linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crudo Rohöl 67 . .
[ADJ/ADV]
crudo roh 343
.
[Weiteres]
crudo ungebleicht 26 unreif 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

crudo rohen 32 rohem 32 Öl 29 rohe 14 rohes 17 Ölpreise 16 Erdöl 26 roher 9 Rohölpreise 7 ungebleichte 7 Öl- 5 Rohöls 5 feucht 4 Öls 4 Erdöls 3 harten 3 Rohölpreis 3

Verwendungsbeispiele

crudo roh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excepcional para pasar verdura cruda o cocida y para pasar tomate con la piel.
Ideal auch zum Passieren von rohem oder gekochtem Gemüse, sowie Tomaten mit Schale.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Feld I.28 (Art der Ware): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al masticar pescado crudo, tiene algo de agua.
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Las bicicletas empiezan su vida como marcos crudos y preparados especialmente para pintar. PL
Fahrräder beginnen ihr Leben als rohe, richtig für den Anstrich vorbereitete Rahmen. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aceite de resina crudo es una mezcla compleja de colofonia y ácidos grasos.
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Adoro a las mujeres que comen carne cruda!
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen las frutas y hortalizas crudas o cocidas las mismas cualidades nutricionales?
Haben Obst und Gemüse die gleichen Ernährungsqualitäten in rohem wie in gekochtem Zustand?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
se analizará el 100 % de los lotes de aceite de coco crudo.
Untersucht werden müssen 100 % der Partien an rohen Kokosölen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tráigame una cucharada de leche, un huevo crudo de paloma y 4 moscas.
Bringen Sie mir einen Löffel voll Milch, ein rohes Taubenei und 4 Stubenfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
SOCK_PACKET es un tipo de conector obsoleto para recibir paquetes crudos directamente desde el manejador de dispositivo.
SOCK_PACKET ist ein veralteter Socket-Typ, um rohe Pakete direkt vom Geräte-Treiber zu empfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crudo ácido .
crudo dulce sanftes Rohöl 1
crudo ligero leichtes Rohöl 1
crudo físico . .
gas crudo .
benceno crudo .
fenol crudo Rohphenol 2
crudo amoniacal .
tejido crudo . . .
hilado crudo .
azúcar crudo .
opio crudo .
tabaco crudo Rohtabak 21
antimonio crudo .
crudo petrolífero .
petróleo crudo Rohöl 79 .
cok crudo .
productos crudos . .
aceite crudo .
lino crudo .
caucho crudo .
vegetales crudos Rohkost 1
crudo de concesión . .
calidad estandarizada de crudo .
crudo de paridad .
crudo de referencia .
crudo petrolífero pesado .
calidad de crudo .
cuero crudo para tiretas .
residuos indestilables del crudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crudo

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este bistec está crudo.
Das Steak ist zu blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tan crudo y real.
Sie ist so düster und real.
   Korpustyp: Untertitel
Piratería y transporte de crudo
Mehr Investitionen und Sensibilisierung der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
La OCM del tabaco crudo
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Rohtabak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo recomendamos un poco crudo.
Wir empfehlen es rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Melón envuelto en jamón crudo.
Das ist in Prosciutto eingehüllte Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos
Kommissionsvorschläge zur Sicherheit der Energieversorgung abgelehnt
   Korpustyp: EU DCEP
Dios, esto no está casi crudo.
Gott, das ist doch viel zu gar.
   Korpustyp: Untertitel
Escritura de CD en modo crudo.
CD wird im Raw-Modus gebrannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escritura de CD regrabable en modo crudo.
CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabaco crudo (parte XIV del anexo I);
Rohtabak, Anhang I Teil XIV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTOR AFECTADO: EL TABACO CRUDO ESPAÑOL
DER SEKTOR: SPANISCHER ROHTABAK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sector afectado. Tabaco crudo en Italia
Der Wirtschaftszweig: Italienischer Rohtabak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un crudo filete que nadie quería comer.
Das Steak, das niemand essen will
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, parecía infantil y crudo.
Auf sie wirkte es kindisch und unfertig.
   Korpustyp: Untertitel
El material crudo es el mismo.
Das Rohmaterial ist identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Están acostumbrados a inviernos largos y crudos.
Sie sind an lange, harte Winter gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos como funciona el negocio del crudo. IT
"Wir wissen, wie das Ölgeschäft läuft. IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Lo he pedido bien hecho. Está crudo.
- Ich hatte das Steak gut durch bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción de petróleo crudo y gas natural
Gewinnung von Rohpetroleum und Naturgas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Casi siempre era improvisado, espontáneo, muy crudo.
Das war meist sehr spontan, ungefiltert und improvisiert.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Base de latn crudo, columna enrollada. ES
Base in ottone grezzo, a torciglione. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
OCM en el sector del tabaco crudo * (Procedimiento sin informe)
GMO für Rohtabak * (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Se les dará un saco de arroz crudo.
Sie bekommen einen Sack mit ungekochtem Reis.
   Korpustyp: Untertitel
El arenque crudo suscita un interés particular en este sentido.
Der Rohstoff Hering stellt dabei ein besonderes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
- las personas implicadas en el flete del crudo,
– am Transport des Schweröls beteiligte Personen,
   Korpustyp: EU DCEP
Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos permitir que los transbordos de crudo sigan adelante.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass solche Öltransporte von Schiff zu Schiff weiterhin stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros aceites vegetales, crudos, excepto los químicamente modificados
Sonstige pflanzliche Öle a.n.g., nicht behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de variedades de tabaco crudo son los siguientes:
Die Rohtabaksorten werden in folgende Gruppen eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.39.21: Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
CPA 10.39.21: Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases combustibles, destilados de petróleo crudo; gases de petróleo
Brenngase, Rohöldestillate; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes o maníes crudos, sin cáscara, incluso quebrantados
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, geschält, auch geschrotet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco crudo no es un producto homogéneo.
Rohtabak ist kein homogenes Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desollaremos como gatos y nos los comeremos crudos.
Wir werden sie heuten wie Katzen und bei lebendigen Leibe fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo averigua por sí sola, Max lo lleva crudo.
Wenn sie es alleine herausfindet, hat Max verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plato del día es sushi crudo a la parrilla.
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alrededor de $3.000 en crudo sobre la mesa.
Das sind heute ungefähr 3000$ an Stoff auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
sobrecarga el sonido y lo hace bastante crudo.
und den Ton übersteuert, so dass er ziemlich dreckig klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Esos niños son monstruos. Van a comerte crudo.
Diese Kinder sind Monster, sie werden dich lebendig aufressen.
   Korpustyp: Untertitel
No, el clero es realmente demasiado crudo y enharinado.
Nein die Geistlichen sind wirklich zu grob und zu mehlig.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación a partir de hilados simples crudos [3] [9]o
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [3] [9]oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [9] [10]
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [9] [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los japoneses comen pescado crudo para ahorrar tiempo.
Die Jungs sind Japaner. Die warten nicht mal, bis ihr Fisch gar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es crudo decirle "robot" a aquello de lo que hablamos.
"Roboter" ist ein plumper Begriff für das, worüber wir gerade reden.
   Korpustyp: Untertitel
ATENCION Este film contiene imágenes fuertes y lenguaje crudo
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, este lugar es un diamante real en crudo.
Dieses Haus ist ein wahres Schmuckstück in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plato del día es sushi crudo a la parrilla.
Unsere Spezialita"t heute ist gegrilltes Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde de Nueva York lo tendría crudo.
Der Bürgermeister von New York, der sollte nicht geklont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es sólo un crudo concepto de ciencia ficción.
Das ist nur ein primitives Science-Fiction-Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto para la compra de cartón ondulado crudo DE
Ansprechpartner für den Einkauf von Wellpappenrohpapieren DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Pacto de Estabilidad es demasiado crudo y tecnócrata:
Der Stabilitäts-Pakt ist zu grob und zu technokratisch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peluca larga recta sintética blanco crudo sexy para mujer
Sexy Ecru weiß synthetische gerade lange Perücke für Frau
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siga con el pelo crudo Aclarado Paso 3: NL
Folgen Sie mit Crude Oil Haarspülung Schritt 3: NL
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
En los inviernos más crudos, practicaba los instrumentos musicales.
lm kältesten Winter übte sie auf ihren Musikinstrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
El invierno de 1942 fue realmente largo y crudo.
Der Winter 1942 war tatsächlich sehr lang und frostig.
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
En mi opioion, el software es demasiado crudo.
In meinem opioion, die Software ist zu grob.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El campeonato más crudo de Europa sigue vivo desde 1996.
Europas wildesten Contest gibt es bereits seit 1996.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aqu? las tardes oto?ales ya con los vientos crudos.
Hier die herbstlichen Abende schon mit den feuchten Winden.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero hoy estamos en lo más crudo del invierno. ES
Wir sind jedoch grad im tiefsten Winter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Crece cruelmente por los bosques crudos y los barrancos.
Wild w?chst durch die feuchten W?lder und die Schluchten.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
COLOR crudo no está disponible para esta combinación
COLOR Lachsrosa kann für diese Kombination nicht gewählt werden
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La producción de tabaco crudo en la UE representa aproximadamente el 5 % de la producción mundial de tabaco crudo.
Die Erzeugung von Rohtabak in der EU macht rund 5 % der weltweiten Rohtabakerzeugung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de tabaco crudo en la UE representa aproximadamente el 5 % de la producción total mundial de tabaco crudo.
Die Rohtabakerzeugung in der EU macht rund 5 % der weltweiten Rohtabakerzeugung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Niza, no hubo más que lo crudo, lo crudo del reparto de poderes, y ya hemos visto que entonces aparecen los egoísmos nacionales.
In Nizza ging es um den krassen Alltag, die Aufteilung der Befugnisse, und wir mussten feststellen, dass dann die nationalen Egoismen an die Oberfläche treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno indio ha anunciado recientemente la prórroga de la prohibición de exportar algodón crudo.
Die indische Regierung hat vor kurzem die Ausweitung des Exportverbots für Rohbaumwolle angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, 8 horas al dí…y entrenar en la noche comer alimentos crudos!
Dann kannst du täglich 8 Stunde…trainieren und abends Rohkost essen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero un Pollo Estupendo especia…con salsa extra, si puede ser un poco crudo.
Ich möchte gern ein Chicken-Wow Spezial, mit extra Sauce, und zwar bitte frisch zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones pueden emprenderse para garantizar que se reanude el comercio de minerales crudos?
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der Handel mit mineralischen Rohstoffen wieder aufgenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de la Unión, en cambio, tienen las dificultades ya apuntadas para conseguir pescado crudo.
Auf der anderen Seite besteht, wie dargestellt, ein ungleicher Zugang zu den Rohstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades
(raw) Werte über 127 ohne Umwandlung in Entitäten ausgeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Organización común de mercados en el sector del tabaco crudo * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba más ayudas a los pescadores para combatir el encarecimiento del crudo
Er forderte, das Referendum in Irland zu respektieren und den Lissabon Vertrag für tot zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
El gran cortafuegos de China es quizás el ejemplo más crudo de esa censura.
Der große Firewall Chinas ist das vielleicht eklatanteste Beispiel einer solchen Zensur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Nueva OCM del tabaco crudo y fomento del empleo en regiones desfavorecidas
Betrifft: Neue GMO für Rohtabak und Förderung der Beschäftigung in benachteiligten Regionen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción estas medidas para regular el comercio internacional del tabaco crudo.
Ich begrüße diese Schritte zur Regulierung des internationalen Handels mit Rohtabak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la producción de crudo es un elemento clave de este proceso.
Die Erhöhung der Fördermengen ist ein Kernelement dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Defensa del empleo en la propuesta de reglamento sobre la OCM del tabaco crudo
Betrifft: Verordnungsvorschlag über die gemeinsame Marktordnung für Rohtabak und Schutz der Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, enfrentado a lo imposible, prefiere ignorar este crudo veredicto.
Mit dem Unmöglichen konfrontiert, zieht es der Berichterstatter vor, dieses krasse Urteil zu ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Azerbaiyán es, entre otras cosas, el primer proveedor de crudo de la Unión Europea.
Heute ist Aserbaidschan unter anderem der wichtigste Rohöllieferant der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adición de mineralizadores para mejorar la cocibilidad del crudo (clínker mineralizado).
Zugabe von Mineralisatoren, um die Brennbarkeit des Rohmehls zu verbessern (mineralisierter Klinker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IV Adición de mineralizadores para mejorar la cocibilidad del crudo (clínker mineralizado).
Zugabe von Mineralisatoren für bessere Brennbarkeit des Rohmehls (mineralisierter Klinker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases combustibles, destilados de petróleo crudo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Brenngase, Rohöldestillate, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de los precios de los productos agrícolas -OCM del tabaco crudo
Festsetzung der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse - GMO für Rohtabak
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberían invertir tanto en producción de crudo como en el refinado.
Es geht also um Investitionen sowohl in die Ölproduktion als auch in das Raffineriegeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está crudo y las posiciones no están claras todavía.
Dieser Bericht ist unausgegoren, und die Positionen sind noch nicht klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De papel o cartón kraft crudo o de papel o cartón ondulado
aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos policlonales o monoclonales crudos deberían tener un título IF de al menos 1:2000.
Das polyklonale oder monoklonale Rohserum sollte einen IF-Titer von mindestens 1:2000 ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del factor de competencia para el mercado de vidrio flotado crudo (nivel 1)
Ermittlung des Wettbewerbsfaktors für den Rohfloatglasmarkt (Stufe 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, Agroexpansión compró alrededor del 15 % del tabaco crudo comercializado en España ese año.
Im Jahr 2001 entfielen auf Agroexpansión rund 15 % des in Spanien aufgekauften Rohtabaks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, WWTE compró cerca de un 15,7 % del tabaco crudo adquirido en España ese año.
Im Jahr 2001 erwarb WWTE 15,7 % des in Spanien aufgekauften Rohtabaks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, Taes compró alrededor del 1,6 % del tabaco crudo comercializado en España ese año.
Im Jahr 2001 erwarb Taes rund 1,6 % des in Spanien aufgekauften Rohtabaks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco crudo producido por los cultivadores no es un producto homogéneo.
Bei dem angebauten Rohtabak handelt es sich nicht um ein homogenes Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario es un polvo de color entre crudo y amarillo claro.
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein gebrochen weißes bis hellgelbes Pulver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes (maníes) crudos, con cáscara, excepto los que sean para siembra
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite crudo de naba, colza o mostaza, y fracciones, sin modificaciones químicas
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de maíz (excluido el crudo) y sus fracciones, sin modificaciones químicas
Raffiniertes Maisöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE CÁLCULO DEL EQUIVALENTE DE PETRÓLEO CRUDO DE LAS IMPORTACIONES DE PRODUCTOS PETROLÍFEROS
METHODE ZUR BERECHNUNG DES ROHÖLÄQUIVALENTS DER EINFUHREN VON ERDÖLERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM