El Gobierno rumano debería reconsiderar seriamente la postura cruel que mantiene hoy día.
Die rumänische Regierung sollte den herzlosen Standpunkt, den sie gegenwärtig vertritt, ernsthaft überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres cruel, pero es parte de tu encanto.
Du bist herzlos, aber das ist Teil deines Charmes.
Korpustyp: Untertitel
Es cruel tomar una decisión como ésta diez días antes de Navidad, puesto que este tren lo usaban con asiduidad los emigrantes que precisamente lo cogían para regresar a sus casas en las fiestas navideñas.
Außerdem finde ich es herzlos, einen solchen Beschluss zehn Tage vor Weihnachten zu fassen, denn dieser Zug wurde von vielen Emigranten für die Heimreise anlässlich der Feiertage genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este cruel humano asesinó a su hijo!
Denn dieser herzlose Mensch hat Ihren Sohn ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Será una oportunidad de demostrar si queremos un mercado común realmente libre o si nos contentaremos con una farsa y palabras vacías, culpando a un mundo exterior malvado y cruel que nos deja atrás rápidamente.
Hier können wir zeigen, ob wir einen wahrhaft freien gemeinsamen Markt wollen oder ob wir uns mit billiger Heuchelei und leeren Worten zufrieden geben und der schlechten und herzlosen Welt, die uns rasch hinter sich lässt, die Schuld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Korpustyp: Untertitel
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mucho en un mundo tan cruel, pero es algo.
Es ist nicht viel in einer Welt, die so herzlos ist, aber doch ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Su actitud hacia sus antiguos compañeros de mayor edad ha sido cruel, vindicativa e hipócrita, pues al tiempo que los condena a una vejez dolorosa y enfermiza, no tiene las mismas reservas cuando se trata de sus propias ventajas.
Ihre Haltung gegenüber ihren älter werdenden ehemaligen Kollegen war herzlos, unversöhnlich und heuchlerisch. Während sie diese Kollegen zu einem Altern mit Schmerzen und Krankheit verdammt, ist sie in Bezug auf ihre eigenen Vergünstigungen nicht so zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dije que lo extrañaría, pero no soy cruel.
Ich habe nicht gesagt, dass ich ihn vermissen werde, aber ich bin nicht herzlos.
Según el Consejo RNW, la devolución de solicitantes de asilo turcos a su país es cruel e inhumana.
Die Abschiebung von türkischen Asylbewerbern in die Türkei sei unmenschlich und barbarisch.
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional debe reaccionar ante éstos hechos para evitar que estos actos crueles se repitan en el futuro.
Die internationale Gemeinschaft muss reagieren, damit solche barbarischen Grausamkeiten künftig verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En bastantes casos, distintas organizaciones de defensa de los derechos humanos han acusado a la policía de Egipto de tratar de forma cruel a los detenidos.
In zahlreichen Fällen haben verschiedene Menschenrechtsschutzorganisationen die ägyptische Polizei beschuldigt, die von ihr Festgenommenen auf barbarische Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Así se entiende mejor que a la Comisión Europea no le molesten la cruel invasión y la ocupación continuada del 38% de Chipre ni los bombardeos turcos en Iraq.
Das erklärt auch, warum sich die EU nicht an der barbarischen Invasion und der andauernden Besetzung von 38 % Zyperns sowie den Bombenangriffen der Türkei auf den Irak stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos europeos se oponen firmemente a la pena capital -- la Unión Europea la prohíbe por completo -- y algunos europeos consideran que su uso en los Estados Unidos es cruel.
Die europäischen Regierungen sind strikt gegen die Todesstrafe - in der Europäischen Union ist sie gänzlich verboten - und manche Europäer betrachten den Einsatz der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten als barbarisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El odio hacia él comenzó cuando Aristide, en ese entonces un cura de parroquia y activista por la democracia contra la cruel dictadura de Duvalier en Haití, comenzó a predicar la teología de la liberación en los años 80.
Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. Considerando que la pena de muerte por lapidación se restableció en 1979, durante la Revolución Islámica Iraní, que esta pena se considera cruel y que es el último método vigente de ejecución mediante tortura,
E. in der Erwägung, dass Hinrichtungen durch Steinigung 1979, während der Zeit der Islamischen Revolution in Iran, wieder eingeführt wurden und als barbarisch erachtet werden und die letzte noch praktizierte Foltermethode bei Hinrichtungen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente queremos iniciar el diálogo crítico con Irán y, si este diálogo resulta próspero en el sentido de que dejemos de presenciar lapidaciones o penas de muerte y sentencias crueles en Irán, entonces podremos comenzar a preparar el camino para los acuerdos comerciales.
Natürlich müssen wir einen kritischen Dialog mit dem Iran einleiten - und wenn dieser sich als sinnvoll erweist, wenn wir erkennen können, dass Steinigungen, barbarische Todesstrafen und Urteile im Iran verschwinden, dann können wir uns auch auf ein Handelsabkommen einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar el Consejo información adicional sobre si tiene previsto emprender otras medidas, además de ésta, para detener estas prácticas crueles y estremecedoras, por ejemplo tratando esta cuestión con las autoridades danesas?
Kann der Rat ergänzend mitteilen, ob er beabsichtigt, neben dieser Maßnahme noch weitere Schritte zu unternehmen, um diesem barbarischen und infamen Treiben Einhalt zu gebieten, indem man beispielsweise die dänischen Behörden diesbezüglich anspricht?
También hay que considerar otras cosas, Franz, aunque parezca cruel para hablar de ello.
Du musst auch an andere Dinge denken. Auch wenn es gefühllos erscheint, davon zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿No estamos resultando un poco crueles?
Sind wir nicht ein wenig gefühllos?
Korpustyp: Untertitel
No quiero parecer cruel, Agente Dunham, pero cuando conduces una compañía con unos 300.000 empleados, a veces ves un pequeño porcentaje que sucumbe al estrés de sus responsabilidades.
Ich möchte nicht gefühllos klingen, Agent Dunham, aber wenn eine Firma 300.000 Angestellten hat, übersehen Sie einen kleinen Prozentsatz, der dem Stress einer Verantwortung nicht gewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que parece cruel irse, pero quien cuide de George esta noche será tan compasivo con George como nosotros.
Ich weiß, es sieht gefühllos aus, wenn wir gehen, aber wer auch immer sich heute Nacht um George kümmert, wird genauso mitfühlend sein wie wir.
Los mares son objeto de malos tratos, los recursos pesqueros van escaseando, los pescadores parados tienen dificultades para aceptar un destino cruel que amenaza la supervivencia de una actividad tradicional y cierto modo de vida.
Die Meere werden geschädigt, die Fischbestände schwinden, die erwerbslosen Fischer können sich nur schwer mit einem grausamen Schicksal abfinden, das den Fortbestand einer traditionellen Tätigkeit und einer bestimmten Lebensweise bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, 800 víctimas inocentes de este cruel acto de venganza descansarán en paz.
800 unschuldige Opfer dieses grausamen Racheakts werden endlich die letzte Ruhe finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de eso: ¡debemos parar esta cruel campaña contra la humanidad!
Aber unabhängig davon: Wir müssen diesen grausamen Feldzug gegen die Menschlichkeit stoppen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizar su poder legítimo para proteger a Amina Lawal y otras mujeres nigerianas que se hallan en situaciones similares frente al tratamiento cruel, degradante e inhumano de la sharia.
Sie muss ihre legitime Macht zum Schutz von Amina Lawal nutzen und andere nigerianische Frauen in ähnlichen Situationen vor dieser grausamen, entwürdigenden und unmenschlichen Behandlung unter der Scharia bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, los terroristas han declarado una guerra cruel, sangrienta e intransigente contra nuestra civilización.
(PL) Herr Präsident, die Terroristen haben unserer Zivilisation einen grausamen, blutigen und totalen Krieg erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes revelaciones del sitio web WikiLeaks revelan que los diplomáticos estadounidenses describen a Afewerki como un líder cruel y desafiante.
Jüngste Enthüllungen der Website WikiLeaks zeigen, dass US-Diplomaten Afewerki als grausamen und trotzigen Herrscher beschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aquel golpe militar no solo dio origen a una guerra larga y cruel en España, sino que, además, acabó con aquella esperanza de Europa de la que había hablado André Malraux.
Deshalb führte dieser Staatsstreich nicht nur zu einem langen und grausamen Bürgerkrieg in Spanien, sondern bereitete auch jener Hoffnung für Europa ein Ende, von der André Malraux gesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un nuevo avance, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha determinado que Turquía es culpable de comportamiento cruel e inhumano hacia los parientes de los soldados desaparecidos de este período por no investigar los casos ni informar a sus parientes de su destino.
Im Rahmen einer neuen Entwicklung hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei des grausamen und unmenschlichen Verhaltens gegenüber Verwandten von vermissten damaligen Soldaten für schuldig befunden, da die Türkei ihren Verbleib nicht untersucht und die Verwandten nicht über ihr Schicksal informiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si tenemos en cuenta la difícil situación de Croacia, tras una larga y cruel guerra para lograr su libertad, creemos que el brusco rechazo mostrado al país -compárese solamente con la situación de Rusia o, como ya se ha indicado, de Rumanía, en el mismo asunto- es desproporcionado y contraproducente.
In Kenntnis der schwierigen Position Kroatiens, nach einem langen und grausamen Krieg zur Erlangung seiner Freiheit, glauben wir aber, daß die erfolgte brüske Zurückweisung des Landes - man vergleiche nur die Position Rußlands oder, wie bereits erwähnt, Rumäniens - in der gleichen Frage unverhältnismäßig und kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, China pretende demoler grandes zonas de la ciudad, aduciendo que teme por la seguridad de los residentes, pero las organizaciones de derechos humanos, civiles y culturales consideran este plan como un intento cruel de aplastar la cultura uigur.
Im Gegenteil: China versucht große Teile der Stadt mit der Begründung, man fürchte um die Sicherheit der Einwohner, niederzureißen, doch kulturelle, zivilgesellschaftliche und Menschenrechtsorganisationen betrachten diesen Plan als grausamen Versuch, die uigurische Kultur zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelgrausamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución expresa una gran preocupación en relación con diversas cuestiones de derechos humanos, incluido el uso de la tortura y otras formas de castigo cruel, inhumano y degradante, como la amputación y la flagelación.
In dieser Resolution wird ernste Sorge angesichts einer Reihe von Menschenrechtsproblemen geäußert, so zur Anwendung von Folter und anderen Formen grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung, wie etwa Amputationen und Auspeitschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También advertimos con satisfacción otros aspectos igualmente importantes de las órdenes firmadas el 22 de enero, concretamente el cierre de las prisiones secretas de la CIA, la prohibición total del uso de la tortura y del trato cruel, inhumano y degradante, así como la suspensión de los juicios en tribunales militares.
Wir nehmen weiterhin mit Befriedigung die anderen, ebenfalls wichtigen Bestandteile der am 22. Januar unterzeichneten Präsidentenverfügungen zur Kenntnis, insbesondere die Schließung der geheimen CIA-Gefängnisse, das absolute Verbot von Folter sowie grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, sowie außerdem die Aussetzung der Militärgerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La mutilación genital femenina es una costumbre inhumana y cruel que no tiene cabida en una sociedad moderna.
schriftlich. - (SV) Die Genitalverstümmelung von Frauen ist ein grausamer und unmenschlicher Brauch, der in einer modernen Gesellschaft keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era entrar en los libros de historia como un dictador notorio, cruel, cerril y malicioso.
Stattdessen gehen Sie als berüchtigter, grausamer, beschränkter und böser Diktator in die Geschichte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber moral de abrazar a los pueblos de la Europa central y oriental que vivieron bajo una tiranía cruel y ajena durante tanto tiempo.
Wir sind moralisch verpflichtet, uns der Völker Ost- und Mitteleuropas anzunehmen, die so lange unter dem Joch grausamer Tyrannei leben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que se están produciendo levantamientos en el mundo árabe, nos acordamos de las imágenes de violencia cruel en la plaza de Tiananmen contra jóvenes chinos que, al igual que los revolucionarios de los jazmines de hoy, pedían libertad y democracia.
Zu einer Zeit, wo in der arabischen Welt Aufstände ausbrechen, denken wir zurück an die Bilder grausamer Gewalttaten gegen junge Chinesen auf dem Tiananmen-Platz, die, genau wie die Jasmin-Revolutionäre von heute, Freiheit und Demokratie forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha destacado que las medidas antiterroristas deben ir de la mano de una prohibición incondicional de todas las formas de tortura, de trato cruel, inhumano o degradante.
Die Europäische Union hat betont, dass die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit einem uneingeschränkten Verbot jeglicher Formen von Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung einhergehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se refiere explícitamente a los actos de tortura de Guantánamo y, en concreto, al ahogamiento simulado como tortura sino como "duras técnicas de interrogatorio … que pueden considerarse como tortura y trato cruel, inhumano o degradante".
Werden im Bericht die Folterpraktiken in Guantanamo, insbesondere das "water-boarding" nicht explizit als Folter benannt, sondern als "harte Verhörmethoden,die Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung gleichkommen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar simplemente las garantías de Gobiernos amigos sobre la prohibición de la tortura y del trato cruel y degradante: tenemos la responsabilidad de garantizar que nuestra actuación o la de nuestros aliados sea conforme con el Derecho internacional.
Wir können nicht nur Zusicherungen freundlich gesonnener Regierungen hinsichtlich des Verbots von Folter sowie grausamer und herabwürdigender Behandlung entgegennehmen: Wir tragen eine Verantwortung dafür zu sichern, dass wir und unsere Verbündeten im Rahmen des Völkerrechts handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam Husein es un dictador cruel.
Saddam Hussein ist ein grausamer Diktator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes que ser tan cruel.
Du musst ja nicht gleich so gemein sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo cruel que puede ser la vida?
Hast du irgend eine ahnung wie gemein das Leben sein kann?
Korpustyp: Untertitel
Fue estúpido y cruel.
Es war dumm von mir und gemein.
Korpustyp: Untertitel
Y el hecho de ser cruel contigo demuestra que no lo estoy.
Dass ich so gemein zu dir bin, ist der Beweis dafür, dass ich nicht verliebt bin.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de ser cruel contigo demuestra que no estoy enamorada de ti.
Dass ich so gemein zu dir bin, ist der Beweis dafür, dass ich nicht in dich verliebt bin.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo cruel que son los padres cuando critican almohadas aplastadas.
Wir alle wissen, wie gemein Elter…...beim Anblick der zerknautschten Kissen ihrer Kinder werden können.
Korpustyp: Untertitel
Esto es cruel e injusto.
Das ist gemein und unfair.
Korpustyp: Untertitel
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto.
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar.
Korpustyp: Untertitel
Eso es cruel Charlie.
Das ist gemein, Charly.
Korpustyp: Untertitel
Será un desgraciado muy bonito, pero es cruel.
Ein hübscher Kerl, aber gemein ist er.
Korpustyp: Untertitel
cruelgrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, ¡qué cruel ilustración de la crisis, no simplemente institucional, sino más profundamente de identidad de la construcción europea frente a las expectativas titánicas a las que la Unión Europea tiene que enfrentarse!
Im Übrigen ist dies eine grausame Illustration der nicht nur einfach institutionellen Krise, sondern auch der Identitätskrise des europäischen Einigungswerks angesichts der ungeheuren Herausforderungen, vor denen die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cruel matanza de 45 personas en Actual, en el Estado mexicano de Chiapas, horrorizó a las personas que se ocupan de los derechos humanos en todo el mundo.
Herr Präsident! Das grausame Gemetzel an 45 Menschen in Acteal im Bundesstaat Chiapas in Mexiko hat alle schockiert, die sich in der ganzen Welt für die Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto estos datos y lo primero que nos llama la atención de este caso es el inusual y cruel castigo que implica.
Ich habe mir diese Fakten angesehen, und was uns bei diesem Fall sofort ins Auge fällt, ist das grausame und ungewöhnliche Strafmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas jurídicas a menudo se crean mediante el uso cruel y hábil de métodos brutales de tortura.
Rechtskräftige Beweise werden oft durch die grausame und gekonnte Anwendung brutaler Foltermethoden geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se le aplican normas de excepción, lo que constituye un castigo cruel y poco habitual, a pesar de que ya ha cumplido su sentenci…por cierto, por revelar información sobre el tipo de armamento que los Estados Unidos intentan encontrar en el Iraq.
Jetzt untersteht er Notverordnungen, was eine grausame und ungewöhnliche Strafe darstellt, obwohl er seine Strafe verbüßt hat – im Übrigen für die Preisgabe von Einzelheiten über solche Waffen, nach denen die USA jetzt im Irak sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe es impedir mediante la legislación la puesta en peligro y la consecuente cruel muerte de los animales en el transporte.
Eine Gefährdung und letztlich das grausame Verenden der Tiere beim Transport durch die Gesetzgebung zu unterbinden, ist Anliegen des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede defender ese régimen dictatorial, tiránico y cruel, que no vacila en aplicar medidas genocidas contra su propio pueblo, a través de la represión, tanto individual como colectiva.
Es gibt keine Rechtfertigung für diese grausame, tyrannische Diktatur, die nicht vor dem Massenmord an der eigenen Bevölkerung zurückschreckt und sich individueller und kollektiver Repressalien bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente los recientes ataques: el atentado que causó la muerte del Jefe del Estado Mayor, el General Tagme Na Waie y en particular el violento, si no cruel, asesinato del Presidente Nino Vieira.
Wir verurteilen die jüngsten Angriffe entschieden: den Bombenanschlag, bei dem der Generalstaatschef, General Tagme Na Waie getötet wurde, und die besonders grausame, ja sogar barbarische Ermordung des Präsidenten Nino Vieira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil ser moderado en el lenguaje que empleamos al condenar este bárbaro y cruel acto ocurrido en Nigeria y que tuvo por víctima a una joven de 17 años. Una chica que afirmaba haber sido forzada a mantener relaciones sexuales, pero que no pudo presentar ante el tribunal testigos que corroborasen su declaración.
Es fällt einigermaßen schwer, sich einer zurückhaltenden Ausdrucksweise zu bemühen, wenn wir diese barbarische und grausame Behandlung eines 17-jährigen Mädchens in Nigeria verurteilen, eines Mädchens, das vorbringt, zum Geschlechtsverkehr gezwungen worden zu sein, das aber keine Zeugen zur Stützung ihrer Behauptung beibringen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de delincuentes juveniles en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
cruelgrausames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ley cruel que empuja a las mujeres a someterse a abortos “ilegales”, que las trata como criminales, que las sube a un estrado y que las puede condenar a hasta tres años de prisión.
Es ist ein grausames Gesetz, das Frauen dazu bringt, Zuflucht in „Hinterzimmern“ zu suchen, das sie wie Kriminelle behandelt, das sie auf die Anklagebank setzt und sie für bis zu drei Jahren ins Gefängnis schicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un destino cruel para cualquiera, independientemente del lugar de Europa donde viva.
Arbeitslosigkeit ist ein grausames Schicksal für jedermann, ganz gleich, wo in Europa der Betreffende lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está en vigencia un cruel código criminal que castiga con la flagelación, la amputación y la pena de muerte los adulterios y los actos contra la República y el Islam.
Außerdem gilt im Jemen ein grausames Strafrecht, das Auspeitschungen, Amputationen und Todesstrafe bei Ehebruch und Handlungen gegen die Republik und den Islam vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos causó una gran sorpresa el 29 de julio saber que el Dr. Ibrahim era sentenciado de nuevo a siete años de prisión con trabajos forzados, una sentencia cruel dado su frágil condición física.
Wir waren daher zutiefst betroffen, als Dr. Ibrahim am 29. Juli erneut zu sieben Jahren Gefängnis mit Zwangsarbeit verurteilt wurde, ein grausames Urteil für einen Mann in einer gesundheitlich angeschlagenen körperlichen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se olvida que un cruel régimen dictatorial ocupa de hecho el poder en Luanda y que en realidad se debería tratar por un igual a ambas partes, tal como ya hacen en parte las Naciones Unidas.
Dabei vergißt man, daß tatsächlich in Luanda auch ein grausames diktatorisches Regime an der Macht ist und daß man eigentlich beide gleich behandeln sollte, wie es ja zum Teil von den Vereinten Nationen auch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juego muy cruel que se cobra cada día centenares de vidas humanas.
Ein ausgesprochen grausames Spiel, das tagtäglich Hunderte Menschenleben fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema era inconcebiblemente cruel, como pude ver con mis propios ojos.
Es gab ein unvorstellbar grausames System, das ich aus eigener Erfahrung kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Asociación de protección animal Libera, se rechaza el uso de pieles y la industria peletera, porque se la considera un negocio cruel y además innecesario en la actualidad.
Die Tierschutzorganisation Libera missbilligt die Verwendung der Felle und die Kürschnerei, weil es sich dabei um ein grausames und heutzutage zudem unnötiges Geschäft handle.
Korpustyp: EU DCEP
"Si me amáis, dejad este juego cruel,
"Wenn Sie mich lieben, beenden Sie ein grausames Spiel,
Korpustyp: Untertitel
El Walter que yo conozco nunca diría algo tan cruel.
Der Walter, den ich kenne, würde nie etwas so grausames sagen.
Korpustyp: Untertitel
cruelhart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando muchas personas han realizado los esfuerzos necesarios y han demostrado voluntad, algo como esto les afecta de forma especialmente cruel.
Viele Menschen haben sich stark gemacht und Engagement gezeigt. Dann trifft sie so etwas besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino ha sido cruel.
Das Schicksal war hart zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Parecerá cruel, pero quizás deberíamos expulsarlos.
Es klingt hart, aber wir sollten sie von der Schule werfen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el padre del Sah fue muy cruel.
Ja, der Vater des Schah war sehr hart.
Korpustyp: Untertitel
Eres indiferente, recuerda que la selección es cruel.
Sie sind leichtsinnig! Vergessen Sie nicht, die Auslese ist hart.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo en la granja es realmente cruel.
Ackerbau ist wirklich hart.
Korpustyp: Untertitel
Antes tú no eras tan cruel.
Früher bist du nicht so hart gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Debo ser cruel sólo para ser amable, como dijo un poeta.
'Es ist hart, immer freundlich zu sein' pflegt der Dichter zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Debo ser cruel para poder ser bondadoso, como dijo el poeta.
'Es ist hart, immer freundlich zu sein' pflegt der Dichter zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
He de ser cruel, para ser amable, dijo el poeta.
'Es ist hart, immer freundlich zu sein' pflegt der Dichter zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
cruelbrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce y acepta una solución con dos Estados en Oriente Próximo y, sin embargo, se ve sometido de forma constante, persistente y cruel a la violencia más horrible desde el otro lado de sus fronteras, sobre todo el territorio controlado por Hamás.
Dennoch ist er ständig, anhaltend und brutal der abscheulichsten Gewalt ausgesetzt, die gegen ihn von außerhalb seiner Grenzen ausgeübt wird, insbesondere aus Gebieten, die von der Hamas kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de ganado, y especialmente el del ganado para sacrificio, se ha convertido en un serio problema de orden ético, puesto que se han hecho públicos casos en los que los animales han sido sometidos a un trato inhumano y cruel.
Die Transporte von Rindern, insbesondere von Schlachtrindern sind ein ernsthaftes ethisches Problem geworden, da die Öffentlichkeit über Fälle erfahren hat, in denen die Tiere unwürdig und brutal behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo en Tanzania reciben un trato tan cruel.
Aber nur in Tansania werden sie so brutal behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Mugabe se ha estado pavoneando de la escena mundial durante demasiado tiempo y se ha estado comportando de una forma de lo más dictatorial y cruel con su propio pueblo, y especialmente con los oponentes de su propio país.
Robert Mugabe stolziert inzwischen schon viel zu lange über die Weltbühne und verhält sich zutiefst diktatorisch und brutal seinem eigenen Volk und vor allem den Gegnern im eigenen Land gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que lo consideramos un hecho en abierto contraste con el espíritu del Tratado y con el sentido común de gran parte de la colectividad europea, estimamos que no se puede seguir alimentado este tipo de espectáculo cruel: antieducativo para quien va a verlo y cruel para los animales que lo sufren.
Solche grausamen Vorstellungen, die für die Zuschauer unpädagogisch wirken und für die beteiligten Tiere brutal sind, dürfen unseres Erachtens nicht weiter gefördert werden, da sie in absolutem Widerspruch zu dem dem Vertrag zugrunde liegenden Geist sowie zum gesunden Menschenverstand eines Großteils der europäischen Bürgerschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cínico y cruel; además, es peligrosamente erróneo.
Das ist zynisch und brutal und außerdem gefährlich falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las encuestas de opinión reflejan claramente que la mayoría de ciudadanos europeos están en contra de la caza comercial de focas, que es cruel e inhumana.
Aus Umfragen geht klar hervor, dass sich die Bürger Europas mehrheitlich gegen die kommerzielle Jagd auf Robben aussprechen, die unmenschlich brutal ist.
Korpustyp: EU DCEP
No es cruel com…
Er ist nicht brutal wi…
Korpustyp: Untertitel
Es tan cruel, siempre abusando de su poder.
Er ist so brutal. Er nutzt seine Macht ständig aus.
Korpustyp: Untertitel
Dios, no sólo es horrible, ¿puedes sentir lo cruel que fue?
Gott, es war schrecklich, aber spürst du auch, wie brutal das war?
Korpustyp: Untertitel
cruelböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá era cruel y despreciable.
Mein Vater ist böse gewesen. Unmenschlich.
Korpustyp: Untertitel
Una mano muy cruel.
Wie eine sehr böse Hand.
Korpustyp: Untertitel
La devotchka smeckaba sin importarle un comino el mundo cruel.
Die Devotchka schmatzt…...und kümmerte sich kein bißchen um die böse Welt.
Korpustyp: Untertitel
- No he querido ser cruel, pero me alegro de no haber reservado la catedral de San Patricio.
- Ich meine das nicht böse, ich bin nur froh, dass wir St Patrick's nicht buchten.
Korpustyp: Untertitel
La devotchka smeckaba sin importarle un comino el mundo cruel.
Die Devotchka schmatzt…...und kümmerte sich kein bisschen um die böse Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ese era tan cruel, amaba comerse a los niños
Der war total böse und ass gerne Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el tirano cruel que encerró a este pillo.
Du bist der böse Tyrann, der diesen armen Kerl eingesperrt hat.
Korpustyp: Untertitel
No soy un gobernante cruel sino firme, amable y tolerante.
Ich bin nicht böse, aber streng. Gut und tolerant.
Korpustyp: Untertitel
Por que pareces tenso y cruel.
Weil sie angespannt und böse aussehen.
Korpustyp: Untertitel
cruelGrausamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, la violencia contra las mujeres en México y América Central ha alcanzado en estos últimos años proporciones dramáticas, con cientos de mujeres víctimas de muertes violentas, en muchos casos de un carácter extremadamente cruel y acompañadas frecuentemente de abusos sexuales y de torturas.
Die Gewalt gegen Frauen hat in den letzten Jahren in Mexiko und Mittelamerika dramatische Ausmaße angenommen. Dabei waren Tausende von Frauen Opfer von Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, uno de ellos, el norteamericano Scott Ritter, sugiere oportunamente que, cuando regresen a Iraq debería levantarse el embargo. Esta carga cruel y despiadada se impuso hace doce años sobre la población iraquí.
Jedoch schlägt einer von ihnen, der Amerikaner Scott Ritter, berechtigterweise vor, im Gegenzug das Embargo aufzuheben, das der Bevölkerung seit zwölf Jahren mit unerbittlicher Grausamkeit aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el poder de Sadie era ser cruel, había decidido que el mío sería ser amable.
Sadies Stärke war Grausamkeit, und ich beschloss, dass meine Stärke das Nettsein war.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te hizo tan cruel?
Von wem hast du nur diese Grausamkeit?
Korpustyp: Untertitel
No me dejes solo. No me dejes morir, No seas cruel,
Lass mich nicht allein, überlass mich nicht dem Tode, überlass mich nicht der Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do..
ES
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cruelherzlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno rumano debería reconsiderar seriamente la postura cruel que mantiene hoy día.
Die rumänische Regierung sollte den herzlosen Standpunkt, den sie gegenwärtig vertritt, ernsthaft überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me contaron que sus compañeros de trabajo le pusieron el cruel apodo de "Seibei Ocaso".
Seine herzlosen Kollegen nannten ihn deshalb "Dämmerlicht-Seibei".
Korpustyp: Untertitel
Para que halles algo interesante en las desdicha…de la cruel metrópolis.
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt--
Korpustyp: Untertitel
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Korpustyp: Untertitel
cruelbrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al trato cruel y coercitivo que sabemos que se aplica en Guantánamo, Abu Ghraib y otros lugares, cabe preguntarse dónde han ido a parar la moralidad y la legalidad.
Wo bleiben angesichts der gut dokumentierten brutalen Behandlung und Zwangsmaßnahmen in Guantanamo Bay, Abu Graib und anderswo Moral und Legalität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya se han hecho demasiadas censuras. Y también se pueden hacer censuras al Parlamento, que ha descubierto desde el cruel sistema de querer matar a plazo hasta un sistema menos cruel de querer presentar una moción de censura inmediata.
Aber es hat ja bereits mehr als genug Kritik gegeben, zumal man Vorwürfe auch an das Parlament richten könnte, das seit der Zeit des grausamen Systems, Leute zielgerichtet abzuschießen, nun zu der weniger brutalen Variante des sofortigen Mißtrauensantrags übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una discrepancia incalificable e inadmisible entre, por un lado, el Tratado de Cotonú y las palabras melosas que llegaremos a escuchar, en las próximas semanas, en las cumbres franco-africana y euro-africana, y por otro la cruel realidad de África.
Die unsägliche Diskrepanz auf der einen Seite zwischen dem Text des Cotonou-Vertrages und den goldenen Worten, die wir beim Gipfel Frankreich-Afrika und beim Gipfel EU-Afrika in Lissabon in den nächsten Wochen hören werden, und andererseits der brutalen Realität in Afrika ist unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a esta Cámara que apruebe un enfoque inequívoco de condena de los Gobiernos cubanos y lo acompañe de acciones concretas destinadas a derrocar el cruel régimen comunista de Fidel Castro.
Ich appelliere an das Hohe Haus, die kubanische Regierung unmissverständlich zu verurteilen und dem konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die auf den Sturz des brutalen kommunistischen Regimes von Fidel Castro abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte sobreviene rápido con frecuencia en este mundo cruel.
Der Tod kam schnell und oft in jener brutalen Welt.
Korpustyp: Untertitel
cruelbrutaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han publicado varios informes que indican un trato cruel y degradante, incluyendo palizas a los presos, negación de la asistencia médica apropiada y presión psicológica.
Es gab bereits mehrere Berichte von brutaler oder entwürdigender Behandlung. Das beinhaltet, dass Häftlinge geschlagen werden, dass ihnen eine adäquate gesundheitliche Versorgung verweigert wird und dass sie unter psychologischem Druck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el 13 de diciembre del año pasado el Parlamento de la Unión India en Delhi, que es su símbolo más visible de democracia y de nación secular, sufrió un ataque cruel y espantoso.
Frau Präsidentin, am 13. Dezember vergangenen Jahres wurde ein entsetzlicher, brutaler Anschlag auf das Parlament der Indischen Union in Delhi, Indiens deutlichstem Symbol der Demokratie und der säkularen Einheit der Nation, verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí también un demócrata convencido, Abdurrahman Wahid (Gus Dur ), ha llegado a la presidencia después de un largo periodo de gobierno militar cruel y corrupto.
Auch dort wurde nach einem ausgedehnten Zeitraum korrupter und brutaler Militärherrschaft Abdurrahman Wahid (Gus Dur ), ein engagierter Demokrat, Präsident des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más cruel la clase de justicia que sufre aquí.
Die Art von Justiz, die er bei Ihnen erleidet, ist viel brutaler.
Korpustyp: Untertitel
Es una estafa cruel y perjudicial.
Das ist verletzender, brutaler Betrug.
Korpustyp: Untertitel
cruelunfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy siendo cruel; supongo que los miembros de este lugar sí entienden qué quieren nuestros electores y qué opinan sobre Europa.
Ich bin unfreundlich; Ich nehme an, dass Mitglieder an diesem Ort wirklich verstehen, was unsere Wähler wollen, und was sie über Europa denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona mala es alguien que miente y engañ…y es cruel.
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Sé que nunca seré cruel, pero yo estoy pensando e…... los vínculos de su generación.
Ich weiß, Sie sind nie unfreundlich, aber hier geht es um ihre Generatiοn.
Korpustyp: Untertitel
Hanzo era un diamante en bruto y parecía cruel y emocionalmente frío.
Hanzo war ein Raubein und schien unfreundlich und gefühlskalt.
Korpustyp: Untertitel
cruelschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros queremos que se produzca pronto y con éxito la ampliación de la Unión que acabe por fin con la cruel y artificial división de nuestro continente que se prolongó durante tanto tiempo.
Eine baldige und erfolgreiche Erweiterung der Union, durch welche die schreckliche und künstliche Teilung unseres Kontinents, die allzu lange gedauert hat, endlich beendet werden kann, ist unser aller Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta cruel enfermedad es la segunda causa más común de muerte en Europa.
Diese schreckliche Krankheit ist somit die zweithäufigste Todesursache in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas demuestran la barbarie cruel que impera en ese país.
Derartige Praktiken sind ein Beleg für die dort herrschende schreckliche Brutalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos visitará cuando termine esta cruel guerra?
Sie kommen uns doch besuchen, wenn der schreckliche Krieg vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
cruelbösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo soñaba que era una princesa, atrapada en la torre de una reina cruel.
Und wenn ich da oben war, hab ich gedacht, dass ich eine Prinzessin bin, die von einer bösen Königin im Turm gefangengehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Brevemente, cualquiera que les haya dich…...que algún día serían capaces de hacer alguna contribución a la físic…...les gastó una broma cruel, una auténtica broma cruel.
Kurz gesagt: Jeder, der Ihnen sagt…dass Sie eines Tages fähig wären, einen sig-nifikanten Beitrag zu Physik zu leisten…hat Ihnen jemand einen bösen Streich gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Soy un negro luchando por manrener mi verga dura en esre mundo cruel.
Ich versuche nur, in dieser bösen Welt meinen Schwanz ganz zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Soy un negro luchando por mantener mi verga dura en este mundo cruel.
Ich versuche nur, in dieser bösen Welt meinen Schwanz ganz zu halten.
Korpustyp: Untertitel
cruelbrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos el cruel regateo que hay sobre los transplantes de riñones, especialmente en el Lejano Oriente y en Oriente Próximo.
Wir kennen das brutale Feilschen um Nierentransplantate, insbesondere im Fernen und im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, el cruel autócrata iraquí propugna un ataque árabe masivo contra el estado de Israel, sí, más fuerte incluso, una Jihad directa, una guerra sagrada.
Nebenbei propagiert der brutale irakische Potentat einen massiven arabischen Angriff auf den Staat Israel, ja schlimmer noch, einen regelrechten Dschihad, einen heiligen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarles que la Comisión ha asumido un compromiso incondicional con la lucha contra la trata de seres humanos, al considerar ésta como una cruel violación de los derechos humanos, así como un delito penal muy grave, y está especialmente comprometida con la lucha contra la prostitución forzada.
Ich möchte Ihnen versichern, dass sich die Kommission voll und ganz der Bekämpfung des Menschenhandels als brutale Verletzung der Menschenrechte und schwerwiegende Straftat verschrieben hat, wobei der Schwerpunkt im Besonderen auf der Bekämpfung der Zwangsprostitution liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación cruel y el asesinato de civiles constituyeron una herramienta aceptada, utilizada para realizar la expansión territorial y garantizar las esferas de interés económico.
Brutale Einschüchterungen und Morde an Zivilisten galten als anerkanntes Instrument für die Gebietsausdehnung und die Sicherung der wirtschaftlichen Einflusssphären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Es heiRt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Korpustyp: Untertitel
No, el cuerpo contiene el cerebro que fracasa. Y ambos cae…en un cruel mundo de oscuridad y desesperación, o incluso peor. Un colegio público.
Nein, der Körper beinhaltet das versagende Gehir…und beide werden in eine gemeine Welt von Dunkelheit und Verzweiflung geworfe…und noch schlimmer-- in eine öffentliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
cruelgrausamste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es el más canalla, cruel y mal encarado!
Das ist der übelste, grausamste und schlechtgelaunteste Nager, den Ihr je saht.
Korpustyp: Untertitel
La pena de muerte es una violación del derecho a la vida, como proclama la Declaración Universal de Derechos Humanos. y es la forma más extrema de pena cruel, inhumana y degradante.
Amnesty International betrachtet die Todesstrafe als die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste aller Strafen. Nachdem in Belarus 24 Monate lang keine Hinrichtungen vollzogen worden waren, wurden im Jahr 2014 bereits drei Häftlinge exekutiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cruelscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, señora Costa, tiene razón, estoy utilizando palabras crueles pero que son muy claras.
(NL) Frau Präsidentin, Frau Costa, Sie haben recht, ich benutze scharfe Worte, aber diese Worte sind unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es muy grave que esa afirmación se haya hecho en esta Cámara y espero que los ciudadanos europeos puedan leer esta afirmación tan cruel, cuyo único propósito es poner de manifiesto la total incapacidad política de la persona que la ha realizado.
Ich halte es für sehr bedenklich, dass so etwas in diesem Haus gesagt wurde, und ich hoffe, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger diese äußerst scharfen Äußerungen als das sehen, was sie sind, ein politisches Armutszeugnis der Person, die so etwas gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trato cruel y degradante
.
Modal title
...
captura no cruel
.
.
Modal title
...
trato cruel, inhumano o degradante
.
Modal title
...
caza con trampas no crueles
.
Modal title
...
método de captura no cruel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruel
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término «no cruel»
Der Begriff „human“
Korpustyp: EU DCEP
Eso puede parecerle cruel.
Das kommt Ihnen vielleicht kaltblütig vor.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo cruel.
Wir leben in einer geilen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Es una lectura cruel.
Das ist "kaltes Lesen".
Korpustyp: Untertitel
Era un cruel bastardo.
- Er war ein fieses Schwein.
Korpustyp: Untertitel
No estoy siendo cruel.
Ich bin nicht kriminell.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son muy cruele…
Ihr seid sehr bruta…
Korpustyp: Untertitel
Eso sería demasiado cruel.
Das wäre allzu traurig.
Korpustyp: Untertitel
El mundo es cruel.
Jeder ist sich selbst der Nächste.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo ser cruel.
Ich will nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto es demasiado cruel.
Das ist zu unmenschlich.
Korpustyp: Untertitel
Obama es un cruel fraude
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
Korpustyp: Untertitel
Obama es un cruel engaño.
Obama ist nichts weiter als ein übler Scherz.
Korpustyp: Untertitel
No, usted me parece cruel.
Nein, Sie kommen mir kaltblütig vor.
Korpustyp: Untertitel
La guerra es muy cruel.
Ihm hat der Krieg schwer zugesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan cruel es eso?
Wie eiskalt ist das denn?
Korpustyp: Untertitel
- Ser cruel con las mujeres?
Sei fies zu den Frauen?!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan cruel?
- Warum bist du so fies?
Korpustyp: Untertitel
No seas tan cruel conmigo.
Sei doch nicht so zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Ese es un chiste cruel.
- Das ist ein schlechter Witz.
Korpustyp: Untertitel
He cometido una cruel injusticia.
Ich habe Ihnen Unrecht getan.
Korpustyp: Untertitel
Cruel. He arruinado su fiesta.
Ich habe dein Fest leider sehr durcheinander gebracht.