linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crueldad Grausamkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Supuestamente estas crueldades han estado ocurriendo por más de veinte años.
Er verübt seine Grausamkeiten angeblich bereits seit rund zwanzig Jahren.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Los defensores de los animales se indignan por una crueldad que apenas se conoce.
Tierschützer empören sich zu Recht über eine Grausamkeit, die kaum einem bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra visión debe ir encaminada hacia un mundo donde se dé importancia al bienestar animal y no exista la crueldad hacia el perro. BE
Wir müssen eine Welt schaffen, in der das Wohlergehen der Tiere wichtig ist und der Grausamkeit gegenüber Hunden ein Ende gesetzt wird. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los últimos meses, la Comisión ha obtenido informes sobre casos de crueldad hacia animales.
In den letzten Monaten erhielt die Kommission auch Berichte über Grausamkeiten, die Tieren zugefügt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas imágenes son pruebas de la crueldad del método de matanza.
Diese Bilder sind ein eindeutiger Beweis für die Grausamkeit der Schächtmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Explorando las explicaciones de la crueldad y la bondad humanas", donde fue invitado a realizar una intervención.
Erklärungen menschlicher Grausamkeit und Freundlichkeit unter der Lupe" teil, wo er gebeten wurde, zum Publikum zu sprechen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nigeria no es el único país del mundo donde tienen lugar este tipo de crueldades.
Nigeria ist nicht das einzige Land der Welt, in dem solche Grausamkeiten stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, el no tiene un problema con la crueldad.
Nei…er hat kein Problem mit Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
debe terminar la crueldad y la violencia contra los niños en República Centroafricana - UNICEF Comité Español ES
Schreckliche Grausamkeit und Gewalt gegen Kinder in der Zentralafrikanischen Republik müssen aufhören ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crueldad perversa .
sacrificio sin crueldad .
captura sin crueldad . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "crueldad"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lujuria de la crueldad.
Die Lust der Grausamkei…
   Korpustyp: Untertitel
Otro acto de crueldad de Feliz Chapman.
Eine weitere von Happy Chapmans Gräueltaten.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida vi quiénes eran, su crueldad.
Ich wusste die ganze Zeit wie verrrückt die waren.
   Korpustyp: Untertitel
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
   Korpustyp: EU IATE
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
internationale Norm für humanen Tierfang
   Korpustyp: EU IATE
Fue la reina que odia la crueldad.
Es war die friedliebende Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los artículos en la crueldad DE
Alle Artikel in Geschmeiß ansehen DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo le impedirá hablar con tanta crueldad, mamá.
- Ich verbiete Ihnen, so zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta crueldad muestra el imperialismo del proyecto europeo.
All dies verdeutlicht schonungslos den Imperialismus des europäischen Projekts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biografía sub júdice pendiente de investigación por crueldad con aves.
Biographie steht aus wegen Vogelquälerei-Untersuchungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No ignoro la crueldad que puede albergar el hombre.
Mir sind Missetaten von Männern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto que sufrimos crueldades, que fuimos maltratados.
Es stimmt, dass wir Qualen erleiden mussten, dass wir misshandelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo está conmigo cuando su crueldad no es tan terrible.
Er kommt nur dann zu mir, wenn er nicht zu Furcht erregend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños están siendo tratados con crueldad en República Centroafricana ES
UNICEF-Mitarbeiter voll im Einsatz für die Kinder ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
No me es extraña la crueldad de un hombre.
Mir sind Missetaten von Männern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces han sido objeto de intimidaciones, amenazas y otras crueldades.
Seitdem waren sie wiederholt Einschüchterungen, Bedrohungen und anderen Übergriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que vemos y hacemos en la guerr…...la crueldad es increíble.
Was wir im Krieg tun und sehen, das Grauen ist unbegreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Me has acusado de asesinato, de crueldad con los animales. - ¿Algo más?
Also, Sie beschuldigten mich des Mordes, der Tierquälere…- Sonst noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que las frutas y las verduras son sensibles. Y que es una crueldad cocinarlas.
Wir glauben, Gemüse und Früchte besitzen eine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
También muestran cómo esta raz…esconde su crueldad bajo el manto de la religión.
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Y odio que te haya mostrado la crueldad que llamamos justicia.
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá pienses en mí y en Rojo antes de dejar aflorar esa crueldad.
Aber vielleicht denkst du das nächste Mal an mich und Red.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sepa jamás Inglaterra de la malvada crueldad que se comete con Ana!
Möge England nie erfahren, welch schwere Qual Anna bereitet wird!
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos esperar 3 años para divorciarnos. Por eso alegó crueldad.
Wir wollten nicht auf eine Scheidung warten, so konnte sie sich sofort von mir trennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben que la ley no sólo se quebranta e…...la crueldad con animales?
Ich will herausfinden, ob hier jemand weiß, wie Gesetze gebrochen werden, von Unzucht mit Tieren abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de sentirme impotente ante la crueldad sinestra de Sadie.
Es war Zeit, genauso fies zurückzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
En una vida de crueldad al menos no agregó abuso animal a la lista.
Während seiner Zeit als Bösewicht standen keine Tiere auf seiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad,
Und füllf mich ganz vom Scheifel bis zur Sohle mif wilder Grausamheif,
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que viertes sangre y ejerces la crueldad, es difícil parar.
Wenn mal Blut fliesst, gibt's kein Aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Caía mal a todos y todos pensaban.. .. . .que los mataría por pura crueldad.
Niemand mochte mich, und die Cowboys dachte…ich würd' sie aus reiner Boshaftigkeit abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos sufrido su crueldad. Amputación de orejas, paliza…...cegueras con fuego, incendios de los hogare…...maltrato a las mujeres.
Ihr alle habt gelitten unter den Verstümmelungen, den Schlägen, den Blendungen, dem Niederbrennen eurer Häuser, den Misshandlungen eurer Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, aquel que llame bestialidades a las continuas crueldades en Sierra Leona insulta a las bestias.
Herr Präsident! Wer die andauernden Übergriffe in Sierra Leone als tierisch bezeichnet, beleidigt die Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familiares de desaparecidos, asesinados y torturados declararon a la prensa que Humala era quien ordenaba las crueldades.
Die Familien von Verschwundenen, Ermordeten und Gefolterten erzählten der Presse, dass Humala die Gräueltaten angeordnet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No olvidemos que los ataques del 9/11, fueron dirigidos contra el World Trade Center con intencional crueldad.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Angriffe des 11. September mit absichtlicher Bosheit auf das World Trade Centre zielten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Garantizará la Comisión una respuesta adecuada al metraje de crueldad animal referido planteando la cuestión firmemente ante las autoridades pertinentes del país donde fue filmado el vídeo?
Wird die Kommission auf das erwähnte Tierquälervideo in geeigneter Weise reagieren, indem sie die Angelegenheit gegenüber den zuständigen Behörden des Landes, aus dem das Video stammt, mit Nachdruck zur Sprache bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
10.40 - 10.50 Diana SUTTON, Jefa de la Unidad de Asuntos Públicos y Campañas, Sociedad Nacional para la Prevención de la Crueldad con los Niños (NSPCC, Reino Unido)
10.40 - 10.50 Frau Diana SUTTON, Leiterin der Abteilung für öffentliche Angelegenheiten und Kampagnen, Britische Gesellschaft zur Verhütung von Kindesmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Se lucha contra una guerrilla y no se respeta a la población civil; todo lo contrario, ésta también sufre de manera increíble las crueldades que implica una guerra.
Es wird ein Guerillakrieg geführt, ohne daß die Zivilbevölkerung dabei verschont wird, im Gegenteil, auch die Zivilbevölkerung leidet in erheblichem Maße unter den Greueln, die von einem Krieg ausgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timor Oriental nos hace abundar en la esperanza de que la historia universal no sea sólo una sucesión de barbaridades y crueldades.
Osttimor lässt die Hoffnung keimen, dass die Weltgeschichte nicht nur eine Aufeinanderfolge von Barbarei und Gräueltaten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos niños son capturados, sometidos a crueldades, obligados a convertirse al islam y en algunos casos entrenados para combatir en la guerra civil del sur.
Viele Kinder werden aufgegriffen, brutalen Handlungen unterworfen, gezwungen, zum Islam überzutreten, und in manchen Fällen ausgebildet, um im Bürgerkrieg im Süden eingesetzt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siete meses he sido testigo de las crueldades que pueden infligir unas personas a otras. ¡A mil kilómetros de Bruselas!
Ich war sieben Monate lang Zeuge der Greueltaten, die Menschen anderen Menschen antun können - tausend Kilometer von Brüssel entfernt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el deber de los Estados miembros condenar colectivamente las crueldades de Hitler y Stalin, que dividieron en dos a Europa separándola mediante un Telón de Acero.
Es ist die Pflicht der Mitgliedstaaten, kollektiv die Untaten Hitlers und Stalins zu verurteilen, die zur Spaltung Europas und zum Eisernen Vorhang führten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo una ley de amnistía otorga a los militares impunidad por sus acciones de violencia y por sus actos de crueldad.
Gleichzeitig gewährt ein Amnestiegesetz den Militärs Straflosigkeit für ihre Gewaltaktionen und Greueltaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, también ha habido actos de crueldad, que deben ser condenados y, de hecho, lo han sido por parte del actual Gobierno.
Gewiss, es gab auch Freveltaten, die zu verurteilen sind und die von der gegenwärtigen Regierung auch verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que ha habido un cambio positivo: las últimas crueldades de Mugabe han provocado al menos una respuesta de los países africanos vecinos.
Ich gebe zu, dass eine positive Entwicklung zu verzeichnen ist: Die jüngsten Gräueltaten von Mugabe haben zumindest eine Reaktion aus den afrikanischen Nachbarländern provoziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra simpatía a las familias de las víctimas, que sufren la crueldad, y a ellas nos dirigimos para enviarles nuestro sincero pésame.
Unsere Anteilnahme gilt den leidgeprüften Familienangehörigen der Opfer, denen wir unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica es totalmente indefendible. Implica un apoyo directo a la crueldad general con los animales, con tiempos de desplazamiento muy largos.
Diese Praxis ist völlig unannehmbar, denn sie bedeutet eine direkte Förderung umfassender Tierquälereien mit sehr langen Beförderungszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esta masacre caótica, que se caracteriza por un conflicto de intereses de una crueldad sin precedentes.
Diesem chaotischen Massaker, das durch einen noch nie dagewesenen brutalen Interessenkonflikt gekennzeichnet ist, muss endlich ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terribles actos de crueldad en Chechenia tienen que cesar, y la UE tiene que actuar de tal manera que ayude a encontrar una solución lo antes posible.
Die furchtbaren Übergriffe in Tschetschenien müssen aufhören und die EU muss sich für eine schnelle Lösung stark machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no exista ningún otro medio para proteger el bienestar de los animales, se procederá a su sacrificio o eutanasia sin crueldad.
Gibt es keine andere Möglichkeit, das Wohlbefinden der Tiere zu gewährleisten, so sind sie tierschutzgerecht zu töten oder zu euthanasieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad, de la que estamos a punto de hablar, es una sociedad que está libre de todas las viejas supersticiones, encarcelamiento, prisiones, crueldad policíaca y ley.
Die Gesellschaft, über die wir sprechen werden, ist eine Gesellschaft, die frei ist von all dem alten Aberglauben, Inhaftierungen, Gefängnissen, Polizeigrausamkeit und Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Estará con él como un jornalero, año tras año. No Consentirás que se enseñoree de él con crueldad ante tus ojos.
Als Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, und sollst nicht lassen mit Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Significa que el pueblo iraquí seguirá sufriendo, tanto por la crueldad de Sadam, como por las consecuencias de las sanciones provocadas por su permanencia en el gobierno.
Für die irakische Bevölkerung bedeutete dies weiterhin unter den Brutalitäten Saddams und den Auswirkungen der daraus resultierenden Sanktionen zu leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que si va allí, ellos lo iluminan, es el fina…y que no hay vida eterna para su alma ni para la crueldad?
In diesen Raum geht, sie ihn hinrichten und das war's? Dass es kein ewiges Leben für seine Seele gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Y los alemanes no podrán evitar imaginar la crueldad sufrida por sus hermanos a nuestras manos y los tacones de nuestras botas y los filos de nuestros cuchillos.
Und die Deutschen werden nicht anders können, als sich auszumalen, was ihre Brüder durch uns erlitten haben. Durch unsere Stiefelabsätze und die Klingen unserer Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Tallin, la capital, tiene un hermoso casco antiguo, protegido por la UNESCO, que esconde innumerables leyendas de crueldad intolerable, tragedia y magia.
Die Hauptstadt Tallinn, verfügt über die wunderschöne UNESCO-geschützte Altstadt. Ein Platz der Legenden, voller Tragödien und Magie.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
"Dachau está considerado en el mundo entero como lugar de un campo de concentración, su nombre siempre está unido a las crueldades más horribles de la humanidad. DE
"Dachau wird in der ganzen Welt als Inbegriff der Konzentrationslager angesehen. Sein Name wird immer mit den furchtbarsten Greueln der Menschheit verbunden bleiben. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
El General Grievous era un estratega militar separatista brillante y un temido cazador de Jedi, conocido por su crueldad y tos seca.
General Grievous war ein brillanter Militärstratege auf Seiten der Separatisten und ein gefürchteter Jedijäger, der für seine Schonungslosigkeit und einen trockenen Husten bekannt war.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las fotografías de estas escenas dieron la vuelta al mundo y demostraron la magnitud y la crueldad de la persecución nazi y el exterminio. DE
Die Bilder hiervon gingen um die Welt und zeigten das Ausmaß und die Konsequenz der nationalsozialistischen Verfolgungs- und Vernichtungspolitik. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
esto debería hacer posible conseguir un precio competitivo. Un "foie gras" in vitro sería más saludable y no supondría la masiva crueldad animal asociada a su producción.
hier wäre es leichter, preislich konkurrieren zu können, und eine in-vitro „foie gras“ wäre wohl auch gesünder herzustellen, vor allem ohne das enorme Tierleid.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Considerando lo anterior, ¿puede indicar el Consejo si el Sr. Solana posee datos, de los que evidentemente no dispone el TPIY, para demostrar que Milosevic fue realmente el instigador de las crueldades que se le atribuyen?
An den Rat ergeht nun die Frage, ob Herr Solana über Beweismaterial verfügt — das dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) offenbar nicht vorliegt —, aus dem hervorgeht, dass Milosevic tatsächlich der Anstifter der ihm zur Last gelegten Gräueltaten war?
   Korpustyp: EU DCEP
Poul aprendió que es inútil pelear con dios porque, - a pesar de toda la crueldad, gritos, y lágrimas que causó en su juventud, - al final comprendió que fue sólo un momento de su vida.
Poul lernte, dass das Gute immer gewinnt. Denn trotz der Schreie und der Tränen, die er in seiner Jugend verursachte, wusste er am Ende, dass es nur kurze Augenblicke waren.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, una enorme publicidad en relación con The Cove en Japón ha suscitado cierta preocupación internacional por los delfines y ha alentado los esfuerzos para protegerlos contra la crueldad y cautividad.
Vor kurzem hat das enorme Aufsehen, das der Film „Die Bucht“ in Japan erregte, die internationale Sorge um Delfine geweckt und den Bemühungen um ihren Schutz vor Misshandlungen und Gefangenschaft weiter Auftrieb gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La cinta reflexiona en torno la crueldad de la pena capital; su título alude a los quince segundos que dura la descarga en una ejecución en la silla eléctrica.
Hinter dem Filmtitel verbirgt sich die morbide Realität der Todesstrafe: Fünfzehn Sekunden dauert der elektrische Schock, der bei Hinrichtungen den Tod auslöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diré por último que lo mejor sería que incluyéramos en el Tratado un verdadero compromiso en favor de eliminar esa crueldad, y tengo la impresión de que a la larga el público no exigirá ni más ni menos que eso.
Das allerbeste wäre es schließlich, wenn alle lebenden Wesen im Vertrag berücksichtigt würden, was langfristig von der Öffentlichkeit sicher auch verlangt werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años hemos estado señalando a Zimbabue como la mayor vergüenza de África, un testimonio de los efectos de la tiranía, la corrupción y la explotación por la crueldad del régimen de un hombre.
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millares de personas ejecutadas en la República Popular de China son objeto de una explotación de la mayor crueldad imaginable, para atender a la creciente demanda de órganos transplantados, procedente de personas ricas del Japón y de los países occidentales.
Sie zeigen, daß Tausende von hingerichteten Menschen in der Volksrepublik China in grausamster Weise dazu benutzt werden, den wachsenden Bedarf an Transplantationsorgangen reicher Einzelpersonen in Japan und der westlichen Welt zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el mantra del ELSJ -Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia- que con toda crueldad implica el establecimiento de sistemas comunitarios que mutilan algunas tradiciones jurídicas relacionadas con estas cuestiones tan importantes y sensibles que son eminentemente nacionales.
Es gibt dieses Mantra - Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts -, mit dem gewaltsam EU-Systeme eingeführt werden sollen, die bestimmte Rechtstraditionen im Zusammenhang mit diesen sensiblen und wesentlichen Fragen verstümmeln, die im Grunde nationale Fragen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre del pueblo de Irlanda del Norte que ha conocido la crueldad del terrorismo durante más de una generación, deseo expresar mi sinceras condolencias a los padres y al pueblo de Beslán.
– Herr Präsident, im Namen der Bevölkerung Nordirlands, die seit über einer Generation die Gräuel des Terrorismus kennt, möchte ich den Eltern und Menschen von Beslan meines aufrichtigen Mitgefühls versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluyamos de las filas de los demócratas a aquellos que hoy en día siguen justificando las prácticas del comunismo y hagamos que Europa apoye incondicionalmente la condena de toda forma de crueldad.
Schließen wir jene aus den Reihen der Demokraten aus, die bis heute die Maßnahmen des Kommunismus rechtfertigen. Inhumanität muss rückhaltlos geächtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para permitir el uso de otro método siempre que a partir de pruebas científicas se considere que el método posee, al menos, la misma ausencia de crueldad, o bien
um die Verwendung einer anderen Methode zuzulassen, sofern die Methode wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge als mindestens ebenso schmerzlos gilt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos el amor que profesáis por vuestras familias para que os unáis a nosotros y luchéis y así podamos revertir la crueldad y la injusticia que infecta nuestra tierra.
Wir werden auf die Liebe zählen, die ihr eurer Familie schenkt, bei uns zu stehen und zu kämpfen! Und diese kriminille Ungerechtigkeit zu stürzen, unter der dieses Land so sehr leidet!
   Korpustyp: Untertitel
por primera vez en su historia el estado canadiense ha pedido oficialmente disculpas por las crueldades cometidas contra las niñas y los niños internados con la fuerza en colegios canadienses. IT
Die kanadische Regierung entschuldigt sich erstmals offiziell für die Gräuel, die unter dem Internatsschulsystem an unzähligen Kindern und deren Familien begangen wurden. IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, aunque se han dado importantes pasos en el ámbito de la ciencia para combatir al SIDA, la epidemia continúa flagelando, con crueldad creciente, a los países pobres; el resultado es que cada día es más difícil hacer frente a las muchas y serias consecuencias de la enfermedad.
Frau Präsidentin, obwohl die Wissenschaft bei der Bekämpfung von Aids wesentlich vorangekommen ist, leiden die armen Länder nach wie vor zunehmend unter dieser Epidemie, was die Bewältigung ihrer vielen und schlimmen Folgen immer weiter erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, y también la Unión Europea, que se halla tras las distintas sanciones decididas, ya no está dispuesta a permanecer como espectadora viendo cómo los refugiados se ven amenazados de hambre y de congelación y cómo se lleva a cabo el bloqueo de la población civil o cómo se producen masacres y otras crueldades.
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union, die hinter den verschiedenen Sanktionsbeschlüssen steht, ist nicht länger bereit zuzuschauen, wie Flüchtlinge erfrieren und zu verhungern drohen und die Zivilbevölkerung vertrieben wird oder es gar zu Massakern und anderen Greueltaten kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprenderá que no nos sentiremos seguros hasta que tengamos la certeza de que ningún país de la UE está implicado en la vergonzosa decisión de acoger centros de detención en los que los detenidos son sometidos a actos inhumanos de crueldad y tortura.
Gleichwohl werden Sie sicher verstehen, dass wir uns nur sicher sein können, wenn wir die Gewissheit haben, dass es in keinem Land der Europäischen Union irgendeine Verwicklung in die beschämende Entscheidung gibt, Gefangenenlager einzurichten, in denen die Häftlinge unmenschlichen Behandlungen, Gräueltaten und Folterungen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Pimenta ha elaborado un informe que aborda el acuerdo internacional relativo a la captura sin crueldad, un informe importante de cara al comercio de la peletería internacional que, además, reviste una considerable importancia desde el punto de vista de la protección de los animales en las regiones septentrionales.
Frau Präsidentin, Herr Pimenta hat einen Bericht erstellt, der ein internationales Abkommen zu schmerzlosen Fangmethoden behandelt. Dieser Vertrag ist für den internationalen Pelzhandel wichtig und er enthält auch eine Bedeutung für den Tierschutz in den nordischen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del Sr. Uribe aquí demuestra que la Unión Europea tiene la intención de implicarse en el plan «Colombia», a través del cual los Estados Unidos intervienen con crueldad en este país con el objetivo de hacerse con el control general de la región.
Die Anwesenheit von Herrn Uribe zeigt, dass die Europäische Union das Ziel verfolgt, in den Plan „Kolumbien“ einbezogen zu werden, mithilfe dessen die USA in ihrem Streben, die generelle Kontrolle über die Region zu erlangen, skrupellos in diesem Land intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto y las crecientes pruebas de la implicación de Karadzic y de Mladic en las espantosas crueldades de la guerra hacen urgentemente necesario que las órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ambos se lleven a cabo lo más rápidamente posible, en cualquier caso antes del 14 de septiembre.
Dies und die ständig zunehmenden Beweise für die Verstrickung von Karadzic und Mladic in die ungeheuerlichen Kriegsgreuel machen es dringend notwendig, daß die internationalen Haftbefehle gegen beide schnellstens, auf jeden Fall jedoch vor dem 14. September vollzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condeno la crueldad de la pena de muerte y el oscurantismo, a pesar de que no sea practicado por ninguna religión primitiva, salvo por los líderes de las principales superpotencias mundiales, que tienen el descaro de designarse a sí mismas como defensoras de la civilización.
Ich wende mich auch gegen die Barbarei der Todesstrafe und gegen den Obskurantismus, selbst wenn er nicht von Glaubensfanatikern kommt, sondern von den Führern der wichtigsten Großmacht der Welt, die sich erdreistet, sich zum Verteidiger der Zivilisation aufzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener a los perros amaestrados en matar, traían muchos indios en cadenas y los mordían y los destrozaban y tenían carnicería pública de carne human…Yo soy testigo de todo esto y de otras maneras de crueldad nunca vistas ni oídas". IT
Um die Hunde im Töten abzurichten, wurden viele Indios in Ketten gebracht und die Hunde angehalten, sie zu beissen und zu töten und es wurden öffentliche Blutbäder menschlichen Lebens abgehalten…Ich selbst war Zeuge dieser und vieler anderer Gräueltaten, die nie zuvor gesehen oder davon gehört habe." IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Pero a medida que los reglamentos obligatorios de las sentencias han ido enviando más y más gente a las cárceles de EEUU, con cada vez mayor frecuencia han salido a la luz incidentes que tienen una inquietante similitud con las degeneradas crueldades fotografiadas en Irak.
Aber nachdem aufgrund der Strafgesetze immer mehr Amerikaner hinter Gittern landen, sind auch zunehmend Vorfälle ans Tageslicht gekommen, die eine beunruhigende Ähnlichkeit mit den abartigen Gewalttätigkeiten auf den Fotos aus dem Irak aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se calcula que en 1945, dos millones de mujeres fueron víctimas de la crueldad sexual del Ejército Rojo -y no exclusivamente mujeres alemanas, sino también judías que habían permanecido escondidas, sobrevivientes de los campos de concentración y miembros de la resistencia.
Im Jahr 1945 wurden geschätzte zwei Millionen Frauen Opfer von sexuellen Gewalttaten der Roten Armee. Dabei handelte es sich nicht nur um deutsche Frauen, sondern auch um jüdische Frauen in Verstecken, um Überlebende aus Konzentrationslagern und Widerstandskämpferinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados. DE
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde. DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
asesinatos, sometimiento de prisioneros de guerra a experimentos médicos, trabajos forzados en condiciones inhumanas, saqueo de propiedad pública y privada, destrucción deliberada de pueblos y ciudades sin ninguna necesidad militar y, de manera general, conllevó a asesinatos, violaciones, y crueldad masiva en todos los territorios que invadían.
Morde, medizinische Versuche an Kriegsgefangenen und zivilen Internierten, Zwangsarbeit unter unmenschlichen Bedingungen, Plünderungen öffentlicher und privater Güter, die absichtliche Zerstörung von Städten und Dörfern ohne militärische Notwendigkeit sowie Massenvergewaltigungen und –misshandlungen in sämtlichen Gebieten, in die Japan einmarschiert war.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite