Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El solicitante debería ser capaz de leer, comprender y elaborar croquis, planos y esquemas que describan la materia.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice un croquis para que el error de la última vez no se repita.
Ich habe eine Skizze gemacht, damit wir uns nicht wieder vertun.
Korpustyp: Untertitel
Sus bocetos y croquis de pequeños artesanos judíos o de rabinos orando son buena muestra de su agudo sentido de la observación.
ES
El solicitante debería ser capaz de leer y comprender croquis, planos y esquemas que describan la materia.
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uovo, con su forma inconfundible, nace de un croquis recuperado del archivo histórico de la empresa en 1972. El segundo tótem es una composición de lámparas Blom de vivos colores.
croquis de las instalaciones mencionadas, salvo si ya estuvieran previstas en otro capítulo.
Zeichnungen zu Obigem, falls nicht andernorts angeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
croquis, a la escala que proceda y con suficiente detalle, de los asientos y sus anclajes al vehículo, y de sus sistemas de regulación y bloqueo;
Zeichnungen in geeignetem Maßstab, die ausreichende Einzelheiten der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen erkennen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de cada unidad de alumbrado del sistema de conformidad con el anexo 1 del presente Reglamento y como se indica en el croquis que figura en el punto 2.2.1 del presente Reglamento. Utilizar una o más hojas suplementarias en caso necesario.
Alle Leuchteneinheiten des Systems entsprechend den Angaben in Anhang 1 dieser Regelung und der Darstellung in der Zeichnung nach Absatz 2.2.1 dieser Regelung einzeln aufführen (gegebenenfalls auf besonderem Blatt).
Korpustyp: EU DGT-TM
croquis, diagramas y planos de los anclajes, de los sistemas de anclajes ISOFIX y de los anclajes superiores, en su caso, así como de la estructura del vehículo,
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
los croquis de la «superficie exterior» que, en opinión del servicio técnico encargado de realizar los ensayos, se requieran para demostrar que se cumple lo dispuesto en los apartados 5 y 6.
diejenigen Zeichnungen der „Außenfläche“, die nach Ansicht des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, nötig sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 5 und 6 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
croquis, diagramas y planos de los asientos, sus anclajes al vehículo, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de bloqueo (3),
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3);
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ha hecho algunos croquis, hay algunas ideas que me gustan.
- Es gibt schon einige Entwürfe, ein paar gefallen mir ausnehmend gut.
Korpustyp: Untertitel
Tras su enfermedad (la tuberculosis le obliga a abandonar París en 1934), los alojamientos improvisados y la búsqueda de trabajillos, le hospeda su amigo Jean Ozenne, talentoso diseñador de moda que, en un contexto económico penoso, consigue vender sus croquis a buen precio.
Nach einer Krankheit – die Tuberkulose zwang ihn dazu, Paris 1934 zu verlassen – wohnte er in Notunterkünften und hielt sich mit kleinen Jobs über Wasser. Schließlich kam er bei seinem Freund Jean Ozenne unter, damals ein talentierter Modezeichner, dessen Entwürfe sich trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage gut verkauften.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
croquisSkizzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante debería ser capaz de leer y comprender croquis, planos y esquemas que describan la materia.
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los conectores, acoplamientos y dispositivos de seguridad (con dibujos, croquis e identificación de las partes electrónicas):
Beschreibung der Verbinder, Kupplungen und Sicherheitseinrichtungen (einschließlich Zeichnungen, Skizzen und der Kennung aller elektronischen Teile):
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción (con dibujos, croquis o fotografías) de los dispositivos de protección en la que se indiquen las distancias de seguridad para evitar el contacto con las piezas peligrosas y se muestren los dispositivos de protección instalados para cubrir los puntos peligrosos, como mínimo en relación con los siguientes componentes:
Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der Schutzeinrichtungen mit Angabe der Abmessungen der Sicherheitsabstände zur Vermeidung der Berührung von gefährlichen Teilen sowie der an gefährlichen Stellen angebrachten Schutzeinrichtungen wenigstens für folgende Bauteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción (con dibujos, croquis o fotografías) de la disposición y el marcado de los tubos flexibles hidráulicos:
Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der Anordnung und Kennzeichnung biegsamer hydraulischer Schläuche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los vehículos de la categoría R con capacidad basculante, descripción (con dibujos, croquis o fotografías) de los soportes para reparación y mantenimiento:
Fahrzeuge der Klasse R mit Kippfunktion — Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der für die Pflege und Wartung vorgesehenen Stützvorrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción e identificación (con dibujos, croquis o fotografías) de los puntos de engrase y los medios para acceder a ellos:
Beschreibung und Identifizierung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der Schmierstellen und des Zugangs zu ihnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción, códigos de color y medios de identificación de los sentidos de flujo de los acoplamientos hidráulicos (con dibujos, croquis o fotografías):
Beschreibung, Farbmarkierungen und Mittel zur Kennzeichnung der Flussrichtung bei hydraulischen Kupplungen (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos):
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción, códigos de color y medios de identificación de los puntos de colocación de los gatos (con dibujos, croquis o fotografías):
Beschreibung, Farbmarkierungen und Mittel zur Kennzeichnung sicherer Wagenheberaufnahmen (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bridas de calidad no estándar en lo que se refiere al tamaño o presión suministramos de conformidad con TPD, ON, PN, dibujos, croquis, etc.
ES
croquis, diagramas y planos de los anclajes, de los sistemas de anclajes ISOFIX y de los anclajes superiores, en su caso, así como de la estructura del vehículo,
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
croquis, diagramas y planos de los asientos, sus anclajes al vehículo, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de bloqueo (3),
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3);
Korpustyp: EU DGT-TM
croquis, a la escala que proceda y con suficiente detalle, de los asientos y sus anclajes al vehículo, y de sus sistemas de regulación y bloqueo;
Zeichnungen in geeignetem Maßstab, die ausreichende Einzelheiten der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen erkennen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
croquisEntwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho algunos croquis, hay algunas ideas que me gustan.
- Es gibt schon einige Entwürfe, ein paar gefallen mir ausnehmend gut.
Korpustyp: Untertitel
Tras su enfermedad (la tuberculosis le obliga a abandonar París en 1934), los alojamientos improvisados y la búsqueda de trabajillos, le hospeda su amigo Jean Ozenne, talentoso diseñador de moda que, en un contexto económico penoso, consigue vender sus croquis a buen precio.
Nach einer Krankheit – die Tuberkulose zwang ihn dazu, Paris 1934 zu verlassen – wohnte er in Notunterkünften und hielt sich mit kleinen Jobs über Wasser. Schließlich kam er bei seinem Freund Jean Ozenne unter, damals ein talentierter Modezeichner, dessen Entwürfe sich trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage gut verkauften.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
croquisPlänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Diese Fischlagerräume oder Bereiche können inspiziert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Solche Fischlagerräume oder Bereiche können kontrolliert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
croquisgrafische Darstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
croquis y descripción de los contenedores de transporte del combustible utilizado (por ejemplo, para determinar si es posible el precintado).
grafische Darstellung und Beschreibung des Transportbehälters für abgebrannten Brennstoff (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción, mediante croquis o cualquier otro procedimiento, de todos los materiales nucleares que se encuentren en la instalación, indicando:
Beschreibung des gesamten Kernmaterials der Anlage durch grafischeDarstellung oder auf andere Weise mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
croquisrelevanten Einbauskizzen für Ihr Miele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está pensando en adquirir un electrodoméstico nuevo o en planificar una cocina nueva – aquí podrá encontrar los croquis de empotramiento que necesita.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
croquisrelevanten Einbauskizzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está pensando en adquirir un electrodoméstico nuevo o en planificar una cocina nueva – aquí podrá encontrar los croquis de empotramiento que necesita.
ES
El software Allplan Arquitectura le ayuda a la hora de realizar una presentación y entrega de forma eficaz desde el croquis de la concepción inicial y la creación del modelo hasta los planos de trabajo, detalles constructivos y planificación de los costes de construcción.
ES
Die Allplan Architektur Software unterstützt Sie von der Präsentation der ersten Entwurfsidee über die Modellerstellung bis hin zur Werk- und Detailplanung sowie der Baukostenplanung effizient.
ES
Según el croquis, éste es el único que no han tocado los insectos. - ¿Estarás bien?
Nach dem Schema war das der einzige, den die Insekten nicht zerstört haben. - Alles klar mit dir?
Korpustyp: Untertitel
croquisGrundriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestran el croquis de la propiedad y su proximidad a cualquier otra casa de la calle.
Sie zeigen den Grundriss seines Besitzes, und die Entfernung zu jedem anderen Haus an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
croquisPläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación pertinente puede abarcar los cuadernos diarios, especialmente el cuaderno diario de pesca, así como la lista de tripulantes, los planos de estiba y los croquis o descripciones de las bodegas de pescado, cuando estén disponibles.
Als sachdienliche Unterlagen gelten u. a. Logbücher, insbesondere die Fischereilogbücher, sowie die Besatzungsliste, Staupläne und Pläne oder Beschreibungen der Fischlagerräume, soweit vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
croquisSkizzen einfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante debería ser capaz de leer, comprender y elaborar croquis, planos y esquemas que describan la materia.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
croquisgrafische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como complemento del apartado 10 anterior, deberán describirse las zonas de almacenamiento que alimenten las instalaciones de reprocesado y se adjuntará un croquis de las mismas, indicando:
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Nummer 10 Beschreibung und grafische Darstellung der Lagerzonen für Eingangsmaterial bei Wiederaufarbeitungsanlagen unter Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
croquis publicitario
.
.
.
Modal title
...
croquis eléctrico
.
.
Modal title
...
croquis acotado
.
Modal title
...
croquis panorámico
.
Modal title
...
croquis cartográfico
.
Modal title
...
papel para croquis
.
Modal title
...
croquis de montaje
.
Modal title
...
placa de croquis
.
Modal title
...
croquis de trazado actualizable
.
Modal title
...
croquis a mano alzada
.
Modal title
...
croquis del itinerario
.
.
Modal title
...
croquis de configuración
.
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "croquis"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero por qué crear una criatura de hacer croquis?
Abe…- warum eine Kritzel-Kreatur erschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Inclúyase un croquis de cada configuración de redes empleada.
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonstruktion an
Korpustyp: EU DGT-TM
Croquis de empotramiento-para el montaje en la fachada exterior.-
ES
Versteifungen können nun über die Stützelemente hinaus verlängert werden und Bogenkanten-Erweiterungen unterstützen nun Plattenvorschub und Skizzenbegrenzung.
Das historische Archiv des Unternehmens FontanaArte ist ein Schatz an Ideen, Papierskizzen und Projekten, die zuerst nur firmenintern entworfen und dann i…
Este servicio le proporciona acceso a la documentación de algunas bombas de Sulzer, incluyendo manuales, croquis dimensionales y seccionales, curvas, etc.
Dieser Service bietet Zugang zur Produktdokumentation zu bestimmten Pumpengruppen und umfasst außerdem Produkthandbücher, Maß- und Schnittzeichnungen, Kennlinien usw.
De vuelta a la avenida Marceau extendía por el suelo sus croquis y cada jefe de taller cogía los que le correspondían en función de su especialidad.
ES
Haga evolucionar los conceptos 2D a diseños de conceptos en 3D detallados con la asignación automática de relaciones de croquis en ensamblajes con controladores de movimiento.
Mit der automatischen Zuordnung der Skizzenbeziehungen zu Baugruppen und Antrieben entwickeln Sie 2D-Konzepte zu detaillierten 3D-Konzeptentwürfen weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las libretas de escuela, blocs de notas, libros de registro, blocs de croquis, cuadernos de bocetos, albums para sellos postales y otra mercancía de papel constituyen nuestro surtido de mercancía de papel.
ES
Unser Sortiment der Papierwaren bilden Schulhefte, Notizblocke, Eintragsbücher, Zeichenhefte, Skizzenbücher, Alben für Briefmarken und andere Papierwaren.
ES
El buscador de documentos de aguas residuales y drenaje permite acceder fácilmente a documentación de distintos productos para el tratamiento de aguas residuales (catálogos, hojas de datos técnicos, croquis dimensionales, manuales e instrucciones, piezas de repuesto) y en varios idiomas.
Der Dokumentenfinder für Abwasser und Entwässerung gestattet einfachen Zugang zu verschiedenen Dokumentationen zu Abwasserprodukten (Broschüre, technisches Datenblatt, Baumaßzeichnungen, Handbücher und Anleitungen, Ersatzteile) in verschiedenen Sprachen.
Maljković combina el croquis del pabellón yugoslavo de la Feria Internacional de Viena de 1949 con fotos del mercado de pulgas de Zagreb (Croacia), cuestionando la falta de un proyecto político progresista.
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
El archivo histórico de FontanaArte es un patrimonio de ideas, de croquis de papel, de proyectos que en un primer momento simplemente se esbozan en el interior de la empresa y que luego se perfeccionan con los años hasta manifestar todo su potencial, pasando a formar parte de la colección FontanaArte.
Das historische Archiv des Unternehmens FontanaArte ist ein Schatz an Ideen, Papierskizzen und Projekten, die zuerst nur firmenintern entworfen und dann im Laufe der Jahre perfektioniert werden, bis sie all ihr Potenzial zeigen und Teil der FontanaArte-Kollektion werden.
la capacidad para crear una normal del plano de croquis en la vista actual, la capacidad para crear una línea desde un punto medio y un rectángulo con líneas de construcción horizontales y verticales, así como una spline sobre superficie mejorada y la capacidad de convertir el spline de estilo a puntos de spline y viceversa.
Möglichkeit zum Erstellen einer Skizzierebene in der Normalen zur aktuellen Ansicht, Möglichkeit zum Erstellen einer Linie ab einem Mittelpunkt und eines Rechtecks mithilfe von horizontalen/vertikalen Konstruktionslinien sowie verbesserter Spline auf Oberfläche und die Möglichkeit zum Konvertieren eines Stil-Splines in Spline-Punkte und umgekehrt