Como alternativa a la recogida de vapor y su análisis posterior, pueden utilizarse técnicas analíticas incorporadas en serie, como la cromatografíadegases, para determinar la cantidad de material transportada.
Alternativ zum Dampfeinschluss mit anschließender Analyse kommen in den Gasstrom integrierte Analyseverfahren wie z. B. die Gaschromatographie zur quantitativen Bestimmung des mitgeführten Materials in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la dosis de perflutren hallado en el aire espirado supuso aproximadamente el 50% de la dosis administrada, como consecuencia de las pequeñas cantidades de perflutren administradas y de la imposibilidad de cuantificar unos niveles bajos de perflutren mediante cromatografíadegases.
Der Prozentsatz der Perflutrendosis, der mit der Atemluft ausgeschieden wurde, lag bei ungefähr 50% der applizierten Dosis, da kleine Mengen Perflutren verabreicht wurden und es unmöglich ist, geringe Mengen an Perflutren durch Gaschromatographie zu quantifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cromatografía de gaseshochauflösender Gaschromatografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, dichos métodos utilizan cromatografíadegases de alta resolución/espectrometría de masas de alta resolución (CGAR/EMAR).
Derzeit werden diese Verfahren mittels hochauflösenderGaschromatografie/hochauflösender Massenspektrometrie (HRGC/HRMS) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
separación por cromatografía de gases
.
.
.
Modal title
...
pureza para cromatografía de gases
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "cromatografía de gases"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cromatografíadegasesde derivados silanizados
Gaschromatografische Bestimmung nach Derivatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo decromatografíadegases con columna capilar, descrito en el anexo X A, provisto de:
Apparatur für Kapillargaschromatographie gemäß Anhang X A mit folgendem Zubehör:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cromatografíadegases capilar, se utiliza un inyector en columna.
Wenn ein Gaschromatograf mit Kapillarrohr eingesetzt wird, ist ein On-Column-Injektor zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden citarse como ejemplos los siguientes métodos: cromatografíadegases o de líquidos, valoración volumétrica, fotometría y voltametría.
Beispiele für solche Analysemethoden sind: Gas- oder Flüssigchromatographie, Titrierverfahren, fotometrische Methoden, voltametrische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografíadegasesde la fracción de esteroles y dialcoholes triperpénicos de aceite de oliva lampante (con ayuda de patrón interno)
Gaschromatogramm der Sterin- und Triterpen-Dialkohol-Fraktion von Lampantöl (mit dem internen Standard versetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografíadegasesde la fracción de esteroles y dialcoholes triperpénicos de aceite de oliva refinado (con ayuda de patrón interno)
Gaschromatogramm der Sterin- und Triterpen-Dialkohol-Fraktion von raffiniertem Olivenöl (mit dem internen Standard versetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los ácidos grasos se puede distinguir por su índice de acidez, índice de yodo, cromatografíadegases y peso molecular
Einzelne Fettsäuren können mit Hilfe der Säurezahl, der Iodzahl, von Chromatografie und Molekulargewichtsbestimmungen ermittelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de los isómeros por cromatografíadegases será suficiente (< 25 % de pico a pico entre 1,2,3,4,7,8-HxCDF y 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Die gaschromatografische Auftrennung der Isomere ist ausreichend (< 25 % von Peak zu Peak zwischen 1,2,3,4,7,8-HxCDF und 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de los isómeros por cromatografíadegases deberá ser suficiente (< 25 % de pico a pico entre 1,2,3,4,7,8-HxCDF y 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Die gaschromatografische Auftrennung der Isomere muss ausreichend sein (< 25 % von Peak zu Peak zwischen 1,2,3,4,7,8-HxCDF und 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de los isómeros por cromatografíadegases será < 25 % de pico a pico entre 1,2,3,4,7,8-HxCDF y 1,2,3,6,7,8-HxCDF.
Die gaschromatografische Auftrennung der Isomere ist < 25 % von Peak zu Peak zwischen 1,2,3,4,7,8-HxCDF und 1,2,3,6,7,8-HxCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el porcentaje de monopalmitato de 2-glicerilo en la fracción monoglicerídica, previa sililación, mediante cromatografíadegases en columna capilar.
Der prozentuale Gehalt an 2-Glycerinmonopalmitat in der Monoglyceridfraktion wird nach Silylierung durch Kapillargaschromatografie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método para la determinación del contenido en ceras y en ésteres metílicos y etílicos de los ácidos grasos mediante cromatografíadegases con columna capilar
Verfahren für die Bestimmung des Gehalts an Wachsen, Fettsäuremethylestern und Fettsäureethylestern durch Kapillargaschromatographie
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar los controles generales del equipo para cromatografíadegases (estanquidad de los circuitos degases, eficacia del detector, eficacia del sistema de división de flujo y del sistema de registro, etc.).
Überprüfung des Gaschromatographen (Dichtigkeit der Gasleitungen, Betriebsbereitschaft des Detektors, des Trennsystems, des Schreibers usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de la composición de ácidos grasos mediante cromatografíadegases con columna capilar, cálculo de la composición teórica de triglicéridos con ENC 42, determinación mediante HPLC de los triglicéridos con ECN 42.
Bestimmung der Fettsäurezusammensetzung durch Kapillarsäulengaschromatographie, Berechnung des theoretischen Zusammensetzung der Triglyceride mit ECN 42 und HPLC-Bestimmung der Triglyceride mit ECN 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la columna se utiliza por vez primera, es conveniente acondicionarla previamente. Hacer pasar un ligero flujo de gas a través de la columna, encender el equipo decromatografíadegases e iniciar un calentamiento gradual hasta alcanzar una temperatura al menos 20 °C superior a la temperatura de trabajo (nota 8).
Wird die Säule zum ersten Mal verwendet, ist es ratsam, sie einzufahren: Einen schwachen Gasstrom durch die Säule selbst geben, den Gaschromatographen einschalten und allmählich auf eine Temperatur von mindestens 20 °C über der Arbeitstemperatur (Anmerkung 8) aufheizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación por cromatografíadegasesde los seis PCB indicadores (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 y PCB 180) de sustancias interferentes, especialmente los PCB que eluyen conjuntamente, sobre todo si los niveles de muestras están dentro de los límites legales y debe confirmarse la no conformidad.
Gaschromatografische Trennung aller sechs Indikator-PCB (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 und PCB 180) von interferierenden Stoffen, insbesondere von koeluierenden PCB und insbesondere dann, wenn die Gehalte der Proben an der gesetzlichen Grenze liegen und bestätigt werden muss, dass sie nicht konform sind.