Havel tiene razón al decir que la región se recuperará después de su cruda política.
Havel hat Recht, wenn er meint, dass die Region nach ihrem politischen Katzenjammer wieder ausnüchtern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crudaRohmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en caso de que se destine leche cruda procedente de especies distintas de la vaca a la fabricación de productos realizados con leche cruda mediante un proceso que no implique ningún tratamiento térmico, los operadores de empresa alimentaria deberán adoptar medidas para garantizar que la leche cruda utilizada cumpla el siguiente criterio:
Ist Rohmilch von anderen Tierarten als Kühen jedoch für die Herstellung von Rohmilcherzeugnissen nach einem Verfahren ohne Hitzebehandlung bestimmt, so müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass die verwendete Rohmilch folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Leche cruda y productos lácteos»: la leche cruda y los productos lácteos destinados al consumo humano que se encuentran en tránsito o almacenamiento de conformidad con el artículo 12, apartado 4, o el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE del Consejo.
Die Ausdrücke „Rohmilch“und „Milcherzeugnisse“ bezeichnen Rohmilch bzw. Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr, die gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG des Rates durchgeführt bzw. gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por leche cruda y productos lácteos se entienden la leche cruda y los productos lácteos destinados al consumo humano tal como se definen en el punto 7.2 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004.
Rohmilch und Milcherzeugnisse sind für den menschlichen Verzehr bestimmte Rohmilch und Milcherzeugnisse gemäß Anhang I Nummer 7.2 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
sección IX (leche cruda y productos lácteos).
Abschnitt IX: (Rohmilch und verarbeitete Milcherzeugnisse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende las preparaciones que contengan leche cruda o transformada.
Eingeschlossen sind Zubereitungen, die Rohmilch oder verarbeitete Milch enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en caso de que se destine leche cruda procedente de especies distintas de la vaca a la fabricación de productos realizados con leche cruda mediante un proceso que no implique ningún tratamiento térmico, los operadores de empresa alimentaria deberán adoptar medidas para garantizar que la leche cruda utilizada cumpla los siguientes criterios:
Ist Rohmilch von anderen Tierarten als Kühen jedoch für die Herstellung von Rohmilcherzeugnissen nach einem Verfahren ohne Hitzebehandlung bestimmt, so müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass die verwendete Rohmilch folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Leche cruda y productos lácteos»: la leche cruda y los productos lácteos destinados al consumo humano que se encuentran en tránsito o almacenamiento de conformidad con el artículo 12, apartado 4, o el artículo 13, de la Directiva 97/78/CE del Consejo.
Die Ausdrücke „Rohmilch“ und „Milcherzeugnisse“ bezeichnen Rohmilch bzw. Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr, die gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG durchgeführt bzw. gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, sección IX, capítulo I, parte III, punto 4, del Reglamento (CE) no 853/2004 se establecen las condiciones que deben cumplirse para producir y comercializar leche cruda.
Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Teil III Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthält die bei der Erzeugung und beim Inverkehrbringen von Rohmilch einzuhaltenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes, si procede en colaboración con los explotadores de empresas alimentarias dedicadas a la producción o el ordeño de leche o con el sector que los represente, organizarán planes de control para asegurar el cumplimiento de las normas aplicables a la leche cruda.
Die zuständige Behörde organisiert, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Lebensmittelunternehmen, die Milch erzeugen oder sammeln, oder mit dem entsprechenden Wirtschaftszweig, Kontrollsysteme, um die Einhaltung der Normen für Rohmilch sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones demuestran cada vez más los beneficios de la leche cruda, y recientes estudios realizados en la UE identifican la lecha cruda como un factor importante a la hora de reducir el riesgo de alergias, eczema y asma en niños.
Dank der Forschung wird der Nutzen von Rohmilch immer deutlicher nachgewiesen, und Studien, die vor kurzem in der EU durchgeführt wurden, belegen, dass Rohmilch bei Kindern enorm zur Senkung des Risikos, unter Allergien, Ekzemen und Asthma zu leiden, beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
crudarohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición no consigna expresamente que en realidad las reglas se aplican a todos los establecimientos que despiezan y manipulan de otro modo la carne cruda.
Darin wird nicht ausdrücklich erklärt, dass die Vorschriften tatsächlich für alle Anlagen gelten, die rohes Fleisch zerlegen oder es anderweitig behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no conozco a nadie que coma carne de conejo o de pollo cruda, conozco a muchas personas –algunas de ellas diputados al Parlamento Europeo– que comen carne roja que está cruda o casi cruda.
Obwohl ich niemanden kenne, der rohes Kaninchen oder rohes Geflügel isst, weiß ich von vielen – einschließlich einiger Europaabgeordneter –, dass sie dunkles Fleisch roh oder fast roh essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quieren información adecuada, lo que significa que, ya que normalmente la carne no se come cruda, la carne de pollo con distinta composición o con otro método de preparación no puede hacer ningún daño.
Der Verbraucher möchte auch eine vernünftige Aufklärung, die da lautet, dass man normalerweise kein rohes Fleisch isst und Hühnerfleisch in einer anderen Zusammensetzung oder Zubereitungsart keinen Schaden anrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da al sacerdote carne para asar, porque no Tomará de ti carne cocida, sino cruda.
Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no le gustan la carne cruda ni el sabor de la sangre.
Er mag kein rohes Fleisch oder den Geschmack von Blut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era una cosa cruda y gelatinosa.
Ich war nur noch ein rohes, glitschiges Ding.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que comer menos carne cruda.
Iss weniger rohes Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Personas que se creen anlmales. Aparentemente prefleren la carne cruda.
Die Menschen laufen auf allen vieren, stöhnen wie Tiere und essen rohes Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué son unas cientos de toneladas de carne cruda comparadas a un poco de encanto natural? De un manso, débil, descarad…pequeño monstruo.
Was sind schon 1 00 t rohes Fleisch gegen den natürlichen Charm…einer kleinen, nackten, hässliche…
Korpustyp: Untertitel
Pues tal vez le lleva carne cruda a Jenna.
Vielleicht brachte er Jenna rohes Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
crudarohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gas natural (petróleo), mezcla líquida cruda; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naturgas (Erdöl), rohe flüssige Mischung; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche cruda de vaca utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 oC inferior a 300000 colonias por ml, y
rohe Kuhmilch, die für die Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 oC eine Keimzahl von weniger als 300000 pro ml hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche de vaca cruda, suero injerto natural, cuajo de ternera.
Rohe Kuhmilch, natürliche Molkefermente, Lab aus Kälbermägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche cruda de vaca utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 °C inferior a 300000 colonias por ml, y
rohe Kuhmilch, die für die Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 °C eine Keimzahl von weniger als 300000 pro ml hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara la leche desnatada mediante centrifugación de leche cruda de vaca o de búfala a granel a 37 °C a 2500 g durante 20 minutos.
Zur Gewinnung von Magermilch wird eine rohe Büffel- bzw. Kuhsammelmilch bei einer Temperatur von 37 °C mit 2500 g 20 Minuten lang zentrifugiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salchicha cruda fermentada y secada sin adición de nitritos.
Rohe fermentierte getrocknete Wurst ohne Zusatz von Nitriten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche cruda de vaca utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 °C inferiora 300000 colonias por ml,
rohe Kuhmilch, die für die Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 °C eine Keimzahl von weniger als 300000 pro ml hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como describir cómo hornear una deliciosa tarta de boda sólo con miel, bicarbonato sódico y berenjena cruda.
Es ist, als würde man versuchen, ein Rezept für eine köstliche Hochzeitstorte zu entwickeln, deren einzige Zutaten Honig, Backpulver und rohe Auberginen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la leche de vaca cruda que se utilice para la fabricación de productos lácteos elaborados presente una concentración de gérmenes a 30 ºC que no supere los 300.000 por mililitro,
rohe Kuhmilch, die für die Herstellung verarbeiteter Milcherzeugnisse verwendet wird, bei 30°C eine Keimzahl von weniger als 300.000 pro ml hat und
Korpustyp: EU DCEP
Tráiganos un par de hojas de col cruda.
Nein, bringen Sie uns nur ein paar rohe Kohlblätter.
Korpustyp: Untertitel
crudaroher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los LMR se expresan en todos los casos en términos de mg/kg de leche cruda.Si la definición de residuo está marcada como liposoluble (con la letra F), el cálculo de los LMR se basará en leche cruda de vaca con un contenido de materias grasas igual al 4 % en peso;
Die RHG sind in allen Fällen in mg/kg Rohmilch angegeben.Ist der Rückstand (mit dem Buchstaben F) als fettlöslich gekennzeichnet, so basiert der RHG auf roher Kuhmilch mit einem Fettgehalt von 4 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Banon» es un queso de pasta blanda fabricado a partir de leche de cabra cruda y entera.
Die Käsesorte „Banon“ ist ein Weichkäse aus roher Ziegenvollmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso elaborado con leche cruda de vaca, de pasta prensada no cocida, forma de cilindro plano de 30 a 40 cm de diámetro, una altura de 5 a 8 cm, un peso comprendido entre 5 y 8 kg, con caras planas y canto ligeramente convexo.
„Morbier“ ist ein Käse aus roher Kuhmilch, gepresst, nicht gebrannt, von flacher, zylindrischer Form mit einem Durchmesser von 30-40 cm, einer Höhe von 5-8 cm, einem Gewicht von 5-8 kg, ebener Ober- und Unterfläche und leicht konvexem Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento y destilación de nafta cruda craqueada a vapor; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos insaturados con un intervalo de ebullición aproximado por encima de 180 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandlung und Destillation von roher dampfgekrackter Naphtha erhält; besteht vorherrschend aus ungesättigten Kohlenwasserstoffen und siedet im Bereich über etwa 180 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos antiguos alimentos, como el pan, la pasta, los productos de pastelería y otros productos similares, plantean pocos riesgos para la salud pública o animal siempre y cuando no hayan estado en contacto con materias primas de origen animal tales como carne cruda, productos de la pesca crudos, huevos crudos y leche cruda.
Bestimmte ehemalige Lebensmittel wie beispielsweise Brot, Teigwaren, Gebäck und ähnliche Erzeugnisse stellen für die Gesundheit von Mensch oder Tier kaum ein Risiko dar, sofern sie nicht in Kontakt mit Rohmaterialien tierischen Ursprungs, z. B. rohem Fleisch, rohen Fischereierzeugnissen, rohen Eiern oder roher Milch, gekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, de una producción total anual de 5,6 millones de toneladas de leche de vaca cruda, 0,38 millones de toneladas de leche cruda conforme se suministraron a establecimientos de transformación de leche.
2005 wurden bei einer Jahresgesamtproduktion von 5,6 Mio. t roher Kuhmilch 0,38 Mio. t den Vorschriften entsprechende Rohmilch an Milchverarbeitungsbetriebe geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«de subproductos animales [1] Con exclusión de la sangre cruda, la leche cruda, las pieles y los cueros de ungulados y las cerdas (véanse los certificados específicos pertinentes para la importación de estos productos), así como la lana, el pelo y las plumas o partes de plumas.
„für die Versendung tierischer Nebenprodukte [1] Mit Ausnahme von rohem Blut, roher Milch, Häuten von Huftieren und Schweineborsten (siehe die einschlägigen spezifischen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Produkte) sowie Wolle, Haaren, Federn und Federnteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con exclusión de la sangre cruda, la leche cruda, las pieles y los cueros de ungulados y las cerdas (véanse los certificados específicos pertinentes para la importación de estos productos), así como la lana, el pelo y las plumas o partes de plumas.
Mit Ausnahme von rohem Blut, roher Milch, Häuten von Huftieren und Schweineborsten (siehe die einschlägigen spezifischen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Produkte) sowie Wolle, Haaren, Federn und Federnteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso elaborado con leche cruda de vaca, de pasta prensada no cocida, de forma cilíndrica con caras planas y canto ligeramente convexo.
Morbier ist ein Käse aus roher Kuhmilch, gepresst, nicht gebrannt, von flacher, zylindrischer Form mit ebener Ober- und Unterfläche und leicht konvexem Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso Morbier se elabora exclusivamente a partir de leche de vaca cruda.
Morbier wird ausschließlich aus roher Kuhmilch hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
crudaroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no conozco a nadie que coma carne de conejo o de pollo cruda, conozco a muchas personas –algunas de ellas diputados al Parlamento Europeo– que comen carne roja que está cruda o casi cruda.
Obwohl ich niemanden kenne, der rohes Kaninchen oder rohes Geflügel isst, weiß ich von vielen – einschließlich einiger Europaabgeordneter –, dass sie dunkles Fleisch roh oder fast roh essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a estas características, la «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» puede consumirse también cruda, probablemente, en mayores cantidades que otros tipos de cebolla.
Dank dieser Merkmale lässt sich „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ auch roh in Mengen genießen, die sicher größer sind als bei normalen Zwiebeln möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Oignon doux des Cévennes» presenta características organolépticas que le han valido una reputación no solo regional, sino también nacional: se caracteriza por una gran dulzor, una ausencia de amargor y picor, y una jugosidad que le confiere una textura muy agradable en la boca, tanto cruda como cocida.
„Oignon doux des Cévennes“ zeichnet sich durch besondere organoleptische Eigenschaften aus, die ihren Ruf nicht nur regional, sondern auch national begründet haben. Die besonders milde Zwiebel ist weder bitter noch scharf, sie ist saftig und entwickelt im Mund sowohl gekocht als auch roh eine angenehme Textur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
crudaharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un presupuesto de transición: como ha dicho el Sr. Walter, nos muestra la cruda realidad de unas cifras que, una vez más, reflejan la miserable rigidez de los Estados.
Dies ist ein Übergangshaushalt: er beschert uns, wie Ralf Walter erinnerte, eine harte Realität von Zahlen, die auch das Ergebnis einer geizigen Unflexibilität der Staaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más este verano se nos ha recordado la cruda realidad a la que hacen frente los inmigrantes y solicitantes de asilo que están huyendo de la persecución y de la pobreza.
Und dennoch wurden wir diesen Sommer wieder an die harte Realität erinnert, der die Migranten und Asylbewerber ausgesetzt sind, die Verfolgung erleben und vor Armut fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda realidad de la aritmética reflejada en Berlín se contradice con la oratoria utilizada en la cumbre.
Die harte Realität des Zahlenwerks von Berlin straft die Rhetorik von Berlin Lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando el hecho de que todo esto comenzó con los terribles ataques terroristas perpetrados mediante la utilización civil de la aviación civil, el lenguaje abusivo que se ha empleado arremete contra la policía en lugar de los terroristas -y de los riesgos reales existentes-, enviando la deplorable señal de que no hemos entendido la cruda realidad …
Indem wir außer Acht lassen, dass das alles mit schrecklichen terroristischen Anschlägen durch die Nutzung der zivilen Luftfahrt begann, richtet sich diese missbräuchliche Sprache gegen die Polizei statt gegen die Terroristen (und die real existierenden Gefahren), und sendet damit ein bedauerliches Signal, dass wir nicht imstande sind, die harte Wirklichkeit zu verstehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es tanto más llamativo que lo mencionado anteriormente sea la cruda realidad a nivel mundial.
Umso verwunderlicher ist es, dass die vorgenannte Situation weltweit die harte Realität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación, la pobreza, el desempleo, unos servicios más deficientes y más comercializados son la cruda realidad que tienen que soportar los trabajadores.
Inflation, Armut, Arbeitslosigkeit, schlechtere und stärker kommerzialisierte Dienstleistungen sind die harte Realität, mit der die Arbeitnehmer konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus expectativas en materia de igualdad de oportunidades dentro del mercado de la Unión se estrellan contra la cruda realidad.
Ihre Hoffnungen auf eine gleichberechtigte Teilnahme am gemeinsamen Markt werden durch die harte Realität zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esas declaraciones no reflejen la cruda realidad.
Ich fürchte, diese Erklärungen spiegeln nicht die harte Wirklichkeit wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Usaremos la regla de la cruda verdad.
Die "harte Wahrheit" Regel ist ab sofort aktiv.
Korpustyp: Untertitel
crudarohem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se garantiza la seguridad de, por ejemplo, la carne cruda, la caza, los moluscos, la leche y los productos lácteos.
Denn diese gewährleistet die Sicherheit beispielsweise von rohem Fleisch, von Wildfleisch, von Muscheln, von Milch und Milchprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne cruda o poco cocinada es, a menudo, la causa de esta infección en los seres humanos.
Oft werden Infektionen beim Menschen durch den Verzehr von rohem oder nicht durchgegartem Fleisch verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Algunos antiguos alimentos, como el pan, la pasta, los productos de pastelería y otros productos similares, plantean pocos riesgos para la salud pública o animal siempre y cuando no hayan estado en contacto con materias primas de origen animal tales como carne cruda, productos de la pesca crudos, huevos crudos y leche cruda.
Bestimmte ehemalige Lebensmittel wie beispielsweise Brot, Teigwaren, Gebäck und ähnliche Erzeugnisse stellen für die Gesundheit von Mensch oder Tier kaum ein Risiko dar, sofern sie nicht in Kontakt mit Rohmaterialien tierischen Ursprungs, z. B. rohem Fleisch, rohen Fischereierzeugnissen, rohen Eiern oder roher Milch, gekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con exclusión de la sangre cruda, la leche cruda, las pieles y los cueros de ungulados y las cerdas (véanse los certificados específicos pertinentes para la importación de estos productos), así como la lana, el pelo y las plumas o partes de plumas.
Mit Ausnahme von rohem Blut, roher Milch, Häuten von Huftieren und Schweineborsten (siehe die einschlägigen spezifischen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Produkte) sowie Wolle, Haaren, Federn und Federnteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma de masa cruda, excepto el relleno:
in Form von rohem Teig, mit Ausnahme der Garnitur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestó además que muchos de los problemas surgen de la manipulación de carne cruda de aves, sangre y animales infectados.
Er fügte hinzu, dass viele der Probleme durch den Umgang mit rohem Fleisch, Blut und kranken Tieren verursacht würden.
Korpustyp: EU DCEP
Roitfeld, que descubrió el provocador potencial de la carne cruda en el mundo de la moda mucho antes que Lady Gaga, es conocida por sus intrépidas, y a menudo osadas, producciones que reflejan a la perfección el espíritu de nuestro tiempo.
Roitfeld, die lange vor Lady Gaga das provokante Fashion-Potenzial von rohem Fleisch für sich zu nutzen wusste, ist für ihre furchtlosen, oft gewagten Produktionen bekannt, die den Zeitgeist perfekt auf den Punkt bringen.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
crudabrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cruda y notoria intervención militar en un país europeo independiente.
Wir haben es hier mit einer brutalen und offensichtlichen Militärintervention in einem unabhängigen europäischen Land zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos afrontar la cruda realidad con el sentido de la responsabilidad que los europeos siempre hemos tenido.
Wir müssen uns der brutalen Realität mit jenem Verantwortungsgefühl stellen, das wir Europäer immer gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones piensa emprender para hacer frente a esta cruda realidad, teniendo en cuenta que los niños son víctimas de maltrato sexual y de otro tipo, incluso por parte de padres y maestros?
Welche Maßnahmen plant sie zu ergreifen, um der brutalen Wirklichkeit zu begegnen, in der die Kinder zu Opfern sexueller oder sonstiger Misshandlung selbst durch ihre Eltern und Lehrer werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda a reconstruir la resistencia cimarrona y siembra las semillas de la emancipación entre los esclavos mientras eres testigo de la cruda realidad de la esclavitud en el siglo XVIII.
Helfen Sie den Maroon-Widerstandskämpfern, die Saat der Gleichberechtigung unter den Sklaven zu säen, während Sie Zeuge der brutalen Realität werden, in der die Sklaven des 18. Jahrhunderts lebten.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Ayuda a reconstruir la resistencia cimarrona y siembra las semillas de la emancipación entre los esclavos mientras eres testigo de la cruda realidad de la esclavitud en el siglo XVIII:
Helfe den Maroon-Widerstandskämpfern, die Saat der Gleichberechtigung unter den Sklaven zu säen, während Sie Zeuge der brutalen Realität werden, in der die Sklaven des 18. Jahrhunderts lebten:
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Ayuda a reconstruir la resistencia Maroon y siembra las semillas de la emancipación entre los esclavos mientras eres testigo de la cruda realidad de la esclavitud en el siglo XVIII.
Helfen Sie den Maroon-Widerstandskämpfern, die Saat der Gleichberechtigung unter den Sklaven zu säen, während Sie Zeuge der brutalen Realität werden, in der die Sklaven des 18. Jahrhunderts lebten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
crudarohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una parte de la leche cruda recogida en Rumanía sigue siendo no conforme.
Bei einem Teil der in Rumänien gesammelten rohen Kuhmilch handelt es sich jedoch nach wie vor um nicht konforme Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá añadir un relleno a la masa cruda siempre que el producto obtenido de esta forma no cambie de código NC;
Dem rohen Teig kann eine Garnitur hinzugefügt werden, sofern das auf diese Weise gewonnene Erzeugnis nicht unter eine andere Position des KN-Codes fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la única cosa que hago aparte de mentir es comer masa de galletas cruda.
Und das Einzige, was ich noch mehr tue als lügen ist rohen Plätzchen teig zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere matarlos, dele soja cruda y morirán.
Wenn Sie sie töten wollen, geben Sie Ihnen rohen Soja.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si agregamos un "poco de cebolla cruda, cortada en cuadritos?
IT
2) algunas horas antes de la velada, ante la salida de la casa, es palpable ponen la gasa mojada en la mezcla de la yema cruda, la miel, el aceite de almendras y fuerte napara las manzanillas.
2 vorhanden) f?r etwas Stunden legen bis zur Party, vor dem Ausgang aus dem Haus, ist den Mull, der in den Mischungen des feuchten Eigelbes angefeuchtet ist, des Honigs, des Mandel?ls und fest napara die Kamillen auf.
Nehmen 15,0 g des getrockneten Grases, ?berfluten mit 33 Suppenl?ffeln des feuchten kalten Wassers, stellen auf das Feuer und kipjatjat, bis es 1 / 3 die Fl?ssigkeiten ?brig bleibt.
Pasta química, de madera de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química, de madera distinta de la de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
crudaharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como ellos, enseguida se dio de bruces con la cruda realidad. Como ellos, se dio cuenta por fuerza de que las aspiraciones y ambiciones de la UE son completamente contrarios a los intereses británicos.
Doch wie auch Ihre Vorgänger wurden Sie schnell von der harten Realität eingeholt und mussten erkennen, dass die Wünsche und Ziele der Gemeinschaft den britischen Interessen völlig zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, la cruda realidad es que los ganaderos, que son los garantes de la provisión y calidad de los alimentos, están desolados, sus ingresos desaparecidos y su distinción como ganaderos desvirtuada por la destrucción de un producto alimentario básico.
Dessen ungeachtet sehen wir uns mit der harten Wirklichkeit konfrontiert, dass Landwirte, die eigentlich die Garanten für Angebot und Qualität von Lebensmitteln sind, durch die Vernichtung eines Hauptnahrungsmittels in den Ruin getrieben und ihres Einkommens beraubt werden und dass der landwirtschaftliche Ethos in den Schmutz gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cruda realidad.
Das sind die harten Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la localidad con especialmente agua cruda para la desaparici?n algunos de las sales disueltas usan a veces el tratamiento qu?mico, y solamente despu?s de esto el agua obra en los tubos.
Im Gel?nde mit dem besonders harten Wasser f?r die Entfernung einige den aufgel?sten Salzen manchmal verwenden die chemische Bearbeitung, und nur handelt danach das Wasser in die Rohre.
Lamentablemente, la cruda realidad es que el mundo desarrollado no le da el mismo valor a la vida humana en África.
Die bittere Wahrheit ist leider, dass die entwickelte Welt dem menschlichen Leben in Afrika nicht den gleichen Wert beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda realidad es que la producción de algodón en la UE no es rentable y, por tanto, debería liquidarse.
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se han completado la mayor parte de esas operaciones, las cifras revelan la cruda realidad:
Nachdem diese nun großteils erledigt sind, kommt die bittere Wahrheit zu Tage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
crudadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esa luz cruda nos incita a formular nuestras opiniones sobre el mundo, también incita a América.
Nicht nur wir selbst sind durch den Krieg gezwungen, unsere globale Sichtweise neu zu definieren, auch Amerika steht vor dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te gusta la carne tan cruda que aún respira.
Bei dir muss immer das Fleisch ganz durch sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No me ha quedado un poco cruda?
Ich finde, er ist nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
crudaraue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, esta es la cruda realidad: miles de inmigrantes sin perspectivas de Berbería están abusando de la inestabilidad de su región para buscar una vida mejor en la rica Europa.
Frau Präsidentin, das ist die raue Wirklichkeit: Tausende perspektivlose Immigranten von den Berbern nutzen die Instabilität ihrer Region, um ein besseres Leben im reichen Europa zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán la delincuencia y la cruda realidad los que decidirán?
Oder sollen Kriminalität und die raue Wirklichkeit hier die Entscheidungen treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crudanackte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos reconocen la cruda pobreza que ha descrito.
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
Y mientras que contemplar la cruda realidad podría ser desalentador, lo que se necesita es un detonante para desencadenar una serie de acontecimientos que combatan la corrupción, la mediocridad y la insana carrera hacia el fondo.
Und während die nackte Wahrheit vielleicht beängstigend erscheinen mag, so brauchen wir einen Auslöser in einer Kette an Ereignissen, die Korruption, Kleingeistigkeit und das Ungesunde eliminiert.
por el que se establecen los métodos de análisis sensorial de la carne de aves de corral cruda y condimentada a efectos de su clasificación en la nomenclatura combinada
zur Festlegung der Verfahren der sensorischen Prüfung von nichtgegartem, gewürztem Geflügelfleisch für die Zwecke seiner Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la carne cruda congelada, la muestra debe descongelarse previamente (por ejemplo, en un frigorífico a una temperatura de 4 ° C).
Im Falle von tiefgefrorenem, nichtgegartem Fleisch ist die Probe aufzutauen (z. B. in einem Kühlschrank bei einer niedrigen Temperatur von 4 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
crudabrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parafraseando a la articulista Ruth Lea: dado que el Comisario de Comercio negocia acuerdos comerciales para el conjunto de la UE, la cruda realidad es que la pertenencia a la UE limita las perspectivas económicas de Gran Bretaña.
Die Kommentatorin Ruth Lea sagte in etwa Folgendes: Da der Kommissar für Handel Handelsabkommen für die gesamte EU verhandelt, ist die brutale Wahrheit, dass die EU-Mitgliedschaft die wirtschaftlichen Perspektiven Großbritanniens einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda realidad es, que fuiste al espacio como hombre y regresaste menos hombre.
Die brutale Wirklichkeit ist, dass du in den Kosmos als ein Mann gegangen bist, aber weniger Mann zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
crudabrutales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis de la que estamos saliendo ha arrojado una luz cruda sobre la divergencia de las concepciones en el presente.
Die gerade beendete Krise hat ein brutales Licht auf die zur Zeit herrschenden Unterschiede in der Konzeption geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él estaba creando una imagen cruda de sí mismo, diciendo que él y sus amigos habían causado el fueg…y que uno de sus amigos era el responsable por un asesinato.
Er zeichnete ein brutales Bild von sich selbst. Er sagte, er und seine Freunde hätten die Kirche angezündet und einer seiner Freunde hätte einen Mord begangen.
Korpustyp: Untertitel
crudaKater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes que tener una cruda es no tener suficiente agua en tu cuerp…...para realizar los ciclos de Krebs?
Wussten Sie, dass wenn man einen Kater hat, nicht genug Wasser im Körper vorhanden ist, um den Stoffwechsel in Gang zu halten?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
leche crudaRohmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasea junto a las ovejas churras castellanas y a las búfalas de Campania- con cuya leche se elabora la torta de dehesa de leche cruda y la mozzarella.
ES
Gehen Sie zusammen mit den kastilischen Churras-Schafen und den Büffeln von Campania spazieren - aus ihrer Milch wird die Torta de Dehesa aus Rohmilch und der Mozzarella hergestellt.
ES
Rohmilch ist nur wenig haltbar und für den Verzehr weniger sicher als behandelte Milch, da sie möglicherweise Mikroorganismen enthält, die eine Lebensmittelvergiftung verursachen können.
Jeffrey te llama.…l laconismo de Kraft y las crudas líneas de Jim McDivitt.
Jeffrey ruft nach dir. Die Knappheit von Kraft und der grimmige A usdruck von Jim McDivitt.
Korpustyp: Untertitel
En medio de algo que luce tan irrea…...la cruda realidad.
Inmitten dieser Kulisse ist das harsche Realität.
Korpustyp: Untertitel
La cruda verdad, sin embargo, es que los imperativos morales de cada actividad son extremadamente diferentes.
Die nüchterne Wahrheit ist hingegen, dass sich die moralischen Verpflichtungen, die mit jeder dieser Aktivitäten verbunden sind, sehr deutlich unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo también, pero servir lealmente significa decir la cruda verdad.
Ich diene Stannis. - So wie ich, aber treu zu dienen bedeutet, schwierige Wahrheiten zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Estos son hechos que arrojan una cruda luz sobre el modelo social europeo.
Das sind Fakten, die das europäische Sozialmodell schlaglichtartig beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carnes crudas y condimentadas se clasifican en el capítulo 16.
Nichtgegartes, gewürztes Fleisch gehört zu Kapitel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia seca de ese jugo contiene aproximadamente un 35 % de proteína cruda.
Die Trockenmasse des Safts enthält ca. 35 % Roheiweiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales lecheras, ¿compran leche cruda a compradores reconocidos situados fuera del territorio nacional?
Werden von den Molkereien bei zugelassenen Einkäufern außerhalb des Staatsgebiets Rohmilcheinkäufe getätigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cruda, per…nuevament…no eras algo de lo que podía enorgullecerme, ¿no?
Die waren eher primitiv, aber dann wiederum...... waren Sie nie etwas, auf das ich extrem stolz war, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres unas buenas ostras crudas, querido, o un plato de puerco salado?
Möchtest du unanständige Austern, Liebster, oder Pökelfleisch?
Korpustyp: Untertitel
Pero tú, tu cruda ambiciόn me llenό de odio hacia mί mismo.
Aber du, Doktor, dein rauer Ehrgeiz erfüllt mich mit Selbsthass.
Korpustyp: Untertitel
Que trae de la selva la carne cruda después de cazarla.
Der das Fleisch heimbringt, das er im Wald erlegt hat.
Korpustyp: Untertitel
el volumen de leche cruda que sea objeto de esas negociaciones
, über die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge benachrichtigt
Korpustyp: EU DCEP
¿ Es éste un método común? ¿ Hay otros boxeadores que golpeen carne cruda?
Ist das eine verbreitete Methode? Trainieren auch andere mit Fleisch?
Korpustyp: Untertitel
Pero, como pasa con las crudas verdaderas, no será un bonito espectáculo.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cruda verdad es que la India no tiene opción en esta materia.
Die nüchterne Wahrheit lautet stattdessen, dass Indien in der Angelegenheit keine Wahl hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Setas (crudas o cocidas con agua o vapor), congeladas, excepto setas cultivadas
Pilze (ungekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
que el producto lácteo a base de leche cruda que se describe más arriba
bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Rohmilchbasis 11.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi trabajo era abastecer una dieta permanente de "carne cruda…...para satisfacer la ambición de Diane.
Meine Aufgabe war es, Frischfleisch für die Sendun…an Land zu ziehen, um Dianes Emmy-Award-Ehrgeiz zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
100g de carne, media pieza de fruta, media taza de pasta cruda o 50ml de helado.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, en la Decisión 2004/438/CE debe modificarse en consecuencia la entrada correspondiente a Chile para la leche cruda y los productos a base de leche cruda en la columna A del anexo I.
Der Eintrag für Chile in der Spalte A von Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exhibición más cruda, más salvaje de lo peor de la naturalez…y nosotros tres, los elegantes tres, en ella.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
La violación y la esclavitud sexual son la cruda realidad que sucede a diario en la guerra.
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra arroja una luz cruda sobre todas nuestras evasivas, todas nuestras verdades a medias, todas nuestras improvisaciones institucionales.
Der Krieg wirft ein grelles Licht auf alle unsere Ausflüchte, unsere Halbwahrheiten und unsere provisorischen institutionellen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante en la cruda realidad de la crisis financiera y económica que nos azota hoy.
Dies ist in den rauen Zeiten der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de seguir la evolución del mercado, la Comisión necesita información oportuna sobre los volúmenes de leche cruda entregados.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda que puede y/o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas;
die Rohmilchmengen, die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für diese Lieferungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda objeto de las negociaciones no supere el 3,5 % de la producción total de la Unión;
die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge überschreitet nicht 3,5 % der gesamten Erzeugung der Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la cantidad de leche cruda a que se refiere el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Rohmilchmenge gemäß Unterabsatz 1 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
La fibra cruda es la parte de la fibra compuesta principalmente por celulosa, pentosanos y lignina indigeribles.
Als Rohfaser wird der Anteil der Ballaststoffe bezeichnet, der vor allem aus unverdaulicher Zellulose, Pentosanen und Lignin besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la realidad, Señorías, la realidad que es mucho más cruda en un cuadro de crisis económica.
So sieht die Wirklichkeit aus, meine Damen und Herren, eine Wirklichkeit, die vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise noch viel krasser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el EEE existe una larga tradición de producción y consumo de quesos elaborados a partir de leche cruda.
Im EWR haben die Erzeugung und der Verbrauch von Rohmilchkäse eine lange Tradition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entregas de leche cruda realizadas en un territorio determinado deben estar sujetas a las mismas condiciones.
Es sollten für alle Rohmilchlieferungen in einem bestimmten Hoheitsgebiet die gleichen Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo límite porcentual se debe aplicar también al volumen de leche cruda entregado a un determinado Estado miembro destinatario.
Die gleiche prozentuale Begrenzung sollte auch für die an jeden einzelnen Bestimmungsmitgliedstaat gelieferte Rohmilchmenge gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda objeto de las negociaciones no supere el 3,5 % de la producción total de la Unión,
die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge 3,5 % der gesamten Erzeugung der Union nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de leche cruda que puede o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas,
die Rohmilchmengen, die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für diese Lieferungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados fueron los siguientes: contenido de silicio, tamaño granular, impurezas (aluminio, titanio, magnesio y tierra cruda), y envasado.
Dazu wurden folgende Kriterien herangezogen: Siliciumgehalt, Korngröße, Verunreinigungen (Aluminium, Titan, Magnesium und Roherde) und Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilicen en la producción piensos con harina de pescado que contengan menos de un 50 % de proteína cruda;
die Futtermittel, für deren Herstellung Fischmehl verwendet wird, weniger als 50 % Rohprotein enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de nosotros dominaba las artes culinaria…...por lo que la carne quedó quemada por fuera y cruda por dentro.
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
Korpustyp: Untertitel
Un toque, y la cápsula se bio-sintoniza a su dueño. Pero alguien debe haber introducido una segunda cápsula cruda.
Eine Berührung und die Kapsel stimmt ihre Biologie selbst auf ihren Besitzer ab, aber jemand muss eine zweite, unbearbeitete Kapsel ins Spiel gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a Tallinn durante una semana. Pero mi perro se quedará vigilando. él sólo come carne cruda.
Ich fahre nach Tallinn, der Hund bleibt so lange hier!
Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que educarl…sería tan absurdo como enseñarle a un león a comer carne cruda.
Ich habe das Gefühl, Sie aufzukläre…wäre so fruchtlos, wie einem Löwen das Fleisch fressen beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Para seguir la evolución del mercado, la Comisión necesita información oportuna sobre los volúmenes de leche cruda entregados.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Korpustyp: EU DCEP
· aclarando que el término «piel» debe cubrir la piel cruda o curtida y el pelo del animal;
· die Klarstellung, dass der Begriff „Fell“ den Balg, die Haut und das Haar von Tieren umfassen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
ii) el volumen de leche cruda que puede y/o debe ser entregado y el calendario de dichas entregas, y
ii) die Rohmilchmengen , die geliefert werden können und/oder müssen, und den Zeitplan für solche Lieferungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las personas encargadas del ordeño y de la manipulación de la leche cruda deberán llevar ropa limpia apropiada.
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Milch zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los líderes sabios son necesariamente pragmáticos, ya que la cruda realidad exige compromisos y adaptaciones.
Doch kluge Führer sind notwendigerweise pragmatisch, denn eine chaotische Wirklichkeit verlangt nun einmal Kompromisse und Entgegenkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
0tro hombre me habría dicho que eran unas largas vacacione…y habría despertado ante una cruda desilusión.
Ein schwächerer Mann hätte gesagt, es sei wie Urlaub, und ich wäre schwer enttäuscht aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Bajo Windows es posible que el controlador iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos.
DE
Diese Platte mit ihrer ätherisch anmutenden Mischung aus starken Emotionen und mutigen Klangvariationen ist ein charakteristisches Beispiel für den Stil dieses Produzenten.