanos.
Man kann dem Direktor kaum verübeln, dass er die Loyalität von Leuten anzweifelt, die selbst kaum
   Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas, ladrando en mi oficina y regañándome ¡cuando tu solo te limitas a criticar el trabajo de otros!
Du besitzt die Frechheit, in mein Büro zu platze…...und mich zu belehren, wo du andere nur kritisierst?
   Korpustyp: Untertitel
Al criticar mi libro, en una reseña del Wall Street Journal se decía que yo pedía dar hasta que duela.
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere zu geben, bis es wehtut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no hay ningún sitio en la tierra En el que la gente no me vaya a criticar
Aber es gibt keinen Platz auf der Erde, wo die Menschen sich nicht über mich zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Por una vez, el cómodo papel de criticar al gobierno cayó en manos de los populistas de izquierdas.
Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era consciente de que, diésemos la nota que diésemos, se nos iba a criticar y a ridiculizar.
Egal, was geschehen war, unsere Entscheidung über die Welle würde bis ins Detail geprüft und verspottet werden.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Marco CAPPATO (NI, I) intervino en nombre de los No inscritos para criticar la creación de un coordinador contra el terrorismo en la UE.
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
   Korpustyp: EU DCEP
Es como dicen, los peces que tienes que nadar, pájaros que volar, y los chicos gays Conseguí al criticar el anfitrión de la fiesta a sus espaldas.
Es ist wie sie immer sagen: Fische müssen schwimmen, Vögel müssen fliegen und Schwule müssen über den Gastgeber der Party herziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich sowie die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke,
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
Zwischen 400 und 500 Demonstranten harrten Tag und Nach in Zelten auf einem zentralen Platz der Hauptstadt Minsk aus, bis Spezialeinheiten der Polizei die Zelte in der Nacht auf den 24. März stürmten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de los medios de comunicación son intimidados y acosados; y hasta es ilegal criticar al presidente Lukashenko o a otro miembro relevante del Gobierno.
Zwischen 400 und 500 Demonstranten harrten Tag und Nacht in Zelten auf einem zentralen Platz der Hauptstadt Minsk aus, bis Spezialeinheiten der Polizei die Zelte in der Nacht auf den 24. März stürmten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que criticar que en esta resolución no se realiza una diferenciación suficiente entre el pueblo eslovaco y sus actuales tiranos.
Ich habe aber etwas daran auszusetzen, und zwar daß in dieser Entschließung kein genügender Unterschied zwischen dem slowakischen Volk und dessen gegenwärtigem Tyrannen gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera criticar otras dos enmiendas: una sobre el Tratado constitucional y otra sobre la apertura del programa a los terceros países.
Ich möchte noch zwei weitere Änderungsanträge herausgreifen, von denen der eine sich auf den Verfassungsvertrag und der andere auf die Öffnung des Programms für Drittstaaten bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no tiene sencillamente el derecho a criticar a este país báltico como si se tratase de un escolar de cortas entendederas.
Und er hat einfach nicht das Recht dazu, das baltische Land wie einen dummen Schuljungen zu tadeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en una Europa con 20 millones de parados tenemos motivos para criticar la forma en que ha funcionado nuestras políticas.
In einem Europa mit 20 Millionen Arbeitslosen haben wir meiner Ansicht nach allen Grund, das Funktionieren unserer Politik selbstkritisch zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, debemos criticar la propuesta incluida en el Libro Blanco relativa a la creación de un organismo asesor para el tratamiento de las irregularidades.
Wir müssen auch die Schaffung eines im Weißbuch vorgeschlagenen beratenden Panels zurückweisen, das sich mit Unregelmäßigkeiten befassen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la Unión Europea tiene razón al criticar el método aplicado por el Gobierno Bush en la lucha contra el terrorismo.
(NL) Herr Präsident! Die Vorgehensweise der Bush-Regierung bei der Terrorismusbekämpfung wird von der EU zu Recht beanstandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el ánimo de criticar las limitaciones del Tratado, nos apoyamos fuertemente en la Comisión para intentar conseguir mejores mecanismos para el cumplimiento de las leyes vigentes.
Ohne dabei in irgendeiner Weise die durch den Vertrag gesetzten Grenzen zu überschreiten, üben wir einen gewissen Druck auf die Kommission aus, um bessere Mechanismen für die Einhaltung der gegenwärtig existierenden Vorschriften zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo –y en esto estoy plenamente de acuerdo con el ponente, el señor Eurlings, a quien agradezco sus esfuerzos–, debemos criticar todo lo que sea criticable.
Dennoch — und hier stimme ich mit dem Berichterstatter Eurlings, dem ich für seine Bemühungen danke, durchaus überein — müssen die kritischen Punkte geäußert werden, die eben anzubringen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudan en criticar duramente a la Comisión pero hacen también referencia a la a veces débil actuación del Parlamento Europeo y del Consejo.
Forsch fahren sie schweres Geschütz gegen die Kommission auf, verweisen aber auch auf das mitunter schwache Auftreten des Europäischen Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar paso a nuevos operadores en las energías renovables está justificado. Atacar a la industria nuclear y criticar los éxitos nacionales de los vecinos no lo está.
Während es durchaus gerechtfertigt ist, neuen Anbietern für erneuerbare Energien Platz zu machen, gilt dies für Angriffe auf die Nuklearindustrie und die nationalen Pluspunkte der Nachbarn nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se pueden criticar. Gracias a Dios, en Hungría tenemos un idioma que los demás no comprenden, de modo que no se sabe lo que se dice.
Nachher können sie sich beschimpfen - und Gott sei Dank haben wir in Ungarn eine Sprache, die die anderen nicht verstehen, so daß man nicht weiß, was da gesagt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos criticar al país por la restricción de la libertad de expresión, al igual que por la discriminación de la Iglesia Budista Unida de Vietnam.
Die Einschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auch die Diskriminierung der Vereinigten Buddhistischen Kirche in Vietnam sollten von uns jedoch nachdrücklich dem Land gegenüber zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar el juicio del comité pero querría sin embargo…alerme de estas 2000 unidades para adquiri…...el trabajo del número 38, para tenerlo en mi casa.
Es steht mir nicht zu, die Entscheidung der Preisrichter zu korrigieren...... aber ich möchte die 2.000 Einheiten dazu benutzen, um die Arbeit von Nr. 38 zu kaufen. Ich werde sie bei mir aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente trato de guardarme mis opinione…...hasta criticar la película en este program…...pero esta vez me paré y la abucheé con el resto del enojado público.
Normalerweise behalte ich ja meine Gedanken solange für mich, bis wir einen Film in dieser Sendung besprechen. Doch dieses Mal bin ich aufgestanden und habe zusammen mit dem wütenden Mob gebuht.
   Korpustyp: Untertitel
Y le pido al representante parlamentario de oposición que este no sea un día en que critique por criticar, o en que busque culpables y demande respuestas.
Und ich stelle es dem Right Honourable Herrn der Opposition anheim, dass heute kein Tag ist, um zu nörgeln, Fehler zu finden,
   Korpustyp: Untertitel
Adem Demaçi es un escritor y político kosovar que ha pasado 28 años de cárcel en Yugoslavia por criticar la opresión que sufría la minoría albanesa del país.
Payá ist hoffnungsvoll, obgleich die kubanischen Behörden ihm die Ausreise – und damit die Teilnahme am Sacharow-Preis-Jubiläum – verweigert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una buena cita, pero si vas a criticar a alguien anónimament…...al menos debo asegurarme de que la cita sea de--
Es ist ein gutes Zitat, aber wenn Sie jemanden anonym attackieren…muss ich zumindest sicher sein, dass das Zitat von jemande…
   Korpustyp: Untertitel
La Canciller alemana Angela Merkel no pronuncia discursos para criticar al euro fuerte o al mandato de estabilidad de precios del Banco Central Europeo.
Kanzlerin Angela Merkel äußert sich nie negativ über den starken Euro und die von der Europäischen Zentralbank verfolgte Politik der Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estaba sobria, se acordaba de darme mis pastillas adelgazantes y de criticar mi nariz y recordarme la gran decepción que era.
Wenn sie nüchtern war, hat sie sich daran erinnert, mir meine Diätpillen zu geben und ein Treffen wegen einer Nasenoperation zu machen. Und hat mich daran erinnert, was für eine kolossale Enttäuschung ich doch war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal. DE
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aprende a ser tolerante Cuando se trata de intimar con una persona que no tiene buena higiene, Deen hace lo posible para no criticar.
Lerne, wie man Verständnis zeigt Wenn es darum geht, mit einer Person intim zu werden, die jetzt zum Beispiel nicht gerade die besten hygienischen Standards hat, dann gibt Deen sein Bestes, um sich nicht von seinen Vorurteilen leiten zu lassen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El ponente no puede sino criticar el hecho de que las aspiraciones expresadas desde hace mucho tiempo por las instituciones de la Unión no se concreten en la asignación de un nivel de recursos financieros adecuado.
Der Berichterstatter verurteilt die Tatsache, dass für die Verwirklichung der seit langem von den europäischen Organen verfolgten Ziele keine entsprechenden finanziellen Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Georges BERTHU (NI, F) intervino en nombre de los no inscritos para criticar las voces que piden que el Tratado Constitucional pueda concluirse antes de mayo, pues en su opinión son esas prisas las que pueden hacer fracasar las negociaciones.
Da die Feierliche Sitzung mit dem UN-Generalsekretär Kofi ANNAN länger als geplant dauerte, wurde die Abstimmung erneut verschoben (auf Mittwoch, den 11.02.2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que criticar profundamente que Hamás reanudara los ataques a Israel con cohetes, pero la reacción masiva israelí, que ha costado la vida a más de 270 personas y herido a cientos de ellas, es totalmente desproporcionada", declaró el presidente.
Die internationale Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus habe bisweilen oft dazu geführt, dass das Niveau des Schutzes der Menschen- und Grundrechte, insbesondere des Grundrechts auf Privatsphäre, Datenschutz und Nicht-Diskriminierung, gesenkt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE (EDD, DK) centró su intervención en criticar al presidente de la Convención, Giscard d'Estaing, por no respetar las conclusiones de los grupos de trabajo ni garantizar " el principio de apertura y transparencia " para las deliberaciones.
Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , fasste die Debatte mit drei Schlagwörter zusammen: Vertrauen, Taten und ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al dar a conocer ese artículo, nuestra revista se convirtió en la primera publicación seria en criticar al sector de la administración de fondos y al mercado de valores.
Wir waren damit das erste seriöse Magazin, das über die Unregelmäßigkeiten im Bereich des Fonds-Managements und der Börse berichtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, el Tribunal de Cuentas se ha negado a aprobar la gestión de los pagos comunitarios, entre ellos los de los Fondos Estructurales, para el presupuesto 2000, pues debe criticar un nivel todavía inaceptable de errores.
Einmal mehr hat sich der Rechnungshof geweigert, die Verwaltung der Zahlungen der Gemeinschaft für den Haushaltsplan 2000 gutzuheißen, unter anderem für die Strukturfonds, bei denen er eine nach wie vor unannehmbar hohe Fehlerinzidenz anprangert.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy también uno de los que lamentan que no se haya hecho realidad la libre circulación y que se puedan criticar las soluciones a menudo muy técnicas y complicadas, o las redundancias a que se ha llegado vía Schengen.
Ich gehöre auch zu denen, die bedauern, daß die Freizügigkeit nicht zustande gekommen ist und daß man den Umweg über Schengen gehen mußte, eine oft sehr technische und komplizierte Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había recibido información de varias fuentes de que había muchas más cosas que criticar en el ámbito de la responsabilidad financiera del Comité de las Regiones de lo que la propia Comisión había informado.
Ich hatte aus verschiedenen Quellen Informationen erhalten, die darauf hindeuteten, dass es bei der Finanzverwaltung des Ausschusses der Regionen wesentlich mehr als die vom Ausschuss selbst mitgeteilten Kritikpunkte gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, me sorprende que el Presidente en ejercicio del Consejo, que perdió ayer una moción de censura en su parlamento, sea tan duro a la hora de criticar el fracaso de las políticas del pasado.
Herr Präsident! Mich wundert schon, wie der Ratspräsident, der gestern erst ein Misstrauensvotum seines Parlaments ausgesprochen bekam, mit der gescheiterten Politik der Vergangenheit ins Gericht geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire a su Comisión y al Comisario responsable de estas cuestiones; en mi opinión sus declaraciones ponen de manifiesto que todo lo que está haciendo es criticar abiertamente las propuestas del Consejo.
Wenn ich mir Ihre Kommission und den zuständigen Kommissar hier anschaue und höre, welche Äußerungen er macht, dann ist er eigentlich immer nur dabei, dem hinterherzuhecheln, was der Rat hier vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible criticar la forma cómo se ha desarrollado el proceso, que a veces se ha hecho a puerta cerrada, cosa que vale especialmente para el procedimiento de conciliación.
Man kann auch etwas dazu anmerken, wie der Prozess abgelaufen ist, dass er manchmal hinter verschlossenen Türen vor sich gegangen ist, was überhaupt für das Vergleichsverfahren gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Unión Europea, la aprobación del acuerdo garantizaría que, por fin, se podría criticar la falta de humanidad de las trampas para capturar animales con arreglo a criterios internacionales.
Die Annahme des Abkommens würde seitens der Europäischen Union aus garantieren, daß letztendlich die Humanität der Fangmethoden nach internationalen Kriterien bewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte