Desde el crudo en entrada a los productos en salida, todo es un flujo - y para permitir operaciones seguras y eficientes, estos flujos tienen que medirse.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases combinados o solos, si están mezclados con crudo comercial.
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 2 de marzo de 2006 por lo menos 800.000 litros de crudo salieron de un oleoducto defecto y contaminaron a los pastos puestos a lo largo de las rutas de migración de los caribú.
IT
Mindestens 800.000 Liter Rohöl seien seit dem 2. März 2006 aus einer defekten Pipeline ausgeströmt und hätten Weidegründe entlang der Wanderrouten von Karibu-Herden verseucht.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El oleoducto transportaría crudo ruso a Grecia atravesando su territorio.
Durch diese Leitung sollte russisches Rohöl über das bulgarische Staatsgebiet nach Griechenland befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las perforaciones marinas los riesgos van desde escapes, gas de sulfuro de hidrógeno al perforar, metales pesados y benceno presente en el crudo, hasta el amianto, formaldehido, ácido clorhídrico y materiales radiactivos de origen natural (NORMs).
Gefahren bei Offshore-Bohrungen entstehen z. B. durch Verpuffungen, das Entweichen von Schwefelwasserstoffgas beim Bohren, Schwermetalle und Benzol im Rohöl, Asbest, Formaldehyd, Salzsäure und natürliche radioaktive Stoffe (NORM-Stoffe).
De hecho, los comentarios enviados por el solicitante durante la investigación original tenían por objeto aspectos de interés comunitario general del procedimiento así como cuestiones relacionadas con la posible inclusión de tejido blanqueado o crudo en el ámbito de las medidas antidumping.
Die Stellungnahmen des Antragstellers in der Ausgangsuntersuchung betrafen Verfahrensaspekte von allgemeinem Gemeinschaftsinteresse sowie Fragen im Zusammenhang mit einer möglichen Aufnahme von rohen oder gebleichten Geweben in die Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
se analizará el 100 % de los lotes de aceite de coco crudo.
Untersucht werden müssen 100 % der Partien an rohen Kokosölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de hidrocarburos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C (176 °F); compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 °C (176 °F); besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se distingue del tejido crudo o blanqueado de filamento sintético que es un producto que se forma después de tejer pero antes de teñir, y que constituye la materia prima del producto afectado.
Sie unterscheidet sich somit von rohen oder gebleichten Geweben aus synthetischen Filamentgarnen, bei denen es sich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die der Rohstoff der betroffenen Ware ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A algunos conservadores no les gustaba el crudo igualitarismo de la cultura estadounidense, mientras que algunos en la izquierda veían la fe de Estados Unidos en los mercados como un símbolo de explotación capitalista de la clase trabajadora.
Einige Konservative mochten den rohen Egalitarismus der amerikanischen Kultur nicht, während manche Linke in Amerikas Marktgläubigkeit ein Symbol für die kapitalistische Ausbeutung der Arbeiterklasse sahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se se marca esta opción K3b escribirá una cabecera de onda. Esto es útil en caso de que la aplicación de codificación no pueda leer datos de audio crudo sencillos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Encoder keine rohen Audio-Daten verarbeiten kann.
La carne de animales importados y silvestres presenta un riesgo mayor, y se desaconseja su consumo poco cocinado o crudo.
Das Fleisch importierter oder wilder Tiere stellt ein höheres Risiko dar, und vom Verzehr dieses Fleisches in rohem oder nicht vollständig gekochtem Zustand sollte abgesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
(residuo de la destilación de benceno crudo para separar; compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos con un intervalo de ebullición aproximado de 75 °C a 200 °C)
(Rückstand aus der Destillation von rohem Benzol zur Abtrennung von Benzolvorläufen; besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen und siedet im Bereich von etwa 75 °C bis 200 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
El añadido de verduras a la carne de pescado crudo y los langostinos crudos presentados en un pincho de madera se considera una preparación.
Das Hinzufügen von Gemüse zu einem mit (rohem) Fisch/Garnelen bestückten Holzstäbchen ist als eine Zubereitung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D = A Temperatura mínima de 70 °C que debe alcanzarse en toda la carne durante la elaboración del producto cárnico o, en el caso del jamón crudo, un tratamiento consistente en una fermentación natural y una maduración mínima de nueve meses, que se traduzca en las características siguientes:
D = A Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Fall von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Gärung und Reifung ausgesetzt werden, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo autorizado en pescado crudo destinado a la alimentación animal con un contenido máximo de 9000 mg de diformato de potasio como sustancia activa por kilogramo de pescado crudo.
Nur zugelassen für die Verfütterung von rohem Fisch mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que, habiéndose obtenido del refino de aceite de orujo de oliva crudo, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von rohem Oliventresteröl gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mercados afectados son los de lecitina y pectina genéticamente modificadas (en lo sucesivo denominadas «GM») y de aceite crudo de semillas (2).
Weiter sind betroffen die Märkte des genetisch veränderten („GV“) Lecithins, Pektins und rohem Saatöl (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
D Durante la transformación de los productos cárnicos debe alcanzarse una temperatura mínima de 70 °C en toda la carne; para el jamón crudo, un tratamiento consistente en la fermentación y maduración naturales durante un mínimo de nueve meses, con las siguientes características resultantes:
D Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Falle von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt werden, die anschließend folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto producido por la extracción ácida de bases a partir de aceites aromáticos de alquitrán de hulla crudo, neutralización y destilación de las bases; compuesto principalmente de colidinas, anilina, toluidinas, lutidinas y xilidinas)
(Extrakt, hergestellt durch saure Extraktion von Basen aus Aromaten enthaltenden Ölen von rohem Kohlenteer, Neutralisation und Destillation der Basen; besteht in erster Linie aus Collidinen, Anilin, Toluidinen, Lutidinen, Xylidinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(depósito separado de almacenajes de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de alquitrán de hulla y material carbonoso en partículas)
(Niederschlag, der von Aufbewahrungsstätten von rohem Kohlenteer entfernt wird; besteht in erster Linie aus Kohlenteer und kohlenstoffhaltigen besonderen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
crudoÖl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, somos muy dependientes de las importaciones de crudo y gas y no tenemos suficientes interconectores para crear un verdadero mercado energético europeo, como se ha comprobado hace poco con el apagón de este año.
Andererseits haben wir eine sehr hohe Abhängigkeit von Öl und Gas, wir haben keine ausreichenden Interkonnektoren für einen echten europäischen Energiemarkt, das haben wir vor kurzem bei dem Blackout dieses Jahr gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha quedado claro que los problemas de Europa se basan en el abastecimiento de crudo y gas, por lo que las iniciativas del Comisario, de la Comisión y del Consejo, relativas a un diálogo intenso con los socios que nos abastecen de crudo y gas merecen nuestro apoyo.
Erstens ist heute klar, dass unsere Probleme in Europa auf unsere in Gefahr geratene Öl- und Gasversorgung zurückgehen. Deshalb verdienen die Initiativen des Kommissars, der Europäischen Kommission und des Europäischen Rates für einen intensiven Dialog mit den Partnern, von denen unser Öl und Gas geliefert wird, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando sin rodeos, Azerbaiyán es un importante centro de producción de crudo del mar Caspio, especialmente desde la apertura del oleoducto que ha costado 4 000 millones de dólares entre Bakú, Tiflis y Ceyhan en Turquía, que reducirá la dependencia occidental del crudo de Oriente Próximo.
Um es geradeheraus zu sagen: Aserbaidschan ist ein bedeutendes Zentrum der Ölproduktion am Kaspischen Meer, vor allem nach der Inbetriebnahme der 4 Milliarden USD teuren Pipeline aus Baku über Tbilissi nach Ceyhan in der Türkei, die die Abhängigkeit des Westens vom Öl aus dem Nahen Osten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si diariamente se vierten al medio ambiente 8.000 litros de crudo a través de leckages , puede que tampoco sean suficientes estos análisis de compatibilidad con el medio ambiente.
Wenn pro Tag 8000 l Öl durch leckages in die Umwelt gelangen können, dann können diese Umweltverträglichkeitsprüfungen auch nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, y han pasado 29 días desde el accidente, no ha sido posible detener la fuga y, como dijo el señor Sonik, se están vertiendo más de 5 000 toneladas de crudo al día al mar en el Golfo.
In den vergangen 29 Tagen, seit dem Unfall, ist es nicht gelungen, den Austritt aufzuhalten, und wie Herr Sonik erklärt hat, fließen jeden Tag 5 000 Tonnen Öl in das Meer im Golf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si han seguido la evolución de la investigación de este desastre en los Estados Unidos, la cadena de relaciones contractuales establecida entre varias empresas permite que estas se pasen la pelota mientras se sigue vertiendo crudo en el mar.
Wenn Sie sich die Untersuchung dieser Katastrophe in den Vereinigten Staaten anschauen, ermöglicht es die Kette von vertraglichen Beziehungen zwischen verschiedenen Firmen den Unternehmen, einander den Schwarzen Peter zuzuschieben, während weiterhin Öl in das Meer fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, comiencen a diseñar una política energética razonable, ya que el barril de crudo cuesta ya 100 dólares y hay quien piensa que pronto será incluso más caro.
Bemühen Sie sich stattdessen bitte um eine vernünftige Energiepolitik, da Öl jetzt 100 US-Dollar kostet und einige Menschen der Überzeugung sind, der Ölpreis werde bald noch weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dependemos sumamente del crudo para el transporte de mercancías y para movernos, porque el transporte por carretera es predominante.
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy profundamente convencida de que la única respuesta correcta a largo plazo es superar nuestra dependencia del crudo, una fuente de energía que tal vez dure entre 40 y 60 años más, está expuesta a sufrir crisis y aumenta de precio a medida que se vuelve más escasa.
Ich bin aber zutiefst davon überzeugt, dass die einzig langfristig richtige Antwort die ist, die Abhängigkeit vom Öl zu überwinden, einer Energiequelle, die vielleicht noch für 40 bis 60 Jahre verfügbar ist und die krisenanfällig ist, die teurer wird, je knapper sie wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación peligrosa, por la sed china de crudo y su hambre por los recursos africanos.
Wir befinden uns angesichts von Chinas Durst nach Öl und Hunger nach afrikanischen Ressourcen auf einem gefährlichen Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crudorohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gases (petróleo), destilación de petróleo crudo y craqueo catalítico; gas de refinería
Gase (Erdöl), rohe Destillation und katalytisches Kracken; Raffineriegas
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta demanda se rechazó debido a que se constató que la gran mayoría de los productos alegados como pertenecientes a la misma categoría de productos que la ropa de cama eran en realidad tejido crudo, es decir, un producto intermedio vendido a usuarios industriales en lugar de un producto para el consumidor como la ropa de cama.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da es sich bei den angeblich zu derselben allgemeinen Warenkategorie wie Bettwäsche gehörenden Waren den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich um rohe Gewebe, d. h. um ein an gewerbliche Verwender verkauftes Zwischenprodukt und nicht um ein Konsumgut wie Bettwäsche handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los productores exportadores de la muestra alegaron que el coste de la materia prima (principalmente, tejido crudo) que habían declarado en el coste de producción ya incluía determinados gastos de venta, generales y administrativos.
Einige ausführende Hersteller in der Stichprobe behaupteten, dass in den Kosten für die Rohstoffe (hauptsächlich rohe Gewebe), die sie in den Fertigungskosten ausgewiesen hatten, bestimmte VVG-Kosten bereits enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que hubo que calcular el valor normal utilizando los gastos de venta, generales y administrativos de la única empresa con ventas interiores representativas y de las dos empresas con ventas interiores que representaban el 2,2 % y el 0,2 % respectivamente, y que estos tres exportadores compraban la gran mayoría del tejido crudo.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Normalwert rechnerisch ermittelt werden musste, und zwar anhand der VVG-Kosten und der Gewinne des einzigen Unternehmens mit repräsentativen Inlandsverkäufen und jener der beiden Unternehmen, deren Inlandsverkäufe 2,2 % bzw. 0,2 % ihrer Auslandsverkäufe entsprachen, und dass diese drei Ausführer das rohe Gewebe überwiegend selbst auch kauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reputación del chucrut crudo, el pliego de condiciones y las pruebas aducidas no justifican una reputación específica del chucrut independiente de la reputación que se atribuye como plato a la «choucroute garnie».
Die Spezifikation und die erbrachten Nachweise reichen jedoch nicht aus, um zu belegen, dass das rohe Sauerkraut über ein eigenständiges, von dem Gericht „Chocroute garni“ unabhängiges Renommee verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácido bórico, crudo natural, que contiene no más del 85 % de H3BO3 calculado en peso seco [2]
Borsäure, natürliche, rohe, mit einem Massenanteil von höchstens 85 % H3BO3 in der Trockensubstanz [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aprendieron la lección sobre comer un antílope crudo?
Na, habt ihr Jungs jetzt gelernt, wie man rohe Antilope frisst?
Korpustyp: Untertitel
aglomerado chapado laminado y crudo, material MDF crudo y laminado, distintos modelos de materiales plásticos
Cuando se trata de poder crudo escarpado el nexo 7 consigue las manos del oro abajo y si no hubiera cualquier otra cosa a ir por esto ni siquiera sería una competencia pero hay abundancia más razones para descomponerla en factores al elegir una tableta que quepa sus necesidades.
Wenn es um bloße rohe Energie die Verbindung 7 geht, erhält die Goldhände unten und wenn es nicht gab, würden noch etwas, zum durch dieses zu gehen nicht einmal ein Wettbewerb sein, aber es gibt viel mehr Gründe, Faktor bei ihm darzustellen, wenn man eine Tablette wählt, die Ihren Bedarf passt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
crudorohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cerdo es un problema menos importante y, de todos modos, mi abuela solía decir que el que come cerdo crudo merece estar enfermo.
Schweinefleisch ist weniger problematisch. Außerdem ist meine Großmutter der Ansicht, dass Menschen, die rohes Schweinefleisch essen, verdienen, dass sie krank werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 47 se formula la propuesta de sustituir la denominación "aceite de oliva crudo" por el concepto "aceite de oliva natural" , en tanto que la enmienda 48 tiene por objeto ampliar la denominación "aceite de oliva estándar" con la expresión "o común" .
Anstelle der Bezeichnung "rohes Olivenöl" wird im Änderungsantrag 47 vorgeschlagen, den Begriff "naturbelassenes Olivenöl" zu verwenden, und im Änderungsantrag 48 wird zur Bezeichnung "Standardolivenöl" der Ausdruck "gewöhnliches Olivenöl" hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aceites con un contenido de ceras comprendido entre 300 mg/kg y 350 mg/kg se consideran aceite de orujo de oliva crudo si el contenido de alcoholes alifáticos totales es superior a 350 mg/kg y si el porcentaje de eritrodiol y uvaol es superior al 3,5 %.
Öl mit einem Wachsgehalt zwischen 300 mg/kg und 350 mg/kg wird als rohes Oliventresteröl eingestuft, wenn der Gesamtgehalt an aliphatischen Alkoholen über 350 mg/kg oder der Gehalt an Erytrodiol und Uvaol über 3,5 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite crudo de frutos secos molidos, sin modificaciones químicas
Rohes Erdnussöl, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite crudo de coco (copra) y fracciones, sin modificaciones químicas
Rohes Kokosöl (Kopraöl), nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite crudo de linaza, sin modificaciones químicas
Rohes Leinöl, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite crudo de maíz y sus fracciones, sin modificaciones químicas
Rohes Maisöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de resina crudo es una mezcla compleja de colofonia y ácidos grasos.
Rohes Tallöl ist eine komplexe Mischung von Harzsäuren und Fettsäuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceites con un contenido en ceras comprendido entre 300 mg/kg y 350 mg/kg se consideran aceite de orujo de oliva crudo si los alcoholes alifáticos totales son superiores a 350 mg/kg y si el porcentaje de eritrodiol y uvaol es superior a 3,5.
Öl mit einem Wachsgehalt zwischen 300 mg/kg und 350 mg/kg wird als rohes Oliventresteröl eingestuft, wenn der Gesamtgehalt an aliphatischen Alkoholen über 350 mg/kg oder der Gehalt an Erytrodiol und Uvaol über 3,5 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos listos para el consumo que contengan huevo crudo, excluidos los productos en los que el proceso de fabricación o la composición del producto eliminen el riesgo de salmonela
Verzehrfertige Lebensmittel, die rohes Ei enthalten, außer Erzeugnisse, bei denen das Salmonellenrisiko durch das Herstellungsverfahren oder die Zusammensetzung des Erzeugnisses ausgeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
crudoÖlpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que los precios del crudo se redujesen constantemente durante bastante tiempo, disminuyó la inversión en I+D y su utilización, se eliminaron del mercado las nuevas tecnologías, cambiando los hábitos de consumo, y nos vimos inmersos en un período de engañosa comodidad donde dependíamos de la energía barata del extranjero.
Nachdem die Ölpreise lange genug stetig gefallen waren, wurden Investitionen in Forschung, Entwicklung und Anwendung eingestellt, Markt-Fallstudien für neue Technologien aufgegeben, die Verbrauchsmuster veränderten sich, und wir fanden uns in einer heiklen Komfortsituation wieder, in der wir auf billige Energie aus dem Ausland angewiesen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de esto son, entre otras, el aumento de los precios del crudo, pero también los elevados tipos de interés, que ya están lastrando ahora los beneficios de nuestras empresas.
Die Gründe dafür sind unter anderem steigende Ölpreise, aber auch höhere Zinssätze, die jetzt schon unsere Unternehmensgewinne belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de una demanda de energía en constante aumento y de alzas continuadas de los precios del crudo, dejar el mercado a merced de los gigantes privados de la energía sería desastroso y es probable que se formen cárteles.
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophale Folgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen. Es würden sehr wahrscheinlich Kartelle entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene olvidar que los beneficios incesantes de los Estados del Golfo, gracias al vertiginoso aumento de los precios del crudo, también se están utilizando para fomentar el fundamentalismo islámico en todo el mundo.
Vergessen darf auch nicht werden, dass die dank rasant steigender Ölpreise stets wachsenden Profite der Golfstaaten immer wieder auch zur Förderung des islamischen Fundamentalismus in der Welt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta más lógica al aumento de los precios del crudo consiste en cambiar y utilizar fuentes de energía alternativas y centrarse en el uso de energías renovables para promover la eficacia energética.
Die logischste Antwort auf die hohen Ölpreise liegt darin, sich auf die Nutzung alternativer Energiequellen umzustellen und sich auf den Einsatz von erneuerbaren Energien zur Förderung der Energieeffizienz zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo sobre la reducción de la dependencia del petróleo, que he respaldado con mi voto, llega en un momento especialmente intenso de constantes subidas del precio del crudo que hacen peligrar la estabilidad económica de la Unión.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verringerung der Abhängigkeit vom Erdöl, die ich mit meiner Stimme unterstützt habe, kommt zu einer besonders hektischen Zeit ständig steigender Ölpreise, die die wirtschaftliche Stabilität der Union gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos compartir el entusiasmo del Sr. Linkohr por la armonización de los tipos impositivos y utilizar la armonización fiscal, aplicada a nivel europeo, y la manipulación de reservas de petróleo estratégicas para regular los precios del crudo.
Doch können wir Herrn Linkohrs Begeisterung für die Harmonisierung der Steuersätze und die Anwendung einer einheitlichen Steuer auf europäischer Ebene oder die Manipulierung strategisch wichtiger Ölreserven zur Beeinflussung der Ölpreise nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida de los precios del crudo es lo último que las empresas y los consumidores europeos necesitan en este momento de crecientes dificultades económicas.
Steigende Ölpreise sind das Letzte, was die europäischen Unternehmen und Verbraucher zu Zeiten wachsender wirtschaftlicher Probleme brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estamos hoy debatiendo el futuro de la Estrategia Europea de Empleo, en un momento en que la economía se enfrenta a la amenaza de la guerra en el Iraq, a la subida de los precios del crudo y a los problemas económicos de los países de la eurozona.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir diskutieren heute über die Zukunft der europäischen Beschäftigungsstrategie, zu einer Zeit, die durch den drohenden Krieg im Irak, steigende Ölpreise und Finanzprobleme in den Ländern der Eurozone überschattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días más fríos del crudo invierno de este año, la falta de calefacción provocó la muerte de más de 60 personas e Irán es tal vez el único productor importante de petróleo cuya población afirma que las condiciones económicas han empeorado a pesar de una triplicación de los precios del crudo.
Engpässe bei der Wärmeversorgung auf dem Höhepunkt des diesjährigen, bitterkalten Winters führten zu mehr als 60 Todesfällen, und der Iran ist vermutlich das einzige wichtige Öl produzierende Land, in dem sich nach Aussagen der Bevölkerung trotz einer Verdreifachung der Ölpreise die Wirtschaftslage verschlechtert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crudoErdöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien describió una vez a Bolivia como «un mendigo en un trono de oro», un trono antaño erigido sobre menas, oro y otros minerales, pero ahora cada vez más sobre el crudo y el gas natural.
Man hat Bolivien ja auch einmal als den Bettler auf dem goldenen Thron bezeichnet. Früher machten den goldenen Thron in erster Linie Erz, Gold und andere Mineralien aus, heute sind es immer stärker Erdöl und Erdgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido a la Comisión que elabore un informe sobre la posible participación de empresas petrolíferas europeas en los abusos cometidos contra las comunidades locales de las zonas productoras de crudo.
Wir ersuchen die Kommission, uns einen Bericht über mögliche missbräuchliche Verhaltensweisen europäischer Erdölgesellschaften gegenüber lokalen Gemeinschaften in den Erdöl produzierenden Gebieten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente adhesión de Venezuela proporciona al acuerdo una dimensión adicional en materia de política exterior, ya que este no es solo un país productor de crudo, sino también un país al que la UE debe prestar especial atención.
Der jüngst erfolgte Beitritt Venezuelas verleiht diesem Abkommen eine neue außenpolitische Dimension, denn es handelt sich nicht nur um ein Erdöl produzierendes Land, sondern auch um ein Land, dem die Europäische Union besondere Aufmerksamkeit widmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta está clara: el crudo.
Die Antwort ist einfach: Erdöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el precio del crudo ha pasado de unos aceptables 100 dólares a estar por debajo de los 40 dólares por barril.
Seither ist der Preis für Erdöl um gut 100 USD auf unter 40 USD pro Barrel gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera hecho escala en un puerto, ¿habría podido salvarse, habría sido posible bombear el crudo más fácilmente y evitar una catástrofe de esta magnitud?
Wäre sie in einen Hafen eingelaufen, wäre sie dann nicht auseinander gebrochen, hätte man das Erdöl leichter abpumpen können und eine Katastrophe von solchen Ausmaßen verhindern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será más difícil que nos pongamos de acuerdo sobre una estrategia a largo plazo, para lo que tendrá que darse una posición realista por parte de Rusia, dado que es -actualmente- el principal proveedor de crudo y gas de Europa.
Es wird schwieriger sein, uns auf eine langfristige Strategie zu einigen, die eine realistische Haltung gegenüber Russland beinhalten muss, da dieses Land - zumindest im Augenblick - der Hauptlieferant für Erdöl und -gas von Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante las últimas semanas, la cotización del barril de crudo ha oscilado entre 60 y 65 dólares, un precio que hace años nos hubiera parecido imposible.
Zudem schwankte in den letzten Wochen der Preis für das Barrel Erdöl zwischen 60 und 65 Dollar, ein Preis, der vor wenigen Jahren noch undenkbar erschienen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tiempos en que todavía teníamos nuestros propios suministros de crudo y gas natural, la situación era muy diferente; ahora tenemos que importar todo.
Als wir uns noch selbst mit Erdöl und Erdgas versorgen konnten, war die Situation eine andere. Heute müssen wir alles importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sabemos que la demanda mundial de crudo y gas natural es cada vez mayor, seguimos aspirando a mantener el mismo nivel de bienestar y, en consecuencia, tenemos que dedicar una parte de nuestros esfuerzos a la producción de energía.
Wir wissen, dass auch global die Nachfrage nach Erdöl und Erdgas steigt. Und doch möchten wir das gleiche Niveau an Komfort halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crudoroher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PTA se obtiene mediante la purificación de ácido tereftálico crudo, que es un resultado de hacer reaccionar paraxileno (PX) con un solvente y una solución catalizadora.
PTA wird aus roher Terephthalsäure gewonnen, die ihrerseits mit Hilfe eines Lösungsmittels und eines Katalysators aus Paraxylol (PX) synthetisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, si bien los estados naciones siguen siendo los componentes básicos en los asuntos internacionales, y la lealtad a nuestro país -patriotismo- es algo positivo, el nacionalismo crudo puede ser profundamente destructivo.
Obwohl Nationalstaaten die grundlegenden Bausteine für internationale Beziehungen sind und die Loyalität der eigenen Nation gegenüber - der Patriotismus - etwas Gutes ist, kann roher Nationalismus zutiefst zerstörerisch sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arroz, pescado crudo y algas.
Reis, roher Fisch und Seetang.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar al que hay que ir para tomar el pulso de un país que ha hecho del pescado crudo un.. [para saber más]
ES
In der elektrisierenden Atmosphäre der Thunfisch-Versteigerung offenbart sich eine weitere Seite dieses Landes, in dem roher Fisch das zentrale Element einer exqui.. [um mehr zu erfahren]
ES
In der elektrisierenden Atmosphäre der Thunfisch-Versteigerung offenbart sich eine weitere Seite dieses Landes, in dem roher Fisch das zentrale Element einer exquisiten kulinarischen Kunst ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La foto Ninja es un profesional-grado el redactor crudo de Converter y de la imagen que le da las herramientas nuevas de gran alcance para conseguir los resultados mejor de su cámara fotográfica digital
Foto Ninja ist ein Fachmanngrad roher Converter und Bildherausgeber, der Ihnen leistungsfähige neue Werkzeuge gibt, um die bestmöglichen Resultate von Ihrer digitalen Kamera zu erhalten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
De la foto Ninja es un profesional-grado el redactor crudo de Converter y de la imagen que le da las herramientas nuevas de gran alcance para conseguir los resultados mejor de su cámara fotográfica digital.
Vom Foto ist Ninja ein Fachmanngrad roher Converter und Bildherausgeber, der Ihnen leistungsfähige neue Werkzeuge gibt, um die bestmöglichen Resultate von Ihrer digitalen Kamera zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
crudoRohölpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, el crudo es más barato que antes de las crisis del petróleo.
Im Gegenteil, Rohölpreise sind niedriger als vor den Ölkrisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las turbulencias de la región se traducen en un aumento de los precios del crudo en los mercados internacionales, algo que resulta patente para cualquier persona que resida en la Unión Europea.
Die Unruhen in der Region lassen die Rohölpreise an den Märkten weltweit steigen, was jedem, der in der Europäischen Union lebt, sehr bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que las fluctuaciones en los precios del PET causadas por la evolución de los precios del crudo traigan consigo la percepción de unos derechos más elevados, se recuerda que las medidas actualmente en vigor se han impuesto en forma de un derecho específico por tonelada.
Um zu vermeiden, dass durch Schwankungen der Rohölpreise verursachte Fluktuationen der PET-Preise dazu führen, dass höhere Zölle erhoben werden, handelt es sich bekanntlich bei den geltenden Maßnahmen um einen festen Zoll je Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios del crudo han alcanzado niveles históricos durante las últimas semanas.
Die Rohölpreise haben in den letzten Wochen einen historischen Höchststand erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los precios del crudo han modificado sustancialmente el aprovisionamiento energético en los Estados miembros de la UE, así como en el resto de los países del mundo que manifiestan dependencia energética,
in der Erwägung, dass sich die Rohölpreise durchschlagend auf die Energieversorgung in den Mitgliedstaaten der EU sowie in den übrigen von Energieeinfuhren abhängigen Ländern ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Bien, si el lunes Irán rechaza a los inspectores de la OIE…...podrán ver un aumento en los precios del crudo una vez más.
Wenn der Iran die IAEA- Inspektoren am Montag nicht reinlässt, werden die Rohölpreise wieder empfindlich steigen.
Korpustyp: Untertitel
Si el lunes Irán cierra las puertas a los inspectores de la IAEA...... ya podemos esperar que se disparen los precios del crudo de nuevo.
Wenn der Iran die IAEA- Inspektoren am Montag nicht reinlässt, werden die Rohölpreise wieder empfindlich steigen.
Korpustyp: Untertitel
crudoungebleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel o cartón Kraft crudo o de papel o cartón corrugado
ungebleichte Kraftpapiere oder Kraftpappen oder Wellpapiere oder Wellpappen
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de «d» es 1,00, excepto para el algodón, la viscosa, el modal y la melamina, para los cuales «d» = 1,01, y para el algodón crudo, para el cual «d» = 1,03.
Der Korrekturfaktor „d“ hat den Wert 1,00, für Baumwolle, Viskose, Modal und Melamin den Wert 1,01 und für ungebleichte Baumwolle den Wert 1,03.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de “d” es 1,00, excepto para el algodón, la viscosa, el modal y la melamina, para los cuales “d” = 1,01, y el algodón crudo, para el cual “d” = 1,03.»;
Der Wert ‚d‘ beträgt 1,00, für Baumwolle, Viskose, Modal und Melamin 1,01 und für ungebleichte Baumwolle 1,03.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideremos el caso de una mezcla de fibras en la que, al realizar el análisis cuantitativo, se hayan encontrado los componentes siguientes: lana cardada, viscosa y algodón crudo.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento con hipoclorito de sodio alcalino no entraña ninguna pérdida de masa de viscosa, mientras que en el algodón crudo la pérdida es del 3 %; por tanto: d1 = 1,00 y d2 = 1,03.
Die Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit verursacht keinerlei Massenverlust bei Viskose, während die ungebleichte Baumwolle 3 % verliert, so dass d1 = 1,00 und d2 = 1,03 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideremos el caso de una mezcla de fibras en la que, al realizar el análisis cuantitativo para averiguar la composición de materias primas, se hayan encontrado los componentes siguientes: 1. lana cardada; 2. nailon (poliamida); 3. algodón crudo.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, bei dem die qualitative Analyse der Zusammensetzung des Rohmaterials folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Nylon (Polyamid); 3. ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con hipoclorito de sodio alcalino no entraña ninguna pérdida de masa de poliamida, mientras que en el algodón crudo la pérdida es del 3%; por tanto: d1 = 1,00 y d2 = 1,03.
Die Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit verursacht keinerlei Massenverlust bei Polyamid, während ungebleichte Baumwolle 3 % verliert, so dass d1 = 1,00 und d2 = 1,03 ist.
Korpustyp: EU DCEP
crudoÖl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ha quedado claro que los problemas de Europa se basan en el abastecimiento de crudo y gas, por lo que las iniciativas del Comisario, de la Comisión y del Consejo, relativas a un diálogo intenso con los socios que nos abastecen de crudo y gas merecen nuestro apoyo.
Erstens ist heute klar, dass unsere Probleme in Europa auf unsere in Gefahr geratene Öl- und Gasversorgung zurückgehen. Deshalb verdienen die Initiativen des Kommissars, der Europäischen Kommission und des Europäischen Rates für einen intensiven Dialog mit den Partnern, von denen unser Öl und Gas geliefert wird, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si queremos contrarrestar la crisis del abastecimiento en crudo y gas, tendremos que apoyarnos en nuestras propias fuentes de energía.
Zweitens werden wir auf unsere eigenen, europäischen Energiequellen bauen müssen, wenn wir der Krise in der Öl- und Gasversorgung entgegenwirken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del crudo y las materias primas están desbocados, los precios de los alimentos aumentan sin cesar y tenemos inflación.
Wir haben galoppierende Öl- und Rohstoffpreise, wir haben ausufernde Lebensmittelpreisentwicklungen und wir haben eine Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al precio del crudo, los productos básicos y la energía y los alimentos y, en general, todo esos precios que están subiendo, pienso que hay un triángulo.
Zur Frage der Öl-, Rohstoff- und Energiepreise und zur Frage der Nahrungsmittelpreise und überhaupt aller steigenden Preise: Es handelt sich meines Erachtens um ein Dreieck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proveedor independiente de servicios, Ferrostaal ensambla módulos para fabricantes y proveedores de automóviles, y como socio independiente de ventas y servicios comercializa máquinas e instalaciones de impresión, plástico, empaque y reciclaje, como también tubos y accesorios de los tubos para la industria crudo y gas.
Als lieferanten-unabhängiger Full Service Anbieter montiert Ferrostaal komplexe Module für Automobilhersteller und -zulieferer und handelt als unabhängiger Vertriebs- und Servicepartner mit Maschinen und Anlagen für Druck und Verpackung, Kunststoffverarbeitung und Recycling sowie mit Rohren und Rohrzubehör für die Öl- und Gasindustrie.
Sachgebiete: auto militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
crudoRohöls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A cuánto ascienden las importaciones de crudo estadounidense en la UE?
Wie hoch sind die Einfuhren amerikanischen Rohöls in die EU?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo paso, más costoso, sería el de utilizar en el proceso de refinado mayores cantidades de crudo con menor contenido en azufre.
Eine zweite, aber teurere Möglichkeit ist die Verwendung größerer Mengen des schwefelärmeren und teureren Rohöls bei der Raffinierung.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, existe la posibilidad de producirlos en la refinería mediante mezcla o utilizar mayores cantidades de crudo con menor contenido en azufre, pero más caro.
Zunächst besteht die Möglichkeit, sie in der Raffinerie durch Mischung zu erzeugen oder größere Mengen des schwefelärmeren, aber teureren Rohöls zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de una crisis nuclear sin precedentes se hace cada vez más real, así como cada vez más concreta la dificultad de gestionar un mercado petrolífero sometido ahora a tensiones y revueltas en los países más importantes para la producción y la distribución del crudo.
Das Gefahr einer nie da gewesenen nuklearen Krise wird immer realer, genauso wie die Schwierigkeit der Beherrschung des Ölmarkts, der inzwischen von Spannungen und Aufständen in den Schlüsselländern für Herstellung und Vertrieb des Rohöls erschüttert wird, immer konkreter wird.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de una crisis nuclear sin precedentes se hace cada vez más real, así como resulta cada vez más concreta la dificultad de gestionar un mercado petrolífero sometido ahora a tensiones y revueltas en los países más importantes para la producción y la distribución del crudo.
Das Gefahr einer nie da gewesenen nuklearen Krise wird immer realer, genauso wie die Schwierigkeit der Beherrschung des Ölmarkts, der inzwischen von Spannungen und Aufständen in den Schlüsselländern für Herstellung und Vertrieb des Rohöls erschüttert wird, immer konkreter wird.
Korpustyp: EU DCEP
crudofeucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de poner la carpa o extender el lecho, examinen la tierra, si no muy crudo, si no existe en ella las madrigueras, los cursos de las hormigas menudas, las piedras y los tocones nudosos.
, bevor das Zelt zu stellen oder die Unterlage auszubreiten, schauen Sie die Erde an, ob es sie feucht, ob in ihr der H?¶hlen, der L?¤ufe der kleinen Ameisen, der Steine und der knorrigen Baumst??mpfe nicht allzu nicht gibt.
Los microbiólogos han mostrado que los viruses fríos pueden vivir durante muchas horas a los objetos inanimados como los botones de la puerta o llamar los receptores, especialmente si se quedan crudo.
Die Mikrobiologen haben gezeigt, dass die kalten Viren im Laufe von vielen Stunden auf die unbelebten Objekte wie die Türknöpfe leben können oder, die Empfänger, besonders anzurufen wenn sie feucht bleiben.
En el caso de España, un 14% del crudo importado proviene de Irán.
Italien und Spanien beziehen jeweils mehr als 10 % ihres Öls aus dem Iran.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la ayuda internacional, ¿qué medidas de lucha contra las situaciones de emergencia tiene previsto adoptar la Comisión para limitar el vertido incontrolado de crudo y limpiar con rapidez las mareas negras?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission im Rahmen der internationalen Hilfeleistung zu ergreifen, um das unkontrollierte Ausströmen des Öls einzudämmen und den Ölteppich rechtzeitig zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que el vertido tenga consecuencias catastróficas para los huevos y larvas del atún rojo, y que dañe también a las crías, mediante la respiración y por la gran presencia de crudo en sus branquias.
Es ist zu erwarten, dass das Öl für die Eier und Larven des Roten Thunfischs katastrophale Folgen haben wird und dass die ausgewachsenen Fische durch das Einatmen des Öls und aufgrund der großen Fläche ihrer Kiemen geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que el vertido tenga consecuencias catastróficas para los huevos y larvas del atún rojo, y que dañe también a las crías, a través de la respiración y por la gran presencia de crudo en sus branquias.
Es ist zu erwarten, dass das Öl für die Eier und Larven des Roten Thunfischs katastrophale Folgen haben wird und dass die ausgewachsenen Fische durch das Einatmen des Öls und aufgrund der großen Fläche ihrer Kiemen geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
crudoErdöls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, debemos recordar que esta cooperación es tan importante para Rusia como para la UE, ya que hasta un 60 % del crudo ruso se envía a la UE.
Zugleich muss deutlich gemacht werden, dass dieses Abkommen nicht nur für die EU, sondern auch für Russland von Bedeutung ist, gehen doch bis zu 60 % des russischen Erdöls in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 de la Ley modificada preveía un canon minero diferenciado en función de: i) la fecha en la que comenzó a explotarse el yacimiento minero, ii) la cantidad de hidrocarburos extraídos, y iii) el precio del crudo en aquel momento.
Laut § 5 des novellierten Gesetzes hat sich der Betrag der Schürfgebühr, in Abhängigkeit i) vom Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Grubenfeldes, ii) von der Menge der geförderten Kohlenwasserstoffe und (iii) dem aktuellen Preis des Erdöls unterschiedlich entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país ha emprendido un amplio programa de modernización de las centrales termoeléctricas existentes con el objetivo de actualizarlas con tecnologías de avanzada, lograr mayor disponibilidad en la explotación, así como disminuir sus consumos específicos de combustible por Kwh generado y una mayor utilización del crudo nacional.
Das Land hat ein weites Modernisierungsprogramm der Wärmekraftwerke in Angriff genommen, um sie mit neuester Technologie auszustatten, eine bessere Disponibilität in ihrer Betreibung zu erreichen, sowie den Verbrauch von Brennstoffen pro Kwh zu senken, um eine bessere Nutzung des nationalen Erdöls zu erzielen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
crudoharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte la Unión Europea, junto con los norteamericanos, masacra al pueblo de Yugoslavia, reduce a ruinas sus infraestructuras, y, por otra, nos preocupamos por el crudo invierno que aguarda a los serbios.
Einerseits metzelt die Europäische Union gemeinsam mit den Amerikanern das Volk Jugoslawiens nieder, legt seine Infrastruktur in Schutt und Asche, und andererseits sorgen wir uns wegen des harten Winters, der den Serben bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, muchos ciudadanos de muchos países sufren de forma considerable por este motivo y se han cortado sus suministros energéticos en medio del crudo invierno.
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se agrava en gran medida como consecuencia de un crudo invierno, que impide salir al mar, y por tanto pescar, durante varios días o incluso semanas consecutivas.
Die Lage wurde durch einen harten Winter noch verschärft, der das Auslaufen und damit die Fischereitätigkeit über Tage oder gar Wochen unmöglich machte.
Korpustyp: EU DCEP
crudoRohölpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio del crudo, que alcanzó un nivel sin precedentes de 148 dólares el barril en julio, ha bajado desde entonces casi un 25 por ciento, es decir, 36 dólares.
Der Rohölpreis ist seit seinem Rekordwert von rund 148 US- $je Barrel Mitte Juli mittlerweile um fast 25% oder 36 US- $gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el precio del crudo se ha incrementado drásticamente.
Dennoch ist der Rohölpreis kräftig gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, se han producido fluctuaciones en el precio del crudo que han dado lugar a importantes aumentos del mismo.
Der Rohölpreis unterlag in den vergangenen Monaten erheblichen Schwankungen, die dramatische Preiserhöhungen nach sich zogen.
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudodulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftesRohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Korpustyp: EU DCEP
crudo ligeroleichtes Rohöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudo dulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftes Rohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Korpustyp: EU DCEP
fenol crudoRohphenol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[residuo de la destilación de fenolcrudo de la hulla; compuesto principalmente de fenoles con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C10 y con un punto de reblandecimiento de 60 °C a 80 °C]
[Rückstand aus der Destillation von Rohphenol aus Kohle; besteht vorwiegend aus Phenolen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C10 und einem Erweichungspunkt von 60 oC bis 80 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de la destilación de fenolcrudo a partir de la hulla; compuesto principalmente de fenoles con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C10 y con un punto de reblandecimiento de 60 °C a 80 °C (de 140 °F a 176 °F)]
[Rückstand aus der Destillation von Rohphenol aus Kohle; besteht in erster Linie aus Phenolen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C10 und einem Erweichungspunkt von 60 °C bis 80 °C (140 °F bis 176 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
tabaco crudoRohtabak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tabacocrudo producido por los cultivadores no es un producto homogéneo.
Bei dem angebauten Rohtabak handelt es sich nicht um ein homogenes Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue siendo el mayor transformador español, ya que en 2001 compró un 67,6 % del tabacocrudo adquirido en España ese año.
Cetarsa ist weiterhin der größte spanische Verarbeiter, der im Jahr 2001 rund 67,6 % des spanischen Rohtabaks aufkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles en virtud de este artículo se llevarán a cabo en el lugar donde se transforma el tabacocrudo.
Die Kontrollen aufgrund dieses Artikels werden am Verarbeitungsort des Rohtabaks durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 (último año completo de la infracción de los transformadores), Deltafina compró cerca del 25 % del tabacocrudo italiano.
Im Jahr 2001 (dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung) kaufte Deltafina rund 25 % des italienischen Rohtabaks auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, Dimon compró el 11,28 % y Transcatab el 10,8 % del tabacocrudo producido en Italia.
Im Jahr 2001 kauften Dimon 11,28 % und Transcatab 10,8 % des in Italien erzeugten Rohtabaks auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muestras que deberán tomarse para determinar el grado de humedad del tabacocrudo deberá ser como mínimo de 3 por entrega y por cada grupo de variedades.
Für die Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts des Rohtabaks müssen bei jeder Lieferung mindestens 3 Proben je Erzeuger und Sortengruppe entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente esto es lo que hace la Unión al garantizar una producción anual de 350.600 toneladas de tabacocrudo gastando para ello unos 1.000 millones de ecus.
Genau dies aber tut die Union, indem sie eine Jahresproduktion von 350 600 Tonnen Rohtabak garantiert und dafür rund 1 000 Millionen ECU ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabacocrudo que puede optar a la ayuda debe ser de calidad sana, cabal y comercial y estar exento de determinadas características que impiden una comercialización normal.
Der beihilfefähige Rohtabak muss von gesunder, handelsüblicher Qualität und für eine normale Vermarktung geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción a control garantizará que el tabacocrudo no pueda liberarse antes de que finalicen las operaciones de primera transformación y acondicionamiento y que ningún tabacocrudo se someta más de una vez al control.
Dadurch ist sicherzustellen, dass der Rohtabak nicht vor dem Abschluss der Erstverarbeitung und Aufbereitung freigegeben wird und kein Rohtabak mehrmals zur Kontrolle angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar unos controles efectivos en la fase de la primera transformación y acondicionamiento, el tabacocrudo debe controlarse en el momento en que el agricultor lo entrega a la empresa de primera transformación.
Zur Gewährleistung wirksamer Kontrollen auf der Stufe der Erstverarbeitung und Aufbereitung sollte der Rohtabak unter Kontrolle gestellt werden, wenn er vom Betriebsinhaber an das Erstverarbeitungsunternehmen geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NETZSCH transporta su petróleocrudo hacia donde usted lo necesita.
DE
Distintos tipos de petróleocrudo y de refinerías producen distintos tipos de betún, que pueden ser modificados posteriormente añadiendo polímeros para aumentar el rendimiento.
Je nach Rohöl und Raffineriekonfiguration ergeben sich unterschiedliche Bitumentypen, die durch Zusatz von Polymeren nochmals verändert werden können, um das Materialverhalten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada millón de libras de polioles BiOH que se utilizan en lugar de ingredientes a base de petróleo, se ahorran casi 2200 barriles de petróleocrudo.
Für jeweils ca. eine halbe Million Kilo BiOH-Polyole, die statt petroleumbasierter Materialien verwendet wurden, konnten beinahe 2.200 Barrel Rohöl eingespart werden.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El precio del petróleocrudo ha subido considerablemente, pero al mismo tiempo el valor del dólar se encuentra en un nivel históricamente bajo.
Der Preis für Rohöl ist stark gestiegen, gleichzeitig ist der Dollarkurs auf einem historischen Tief.
Korpustyp: EU DCEP
vegetales crudosRohkost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden los consumidores europeos confiar en las frutas y hortalizas comercializadas o deben observar hoy por hoy alguna precaución especial por lo que respecta al consumo de frutas y hortalizas, en particular a los vegetalescrudos? 4.
Können die europäischen Verbraucher Vertrauen in das zum Kauf angebotene Obst und Gemüse haben, oder müssen sie zurzeit besonders vorsichtig sein, was den Verzehr von Obst und Gemüse, insbesondere von Rohkost, anbelangt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crudo
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este bistec está crudo.
Das Steak ist zu blutig.
Korpustyp: Untertitel
Tan crudo y real.
Sie ist so düster und real.
Korpustyp: Untertitel
Piratería y transporte de crudo
Mehr Investitionen und Sensibilisierung der Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
La OCM del tabaco crudo
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Rohtabak
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo recomendamos un poco crudo.
Wir empfehlen es rosa.
Korpustyp: Untertitel
Melón envuelto en jamón crudo.
Das ist in Prosciutto eingehüllte Melone.
Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos
Kommissionsvorschläge zur Sicherheit der Energieversorgung abgelehnt
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La producción de tabaco crudo en la UE representa aproximadamente el 5 % de la producción mundial de tabaco crudo.
Die Erzeugung von Rohtabak in der EU macht rund 5 % der weltweiten Rohtabakerzeugung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de tabaco crudo en la UE representa aproximadamente el 5 % de la producción total mundial de tabaco crudo.
Die Rohtabakerzeugung in der EU macht rund 5 % der weltweiten Rohtabakerzeugung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Niza, no hubo más que lo crudo, lo crudo del reparto de poderes, y ya hemos visto que entonces aparecen los egoísmos nacionales.
In Nizza ging es um den krassen Alltag, die Aufteilung der Befugnisse, und wir mussten feststellen, dass dann die nationalen Egoismen an die Oberfläche treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno indio ha anunciado recientemente la prórroga de la prohibición de exportar algodón crudo.
Die indische Regierung hat vor kurzem die Ausweitung des Exportverbots für Rohbaumwolle angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, 8 horas al dí…y entrenar en la noche comer alimentos crudos!
Dann kannst du täglich 8 Stunde…trainieren und abends Rohkost essen!
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero un Pollo Estupendo especia…con salsa extra, si puede ser un poco crudo.
Ich möchte gern ein Chicken-Wow Spezial, mit extra Sauce, und zwar bitte frisch zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones pueden emprenderse para garantizar que se reanude el comercio de minerales crudos?
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der Handel mit mineralischen Rohstoffen wieder aufgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de la Unión, en cambio, tienen las dificultades ya apuntadas para conseguir pescado crudo.
Auf der anderen Seite besteht, wie dargestellt, ein ungleicher Zugang zu den Rohstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades
(raw) Werte über 127 ohne Umwandlung in Entitäten ausgeben