linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cruda Katzenjammer 1
[ADJ/ADV]
cruda .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celulosa cruda .
pasta cruda .
pulpa cruda .
fibras crudas .
hoja cruda .
mezcla cruda .
mena cruda . .
agua cruda Rohwasser 1
leche cruda Rohmilch 115
.
seda cruda . . . .
fibra cruda Rohfaser 1
composición cruda .
chicha cruda . . .
harina cruda . . .
estimación cruda .
ensalada cruda .
tasa de mortalidad cruda . . . .
tasa cruda de reproducción . .
hilo de seda cruda .
milo de seda cruda .
pieza cruda de barro . .
pasta de paja cruda .
crema cruda de tártaro .
harina cruda de cemento . . .
queso de leche cruda .

leche cruda Rohmilch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasea junto a las ovejas churras castellanas y a las búfalas de Campania- con cuya leche se elabora la torta de dehesa de leche cruda y la mozzarella. ES
Gehen Sie zusammen mit den kastilischen Churras-Schafen und den Büffeln von Campania spazieren - aus ihrer Milch wird die Torta de Dehesa aus Rohmilch und der Mozzarella hergestellt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verificación de que la leche cruda utilizada para la transformación cumple las normas que le son aplicables.
Eine Überprüfung, ob die für die Verarbeitung verwendete Rohmilch den für sie geltenden Normen genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Los productos Hochland, están hechos de leche cruda o de leche pasteurizada?
Werden Hochland-Produkte aus Rohmilch oder aus pasteurisierter Milch hergestellt?
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
de leche cruda deberán declarar a la autoridad nacional competente la cantidad de leche cruda que les haya sido entregada mensualmente.
Rohmilch ▌den zuständigen nationalen Behörden für jeden Monat die Rohmilchmengen an, die ihnen geliefert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La leche cruda tiene una vida útil breve y su consumo es menos seguro debido a la posible presencia de microorganismos contaminantes.
Rohmilch ist nur wenig haltbar und für den Verzehr weniger sicher als behandelte Milch, da sie möglicherweise Mikroorganismen enthält, die eine Lebensmittelvergiftung verursachen können.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ha sido preparada/o a partir de leche cruda de animales:
Sie/es wurde aus Rohmilch von Tieren hergestellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Maduración cronometrada, fusiones inéditas, fuerza aromátic…La joven generación de queseros trabaja la leche cruda como el vino. ES
Maßgeschneiderte Reifung, ungewöhnliche Kombinationen, kräftig und aromatisc…die jungen Käsehersteller verarbeiten Rohmilch wie andere Wein. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dichas normas incluyen requisitos de higiene para la leche cruda y los productos lácteos.
Dazu zählen auch Hygienevorschriften für Rohmilch und Milcherzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, cada producto de leche cruda debe estar marcado con la indicación "de leche cruda".
Jedes Rohmilcherzeugnis muss in Deutschland durch den Hinweis "aus Rohmilch" gekennzeichnet sein.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
ha sido preparado a partir de leche cruda de animales:
Es wurde aus Rohmilch von Tieren hergestellt,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruda

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cocina mi carne cruda.
-Lass mein Fleisch blutig!
   Korpustyp: Untertitel
Cocina mi carne cruda. Cruda, pero no fría.
Blutig mein Fleisch, aber nicht kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las crudas estadísticas.
So sieht die grauenhafte Statistik aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor si está medio cruda.
Es ist am besten, wenn es noch schön rosa ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dolomita sin calcinar ni sinterizar, llamada «cruda»
Dolomit, weder gebrannt noch gesintert
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fibra cruda en ella incluida 15,2)
(davon Rohfasern 15,2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
molino o torcedora para la seda cruda
Seidenmuehle oder Zwirmaschine zum Zwirnen von Rohseide
   Korpustyp: EU IATE
producción de grasas crudas y aceites:
Herstellung von Rohfetten und Ölen:
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aparato tradicional para determinación de fibra cruda DE
Traditionelle Apparatur für die Rohfaserbestimmung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Quesos de leche cruda no pasteurizada en la UE
Betrifft: Nicht pasteurisierter Rohmilchkäse in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Su sugerencia es cruda, pero cierta en un sentido fundamental.
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. REQUISITOS SANITARIOS PARA LA PRODUCCIÓN DE LECHE CRUDA
I. HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR DIE ROHMILCHERZEUGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la mas baja y cruda forma de comunicación.
Die niedrigste Form der Kommunikation!
   Korpustyp: Untertitel
Siento que crea que estas tácticas son crudas.
Es tut mir leid wenn sie diese Taktiken etwas grob finden.
   Korpustyp: Untertitel
No tan crudas como la polución de un planeta completo.
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Me pong…bajo la cruda lu…de la verdad.
Ich tret…in das grelle Lich…der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad, sin embargo, es más complicada y más cruda.
Die Realität ist jedoch nicht nur komplizierter, sondern auch nüchterner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis estimaciones, crudas como son, sugieren una desventaja pronunciada.
Meine durchaus groben Einschätzungen lassen auf herbe Verluste schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La violencia además se ha vuelto más cruda.
Die Gewalt ist auch grausamer geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Milk-RMP»: productos lácteos a base de leche cruda,
„Milk-RMP“ für Erzeugnisse auf Rohmilchbasis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cruda realidad es que al final me sentí vacío.
Tatsache ist, dass ich mich leer fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Buena combinación de guitarras melódicas y diferentes voces crudas DE
Gute Kombination aus melodiösen Gitarren und derbem mehrstimmigen Gesang. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sistema para la determinación de ADF, NDF y fibra cruda DE
System zur ADF-, NDF- und Rohfaserbestimmung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Sistema para la determinación de ADF, NDF y fibra cruda DE
Automatische Bestimmung von Rohfaser, ADF und NDF DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Restricción de alimento con pienso rico en fibra cruda
Ansäuerung des Futters
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Atenco, Oaxaca, Chiapas y Guerrero ofrecen crudas pruebas al respecto. DE
Atenco, Oaxaca, Chiapas und Guerrero liefern dazu heftige Beweise. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un pequeño queso de leche cruda de cabra
Ein kleiner Käse aus Ziegenrohmilch
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es la cruda realidad donde Siim en Saaremaa.
Dies ist die grausane Realität bei Siim in Saaremaa.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Los monjes levantaron de forma sencilla y cruda los edificios. PL
Die Mönche errichteten einfache und klar konstruierte Bauwerke. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Jeffrey te llama.…l laconismo de Kraft y las crudas líneas de Jim McDivitt.
Jeffrey ruft nach dir. Die Knappheit von Kraft und der grimmige A usdruck von Jim McDivitt.
   Korpustyp: Untertitel
En medio de algo que luce tan irrea…...la cruda realidad.
Inmitten dieser Kulisse ist das harsche Realität.
   Korpustyp: Untertitel
La cruda verdad, sin embargo, es que los imperativos morales de cada actividad son extremadamente diferentes.
Die nüchterne Wahrheit ist hingegen, dass sich die moralischen Verpflichtungen, die mit jeder dieser Aktivitäten verbunden sind, sehr deutlich unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo también, pero servir lealmente significa decir la cruda verdad.
Ich diene Stannis. - So wie ich, aber treu zu dienen bedeutet, schwierige Wahrheiten zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son hechos que arrojan una cruda luz sobre el modelo social europeo.
Das sind Fakten, die das europäische Sozialmodell schlaglichtartig beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carnes crudas y condimentadas se clasifican en el capítulo 16.
Nichtgegartes, gewürztes Fleisch gehört zu Kapitel 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La materia seca de ese jugo contiene aproximadamente un 35 % de proteína cruda.
Die Trockenmasse des Safts enthält ca. 35 % Roheiweiß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales lecheras, ¿compran leche cruda a compradores reconocidos situados fuera del territorio nacional?
Werden von den Molkereien bei zugelassenen Einkäufern außerhalb des Staatsgebiets Rohmilcheinkäufe getätigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cruda, per…nuevament…no eras algo de lo que podía enorgullecerme, ¿no?
Die waren eher primitiv, aber dann wiederum...... waren Sie nie etwas, auf das ich extrem stolz war, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres unas buenas ostras crudas, querido, o un plato de puerco salado?
Möchtest du unanständige Austern, Liebster, oder Pökelfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú, tu cruda ambiciόn me llenό de odio hacia mί mismo.
Aber du, Doktor, dein rauer Ehrgeiz erfüllt mich mit Selbsthass.
   Korpustyp: Untertitel
Que trae de la selva la carne cruda después de cazarla.
Der das Fleisch heimbringt, das er im Wald erlegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
el volumen de leche cruda que sea objeto de esas negociaciones
, über die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge benachrichtigt
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Es éste un método común? ¿ Hay otros boxeadores que golpeen carne cruda?
Ist das eine verbreitete Methode? Trainieren auch andere mit Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como pasa con las crudas verdaderas, no será un bonito espectáculo.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cruda verdad es que la India no tiene opción en esta materia.
Die nüchterne Wahrheit lautet stattdessen, dass Indien in der Angelegenheit keine Wahl hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setas (crudas o cocidas con agua o vapor), congeladas, excepto setas cultivadas
Pilze (ungekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el producto lácteo a base de leche cruda que se describe más arriba
bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Rohmilchbasis 11.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi trabajo era abastecer una dieta permanente de "carne cruda…...para satisfacer la ambición de Diane.
Meine Aufgabe war es, Frischfleisch für die Sendun…an Land zu ziehen, um Dianes Emmy-Award-Ehrgeiz zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
100g de carne, media pieza de fruta, media taza de pasta cruda o 50ml de helado.
100 g Fleisch, eine mittelgroße Frucht, eine halbe Tasse ungekochte Nudeln oder 50 ml Eiscreme.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Quién sabe dónde este archivo de registro se almacena en forma cruda? DE
Wer weiß wo diese Logdatei in Rohform liegt?! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidad óptima de la cubeta durante la fabricación de salchichas crudas DE
Optimaler Schüsselinhalt bei Herstellung von Rohwurst DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Unidades para la determinación del ADF, NDF, ADL y fibra cruda DE
Einheiten zur ADF-, NDF-, ADL- und Rohfaserbestimmung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Unidades para la determinación del ADF, NDF, ADL y fibra cruda FIBREBAG DE
Einheiten zur ADF-, NDF-, ADL- und Rohfaserbestimmung FIBREBAG DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Unidades para la determinación del ADF, NDF, ADL y fibra cruda FIBREBAG DE
Manuelles Gerät für die Bestimmung von Rohfaser, NDF, ADF, ADL von C. Gerhardt DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Sistema para la determinación de ADF, NDF y fibra cruda FIBRETHERM DE
System zur ADF-, NDF- und Rohfaserbestimmung FIBRETHERM DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Ficha técnica utilización muelas para el lijado de madera cruda, m.d.f., o perfiles rechapados IT
Datenblatt für den einsatz von schleifscheiben bei rohholz, mdf oder furnierummantelten profilen IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
• Evita la verdura cruda si puedes - toma su tiempo pelarla y se tarda en cocinar.
Wenn ihr könnt, vermeidet Wurzelgemüse. Es ist schwer zu schälen und das Kochen dauert lange.
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
• Mantenga las frutas crudas y verduras almacenadas en la sombra y en recipientes con tapas
Lagere ungekochte Früchte und Gemüse im Schatten in Behältern mit Abdeckungen
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si me pido una chuleta en un restaurante, la pido casi cruda.
Wenn ich im Restaurant Steak nehme, bestelle ich es als Tatar.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¡Qué delicia que es ser, para tratar assolutamente.la lasaña para ser puesto cruda o ligeramente blanqueado? IT
Was für eine Freude ist es zu sein, assolutamente.la Lasagne versuchen raw gestellt werden oder leicht blanchiert? IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Resalta la cocina ligera a base de legumbres cocidas o crudas (preparaciones al vapor, platillos vegetarianos).
Und er unterstreicht angenehm die leichte Küche (Dampfgerichte, vegetarische Speisen).
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los clavos tienen la madera cruda m?s flojamente, puesto que ella con el tiempo rassyhaetsja.
Die N?gel halten das feuchte Holz schw?cher, da sie mit der Zeit rassychajetsja.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en la Decisión 2004/438/CE debe modificarse en consecuencia la entrada correspondiente a Chile para la leche cruda y los productos a base de leche cruda en la columna A del anexo I.
Der Eintrag für Chile in der Spalte A von Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exhibición más cruda, más salvaje de lo peor de la naturalez…y nosotros tres, los elegantes tres, en ella.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La violación y la esclavitud sexual son la cruda realidad que sucede a diario en la guerra.
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra arroja una luz cruda sobre todas nuestras evasivas, todas nuestras verdades a medias, todas nuestras improvisaciones institucionales.
Der Krieg wirft ein grelles Licht auf alle unsere Ausflüchte, unsere Halbwahrheiten und unsere provisorischen institutionellen Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante en la cruda realidad de la crisis financiera y económica que nos azota hoy.
Dies ist in den rauen Zeiten der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de seguir la evolución del mercado, la Comisión necesita información oportuna sobre los volúmenes de leche cruda entregados.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda que puede y/o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas;
die Rohmilchmengen, die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für diese Lieferungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda objeto de las negociaciones no supere el 3,5 % de la producción total de la Unión;
die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge überschreitet nicht 3,5 % der gesamten Erzeugung der Union,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la cantidad de leche cruda a que se refiere el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Rohmilchmenge gemäß Unterabsatz 1 mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fibra cruda es la parte de la fibra compuesta principalmente por celulosa, pentosanos y lignina indigeribles.
Als Rohfaser wird der Anteil der Ballaststoffe bezeichnet, der vor allem aus unverdaulicher Zellulose, Pentosanen und Lignin besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la realidad, Señorías, la realidad que es mucho más cruda en un cuadro de crisis económica.
So sieht die Wirklichkeit aus, meine Damen und Herren, eine Wirklichkeit, die vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise noch viel krasser ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el EEE existe una larga tradición de producción y consumo de quesos elaborados a partir de leche cruda.
Im EWR haben die Erzeugung und der Verbrauch von Rohmilchkäse eine lange Tradition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entregas de leche cruda realizadas en un territorio determinado deben estar sujetas a las mismas condiciones.
Es sollten für alle Rohmilchlieferungen in einem bestimmten Hoheitsgebiet die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo límite porcentual se debe aplicar también al volumen de leche cruda entregado a un determinado Estado miembro destinatario.
Die gleiche prozentuale Begrenzung sollte auch für die an jeden einzelnen Bestimmungsmitgliedstaat gelieferte Rohmilchmenge gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda objeto de las negociaciones no supere el 3,5 % de la producción total de la Unión,
die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge 3,5 % der gesamten Erzeugung der Union nicht überschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda que puede o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas,
die Rohmilchmengen, die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für diese Lieferungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados fueron los siguientes: contenido de silicio, tamaño granular, impurezas (aluminio, titanio, magnesio y tierra cruda), y envasado.
Dazu wurden folgende Kriterien herangezogen: Siliciumgehalt, Korngröße, Verunreinigungen (Aluminium, Titan, Magnesium und Roherde) und Verpackung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilicen en la producción piensos con harina de pescado que contengan menos de un 50 % de proteína cruda;
die Futtermittel, für deren Herstellung Fischmehl verwendet wird, weniger als 50 % Rohprotein enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de nosotros dominaba las artes culinaria…...por lo que la carne quedó quemada por fuera y cruda por dentro.
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
   Korpustyp: Untertitel
Un toque, y la cápsula se bio-sintoniza a su dueño. Pero alguien debe haber introducido una segunda cápsula cruda.
Eine Berührung und die Kapsel stimmt ihre Biologie selbst auf ihren Besitzer ab, aber jemand muss eine zweite, unbearbeitete Kapsel ins Spiel gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a Tallinn durante una semana. Pero mi perro se quedará vigilando. él sólo come carne cruda.
Ich fahre nach Tallinn, der Hund bleibt so lange hier!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que educarl…sería tan absurdo como enseñarle a un león a comer carne cruda.
Ich habe das Gefühl, Sie aufzukläre…wäre so fruchtlos, wie einem Löwen das Fleisch fressen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Para seguir la evolución del mercado, la Comisión necesita información oportuna sobre los volúmenes de leche cruda entregados.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
   Korpustyp: EU DCEP
· aclarando que el término «piel» debe cubrir la piel cruda o curtida y el pelo del animal;
· die Klarstellung, dass der Begriff „Fell“ den Balg, die Haut und das Haar von Tieren umfassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) el volumen de leche cruda que puede y/o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas, y
ii) die Rohmilchmengen , die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für solche Lieferungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas encargadas del ordeño y de la manipulación de la leche cruda deberán llevar ropa limpia apropiada.
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Milch zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los líderes sabios son necesariamente pragmáticos, ya que la cruda realidad exige compromisos y adaptaciones.
Doch kluge Führer sind notwendigerweise pragmatisch, denn eine chaotische Wirklichkeit verlangt nun einmal Kompromisse und Entgegenkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
0tro hombre me habría dicho que eran unas largas vacacione…y habría despertado ante una cruda desilusión.
Ein schwächerer Mann hätte gesagt, es sei wie Urlaub, und ich wäre schwer enttäuscht aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo Windows es posible que el controlador iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos. DE
Unter Windows ist dies möglich, da Windows ISO9660-Treiber das direkte Lesen der Tracks in diesen Dateien emuliert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque algunos, como el alcohol, el queso de leche cruda y las bebidas con quinina debes evitarlos. ES
Einige Lebensmittel wie Alkohol, Rohmilchkäse und chininhaltige Limonade solltest Du allerdings trotzdem strikt meiden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La carne cruda puede contener agentes patógenos de la toxoplasmosis , que pueden dañar el cerebro de tu bebé. ES
Denn sie können Toxoplasmose-Erreger enthalten, die das Hirn Deines Babys schädigen können. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto incluye todos los quesos de leche cruda, quesos blandos, como el Brie y queso Camembert y crudités de verduras. ES
Dazu zählen alle Rohmilchkäse, Weichkäse, wie Brie und Camembert und Gemüserohkost. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con su exposición tangible de cruda emoción y arriesgada diversidad musical, el álbum es un emblema del estilo del productor.
Diese Platte mit ihrer ätherisch anmutenden Mischung aus starken Emotionen und mutigen Klangvariationen ist ein charakteristisches Beispiel für den Stil dieses Produzenten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Cuando solo tenía un blog sobre comida cruda, tenía alrededor de 100 000 vistas de páginas al mes.
„Als ich nur den Rohkostblog hatte, hatte ich um die 100.000 Besucher pro Monat auf meiner Website.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
De 1 m3 a materias crudas duras pueden ser ganados hasta 5 m3 el hormigón de poros. ES
Aus 1 m3 festen Rohstoffen können bis zu 5 m3 Porenbeton gewonnen werden. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Su expresión más sublime se conoce como «piscquett'l», galletitas preparadas con almendras, algunas crudas y el resto tostadas.
Die Biscotti di Ceglie, vor allem als „piscquett'l“ bekannt, sind kleine Biskuits mit Mandeln, von denen einige blanchiert, andere geröstet sind.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quesos de leche cruda, cereales, frutas, miel y chacinas de toda Europa serán ofrecidas para la cata y degustación.
Rohmilchkäse, Getreide, Obst, Honig und Rauchfleisch aus ganz Europa wird zur Verkostung angeboten.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite