Está claro que, al acabar con toda sensación de impunidad, el castigo de los culpables de violaciones de derechos humanos es crucial para evitar nuevas violaciones en el futuro.
Es ist klar, dass die Bestrafung von Personen, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, sehrwichtig ist, um künftig weitere Menschenrechtsverletzungen zu verhindern, weil damit deutlich gemacht wird, dass die Täter nicht ungestraft davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización es crucial para el mercado interior.
Harmonisierung ist sehrwichtig für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial abordar estas cuestiones en un diálogo abierto y constructivo con nuestros socios ACP y examinar todas las opciones a fondo antes de alcanzar una decisión.
Es ist sehrwichtig, dass diese Bedenken in einem offenen und konstruktiven Dialog mit unseren AKP-Partnern angesprochen und alle Optionen gründlich geprüft werden, bevor eine Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, encontrar una estrategia de salida de la crisis es crucial a corto plazo, pero se necesita algo más a medio plazo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine Ausstiegsstrategie aus der Krise auszuarbeiten, ist kurzfristig sehrwichtig, auf mittelfristige Sicht wird jedoch anderes benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al informe Sterckx, que en mi opinión es un documento crucial, hemos de ser plenamente conscientes de que la política de seguridad no ha de ser una política para diluir las responsabilidades.
Was den Text von Dirk Sterckx betrifft, den ich für sehrwichtig halte, so müssen wir uns bewusst sein, dass die Sicherheitspolitik nicht die Verantwortlichkeiten verwässern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los aeropuertos tienen suma importancia para la vida económica de la Unión y los aeropuertos regionales son de importancia crucial.
Herr Präsident, Flughäfen sind für die Wirtschaft in der Union sehrwichtig; dies gilt insbesondere für regionale Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es crucial que respaldemos a los candidatos y que garanticemos que dichas Autoridades están en posición de empezar a trabajar lo antes posible, ya que hay muchos problemas que resolver y requieren acción inmediata.
Ich halte es für sehrwichtig, die Bewerber zu unterstützen und sicherzustellen, dass diese Behörden in die Lage versetzt werden, ihre Arbeit so bald wie möglich aufzunehmen, da es viele Probleme zu lösen gilt und diese schnell gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial, por tanto, que señalemos las insuficiencias que eran inherentes al sistema y nos aseguremos de que vamos más lejos en nuestro objetivo de hacer un mejor uso del dinero de los contribuyentes europeos.
Es ist daher sehrwichtig, daß wir die Unzulänglichkeiten des Systems erkennen und unser Ziel, das Geld des europäischen Steuerzahlers besser zu nutzen, weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que los recursos para esos fines sean usados eficientemente y de manera orientada, y que contribuyan al desarrollo de las áreas a las que van destinados.
Es ist sehrwichtig, dass die dafür verwendeten Ressourcen effizient und gezielt eingesetzt werden, und dass sie zur Entwicklung der Bereiche beitragen, denen sie zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si es verdaderamente esencial examinar el rigor de nuestras normas y si este desafío mundial realmente nos exige ser más flexibles, entonces es crucial establecer límites y condiciones para utilizar estas nuevas prácticas enológicas.
Wenn es also wirklich notwendig ist, die Starrheit unserer Regeln zu überprüfen, und wenn uns diese globale Herausforderung wirklich mehr Flexibilität abverlangt, dann wird es sehrwichtig, Grenzen und Bedingungen für die Verwendung dieser önologischen Verfahren festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pos del objetivo central del Tratado de Roma de asegurar una unión cada vez más estrecha, lo que se supone que celebra esta declaración, muchos europeístas entusiastas la vieron como un hito crucial para relanzar la constitución rechazada.
In Verfolgung des zentralen Grundsatzes der Römischen Verträge, d. h. die Schaffung einer immer engeren Union, die die Erklärung ja würdigen soll, wurde sie von vielen Europa-Enthusiasten als ein wichtiger Meilenstein für die Wiederbelebung der abgelehnten Verfassung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que los informes nacionales sean públicos es un paso crucial para acercarnos a nuestros jóvenes pero también para aprender unos de otros mediante las mejores prácticas y de las posibles dificultades.
Nationale Berichte zu veröffentlichen, ist ein wichtiger Schritt, wenn es darum geht, uns unseren jungen Mitbürgerinnen und Mitbürgern anzunähern, aber auch darum, durch den Austausch bewährter Verfahren und mögliche Herausforderungen voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento somalí se erige como un factor crucial para fomentar la confianza y conseguir un proceso de paz que incluya a todas las partes involucradas.
Das somalische Parlament ist ein wichtiger Faktor für den Aufbau von Vertrauen und kann den Friedensprozess allumfassend gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la iniciativa de la UE y al establecimiento de una alianza transrregional, la condena histórica de la pena de muerte supone un paso crucial para conseguir un consenso internacional que pueda terminar por suprimirla.
Dank der Gemeinschaftsinitiative und mit Hilfe des Zusammenschlusses einer überregionalen Koalition wird mit der historischen Verurteilung der Todesstrafe ein wichtiger Schritt unternommen, um einen internationalen Konsens bezüglich ihrer möglichen Abschaffung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los sistemas de sanidad en el África subsahariana constituye un aspecto crucial de las políticas de desarrollo.
Die Stärkung von Systemen zur Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika ist ein wichtiger Aspekt der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el apoyo al llamamiento de la Comisión a introducir niveles comunes de referencia de seguridad nuclear en la Unión Europea constituye un aspecto crucial del informe.
In dieser Hinsicht ist die Unterstützung des Appells der Kommission dahin gehend, gemeinsame Referenzniveaus für die nukleare Sicherheit in der Europäschen Union einzuführen, ein wichtiger Aspekt des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un momento crucial porque, por primera vez, tenemos ante nosotros una medida que incentiva, como prevé el artículo 129 del Tratado de Maastricht, y adopta la forma de un instrumento jurídico vinculante.
Dies ist insofern ein wichtiger Augenblick, als zum allerersten Mal eine Initiative, wie sie in Artikel 129 des Vertrages von Maastricht genannt wird, in die Form eines verbindlichen Rechtsinstruments gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación a medio recorrido que tendrá lugar, como saben, en el Consejo Europeo de Laeken, constituye pues una etapa crucial.
Die Halbzeitbewertung, die, wie Sie wissen, auf der Tagung des Europäischen Rats von Laeken erfolgt, ist daher ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el dominio de las cuestiones relativas a la gestión de proyectos por aquellos implicados en la política de cohesión es un factor crucial para mejorar y facilitar la gobernanza.
Ich glaube, dass die Häufigkeit der Probleme in Bezug auf Projektmanagement derjenigen, die die Kohäsionspolitik zu implementieren haben, ein wichtiger Faktor für die Verbesserung und Erleichterung bei der Staatsführung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la norma jurídica internacional que pronto va a ver la luz, y de acuerdo con la cual tenemos la obligación de defender a otros, constituye un paso adelante bastante crucial.
Die entstehende Völkerrechtsnorm, der zufolge uns die Verantwortung obliegt zu schützen, ist ein ganz wichtiger Fortschritt auf dem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialäußerst wichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colaboración y la coordinación entre los Estados miembros es crucial, ya que las crisis de este tipo tienen repercusiones no solamente para los países en los que se producen, sino también en un ámbito más amplio.
Die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten ist äußerstwichtig, da Krisen dieser Art sich nicht nur auf die Länder auswirken, in denen diese Anlagen gebaut werden, sondern weiter reichende Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI nos ha ayudado a afrontar la falta de crédito en el mercado, lo que ha sido crucial, no solo para los Estados miembros de la UE, como países candidatos, también para nuestros socios de todo el mundo.
Die EIB half uns, dem Kreditmangel auf dem Markt zu begegnen, was nicht nur für die EU-Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer, sondern auch für unsere Partner in der ganzen Welt äußerstwichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que se actúe en relación con estas dos leyes y que la comunidad internacional vele porque las autoridades afganas cumplan literalmente sus compromisos en materia de derechos humanos y, en particular, de respeto de los derechos de las mujeres.
Es ist äußerstwichtig, dass in Hinblick auf diese beiden Gesetze Schritte unternommen werden, und dass die internationale Gemeinschaft sicherstellt, dass die afghanischen Behörden an ihren Verpflichtungen festhalten und in Bezug auf Menschenrechte, speziell auf die Rechte von Frauen, zu ihren Zusagen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es crucial que todos los Estados miembros se comprometan a contribuir lo máximo posible.
Deshalb ist es äußerstwichtig, dass alle Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, ihren vollen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de la ayuda destinada al reciclaje profesional y la reintegración de dichos trabajadores en el mercado de trabajo es crucial, no sólo para el despegue de la economía, sino también para la estabilidad social.
Der Einsatz von Hilfen für die Umschulung und Reintegration dieser Arbeitskräfte in den Arbeitsmarkt ist äußerstwichtig, nicht nur damit die Wirtschaft wieder in Schwung kommt, sondern auch für die soziale Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que estamos haciendo, pero naturalmente, siempre estoy dispuesto a escuchar cualquier sugerencia del Parlamento a fin de garantizar que la Comisión continúe trabajando activamente en una materia que es crucial para la competitividad de nuestro sistema empresarial europeo.
So sieht unsere Tätigkeit im Augenblick aus, aber ich bin natürlich jederzeit bereit, mir Vorschläge des Parlaments anzuhören, um sicherzustellen, dass die Kommission sich weiterhin aktiv in einer Angelegenheit engagiert, die für die Wettbewerbsfähigkeit unseres europäischen vom Unternehmertum geprägten Systems äußerstwichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es crucial en unos momentos en que estamos tratando de terminar con la impunidad de quienes son culpables de las violaciones del Derecho internacional humanitario y de los crímenes de guerra, y de llevarlos ante la justicia.
Dieser Bericht ist zu einem Zeitpunkt äußerstwichtig, wo wir versuchen zu erreichen, dass diejenigen, die sich aufgrund von Verstößen gegen internationales Völkerrecht und Kriegsverbrechen schuldig gemacht haben, nicht länger ungestraft davonkommen, sondern stattdessen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es crucial para impulsar el espíritu empresarial y promover el crecimiento y el empleo.
Dies ist äußerstwichtig, um die unternehmerische Initiative zu stärken und das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Para poder proteger mejor la red de distribución de los medicamentos es crucial contar con definiciones claras, no solo del ámbito de aplicación, sino también de los diferentes actores de la cadena de suministro.
schriftlich. - Damit das Vertriebsnetz für Arzneimittel besser abgesichert wird, ist es äußerstwichtig, dass eindeutige Begriffsbestimmungen eingeführt werden, die sich nicht nur auf den Anwendungsbereich, sondern auch auf die im Rahmen der Lieferkette tätigen Akteure beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia sobre el Cambio Climático de Cancún (COP 16) es crucial para todos los europeos y para todos los ciudadanos del mundo.
Die Klimakonferenz in Cancún (COP 16) ist für alle Europäer und für die Menschen auf der ganzen Welt äußerstwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialvon wesentlicher Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propuesta de Reglamento relativo al fomento de la igualdad entre hombres y mujeres en la cooperación al desarrollo reviste una gran importancia, pues marca una clara meta política y pone de relieve que la consecución de la igualdad de hombres y mujeres es crucial para el desarrollo en general.
Unser Vorschlag für eine Verordnung zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ist sehr wichtig für eine klare politische Zielsetzung und die unmissverständliche Botschaft, dass die Gleichstellung der Geschlechter für die Entwicklung im Allgemeinen vonwesentlicherBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho hace unos instantes, la participación de las mujeres en la consecución de la construcción europea será crucial para el cumplimiento de algunos plazos.
Wie ich schon sagte, wird die Beteiligung der Frauen am Aufbau Europas für den Erfolg bestimmter Vorhaben vonwesentlicherBedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo resulta crucial para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial con respecto a políticas específicas sobre salud materna, neonatal e infantil, sexo, educación, política agraria, desarrollo sostenible, acceso al agua y a la sanidad.
Diese Anstrengung ist vonwesentlicherBedeutung für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, besonders im Hinblick auf gezielte Maßnahmen in den Bereichen Gesundheit von Müttern, Neugeborenen und Kindern, Genderpolitik, Bildung, Agrarpolitik, nachhaltige Entwicklung sowie Zugang zu Wasser und Abwasserbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también nos parece crucial que los kurdos democráticos tengan cabida en la carrera electoral.
Zweitens ist es unserer Auffassung nach vonwesentlicherBedeutung, daß bei den Wahlen auch für demokratische kurdische Stimmen Platz bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe asegurarse de que se respeten los principios de los derechos humanos, la democracia y el pluralismo político, pero también debe fomentar ?y esto es crucial? el desarrollo económico y social de Côte d'Ivoire.
Die Europäische Union muss über die Wahrung der Grundsätze der Menschenrechte, der Demokratie und des politischen Pluralismus wachen, zugleich aber auch, und das ist vonwesentlicherBedeutung, die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Côte d'Ivoire fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión del Parlamento Europeo es crucial para el diálogo que se llevará a cabo con el Consejo en los próximos meses sobre un documento que considero que es la pieza clave del conjunto de medidas relativas al asilo y cuyo debate en el Consejo -siento decirlo- está en punto muerto.
Diese Stellungnahme des Europäischen Parlaments ist vonwesentlicherBedeutung für den Dialog, der in den kommenden Monaten mit dem Rat über einen Text aufgenommen werden wird, der meines Erachtens der Eckpfeiler des Asylpakets ist und über den sich - und es tut mir leid, das zu sagen - die Diskussionen im Rat im Stillstand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la dimensión ética de este debate es crucial, pero no debemos quedarnos ahí: también debemos analizar el poder ¿Quién tiene poder de decisión sobre el cuerpo humano?
Herr Präsident! Die ethische Dimension dieser Aussprache ist vonwesentlicherBedeutung, aber wir dürfen es nicht bei diesem Aspekt belassen: Wir müssen auch über Macht sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aún es demasiado pronto para determinar el contenido de dicha resolución, resulta crucial la definición de un régimen de inspección cuyo establecimiento resulte efectivo y creíble.
Es ist noch zu früh, den Inhalt einer neuen Resolution festzulegen. Aber es ist vonwesentlicherBedeutung, dass die Inspektion effektiv und glaubwürdig durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena ejecución es crucial para el presupuesto 2004.
Eine korrekte Ausführung ist für den Haushaltsplan 2004 vonwesentlicherBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este referéndum es crucial para la aceptación, o la desestimación, del Tratado de Lisboa.
Dieses Referendum ist für die Annahme oder Ablehnung des Vertrags von Lissabon vonwesentlicherBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuestión crucial, en todo caso, es que se ha señalado a Francia y otros Estados miembros que han conseguido algunos éxitos.
Ein wesentlicher Punkt war jedoch, dass man Frankreich und andere Mitgliedstaaten herausgegriffen hat, wo es gewisse Erfolge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 destaca a su vez la necesidad de fomentar la armonización de las estadísticas sobre los accidentes y enfermedades relacionados con el trabajo, una cuestión crucial.
Änderungsantrag 7 unterstreicht außerdem die Notwendigkeit, die Harmonisierung der Statistiken über arbeitsbezogene Unfälle und Erkrankungen – was ein wesentlicher Punkt ist - zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el mérito es un componente crucial de la eficiencia, es inaceptable que se obstaculice la investigación por que los investigadores tengan que lidiar con unos requisitos burocráticos de dudosa importancia.
Während die Leistung ein wesentlicher Bestandteil von Effizienz ist, ist es nicht hinnehmbar, dass Forschung dadurch behindert wird, dass sich die Forscher mit bürokratischen Anforderungen von zweifelhaftem Wert beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los salarios de las mujeres son de importancia crucial para la familia.
Überdies ist der Verdienst von Frauen in der Familie von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley penal es una parte absolutamente crucial de la competencia de un estado soberano.
Das Strafrecht ist ein absolut wesentlicher Teil der staatlichen Souveränität eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, este es el punto crucial.
Das ist für mich ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que el desarrollo rural debe seguir siendo un aspecto crucial de la política de cohesión.
Ich glaube fest daran, dass die ländliche Entwicklung ein wesentlicher Aspekt der Kohäsionspolitik bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese es precisamente un elemento crucial del problema: ¿qué fidelidad profesa la Unión Europea a esos elementos de su patrimonio intelectual, moral y espiritual?
Aber genau da liegt ein wesentlicher Teil des Problems: wie treu ist die Europäische Union diesen Bestandteilen ihres intellektuellen, moralischen und geistigen Erbes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas anteriores tendrán que volver a evaluarse dos años después de su implantación, algo crucial desde mi punto de vista.
Alle oben genannten Maßnahmen sollten innerhalb von zwei Jahren nach ihrer Einführung neu bewertet werden; dies ist meines Erachtens ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del trabajo realizado por el ponente y la comisión parlamentaria, queda pendiente un punto crucial: el importe de la dotación financiera que se consagrará a esta política.
Trotz der Bemühungen unseres Berichterstatters und unseres Ausschusses ist doch noch ein wesentlicher Punkt ungeklärt: die Höhe der Mittelausstattung für diese Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialentscheidendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte crucial de este proceso es la coordinación de las políticas económicas.
Ein entscheidendes Element dieses Prozesses ist die wirtschaftspolitische Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto crucial vinculado al desarrollo es la deforestación de las selvas tropicales.
Ein entscheidendes Entwicklungsthema ist die Beendigung der Entwaldung der Regenwälder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy significativo el apoyo de la Conferencia para crear una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y estoy seguro de que podremos dedicar nuestro trabajo en el próximo foro parlamentario, el mes de junio, en Bari, a debatir su lanzamiento, que debe constituir un elemento crucial en la institucionalización del proceso de Barcelona.
Ich halte es für sehr bedeutsam, dass die Konferenz Nachdruck auf die Schaffung einer Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer legte, und bin sicher, dass wir uns auf dem nächsten parlamentarischen Forum im Juni in Bari darauf konzentrieren können, wie sie als ein entscheidendes Element der Institutionalisierung des Barcelona-Prozesses auf den Weg zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me complace que el Consejo haya dicho -y el Sr. Terry Wynn también lo ha recalcado- que 2004 es un año crucial.
Erstens bin ich froh, dass der Rat erklärt hat - und Herr Terry Wynn hat es auch schon betont -, 2004 werde ein entscheidendes Jahr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborda de manera concreta la cuestión de la comunicación y me gustaría dar las gracias a la Comisaria Wallström por haber preparado esta sección inusualmente importante, en particular en 2006, ya que 2007 es un año crucial.
Er handelt speziell von der Kommunikation, und mein Dank gebührt Kommissarin Wallström für die Erarbeitung dieses ungewöhnlich wichtigen Abschnitts, speziell im Jahr 2006, denn 2007 soll ein entscheidendes Jahr werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad es un instrumento crucial para garantizar la estabilidad en la zona situada al este de la UE.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist ein entscheidendes Instrument für die Sicherstellung der Stabilität im Osten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un tema absolutamente crucial y puede haber un vaciamiento de nuestras competencias y una vuelta a la comitología.
Dies ist ein absolut entscheidendes Thema, denn es kann zu einer Aushöhlung unserer Kompetenzen und zu einer Hinwendung zur Komitologie kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un tema crucial en la Cumbre de Lisboa y la innovación de nuevos productos es uno de los aspectos competitivos clave de las empresas europeas.
Dies war auf dem Lissaboner Gipfel ein entscheidendes Thema, und zu den wichtigsten Wettbewerbsaspekten in der europäischen Wirtschaft gehört die Entwicklung neuer Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Banco Europeo de Inversiones siempre haya considerado esto como un objetivo crucial, y el debate de hoy también nos confirma que seguirá trabajando en asociación con el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo para luchar por alcanzar estos objetivos.
Es ist wichtig, dass die Europäische Investitionsbank dies stets als ein entscheidendes Ziel angesehen hat und die heutige Aussprache bestärkt uns alle in der Tatsache, dass sie auch weiterhin an der Partnerschaft mit dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat festhält, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de ayuda estatal es un elemento crucial de la política de competencia, porque permite garantizar una igualdad de oportunidades a todos los empresarios que operan en el mercado único.
Der Einsatz staatlicher Beihilfen ist ein entscheidendes Element der Wettbewerbspolitik, da er allen Geschäftsleuten im Binnenmarkt die gleichen Möglichkeiten bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialunerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creemos que esto es crucial para explorar formas de implicar a las partes interesadas pertinentes, fundamentalmente en la aplicación de nuestros objetivos de Lisboa.
Wir halten es aus diesem Grund für unerlässlich, nach Wegen zu suchen, wie die erforderlichen Akteure umfassender in die Umsetzung unserer Lissabon-Ziele eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es crucial que incrementemos la financiación pública de la investigación científica en el ámbito de las tecnologías limpias.
Es ist jedoch unerlässlich, dass die öffentliche Finanzierung von wissenschaftlicher Forschung auf dem Gebiet der sauberen Technologien erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, porque seguimos convencidos de que una niebla muy densa continúa cubriendo los márgenes presupuestarios de una Unión ampliada y observamos que esa misma niebla se está ahora extendiendo sobre el calendario de operaciones jurídicas, que es crucial para llevar a buen puerto la ampliación.
Dann, weil nach unserer Überzeugung die Haushaltsspannen einer erweiterten Union nach wie vor in dichten Nebel gehüllt sind, wie übrigens auch der Zeitplan für die rechtlichen Schritte, die für eine erfolgreiche Erweiterung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la necesidad de ser flexible y de contemplar la futura reducción de algunos derechos que las generaciones anteriores daban por sentados, también me parece crucial que los sectores más vulnerables de la sociedad estén protegidos y defendidos.
Unabhängig davon, dass es künftig notwendig sein wird, einige Rechte, die früheren Generationen garantiert waren, zu flexibilisieren und einzuschränken, ist es meiner Meinung nach unerlässlich, für die Schwächsten und Schutzbedürftigsten einzutreten und zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial mejorar el rendimiento energético de los edificios a fin de alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Es ist unerlässlich, dass die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden verbessert wird, um die Ziele der "Europa 2020"Strategie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación internacional, que es crucial, deberá hacer todo lo posible por arrojar luz sobre las responsabilidades de quienes intentan desestabilizar el Líbano e instaurar un clima de terror.
Die internationale Untersuchung ist unerlässlich, um die Verantwortlichkeiten derer zu klären, die versuchen, den Libanon zu destabilisieren und eine Atmosphäre von Angst und Schrecken zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es crucial no sólo que se cree una comisión internacional de investigación, sino también la plena implicación del Tribunal Penal Internacional.
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) He votado a favor de la propuesta conjunta de resolución en apoyo del Tribunal especial para Sierra Leona, ya que es crucial que los autores de crímenes violentos con arreglo al Derecho humanitario internacional, en particular crímenes de guerra y contra la humanidad, sean sancionados y cumplan sus condenas.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag "Unterstützung für den Sondergerichtshof für Sierra Leone" gestimmt, da es unerlässlich ist, Täter von Gewaltverbrechen, die unter das humanitäre Völkerrecht fallen,insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, bestraft werden und ihre Strafe verbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE desea estar realmente a la altura de las muchas y muy hermosas palabras pronunciadas en relación con nuestros objetivos en materia de cambio climático y medio ambiente, será crucial que nosotros, los políticos, asumamos la responsabilidad y adoptemos las decisiones difíciles en nombre de nuestro electorado.
Will die EU tatsächlich ihren vielen schönen Worten, die im Zusammenhang mit unseren Zielen für Klima und Umwelt gemacht wurden, gerecht werden, dann ist es unerlässlich, dass wir Politiker die Verantwortung übernehmen und die schwierigen Entscheidungen im Namen unserer Wählerschaft treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la confianza es crucial en las relaciones comerciales y constituye el fundamento de una economía próspera.
Es ist eine Tatsache, dass Vertrauen für Handelsbeziehungen unerlässlich ist und das Fundament einer florierenden Wirtschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, señor Carlgren, señor Comisario, es crucial que la Conferencia de Copenhague tenga por resultado un acuerdo político vinculante.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Carlgren, Herr Kommissar, es ist wesentlich, dass Kopenhagen zu einem bindenden politischen Übereinkommen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es crucial que definamos la estructura de la financiación para que sea sostenible a medio y largo plazo.
Es ist wesentlich, dass wir die Struktur der Finanzierung festlegen, damit diese mittel- und längerfristig nachhaltig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Es crucial lograr un acuerdo político en Copenhague, pero debe ser de ámbito mundial.
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erreichen, ist wesentlich, aber es muss ein globales sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación de la Comisión no deja lugar a dudas: "la mejora del marco regulador es crucial para aumentar la competitividad de las empresas europeas, así como para lograr los objetivos de la Estrategia de Lisboa".
Im Übrigen ist die Begründung der Kommission eindeutig: "Bessere Rechtsvorschriften sind für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen und die Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda wesentlich".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos crucial en este contexto que se cree una Oficina Europea de Apoyo al Asilo y se lleve a cabo la propuesta de refundición de la Directiva sobre las condiciones de acogida y el Reglamento Eurodac.
Wir halten die Errichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und das Durchführen der vorgeschlagenen Umgestaltung der Richtlinie für die Aufnahmebedingungen und die EURODAC-Verordnung für wesentlich in diesem Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo el futuro papel de la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía como crucial para lograr el tan deseado mercado interior del gas y la electricidad.
Meiner Meinung nach ist die zukünftige Rolle, die die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden spielen wird, wesentlich für die Verwirklichung des lang erwünschten Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que parece ser crucial se refiere a las iniciativas tecnológicas conjuntas.
Ein weiterer Punkt, der mir wesentlich erscheint, betrifft die gemeinsamen Technologieinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que es crucial que esta evaluación sea una evaluación objetiva, y para que así sea propongo que se cree una Carta de Calidad de la Justicia Penal.
Zweitens halte ich es für wesentlich, dass diese Bewertung objektiv erfolgt, und damit dies auch so ist, schlage ich die Schaffung einer Qualitätscharta für die Strafjustiz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no haya reconocido o tratado estos avances actuales en sus orientaciones políticas y que no haya creado propuestas para que los países y regiones, que tienen poder legislativo en la toma de decisiones de la UE, se involucren más, algo que nosotros en nuestro grupo consideramos crucial.
Ich bedauere, dass Sie diese aktuellen Entwicklungen in Ihren Leitlinien nicht bestätigt, erkannt oder angesprochen haben und keine Vorschläge für eine stärkere Beteiligung der Länder und Regionen vorgebracht haben, die Gesetzgebungsbefugnis im Entscheidungsprozess der EU haben, etwas was wir in der FEA als wesentlich einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos muy agradecidos por su crucial contribución a la elaboración de lo que esperamos que sea un texto mejorado a partir de un texto de la Comisión que ya era bueno.
Wir danken ihm, dass er wesentlich dazu beigetragen hat, dass aus einem guten Kommissionstext ein hoffentlich noch besserer Text entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración de todos los factores en la industria influyente de la Unión Europea desempeñará un papel crucial en este camino.
Eine wesentliche Rolle übernimmt dabei die Integration aller Faktoren in der Industrie, die Einfluss auf die Europäische Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las PYME participan en la ordenación del uso del suelo, en el engranaje esencial de las economías de nuestras sociedades, tienen un papel crucial tanto en términos humanos como sociales.
Weil diese Unternehmen einen Beitrag zur Raumordnung, zur unabdingbaren Verzweigung der Wirtschaft in unseren Gesellschaften leisten, spielen sie eine wesentliche Rolle in menschlicher und sozialer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Educar a los jóvenes es una tarea crucial porque si se cometen errores, y no se corrigen a tiempo, tienden a tener consecuencias generacionales y son susceptibles de repetirse ocasionando así una degradación mayor.
schriftlich. - Die Erziehung der Jugend ist eine wesentliche Aufgabe, denn wenn Fehler gemacht und diese nicht rechtzeitig korrigiert werden, können sie sich auf ganze Generationen auswirken und es besteht die Gefahr, dass sie wiederholt werden, wodurch sich die Dinge weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública es de crucial importancia, especialmente para superar la crisis económica y financiera y para protegerse contra las crisis futuras, pues sirve de catalizador para la revitalización de la economía de la UE y, en consecuencia, para el empleo y el bienestar.
Das öffentliche Auftragswesen nimmt eine wesentliche Rolle vor allem bei der Überwindung der Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise und beim Schutz vor künftigen Krisen ein, da es einen Beitrag zur Wiederbelebung der EU-Wirtschaft leistet und somit für mehr Beschäftigung und Wohlstand in der EU sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales juegan un papel crucial en el diseño y aplicación de las medidas de recuperación económica.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ulterior evolución de la Sinergia exige la implicación activa de un número creciente de Estados miembros y de socios del Mar Negro, y los Estados miembros del Mar Negro pueden desempeñar, y de hecho lo hacen, un papel crucial en esto.
Weitere Fortschritte der Synergie erfordern die aktive Einbeziehung einer wachsenden Zahl von Mitgliedstaaten und Schwarzmeerpartnern, wobei die Mitgliedstaaten am Schwarzen Meer eine wesentliche Rolle spielen können und auch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es especialmente agradable ver que en Davos y en Porto Alegre se reconociera la importancia crucial de liberalizar el comercio mundial.
Es freut mich daher sehr zu sehen, dass in Davos und in Porto Alegre die wesentliche Bedeutung der Liberalisierung des Welthandels erkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo preguntar al Comisario si está de acuerdo en que, si bien Aung San Suu Kyi –cuyo arresto domiciliario resulta desmedido– es un factor crucial en la escena birmana, debemos aceptar que muchas otras personas también languidecen en prisión, entre ellas muchos diputados al Parlamento birmano.
Abschließend bitte ich den Kommissar, sich meiner Meinung anzuschließen, dass wir, obwohl Aung San Suu Kyi – deren Hausarrest unzumutbar ist – eine wesentliche Akteurin in der Birma-Frage ist, zur Kenntnis nehmen müssen, dass auch viele andere Menschen im Gefängnis schmachten, darunter zahlreiche Abgeordnete des birmanischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desafío crucial para el éxito de la Unión Económica y Monetaria y creo que todos los miembros del Consejo son conscientes de ello.
Sie stellt eine wesentliche Herausforderung für den Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion dar, und ich glaube, daß alle Ratsmitglieder sich dieser Tatsache bewußt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el derecho a asistencia jurídica gratuita en primera instancia es, en mi opinión, una garantía crucial en cuanto a la mejora de la calidad de las resoluciones.
Erstens ist das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand in erster Instanz meines Erachtens eine wesentliche Garantie, wenn es um die Verbesserung der Qualität von Entscheidungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es absolutamente crucial.
Das ist von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta integración es crucial y debe ocurrir lo antes posible.
Dieser Integrationsprozess ist daher von entscheidenderBedeutung und muss so schnell wie möglich vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento, el papel que juega el ACNUR en el seno de esta Oficina de Apoyo al Asilo es absolutamente crucial.
Für das Parlament ist die Rolle des UNHCR (Hoher Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen) innerhalb des Unterstützungsbüros für Asylfragen von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de que es crucial que la Unión Europea mejore la eficiencia del sistema de transporte, pero para hacer realidad este objetivo es necesaria una integración estratégica de los instrumentos de la UE.
Ich unterstütze die Auffassung, dass die Verbesserung der Effizienz des Verkehrssystems für die Europäische Union von entscheidenderBedeutung ist, aber damit dieses Ziel Wirklichkeit wird, ist die strategische Einbindung von EU-Instrumenten ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sigue siendo crucial el papel de las asociaciones deportivas que deben alejarse de los ultras violentos y educar a los aficionados en los ideales de la competición, de la cooperación, del diálogo, del respeto a toda diferencia y la coexistencia pacífica.
Von entscheidenderBedeutung ist hierbei auch die Rolle der Sportverbände, die sich von dem Fußballrowdytum distanzieren und es sich zur Aufgabe machen müssen, ihren Fans die Ideale des edlen Wettstreits, der Zusammenarbeit, des Dialogs, des gegenseitigen Respekts und des friedlichen Miteinander nahe zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre cualificaciones profesionales es un paso vital hacia la superación de las barreras que existen en la práctica a la libertad de circulación y a la libertad de prestar servicios en nuestro mercado interior común y, consecuentemente, es bastante crucial para que los ciudadanos de la Unión Europea gocen de mayor movilidad.
Die Berufsqualifikationsrichtlinie ist ein wesentlicher Schritt zur Überwindung der faktischen Grenzen der Freizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit in unserem gemeinsamen Binnenmarkt. Sie ist damit von ganz entscheidenderBedeutung für die Verbesserung der Mobilität der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de un Estado afgano que pueda garantizar la unidad, la paz y la estabilidad en el país, así como el respeto de los derechos humanos, es absolutamente crucial.
Die Neugründung eines afghanischen Staats, der Einheit, Frieden und Stabilität des Landes gewährleisten und als Garant für die Achtung der Menschenrechte auftreten kann, ist von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión del Parlamento Europeo es crucial, junto con las conclusiones previstas del Consejo de la próxima semana, dado que estamos trabajando para finalizar las propuestas legislativas que cabe esperar que adopte la Comisión el 20 de mayo.
Die Ansichten des Europäischen Parlaments sind ebenso wie die für nächste Woche erwarteten Schlussfolgerungen des Rates von entscheidenderBedeutung für die Fertigstellung der von der Kommission am 20. Mai anzunehmenden Legislativvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que ustedes no ejercerán presión para obtener derechos mayores para las mujeres, pero creo que la igualdad de género, y especialmente la planificación familiar, es crucial si lo que ahora estamos considerando es qué hacer para ayudar a la sociedad yemení.
Ich weiß, dass Sie nicht auf grundlegende Frauenrechte drängen werden, aber ich denke, dass die Gleichstellung der Geschlechter und insbesondere die Familienplanung von entscheidenderBedeutung sind, wenn wir heute überlegen, was zu tun ist, um der Bevölkerung Jemens zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial que esto se pueda hacer en la realidad y que no se quede simplemente en algo de lo que podamos presumir ante el mundo.
Es ist von entscheidenderBedeutung, dass dies nun wirklich geschehen kann, und nicht nur etwas ist, womit wir in der ganzen Welt prahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe seguir desempeñando un papel crucial en la búsqueda de la paz en Oriente Próximo.
Die Europäische Union muss weiterhin eine zentrale Rolle bei der Suche nach einer friedlichen Lösung für den Nahen Osten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene una importancia crucial el cumplimiento de la legislación medioambiental.
Auch die Rechtsvorschriften zum Umweltschutz spielen hier eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, todos estamos de acuerdo en que la contratación pública reviste una importancia crucial en términos de política presupuestaria y de competencia.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind uns hier einig, dass den Vergaberechten in haushalts- und wettbewerbspolitischer Hinsicht eine zentrale Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación atmosférica es en efecto un tema crucial con respecto a la salud de las personas, e indudablemente es necesaria una investigación epidemiológica como esta.
Die Luftverschmutzung ist in der Tat eine zentrale Frage, wenn es um die menschliche Gesundheit geht, und eine solche epidemiologische Untersuchung ist wahrlich vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: »la política de ferrocarriles europea se encuentra en una fase crucial.
Ich zitiere: "Die europäische Eisenbahnpolitik hat eine zentrale Phase erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, su Parlamento está llamado a desempeñar naturalmente un papel crucial.
Dabei hat Ihr Parlament natürlich eine zentrale Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cumplió y cumplió el objetivo crucial, el objetivo de tener un Tratado que afirma los valores europeos, el objetivo de tener un Tratado que refuerza Europa como actor económico global y cumplió el objetivo crucial para Europa de tener las condiciones institucionales de mayor eficacia para desempeñar su papel.
Europa war erfolgreich und hat das zentrale Ziel, einen Vertrag zu finden, der europäische Werte durchsetzt, der Europa als globalen wirtschaftlichen Faktor stärkt und der effizientere institutionelle Bedingungen schafft, dank derer Europa seine Rolle spielen kann, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en Afganistán, UNAMA, está en mejores condiciones que nadie para abordar esta delicada cuestión, respaldando a la vez la función crucial de la Comisión de Derechos Humanos de Afganistán en la adopción de futuras medidas.
Aus meiner Sicht ist die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan, UNAMA, die Stelle, die am besten zur Übernahme dieser heiklen Aufgabe geeignet ist, und sie sollte die zentrale Rolle der afghanischen Menschenrechtskommission bei der Einleitung weiterer Schritte unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que calificar de mensaje crucial la franca declaración del Presidente de la Comisión al Presidente ruso de que Estonia o Polonia son miembros de la Unión tan importantes como Portugal o Alemania.
Ich denke, dass die eindeutige Äußerung des Kommissionspräsidenten gegenüber der russischen Regierung, dass Estland oder Polen genau so wichtige Mitglieder der Union wie Portugal oder Deutschland seien, als zentrale Botschaft angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios países se han mostrado especialmente activos en este tema crucial para la independencia de nuestros países, entre ellos Francia, que propuso un memorando que fue objeto de un amplio consenso.
Mehrere Länder waren in dieser für die Unabhängigkeit unserer Länder so wichtigen Frage besonders aktiv, darunter Frankreich, das ein Memorandum vorgeschlagen hat, zu dem es einen breiten Konsens gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que nuestros amigos estadounidenses deben cambiar el paradigma político con Irán, reconocer que sus planteamientos del pasado han sido ineficaces y adoptar una política de mayor colaboración para poder salvaguardar los intereses de todos en esta crucial parte del mundo.
Das bedeutet auch, dass unsere amerikanischen Freunde ihr politisches Denken in Bezug auf den Iran ändern müssen, dass sie anerkennen müssen, dass ihre bisherige Vorgehensweise nicht die gewünschte Wirkung gebracht hat und dass sie eine kooperativere Politik betreiben müssen, um die Interessen aller Beteiligten in dieser wichtigen Region der Welt zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestros dos criterios han quedado satisfechos plenamente y el camino queda ahora expedito para una valoración positiva acerca de este asunto crucial.
Unsere beiden Kriterien wurden also vollständig erfüllt, und der Weg für eine positive Bewertung dieser wichtigen Problematik ist nunmehr frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen ejemplo, en relación con un aspecto muy práctico y crucial, de la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen exactamente esa función de intermediario de buena fe.
An diesem Beispiel, bei dem es um einen sehr praktischen und wichtigen Punkt geht, wird deutlich, dass die UN genau diese Rolle des ehrlichen Vermittlers spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto debemos seguir haciendo progresos en las negociaciones en vista a asegurar la adhesión de Turquía como un país con un papel crucial como mediador entre Israel y Palestina y como plataforma para encontrar un denominador común entre Irán e Irak.
Deshalb müssen wir weiterhin bei den Verhandlungen Fortschritte machen, mit dem Ziel, den Beitritt der Türkei als einem Land mit einer wichtigen Vermittlerrolle in Konflikten zwischen Israel und Palästina und als Plattform, um mit Irak und Iran eine gemeinsame Basis zu finden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluirá, con toda probabilidad, llamadas de atención continuas para que se respete la soberanía territorial y la integridad de Georgia, la continuación de la misión de observación de la UE, así como de nuestro papel crucial de mediador en las conversaciones de Ginebra.
Das wird höchstwahrscheinlich wiederholte Aufrufe zur Achtung der territorialen Integrität und der Souveränität Georgiens beinhalten sowie zur Fortsetzung der europäischen Beobachtermission und zur Beibehaltung unserer wichtigen Vermittlerrolle bei den Gesprächen in Genf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, es un hecho que Grecia se ha puesto al timón de la Unión Europea en un punto de inflexión crucial para la Unión Europea, tanto dentro como fuera de sus fronteras.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist eine Tatsache, dass Griechenland das Steuer der Europäischen Union in einer für die Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen wichtigen Phase übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que esta Cámara demuestre que es consciente de este problema crucial para el sur de Europa.
Und es ist für dieses Parlament wichtig, zu zeigen, dass es sich dieses für den Süden Europas so wichtigen Sachverhalts bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con el apoyo más amplio posible del Parlamento sobre un tema tan crucial como es el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia y del transporte intermodal.
Ich hoffe, dass ich mit einer möglichst umfassenden Unterstützung unseres Parlaments in einer so wichtigen Frage wie der des Kurzstreckenseeverkehrs und des intermodalen Transports rechnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos evaluando nuevos caminos que seguir en este área crucial, especialmente en cuanto al apoyo total al proyecto de gasoducto Nabucco.
Wir werden weiterhin die Entwicklungen in diesem wichtigen Bereich beurteilen, insbesondere hinsichtlich der vollen Unterstützung des Pipelineprojekts Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que el FSE puede jugar un papel crucial en la educación y la formación.
Ich bin fest davon überzeugt, dass der ESF bei der Bildung und Ausbildung der Menschen eine wichtige Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace un año el Primer Ministro británico Tony Blair se dirigió a esta Asamblea con una pregunta crucial: ¿qué clase de modelo social es ese que tiene 20 millones de desempleados en toda la Unión Europea?
– Herr Präsident! Vor einem Jahr stellte der britische Premierminister in einer Rede vor diesem Hohen Hause eine wichtige Frage: Was ist das für ein Sozialmodell, das EU-weit 20 Millionen Arbeitslose hervorbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, he votado a favor de la revisión de la "Small Business Act", que es una resolución que reconoce el papel crucial de las PYME en la economía europea.
Ich habe daher für den Fortschrittsbericht zum "Small Business Act" - einer Entschließung, welche die wichtige Rolle von KMU in der europäischen Wirtschaft anerkennt - gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración ha demostrado que hemos logrado alcanzar un acuerdo que indica claramente la importancia enorme y crucial de Internet para ejercer la libertad de expresión y la libertad de información, y de este modo, no hemos contravenido el tratado.
Diese Zusammenarbeit bedeutete, dass wir erfolgreich zu dieser Vereinbarung kommen konnten, die eindeutig auf die große und wichtige Bedeutung des Internets für die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit hinweist, und dabei haben wir nicht gegen den Vertrag verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la formación en temas de prevención constituye otra medida crucial en estas situaciones.
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿No es esta cuestión crucial una especie de piedra de toque de la capacidad de adaptación de la Unión?
Ist dieses wichtige Thema nicht eine Art Lackmus-Test für die Anpassungsfähigkeit der Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, Comisario, Señorías, en primer lugar, y en nombre de la Comisión REX, me gustaría felicitar a la Sra. Mann por su excelente informe acerca de este crucial asunto.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich Frau Mann im Namen des REXAusschusses zu ihrem ausgezeichneten Bericht über dieses wichtige Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación de apoyo y complementaria en el sector de las bibliotecas y de la información plantea un desafío crucial, ante el cual la cooperación europea puede conseguir óptimos resultados.
Die Fort- und Weiterbildung im Bibliotheks- und Informationswesen ist ebenfalls eine wichtige Herausforderung, bei der sich die europäische Zusammenarbeit auszahlen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, y al igual que en el pasado, favoreceré la adopción de esta decisión, que marcará una etapa crucial para el futuro del sector audiovisual europeo.
Was mich betrifft, so werde ich mich wie in der Vergangenheit für die Annahme dieses Beschlusses einsetzen, der eine wichtige Etappe für die Zukunft des europäischen audiovisuellen Sektors darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conferencia de Liverpool se abordará esta cuestión crucial en una mesa redonda.
Während der Konferenz von Liverpool wird ein runder Tisch diese wichtige Frage erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo continuo de sus Señorías tendrá una importancia crucial en garantizar un cambio a mejor de las condiciones del desguace naval.
Ihre fortgesetzte Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für eine Verbesserung der Abwrackungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Europeana es una empresa de importancia crucial, que puede hacer que el patrimonio cultural de Europa esté a disposición del mundo entero.
(PL) Herr Präsident, Europeana ist ein Vorhaben von entscheidender Bedeutung, im Rahmen dessen das Kulturerbe Europas weltweit zugänglich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos socioeconómicos de las nuevas industrias extractoras revestirán una importancia crucial, sobre todo en las zonas poco pobladas y en las regiones periféricas.
Die sozio-wirtschaftlichen Auswirkungen der neuen mineralgewinnenden Industrie werden insbesondere für die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los detalles de las negociaciones que tienen lugar actualmente en Egipto son de crucial importancia.
Hier sind insbesondere die Details der Verhandlung, die heute mit Ägypten stattfindet, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (RO) Las elecciones que se volvieron a celebrar el 29 de julio en la República de Moldova fueron una prueba crucial de la capacidad del país para consolidar su desarrollo democrático y seguir avanzando hacia un acercamiento a la Unión Europea.
Mitglied der Kommission. - (RO) Die am 29. Juli in der Republik Moldau wiederholten Wahlen waren ein entscheidender Test für die Fähigkeit des Landes, seine demokratische Entwicklung zu konsolidieren und weiterhin Fortschritte in Bezug auf eine Annäherung an die Europäische Union zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de Turquía en Europa será un paso crucial, un paso simbólico.
Die Integration der Türkei in Europa wird ein entscheidender und symbolischer Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quiero aplaudir la clara ambición demostrada por Austria en lo que respecta a los Balcanes Occidentales, una zona que sigue siendo de crucial importancia para nuestra seguridad colectiva y para la política exterior y de defensa dentro de la propia Europa.
– Als Erstes begrüße ich es, dass Österreich so klar und engagiert für die westlichen Balkanländer eintritt, für eine Region, die weiterhin von entscheidender Bedeutung für unsere kollektive Sicherheit und für die Außen- und Verteidigungspolitik in Europa selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con respecto a la cooperación entre las organizaciones de investigación y las empresas, en particular las PYME, la Comisión está de acuerdo en que esto tiene una importancia crucial.
Was zum Zweiten die Zusammenarbeit zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen, insbesondere KMU, anbelangt, so ist auch die Kommission der Ansicht, dass dies von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, uno de los motivos por los que el Afganistán es un tema de importancia crucial es la necesidad de demostrar no solo que se puede derrotar el terrorismo con vínculos estatales, sino también que después se puede alcanzar la paz.
– Frau Präsidentin! Das Thema Afghanistan ist deswegen von entscheidender Bedeutung, weil hier der Nachweis erbracht werden muss, dass man im Kampf gegen den Terrorismus, der auch an Staaten gebunden war, anschließend den Frieden gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza representa un avance crucial hacia la movilidad de los pacientes en la Unión Europea.
Die Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ist ein entscheidender Schritt auf dem Weg zur Mobilität der Patienten innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialvon entscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lista de Junio considera crucial que exista una protección adecuada para los consumidores dentro de la UE.
(SV) Nach Ansicht der Juniliste ist ein angemessener Verbraucherschutz innerhalb der EU vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, puesto que el 25 % del petróleo y el gas consumido en la Unión Europea procede de Rusia, la cooperación energética con Rusia es crucial.
Da 25 % des in der Europäischen Union verbrauchten Erdöls und Erdgases aus Russland stammen, ist die energiepolitische Zusammenarbeit mit Russland natürlich vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es crucial que se cumplan estos requisitos y otros que ya se han mencionado hoy aquí, y esto por dos razones.
Meiner Ansicht nach ist die Erfüllung dieser und anderer Voraussetzungen, die bereits heute erwähnt wurden, vonentscheidenderBedeutung, und das hat zwei Gründe:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que existe una oportunidad para un diálogo político intersomalí y es crucial incluir a los Tribunales Islámicos con el objetivo de lograr un solución política en el marco de las Instituciones Federales de Transición.
Nach Auffassung der Kommission besteht damit die Chance für einen innersomalischen politischen Dialog, und es ist vonentscheidenderBedeutung, die islamischen Gerichte einzubinden, um im Rahmen der föderalen Übergangsinstitutionen eine politische Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, es crucial asegurar que los distintos instrumentos y programas de la UE se utilicen de forma coherente y entendiendo su complementariedad.
Gleichzeitig ist es vonentscheidenderBedeutung sicherzustellen, dass die verschiedenen Instrumente und Programme der EU kohärent genutzt werden in dem Bewusstsein, dass sie sich gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voz del Parlamento Europeo, como la única institución democrática de la UE, es crucial en este debate, razón por la que también nuestra Resolución debería mostrar la dirección correcta que hay que tomar y debería formular prioridades que sean verdaderamente importantes.
Die Stimme des Europäischen Parlaments, als einziges demokratisches Organ der EU, ist in dieser Debatte vonentscheidenderBedeutung, weshalb unsere Entschließung auch die richtige Richtung vorgeben und Prioritäten formulieren sollte, die wahrhaft von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región de los Balcanes es crucial para la futura configuración geopolítica de la Unión Europea y, a ese respecto, Croacia es el país que ha realizado mayores progresos en el proceso de adhesión.
Die Balkanregion ist vonentscheidenderBedeutung für die künftige geopolitische Landschaft der Europäischen Union, und in dieser Hinsicht ist Kroatien das Land, das im Beitrittsprozess am weitesten fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega justo una día antes de la subasta de letras del tesoro a seis meses, que es crucial para Grecia, y unos días antes de las importantes reuniones del Consejo Europeo los días 11 y 25 de marzo, donde van a tomarse decisiones serias.
Sie fällt genau einen Tag vor der Versteigerung sechsmonatiger Staatsanleihen, die für Griechenland vonentscheidenderBedeutung ist, und nur ein paar Tage vor den äußerst wichtigen Sitzungen des Europäischen Rates am 11. und 25. März, bei der wichtige Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear puntos de contacto nacionales encargados de informar a los pacientes de sus derechos también es crucial.
Die Idee, nationale Kontaktstellen einzurichten, um die Patienten über ihre Rechte zu informieren, ist ebenfalls vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alsacia, al igual que en todas las regiones fronterizas, la asistencia médica transfronteriza representa una cuestión crucial cuando, por ejemplo, aquella que se presta en el extranjero queda más cerca del domicilio del paciente que la que proporciona su Estado miembro de residencia.
Im Elsass und in allen anderen Grenzregionen ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung vonentscheidenderBedeutung, wenn beispielsweise im Ausland eine Gesundheitsdienstleistung näher am Heimatort erbracht werden kann, als in dem Staat, in dem der Patient wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y precisamente porque se encuentra en un momento crucial de su calendario, entiendo que la Presidencia en ejercicio tiene que actuar con grandes dosis de prudencia, con grandes dosis de habilidad y con grandes dosis de tacto.
Und eben weil sie sich in einer entscheidenden Phase befindet, meine ich, daß die amtierende Präsidentschaft mit großer Vorsicht, viel Geschicklichkeit und viel Taktgefühl vorgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que este texto, que no contempla exactamente todos los objetivos recogidos en su propuesta original, supone en cualquier caso un paso crucial hacia un concepto sólido de ciudadanía.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass dieser Text, der nicht genau allen Zielen ihres ursprünglichen Vorschlags entspricht, auf jeden Fall einen entscheidenden Schritt nach vorn bei der Erstellung eines fundierten Konzepts der Unionsbürgerschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se examina en un momento crucial: la víspera de las reformas del Sr. Kinnock.
Der Bericht erscheint daher zu einem entscheidenden Zeitpunkt, am Vorabend der Reformen des Herrn Kinnock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema crucial será la voluntad política y la capacidad de aplicar multas.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ahora en una fase crucial de la aplicación de la legislación.
Wir befinden uns jetzt in einer entscheidenden Phase bei der Umsetzung der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la prioridad crucial de la seguridad, la gestión del espacio aéreo es también un sector económico.
Zur entscheidenden Priorität der Sicherheit kommt das Luftraummanagement noch als Wirtschaftssektor hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han subrayado, el BEI presta verdadero apoyo a las PYME y contribuye de un modo crucial al objetivo de convergencia de la política de cohesión de la UE.
Wie Sie bereits betont haben, bietet die EIB kleinen und mittleren Unternehmen wirkliche Unterstützung und leistet einen entscheidenden Beitrag zum Konvergenzziel der Kohäsionspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco mucho las intervenciones de los miembros del Parlamento Europeo en relación con esta cuestión, absolutamente esencial y crucial, que, como dije en mi primera intervención, constituye uno de los elementos nucleares de la Unión Europea: la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident! Ich bin dankbar für die Reden der Mitglieder bezüglich dieser absolut unerlässlichen und entscheidenden Angelegenheit, die, wie ich in meiner ersten Rede bereits sagte, eines der Kernelemente der Europäischen Union darstellt: der Schutz von Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora en una fase crucial del proceso de paz y espero que en los próximos meses seamos testigos del nacimiento de una paz duradera y del establecimiento de un arreglo histórico entre las comunidades de la isla de Irlanda.
Wir sind jetzt an einem entscheidenden Punkt im Friedensprozeß angelangt, und in den kommenden Monaten werden wir hoffentlich erleben, daß ein dauerhafter Frieden geschmiedet und eine historische Übereinkunft zwischen den Bevölkerungsgruppen der irischen Insel geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Geremek no es, seguramente, la única autoridad sensata entre los nuevos miembros de la OTAN de Europa Central y Oriental que sabe que actualmente está al margen de este proceso crucial.
Minister Geremek ist gewiß nicht der einzige Verantwortungsträger unter den neuen NATO-Mitgliedern in Mittel- und Osteuropa, der sich heute bei diesem entscheidenden Prozeß aus dem Spiel heraushält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crucialentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos humanitarios y de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, junto con las instituciones de Bretton Woods, tienen un papel crucial que desempeñar en lo que se refiere a crear un clima pacífico y abordar las causas profundas de los conflictos en las etapas iniciales de la prevención.
Den für Entwicklung und humanitäre Hilfe zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen kommt gemeinsam mit den Bretton-Woods-Institutionen bei der Schaffung eines friedlichen Umfelds und beim Vorgehen gegen die tieferen Ursachen von Konflikten in den Frühstadien der Prävention eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: UN
En la cumbre de Camp David, cuyo anfitrión fue el Presidente Clinton, la búsqueda de una paz duradera entre Israel y los palestinos llegó a una etapa crucial.
Auf dem von Präsident Clinton ausgerichteten Gipfeltreffen von Camp David trat die Suche nach einem dauerhaften Frieden zwischen Israel und den Palästinensern in eine entscheidende Phase.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la crucial importancia de la seguridad, de la buena gestión de los asuntos públicos y del desarrollo de la economía palestina.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die entscheidende Bedeutung, die der Sicherheit, der guten Regierungsführung und der Entwicklung der palästinensischen Wirtschaft zukommt.
Korpustyp: UN
En abril de 2002, el proceso de paz entró en una etapa crucial, ya que la Comisión de Fronteras adoptó la decisión referente a la delimitación de la frontera común.
Mit dem Beschluss der Grenzkommission über den Verlauf der gemeinsamen Grenze trat der Friedensprozess im April 2002 in eine entscheidende Phase.
Korpustyp: UN
Otra delegación realizó dos visitas a Kiev y el papel de los delegados fue crucial.
Die Abgeordneten, deren Delegation zwei Mal nach Kiew reiste, spielten eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
La comprobación de la buena aplicación de la legislación en materia de salud y seguridad en el trabajo confiere un papel crucial a las inspecciones del trabajo de cara a la prevención y al control de los riesgos.
Mit der Überprüfung der einwandfreien Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz kommt der Arbeitsaufsicht bei der Verhütung und Überwachung von Risiken eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión relativa a la financiación del programa, crucial para garantizar su estabilidad y continuidad, debe abordarse desde una doble perspectiva:
Die für die Stabilität und Dauerhaftigkeit des Programms entscheidende Frage der Finanzierung ist unter zwei Gesichtspunkten anzugehen:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones presidenciales palestinas se llevaron a cabo satisfactoriamente, pese a las difíciles circunstancias que conlleva la ocupación israelí de los territorios palestinos; que representan una oportunidad crucial para renovar el proceso de paz y podrían servir de ejemplo para otras elecciones en la región,
in der Erwägung, dass die palästinensischen Präsidentschaftswahlen trotz der schwierigen Umstände aufgrund der Besetzung der Palästinensergebiete durch Israel zufriedenstellend verlaufen sind, sie eine entscheidende Chance zur Erneuerung des Friedensprozesses darstellen und beispielgebend für andere Wahlen in der Region sein können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Ronda de Doha para el Desarrollo que se está llevando a cabo en el marco de las negociaciones de la OMC está entrando en una fase crucial, y que un comercio más libre y justo aumentaría el crecimiento en el mundo y crearía más y mejores puestos de trabajo,
in der Erwägung, dass die Doha-Entwicklungsrunde im Rahmen der WTO-Verhandlungen in eine entscheidende Phase eintritt, sowie in der Erwägung, dass ein freierer und gerechterer Handel das weltweite Wachstum steigern und mehr und bessere Arbeitsplätze schaffen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la función crucial que puede desempeñar una cultura respetuosa de los derechos humanos para alcanzar la pacificación, la consolidación de la paz, la reconstrucción y la rehabilitación;
unterstreicht die entscheidende Rolle einer die Menschenrechte achtenden Zivilisation bei der Verwirklichung von friedensschaffenden und friedensbildenden Maßnahmen sowie Wiederaufbau und Rehabilitation;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
experimento crucial
.
Modal title
...
sustancia crucial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crucial
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión crucial.
Das ist eine Schlüsselfrage.
Korpustyp: Untertitel
Es de crucial importancia.
Dies ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nos falta lo más crucial.
- Es fehlt uns die wichtigste Zutat.
Korpustyp: Untertitel
Es absolutamente crucial que participemos.
Unsere Mitwirkung in dieser Gruppe muss unbedingt sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una importancia crucial.
Das ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que estimulemos esto.
Hier müssen wir unbedingt für eine Belebung sorgen.