Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: cruce de la vía pública por vehículos que transportan mercancías peligrosas (N8).
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Korpustyp: EU DGT-TM
En verano, para facilitar el cruce de este sitio, 3 aparcamientos están equipadas con servicio de transporte, que es muy recomendable para visitar a pie (4 km de retorno).
Im Sommer, um die Überquerung dieser Website zu erleichtern, werden drei Parkplätze mit Shuttle stark ausgestattet, ist es ratsam, zu Fuß (4 km hin und zurück) zu besuchen.
excepción 7-2005: cruce de una vía pública (ONU 1202)
Ausnahme 7-2005: Überquerung einer öffentlichen Straße (UN 1202)
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 2-89: cruce de una vía pública (productos químicos en bultos)
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mao dijo a Edgar Snow, autor de Estrella roja sobre China, que el cruce del río Dadu fue el incidente más importante durante la Larga Marcha, y en la actualidad así es ensalzado.
Mao erzählte Edgar Snow, dem Autor von Roter Stern über China, dass die Überquerung des Dadus das bedeutendste Ereignis auf dem Langen Marsch schlechthin war, und so wird es heute als solches gerühmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque deseo que el Consejo pregunte hoy cuáles son los verdaderos compromisos de Francia sobre esa cuestión, lo que las autoridades desean de verdad hacer para el cruce de los Pirineos y me dirijo a la Presidencia finlandesa que se ha comprometido y se ha pronunciado a favor del cruce por ferrocarril.
Ich möchte also, daß der Rat nun nach den tatsächlichen, von Frankreich in dieser Sache eingegangen Verpflichtungen sowie danach fragt, was die Behörden für die Überquerung der Pyrenäen effektiv planen, und ich wende mich hier an die finnische Präsidentschaft, die sich für eine Eisenbahnverbindung eingesetzt und ausgesprochen hat.
Los arquitectos han prestado especial atención a las necesidades de las personas discapacitadas, dotando al edificio de servicios adaptados (zonas de cruce, aseos, ascensor junto a las escaleras, etc.).
Die Architekten legten ein besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen - das Gebäude besitzt einen Treppenlift, spezielle Toiletten und Übergänge.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
De hecho, el punto de cruce entre los gastos públicos netos positivo y negativo se encuentra en el percentil 66.
Tatsächlich liegt der Übergang zwischen positiven und negativen Nettostaatsausgaben beim 66.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre haría lo que fuera necesario para asegurar nuestro cruce.
Mein Vater würde alles tun, um unseren Übergang zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Como un valle alto en el cruce de la zona subalpina hasta el alpino, y por la posición especial de la cuenca cerrada, con sus vastos muros laterales suaves, se obtienen las características climáticas muy específicas.
Als Hochtal, am Übergang der subalpinen zur alpinen Zone, und durch die besondere Lage des abgeschlossenen Talkessels mit seinen weitausweichenden Seitenwänden, ergeben sich für das Klima ganz besondere Merkmale.
Si se construye el proyecto de Nord Stream, tendremos gas en el cruce de Greifswald y, claro está, en el resto de Europa.
Wenn die Nord Stream gebaut wird, dann haben wir Gas an dem Übergang in Greifswald oder irgendwo sonst in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso hay que cruzar el río y el único cruce está en los Gemelos.
Für beides müssen wir über den Fluss, der einzige Übergang ist bei den Zwillingen.
Korpustyp: Untertitel
La salida al mar está acordonada por las fuerzas de seguridad israelíes, mientras que, desde 2007, Egipto mantiene cerrado en buena parte el cruce por tierra.
Während der Seezugang von israelischen Sicherheitskräften abgeriegelt wird, hält Ägypten seit 2007 den Übergang zu Lande weitgehend geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer cualquiera de las dos cosas tenemos que cruzar el río y el único cruce es en Los gemelos.
Für beides müssen wir den Fluss überqueren und der einzige Übergang ist bei den Zwillingsburgen.
Korpustyp: Untertitel
En vista del reciente cambio en la Presidencia de la República de Chipre, ¿va a incrementar la Comisión sus esfuerzos para lograr la apertura urgente del cruce de «Ledra Street» y de «Limnitis» en Chipre?
Wird sich die Kommission nach dem jüngsten Wechsel im Präsidentenamt der Republik Zypern verstärkt um eine umgehende Öffnung der Übergänge an der Ledra-Straße und bei Limnitis bemühen?
Korpustyp: EU DCEP
Un par de líneas por las montaña…...hasta el cruce cerca de Tabriz.
Ein paar Fluchtrouten durch die Berge bis zum Übergang bei Tabriz.
Esta pequeña república se encuentra anclada en el centro de Europa y, durante cientos de años, ha sido el cruce en el que se han dado cita diferentes culturas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y en este cruce de caminos tenemos que preguntarnos: ¿es el Derecho capaz de crear ese orden?
An diesem Scheideweg müssen wir uns fragen: Kann das Gesetz eine solche Ordnung schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos llegado a un cruce en nuestro largo y doloroso camino.
Aber wir sind an einen Scheideweg angelangt…in unserer langen und schmerzhaften Reise.
Korpustyp: Untertitel
www.eurofedop.org Conferencia La seguridad europea en una cruce Consecuencias de la “Constitución Europea” en el ámbito de la política exterior y de seguridad común y de la Justicia y de la seguridad interior
www.eurofedop.org Konferenz Europas Sicherheit am Scheideweg Auswirkungen der „Europäischen Verfassung“ auf die Bereiche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Justiz und Innere Sicherheit
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El eurodiputado alemán Jo Leinen (S&D), presidente de la comisión de Medio Ambiente del PE, señaló que "las negociaciones internacionales sobre cambio climático son un cruce de dos caminos muy distintos: el estancamiento y el progreso.
"Die internationalen Klimaverhandlungen sind am Scheideweg zwischen Stillstand oder Fortschritt", sagte der Vorsitzende des Umweltausschusses, Jo Leinen (S&D, DE), am Mittwoch in Straßburg nach der Abstimmung im Plenum.
Korpustyp: EU DCEP
-Sería just…Que el hombre para llevar a éste bebé al cruce de camino…Sea el mismo hombre que la recogió del río.
- Es scheint nur gerecht tu sei…dass jener Mann, der diesen Säugling zum Scheideweg bring…derselbe Mann sein sollte, der ihn aus dem Fluss rettete.
Korpustyp: Untertitel
La fuente de Saint-Michel, a dos pasos del río y de Notre-Dame de París, se sitúa en el cruce de todos los anhelos, cerca de numerosos restaurantes y al lado de Odeón, con su prestigioso teatro y las salas de cine que se concentran alrededor.
Der Brunnen Saint Michel, direkt bei den Quais der Seine, in der Nähe von der Kathedrale Notre-Dame, steht im Mittelpunkt und am Scheideweg unzähliger Wünsche und Wege, ganz unweit von vielen Restaurants, vom Odéon-Platz und dem berühmten Theater, sowie den vielen Kinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cruce con la carretera 13 es terrible.
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
El ibis Budget Knutsford está a solo 5 km de Knutsford y del cruce 19 de la autopista M6, y ofrece alojamiento para no fumadores, y conexión WiFi gratis en todo el hotel.
ES
Das ibis Budget Knutsford liegt nur 4,8 km von Knutsford und der Ausfahrt 19 der Autobahn M6 entfernt. Sie wohnen in Nichtraucher-Unterkünften. WLAN nutzen Sie in allen Bereichen des Hotels kostenfrei.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El ibis Budget Knutsford está a solo 5 km de Knutsford y del cruce 19 de la autopista M6, y ofrece alojamiento para no fumadores, y conexión WiFi gratis en todo el hotel.
Das Hotel ibis budget Knutsford begrüßt Sie mit essentiellem Komfort zum günstigen Preis. Es liegt an der Ausfahrt 19 der Autobahn M6, auf dem Weg ins Stadtzentrum und zum Flughafen von Manchester.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abre la compuerta del tercer cruce.
Öffne die Luke zur dritten Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
Para llegar a la aldea se transita la calle elevada que inicia antes de entrar a Monasterace Marina, y a aprox 10 km se gira hacia el cruce que conduce a la aldea.
IT
Um in Bivongi anzukommen, muss man die überhöhte Straße durchqueren, die vor Monasterace Marina beginnt, nach 10 Km muss man um der Abzweigung nach Bivongi einbiegen.
IT
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Ahora el cruce de la 101 está cortado.
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
cruceÜberschreitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde nuestro punto de vista, esto consiste básicamente en extender a los «países de la ampliación» la decisión tomada en 1992 sobre la creación del Centro de Información, Reflexión e Intercambio en materia de cruce de fronteras exteriores y de inmigración, y orientar sus trabajos a detectar rápidamente posibles casos de inmigración -suponemos- masiva.
Aus unserer Sicht geht es vor allem darum, den Beschluß von 1992 über die Bildung des Zentrums für Information, Reflexion und Austausch bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen und der Einwanderung auf die "Erweiterungsländer" auszudehnen und seine Tätigkeit auf die schnellstmögliche Registrierung von Einwanderungen mit - natürlich - Massencharakter zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el texto del Sr. Coelho se establecen normas sobre el cruce de las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Herr Präsident! In dem vorliegenden Bericht von Herrn Coelho geht es um die Festlegung von Bestimmungen bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) medidas sobre el cruce de las fronteras exteriores de los Estados miembros en las que se establezcan : a ) las normas y los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para la realización de controles sobre las personas en dichas fronteras ;
2 . Maßnahmen bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen der Mitgliedstaaten , mit denen folgendes festgelegt wird : a ) Normen und Verfahren , die von den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Personenkontrollen an diesen Grenzen einzuhalten sind ;
Korpustyp: Allgemein
Protocolo sobre las relaciones exteriores de los Estados miembros con respecto al cruce de fronteras exteriores
Protokoll über die Außenbeziehungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Überschreitens der Außengrenzen DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN
Korpustyp: Allgemein
La política común en materia de cruce de las fronteras exteriores, tal como se contempla en el artículo 62, punto 2, del Tratado, forma parte de estas medidas.
Zu diesen Maßnahmen gehört die in Artikel 62 Nummer 2 des Vertrags vorgesehene gemeinsame Politik bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben efectuarse controles fronterizos ni imponerse formalidades únicamente con motivo del cruce de la frontera.
Grenzkontrollen oder entsprechende Formalitäten, die ausschließlich auf Grund des Überschreitens einer solchen Grenze erfolgen, sollten unterbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el progresivo establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia, específicamente por lo que se refiere al cruce de fronteras.
Maßnahme zum schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere hinsichtlich des Überschreitens der Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La armonización de la política de visados constituye una medida importante en relación con el progresivo establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia, específicamente por lo que se refiere al cruce de fronteras.
(1) Die Angleichung der Visapolitik ist eine wichtige Maßnahme zum schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere hinsichtlich des Überschreitens der Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La armonización de la política de visados constituye una medida esencial en relación con el progresivo establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia, específicamente por lo que se refiere al cruce de fronteras.
(1) Die Angleichung der Visapolitik ist eine wesentliche Maßnahme zum schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere hinsichtlich des Überschreitens der Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La política común en materia de cruce de las fronteras exteriores, tal como se contempla en el apartado 2 del artículo 62 del Tratado, forma parte de estas medidas.
Zu diesen Maßnahmen gehört die in Artikel 62 Absatz 2 des Vertrags vorgesehene gemeinsame Politik bezüglich des Überschreitens der Außengrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
cruceAbblend-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B 50 L y 50 R en el caso del haz de cruce de una luz de cruce o una luz de cruce y carretera (B 50 R y 50 L en el caso de faros destinados a la circulación por la izquierda);
B 50 L und 50 R bei Abblendlicht eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht (B 50 R und 50 L bei Scheinwerfern für Linksverkehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce y carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el haz de carretera o el haz de cruce se conecte siempre sin que exista la posibilidad de que el mecanismo se pare entre las dos posiciones o tenga un estado indefinido; en caso de imposibilidad, el estado obtenido deberá responder a las disposiciones del siguiente punto 5.7.3;
immer entweder Abblend- oder Fernlicht ausgestrahlt wird und sie nicht in einem Zwischenzustand oder einem nicht definierten Zustand bleiben kann; falls dies nicht möglich ist, müssen in einem solchen Zustand die Bedingungen nach Absatz 5.7.3 erfüllt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras CR (figura 1) indican que se trata de un haz de cruce y carretera de la clase A y las letras HCR (figura 2) que se trata de un haz de cruce y carretera de la clase B.
Die Buchstaben CR (Abbildung 1) geben an, dass es sich um Abblend- und Fernlicht der Klasse A handelt, und die Buchstaben HCR (Abbildung 2) geben an, dass es sich um Abblend- und Fernlicht der Klasse B handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que deba homologarse una sola función de alumbrado (carretera, cruce o luz antiniebla delantera), el filamento correspondiente permanezca encendido durante el tiempo prescrito [2];
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Fern-, Abblend- oder Nebellicht) genehmigt werden soll, wird der entsprechende Leuchtkörper für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras CR (figura 1) indican que se trata de un haz de cruce y carretera de clase A y las letras HCR (figura 2) que se trata de un haz de cruce y carretera de clase B.
Die Buchstaben CR (Abbildung 1) stehen für einen Scheinwerfer für Abblend- und Fernlicht der Klasse A und die Buchstaben HCR (Abbildung 2) für einen Scheinwerfer für Abblend- und Fernlicht der Klasse B
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que deba homologarse una sola función de alumbrado (carretera, cruce o luz antiniebla delantera), el filamento o el módulo o módulos LED correspondiente(s) permanezca(n) encendido(s) durante el tiempo prescrito.
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Fern- Abblend- oder Nebellicht) genehmigt werden soll, wird der entsprechende Leuchtkörper für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que deba homologarse una sola función de alumbrado (haz de carretera, haz de cruce o luz antiniebla delantera), el filamento correspondiente permanezca encendido durante el tiempo prescrito [2];
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Fern- Abblend- oder Nebellicht) genehmigt werden soll, wird der entsprechende Leuchtkörper für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
B50 y 50V para el haz de cruce de una luz de cruce o de una luz de cruce y carretera;
B 50 und 50 V bei Abblendlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las luces de cruce y la luz antiniebla alumbran la zona situada lateralmente por delante del vehículo: hasta un ángulo aproximado de 65° y un alcance de unos 30 metros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
cruceKreuz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto pretende desdoblar 7,8 kilómetros de la carretera M-601, concretamente desde el enlace con la A-6, en Collado Villalba, hasta el cruce con la carretera M-623.
Im Rahmen des Projekts ist auf 7,8 Kilometern der M-601, konkret von der Anschlussstelle der A-6 in Collado Villalba bis zum Kreuz mit der M-623, eine Fahrbahnerweiterung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Notepad + + es otro reemplazo de la libreta con la mirada puesta en los programadores, aunque también debería hacer un llamamiento para el usuario ocasional que quiere un cruce entre el Bloc de notas y WordPad.
Notepad++ ist ein anderer Notizblockwiedereinbau mit einem Auge in Richtung zu den Programmierern, obgleich es dem beiläufigen Benutzer auch gefallen sollte, der ein Kreuz zwischen Notizblock und WordPad wünscht.
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Desde el aeropuerto de Núremberg, tomar la autopista A3 en dirección a Würzburg hasta el cruce de Fürth/Erlangen. Desde aquí, seguir la autopista A73 hasta el cruce de Bamberg.
DE
Sachgebiete: infrastruktur media bahn
Korpustyp: Webseite
en el cruce Bremer Kreuz de la autopista A1, siga por la A27 en dirección Bremerhaven, tome la salida Bremen-Ueberseestadt y siga en dirección Centrum/Hauptbahnhof (estación principal), pase la estación principal (a mano izquierda) y gire a la derecha en dirección a Herdentorsteinweg al llegar al cruce de gran tamaño.
EUR
Fahren Sie auf der A1 am Bremer Kreuz auf die A27 in Richtung Bremerhaven, nehmen Sie die Abfahrt Bremen-Überseestadt, in Richtung Centrum/Hauptbahnhof, fahren Sie am Hauptbahnhof (auf der linken Seite) vorbei, und biegen Sie an der großen Kreuzung rechts ab in den Herdentorsteinweg.
EUR
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Desde el aeropuerto de Núremberg, tomar la autopista A3 en dirección a Würzburg hasta el cruce de Fürth/Erlangen. Desde aquí, seguir la autopista A73 hasta el cruce de Bamberg.
DE
Pasado Ludwigshafen, en el triángulo Hockenheim por la A6 dirección Nürnberg y Heilbronn, y luego en el cruce en Walldorf por la A5 en dirección Karlsruhe y Basel.
DE
Hinter Ludwigshafen am Dreieck Hockenheim auf die A6 Richtung Nürnberg und Heilbronn, dann am Autobahnkreuz Walldorf auf die A5 Richtung Karlsruhe und Basel.
DE
tome la A6 en dirección oeste Saarbrucken/Kaiserslautern, desde el cruce de la autopista A6 de Frankenthal al cruce de la autopista A61 de Ludwigshafen, tome la salida de la ciudad de Ludwigshafen hacia la estación central (Hauptbahnhof).
EUR
Fahren Sie, von Saarbrücken/Kaiserslautern kommend, auf der A6, fahren Sie am Autobahnkreuz Frankenthal auf die A61 bis zum Autobahnkreuz Ludwigshafen, nehmen Sie die Abfahrt Ludwigshafen City und fahren Sie in Richtung Hauptbahnhof.
EUR
Folgen Sie der Autobahn A44 von Düsseldorf bis zum Autobahnkreuz Aachen, wechseln Sie dann auf die Autobahn A544 und fahren Sie in Richtung Europaplatz.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cruceAbblendscheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ensayo consiste en verificar que el desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor no supera el valor especificado para una luz de cruce en funcionamiento.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo comprueba que el desplazamiento vertical de la línea de corte bajo el efecto del calor no supera el valor especificado para una luz de cruce en funcionamiento.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de cruce con una fuente luminosa o módulos LED que generen el haz de cruce principal y cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen únicamente podrán instalarse en combinación con dispositivos de limpieza de faros con arreglo al Reglamento no 45 [8].
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle oder LED-Modulen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels, deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, dürfen nur in Verbindung mit Scheinwerferreinigungsanlagen nach der Regelung Nr. 45 angebaut werden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros de cruce con una fuente luminosa cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen únicamente se permitirán con la instalación de dispositivos de limpieza de faros con arreglo al Reglamento no 45 [9].
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle mit einem Soll-Lichtstrom über 2000 Lumen dürfen nur in Verbindung mit Scheinwerferreinigungsanlagen nach der Regelung Nr. 45 angebaut werden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el haz de carretera esté mutuamente incorporado al haz de cruce, el punto HV del haz de carretera será el mismo punto de medición que el del haz de cruce.
Ist der Fernscheinwerfer mit dem Abblendscheinwerfer ineinandergebaut, so ist HV für Fern- und Abblendscheinwerfer derselbe Messpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo consiste en comprobar que el desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor no supera un valor especificado para una luz de cruce en funcionamiento.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el haz de carretera esté mutuamente incorporado al haz de cruce, HV del haz de carretera será medido en el mismo punto que para el haz de cruce.
Ist der Fernscheinwerfer mit dem Abblendscheinwerfer ineinandergebaut, so ist HV für Fern- und Abblendscheinwerfer derselbe Messpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están prohibidos los faros de haz de cruce con fuentes luminosas que produzcan el haz de cruce principal (según se define en el Reglamento no 48) y tengan un flujo luminoso objetivo total que exceda de 2000 lúmenes.
Abblendscheinwerfer mit einer Lichtquelle bzw. Lichtquellen zur Erzeugung des Hauptabblendlichtbündels (gemäß der Begriffsbestimmung in Regelung Nr. 48), deren Soll-Lichtstrom 2000 Lumen übersteigt, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce y de las luces antiniebla delanteras de la clase «F3» se ajustará a la cifra indicada en la placa del dibujo que figura en el anexo 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels der Abblendscheinwerfer und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo sirve para verificar que el desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor no supera el valor especificado para una luz de cruce en funcionamiento.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cruceWegscheide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor del fin de semana anual de ejercicios en el cruce, en el que se dará la multa-afinación para la próxima campaña.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
También este año la Bonameser estaban en su cada vez más popular y esperada con impaciencia el fin de semana de entrenamiento en el cruce de la Spessart.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
cruceGrenzübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, Israel es atacado constantemente, y ayer se lanzaron obuses desde Gaza sobre el cruce de Kerem Shalom, una ruta empleada para el suministro de ayuda humanitaria de Egipto a Gaza.
Unterdessen ist Israel fortwährenden Angriffen ausgesetzt, und gestern wurden Mörsergranaten von Gaza aus auf den Grenzübergang Kerem Shalom abgefeuert, über den humanitäre Hilfslieferungen von Ägypten aus nach Gaza gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud de la frontera militarizada de Gaza es de 1 315 metros, que solo pueden cruzarse a pie, incluidos los ancianos y los niños, tras interminables controles; es un cruce increíblemente lúgubre, como si perteneciera a otra época.
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstere Stimmung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, he visitado Gaza en dos ocasiones y, tras reunirme con empresas, sociedad civil y, sobre todo, con muchos niños, hemos propuesto un amplio paquete de apoyo, centrado en la infraestructura, el equipamiento y la formación para el cruce de Kerem Shalom.
Wie Sie wissen, habe ich den Gazastreifen zweimal besucht, und nachdem wir Geschäftsleute, Vertreter der Zivilgesellschaft und insbesondere viele Kinder getroffen haben, haben wir ein umfassendes Paket von Hilfsmaßnahmen vorgeschlagen, die sich auf die Infrastruktur, die Ausstattung und Ausbildungsmaßnahmen für den Grenzübergang Kerem Schalom konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que deje de imponer cierres y restricciones a la libertad de circulación y, a este respecto, aplique el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, ambos de 15 de noviembre de 2005;
10. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die von ihr verhängten Abriegelungen und Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufzuheben und in dieser Hinsicht das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, anzuwenden;
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que las dos partes apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, a fin de que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar en ella y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella libremente,
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann,
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de que ambas partes apliquen cabalmente el memorando de entendimiento de Sharm El-Sheikh y el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah;
14. unterstreicht außerdem, dass beide Parteien die Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich, das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang und die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah uneingeschränkt anwenden müssen;
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, alcanzados entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina el 15 de noviembre de 2005.
"Der Sicherheitsrat begrüßt das am 15. November 2005 zwischen der Regierung Israels und der Palästinensischen Behörde geschlossene Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah.
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, ambos de fecha 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella libremente,
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann,
Korpustyp: UN
cruceAbblendlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas nuevas luces consumirían menos que las de cruce, puesto que una de las objeciones que se nos hace es el consumo de energía que comporta tener estas luces encendidas durante el día.
Diese neuen Lampen würden weniger verbrauchen als das herkömmliche Abblendlicht, denn einer der Einwände betrifft den Energieverbrauch für das Einschalten dieser Leuchten am Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco algunas de ellas, tales como luz de cruce en el día, formación para la obtención de la licencia de conducir y sistemas telemáticos.
Es werden u. a. die Themen Abblendlicht am Tage, Führerscheinausbildung und Telematik angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conexiones eléctricas serán de forma tal que la luz de posición delantera o, en el caso de que no haya luz de posición delantera, la luz de cruce, la luz de posición trasera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse y apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte bzw. — falls keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist — der Scheinwerfer für Abblendlicht, die Schlussleuchte und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
con luces de cruce que se enciendan automáticamente cuando se active el interruptor principal de control del vehículo.»;
Scheinwerfern für Abblendlicht, die sich automatisch einschalten, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs betätigt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se exigirá esta condición para las luces de carretera y las luces de cruce cuando se utilicen para emitir señales luminosas encendiéndose intermitentemente a intervalos cortos o bien las de carretera o bien las de cruce, o encendiéndose ambas alternativamente a intervalos cortos.»;
Diese Bestimmung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht und Abblendlicht, wenn mit diesen kurze Blinksignale gegeben werden, oder wenn der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht in kurzer Folge wechselweise eingeschaltet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
dos luces de cruce, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Scheinwerfer für Abblendlicht, von denen keiner, einer oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay dos luces de cruce, la distancia lateral entre los bordes externos de las superficies de salida de la luz y los bordes extremos del vehículo no deberá exceder de 400 mm;»;
Sind zwei Scheinwerfer für Abblendlicht vorhanden, darf der seitliche Abstand zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen und den äußersten Punkten der Fahrzeugbreite über alles höchstens 400 mm betragen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de cruce de vehículos con tendencia a inclinarse en las curvas podrán equiparse con un SAIH según se define en el punto 2.25 del Reglamento no 53 de la CEPE, a condición de que se cumplan los requisitos pertinentes de dicho Reglamento aplicables a ese sistema,
Die Scheinwerfer für Abblendlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los requisitos del Reglamento no 112 de la CEPE [1] relativo a las prescripciones uniformes sobre la homologación de los faros de los vehículos de motor que emiten un haz de carretera o un haz de cruce asimétrico, o ambos, y están equipados con lámparas de incandescencia y/o módulos LED.
Es gilt die Regelung (UN/ECE) Nr. 112 [1] über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectores de vehículos de motor que emiten un haz de carretera o un haz de cruce asimétrico, o ambos, y están equipados con lámparas de incandescencia y/o módulos LED
Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
cruceAnschlussstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siga la M621 y tome la salida en el cruce 2, al centro de la ciudad de Leeds.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Old Tollgate Hotel se encuentra a 11 kilómetros tierra adentro, al norte de Worthing, a 16 kilómetros de Brighton, a 3 kilómetros de la A-24 y a 11 kilómetros del cruce entre la A-23 y la M-23.
EUR
Das BEST WESTERN Old Tollgate Hotel liegt 11 km landeinwärts, nördlich von Worthing, 16 km von Brighton, 3 km von der A24 und 11 km von der Anschlussstelle A23/M23 entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
viaje 80 kilómetros al este en la autopista 4 hasta el cruce con la autopista 49. El BEST WESTERN Cedar Inn & Suites estará situado a 800 metros al sur a mano derecha, a solamente unas manzanas del centro histórico de Angels Camp.
EUR
Fahren Sie 80 km auf dem Highway 4 in Richtung Osten bis zur Anschlussstelle von Highway 49. Das BEST WESTERN Cedar Inn & Suites liegt 800 m südlich auf der rechten Seite, nur wenige Straßen vom historischen Stadtzentrum von Angels Camp entfernt.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Shap Wells Hotel se encuentra entre la A6 y la B6261. Si viaja por la M6 deje la autopista en el cruce 39, con la indicación de Shap y Kendal.
EUR
Das BEST WESTERN Shap Wells Hotel liegt zwischen der A6 und der B6261. Bei Anfahrt über die M6 verlassen Sie die Autobahn an der Anschlussstelle 39 (Beschilderung nach Shap und Kendal).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
por carretera, el BEST WESTERN Oaklands Hall Hotel está situado en el cruce de las autopistas A46 y A18 en Laceby, junto al término municipal de Grimsby.
EUR
Habrá que permitir también determinados privilegios, cuando se den circunstancias especiales, para facilitar el cruce en lugares distintos de los pasos fronterizos autorizados.
Falls besondere Umstände vorliegen, sollten auch gewisse Erleichterungen im Hinblick auf den Grenzübertritt außerhalb der zugelassenen Grenzübergangsstelle gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comprobación de que el nacional de un tercer país está en posesión de un documento válido para el cruce de la frontera y que no está caducado y, en su caso, de que contiene el visado o permiso de residencia requerido,
Überprüfung, ob der Drittstaatsangehörige über ein für den Grenzübertritt gültiges und nicht abgelaufenes Dokument verfügt und ob dem Dokument das gegebenenfalls erforderliche Visum oder der gegebenenfalls erforderliche Aufenthaltstitel beigefügt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los nombres de las aduanas normalmente utilizadas para el cruce de fronteras.
Angabe der regelmäßig für den Grenzübertritt benutzten Zollstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida simplificar el cruce de fronteras a residentes fronterizos con arreglo al apartado 1, se ampliará automáticamente esta simplificación a cualquier beneficiario del derecho comunitario a la libre circulación que resida en la zona fronteriza.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Grenzbewohnern den Grenzübertritt gemäß Absatz 1 zu erleichtern, so erleichtert er automatisch auch allen in dem betreffenden Grenzgebiet ansässigen Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, den Grenzübertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida simplificar el cruce de fronteras a los residentes fronterizos con arreglo al apartado 1, letra c):
Beschließt ein Mitgliedstaat, Grenzbewohnern den Grenzübertritt gemäß Absatz 1 Buchstabe c zu erleichtern, so
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la libre circulación, la imposición de productos distintos de los sujetos a impuestos especiales no ha de generar trámites en relación con el cruce de fronteras.
Um den freien Warenverkehr zu gewährleisten, sollte die Besteuerung anderer als verbrauchsteuerpflichtiger Waren keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la imposición de tales gravámenes no podrá dar lugar, en el comercio entre Estados miembros, a trámites conexos al cruce de fronteras.
Die Erhebung solcher Steuern darf jedoch im grenzüberschreitenden Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto dificulta, en particular, los proyectos ferroviarios transfronterizos, ya que normalmente impone tiempos de espera en el cambio por otras técnicas de propulsión poco antes o poco después del cruce de la frontera.
Dies behindert insbesondere grenzüberschreitende Bahnverkehrsprojekte, weil es beim Wechsel zu anderen Antriebstechniken kurz vor oder kurz nach dem Grenzübertritt regelmäßig zu Wartezeiten kommt.
Korpustyp: EU DCEP
- poseer un documento o documentos válidos que permitan el cruce de la frontera;
– Besitz gültiger Reisedokumente, die zum Grenzübertritt berechtigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las formalidades para el cruce de fronteras son sumamente lentas en las fronteras entre la UE y Rusia, lo que da lugar a intolerables colas de camiones en determinados pasos fronterizos,
in der Erwägung, dass die Abwicklung der Formalitäten beim Grenzübertritt an den Grenzen zwischen der Europäischen Union und Russland sehr langsam erfolgt, was an einigen Grenzübergängen untragbare Lkw-Schlangen verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
cruceüberqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como hemos escuchado hoy en esta Cámara, hay bastantes ejemplos de que aún es más fácil que un martillo cruce el Báltico, pongamos por caso, que un carpintero lo acompañe y clave el clavo.
Herr Präsident! Wie wir heute gehört haben, gibt es zahlreiche Beispiele dafür, dass es nach wie vor einfacher für einen Hammer ist, die Ostsee zu überqueren als z. B. für einen Tischler, ihn dabei zu begleiten und den Nagel einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruce la calle, entre en Tomtebodavgen y camine 400 metros; verá el edificio del ECDC en Tomtebodaskolan.
Die Straße überqueren und in den Tomtebodavägen einbiegen. Nach 400 Meter ist das ECDC-Gebäude Tomtebodaskolan zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es hora de que los políticos de Europa admitan ante los votantes que los gobiernos no pueden impedir que la gente cruce las fronteras.
Für Politiker in Europa ist es Zeit, ihren Wählern gegenüber einzuräumen, dass Regierungen Menschen nicht davon abhalten können, Grenzen zu überqueren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda solicitud de surco para un tren de mercancías que cruce al menos una frontera o circule por varias redes a lo largo del corredor de mercancías deberá presentarse ante la ventanilla única mencionada en el apartado 1.
2. Fahrwegtrassen für Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor mindestens eine Grenze überqueren oder mehrere Streckennetze befahren, sind bei der in Absatz 1 genannten einzigen Anlaufstelle zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mira hacia ambos lados de la calle cuando cruce…usa botas y, en la clase de arte, no corras con la tijera.
Paß beim Straße überqueren au…und renn' im Kunstunterricht nicht mit der Schere rum!
Korpustyp: Untertitel
A menos que haya decidido ceder el control de su nave, no cruce nuestra frontera.
Sofern Sie nicht die Kontrolle über Ihr Schiff aufgeben wollen, können Sie unsere Grenze nicht überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Atacarán cuando la Voyager cruce la frontera.
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Cruce el canal del Danubio en Uraniastrasse y luego doble a la derecha y cruce el Danubio por el puente Aspernbruecke.
en el caso de los faros HSB que cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes tanto al haz de cruce como al haz de carretera, las letras «HSCR»;
bei HSB-Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, die Buchstaben „HSCR“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro HSB que lleva esta marca de homologación cumple los requisitos del presente Reglamento, en su versión modificada por la serie 02 de enmiendas, referentes al haz de cruce y al haz de carretera y está diseñado para circulación por la izquierda únicamente.
Das oben dargestellte, an einer HSB-Einheit angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass die betreffende Einheit den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts entspricht und nur für Linksverkehr gebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el haz de cruce y el haz de carretera, y diseñado para la circulación solo por la derecha.
sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modo de haz de cruce especificado produzca al menos 3 lx en el punto 50 V de cada lado del sistema;
bei jeder Lichtverteilung des Abblendlichts die Beleuchtungsstärke im Punkt 50 V auf jeder Seite des Systems mindestens 3 lx beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de instalación de un sistema que lleva esta marca de homologación cumple los requisitos del presente Reglamento referentes al haz de cruce y al haz de carretera y está diseñada:
Die Einbaueinheit eines Systems mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la luz antiniebla frontal de categoría «F3» forme parte de la luz de cruce o de un sistema AFS, se aplicarán los requisitos del apartado 6.2.6. durante la utilización del faro antiniebla delantero como parte del haz de cruce.
Ist ein Nebelscheinwerfer der Klasse F3 Teil eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines AFS, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.2.6, wenn das Lichtbündel des Nebelscheinwerfers für die Erzeugung des Abblendlichts genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una «Clase» de haz de cruce (C, V, E o W) es un haz de cruce que posee las características enunciadas en el presente Reglamento y en el Reglamento no 48 [1].
„Klasse“ eines Abblendlichts (C, V, E oder W) die Bezeichnung eines in besonderen Vorschriften dieser Regelung und der Regelung Nr. 48 definierten Abblendlichts [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Estado neutro» es el estado del sistema cuando se emite un modo definido del haz de cruce de clase C («haz de cruce básico») o del haz de carretera, en su caso, y no se aplica ninguna señal de mando AFS.
„neutraler Zustand“ der Zustand des Systems, in dem eine bestimmte Lichtverteilung des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los faros que cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes tanto al haz de cruce como al haz de carretera, las letras «HCR»;
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, die Buchstaben „HCR“,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los faros que cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes tanto al haz de cruce como al haz de carretera, las letras «CR», si son faros de la clase A, o las letras «HCR» si se trata de faros de la clase B.
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, die Buchstaben „CR“ für Scheinwerfer der Klasse A oder „HCR“ für Scheinwerfer der Klasse B;
Korpustyp: EU DGT-TM
cruceüberqueren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cruce en el semáforo pero tenga cuidado con el tráfico (proveniente de todos los sentidos). http://www.luas.ie/
ES
Folgen Sie dem Straßenverlauf 2,7 km, überquerenSie die Brücke Pont de Neuilly, und nehmen Sie die Ausfahrt Défense 1. Parkplätze stehen im öffentlichen Parkhaus Vinci Les Saisons zur Verfügung.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cruce el encantador Puente de Bonifacius hasta llegar a esta magnífica residencia, donde el artista David de Graef y su familia le darán la bienvenida.
Tome la salida que se encuentra del lado hacia el que se dirige el metro y camine hasta llegar al semáforo peatonal y cruce la calle (2 minutos a pie).
Cruce el Puente de Carlos y deambule por el casco antiguo (Staré mìsto), donde podrá visitar una infinidad de iglesias y teatros, muchos de ellos con una historia que se remonta hasta el siglo XIII;
Überqueren Sie die Charles Brücke und spazieren Sie zur Altstadt (Staré město) mit ihren vielen Kirchen und Theatern, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen.
Sachgebiete: luftfahrt historie geografie
Korpustyp: Webseite
cruceÜberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta compleja e importante tiene dos objetivos básicos: en primer lugar, consolidar las normas en vigor sobre el cruce de las fronteras exteriores, tal como se estableció en el marco de Schengen; en segundo lugar, seguir desarrollando la materia, en especial en relación con el paso de las fronteras interiores.
Mit diesem komplexen und umfangreichen Vorschlag werden zwei Hauptziele verfolgt: erstens die Konsolidierung der bestehenden Rechtsvorschriften über das Überschreiten der Außengrenzen, entsprechend dem Schengen-Besitzstand; und zweitens die Weiterentwicklung dieser Regelungen, insbesondere in Bezug auf das Überschreiten der Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello será muy beneficioso cuando el código de cruce de fronteras entre definitivamente en vigor y se convierta en un elemento de referencia diaria para los funcionarios y las autoridades fronterizas.
All das wird sehr hilfreich sein, wenn der Kodex für das Überschreiten der Grenzen definitiv in Kraft treten und tagtäglich von den Grenzschutzbeamten benutzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) (votación)
13. Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio SIE es un instrumento del convenio relativo al cruce de las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión.
Das EIS-Übereinkommen ist ein Instrument des Übereinkommens über das Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del día relativo al cruce de las fronteras exteriores y al desarrollo de la cooperación de Schengen y la propuesta del día de ayer de la Comisión son realmente dos aspectos del mismo tema.
Der heutige Bericht über das Überschreiten der Außengrenzen und die Entwicklung der Schengen-Kooperation sowie der gestrige Vorschlag der Kommission sind in Wirklichkeit zwei Aspekte derselben Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sobre el cruce de fronteras exteriores y desarrollo de la cooperación Schengen afecta a un tema que está en el centro de la creación de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Dieser Bericht über das Überschreiten der Außengrenzen und die Entwicklung der SchengenKooperation berührt ein Thema, das im Mittelpunkt der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros que tomen las huellas dactilares de todos los ciudadanos de terceros países mayores de 14 años que sean detenidos en relación con el cruce irregular de su frontera: eso no es demasiado preciso.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Fingerabdrücke jedes Staatsangehörigen dritter Länder über 14 Jahren zu erfassen, der im Zusammenhang mit dem unrechtmäßigen Überschreiten ihrer Grenzen festgenommen wird. Das ist wirklich nicht sehr präzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, fui el ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo sobre el informe relativo al cruce de las fronteras exteriores.
Vor einem Jahr war ich Verfasser der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zu dem Bericht über das Überschreiten der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación de mañana, les ruego apoyen la opinión de la comisión, con arreglo a la que el cruce de nuestras fronteras exteriores debe hacerse posible, sin que sean necesarios largos periodos de espera, no sólo en principio sino también en la práctica.
Bitte unterstützen Sie in der morgigen Abstimmung den Standpunkt des Ausschusses, dass das Überschreiten der Außengrenzen nicht nur im Prinzip, sondern auch in der Praxis ohne lange Wartezeiten möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se reducirá la carga burocrática de los ciudadanos de la UE y será una medida práctica para hacer realidad la vida en Europa y el cruce de fronteras.
Damit verringert sich der bürokratische Aufwand für die Bürger der Union, und es ist dies ein praktischer Schritt, das Leben in Europa und das Überschreiten von Grenzen Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruceÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos abrir las fronteras antes de que existan normas sobre el cruce de las fronteras exteriores y sobre el asilo y los visados.
Wir können die Grenzen nicht abschaffen, ehe es keine Regelung für die Überschreitung der Außengrenzen gibt, und die Asylanten- und Visafrage nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Marítima Integrada no contempla la vigilancia de las fronteras de aguas territoriales internacionales en los casos de pesca ilegal o el cruce de esas fronteras.
Die integrierte Meerespolitik beinhaltet nicht die Überwachung der Grenzen internationaler Hoheitsgewässer im Hinblick auf illegale Fischerei oder die Überschreitung dieser Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los tres informes sobre el cruce de las fronteras exteriores de la Unión que son objeto de este debate conjunto parecen muy diferentes.
Frau Präsidentin, die drei Berichte zur Überschreitung der Außengrenzen der Union, die Gegenstand dieser Diskussion sind, erscheinen sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuanto más rigurosos se pretendan los dos primeros textos en el capítulo del cruce de las fronteras exteriores, tanto más se ve el tercero y se inspira en consideraciones de las que sería difícil decir que son compartidas por la mayoría de nuestros conciudadanos.
Und während in den ersten beiden Texten eine strikte Haltung zur Überschreitung der Außengrenzen eingenommen wird, reicht der dritte Bericht sichtbar weiter und läßt sich von Erwägungen leiten, die wohl kaum von der Mehrheit unserer Mitbürger geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea han elevado el asilo, la inmigración, el cruce de las fronteras exteriores y la concesión de visados a la categoría de ámbitos de interés común especial.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Außengrenzen sowie Visaerteilung zu Bereichen von besonderem gemeinsamem Interesse erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ODYSSEUS establece una nueva pauta de cooperación entre los Estados miembros en los ámbitos del asilo, la inmigración y el cruce de las fronteras exteriores.
Das Programm ODYSSEUS setzt einen neuen Maßstab in der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa representa una acción común de 1998 (98/244/JAI) por la que se instauraba un programa de formación, intercambio y cooperación en el ámbito de las políticas de asilo, inmigración y cruce de las fronteras exteriores.
Das Programm Odysseus beruht auf einer gemeinsamen Maßnahme von 1998 (98/244/JI), mit der ein Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Außengrenzen eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta sustituye al actual programa Odysseus, creado en 1998, relativo a la formación, los intercambios y la cooperación en el ámbito de las políticas de asilo, inmigración y cruce de las fronteras exteriores.
Der Vorschlag soll das derzeitige Programm Odysseus ablösen, das 1998 für Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsmaßnahmen in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Außengrenzen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos criterios ya están previstos en el artículo 5 del Convenio de aplicación de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores, que no se modifica.
Diese Kriterien sind bereits in Artikel 5 Schengener Durchführungsübereinkommen, der unberührt bleibt, für die Überschreitung der Aussengrenzen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La información remitida a la Comisión por los Estados miembros, junto con los valiosos datos proporcionados por el Centro de Información, Reflexión e Intercambio en materia de cruce de Fronteras e Inmigración (CIREFI), sirven a aquélla para adoptar sus conclusiones.
Die von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Angaben dienen der Kommission zusammen mit anderen zweckdienlichen Daten des Informations-, Reflexions- und Austauschzentrums der Europäischen Union für Fragen im Zusammenhang mit der Überschreitung der Außengrenzen der Staaten der EU und der Zuwanderung (CIREFI) als Grundlage für ihre Beschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
cruceKnotenpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mongolia, el décimo noveno país más grande del mundo, se encuentra en un cruce de caminos estratégico entre los mercados en expansión de China y Rusia.
Die Mongolei ist das neunzehntgrößte Land der Welt und strategischer Knotenpunkt zwischen den schnell wachsenden Märkten China und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unida en la diversidad" es el lema que todos compartimos como ciudadanos europeos y que representa el sentimiento de pertenecer a una gran comunidad europea: un cruce de pueblos, culturas y costumbres que están unidas a pesar de sus diferencias económicas y religiosas, entre otras.
"In Vielfalt geeint" ist der Leitspruch, den wir alle als europäische Bürgerinnen und Bürger teilen und der das Zugehörigkeitsgefühl zu einer großartigen europäischen Gemeinschaft zum Ausdruck bringt: ein Knotenpunkt von Völkern, Kulturen und Bräuchen, die trotz deren wirtschaftlicher, religiöser und anderer Unterschiede vereint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Maribor es un cruce de caminos europeos donde han convivido pacíficamente diferentes culturas enriqueciéndose unas a otras", añadió.
"Maribor war schon immer ein Knotenpunkt im Herzen Europas, an dem verschiedene Kulturen friedlich zusammenlebten und sich gegenseitig bereicherten.
Korpustyp: EU DCEP
con un filete en el plato a conducir a una velocidad de 3-4 kilómetros por hora a lo largo de los "Hombres molécula" arte épica obra que se encuentra en el cruce de Treptow, Friedrichshain y Kreuzberg.
ES
Mit einem Steak auf dem Teller fährt man mit 3-4 km/ h entlang des Monumentalkunstwerks Molecule Man am Knotenpunkt zwischen Treptow, Friedrichshain und Kreuzberg.
ES
Azraq, asentada en medio del desierto, en el único oasis de Jordania, surge en el cruce de las rutas comerciales entre Siria, Iraq, Arabia Saudita y Kuwait.
ES
Azraq liegt mitten in der Wüste in der einzigen Oase von Jordanien und bildet einen Knotenpunkt der Handelswege zwischen Syrien, dem Irak, Saudiarabien und Kuweit, was dem Ort gewisse Einnahmen bring…
ES
7.6 Gut Das Park Inn Frankfurt Airport befindet sich direkt neben einem Knotenpunkt für die Autobahnen A3 und A5. Darmstadt und Mainz sind beide 25 Minuten mit dem Auto entfernt.
IT
Das Park Inn Frankfurt Airport befindet sich direkt neben einem Knotenpunkt für die Autobahnen A3 und A5. Darmstadt und Mainz sind beide 25 Minuten mit dem Auto entfernt.
IT
Azraq, asentada en medio del desierto, en el único oasis de Jordania, surge en el cruce de las rutas comerciales entre Siria, Iraq, Arabia Saudita y Kuwait.
ES
Azraq liegt mitten in der Wüste in der einzigen Oase von Jordanien und bildet einen Knotenpunkt der Handelswege zwischen Syrien, dem Irak, Saudiarabien und Kuweit, was dem Ort gewisse Einnahmen bringt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Matsumoto, situada en un importante cruce en el corazón de Chubu, en un valle de altura (592 m) enmarcado por las cumbres nevadas de los Alpes Japoneses, seduce de entrada por su atmósfera relajada, su refinada cultura y sus encantadoras calles.
ES
Matsumoto liegt an einem wichtigen Knotenpunkt im Herzen der Region Chubu umgeben von den verschneiten Gipfeln der japanischen Alpen in einem in 592 m Höhe gelegenen Tal. Der Ort bezaubert durch seine entspannte Atmosphäre, seine feine Kultur und hübsche Straßen.
ES