Un voto a favor será un voto para acabar con la crueldad.
Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crueldadGrausamkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Ninguna de las afirmaciones vertidas habitualmente como justificación de la crueldad contra los animales puede esgrimirse en el caso del comercio de piel de perro y de gato.
(SL) Keine der üblicherweise vorgebrachten Behauptungen zur Rechtfertigung von Grausamkeiten an Tieren kann im Falle des Handels mit Hunde- und Katzenfellen geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burundi es un país trágico en todos los sentidos, con una enorme miseria en términos sociales y humanitarias, una buena dosis de violencia, sobre todo contra las mujeres, y actos de notable crueldad que implican un desprecio por los derechos humanos.
Burundi ist in jeder Hinsicht ein tragisches Land, das von großem humanitären und sozialen Elend, weit verbreiteter Gewalt, insbesondere gegen Frauen, sowie enormen Grausamkeiten und einer Missachtung der Menschenrechte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la obstinada negativa del Canadá a interrumpir la utilización de cepos dentados, la Comisión, ignorando el mandato que ha recibido de sus amos europeos, se ha limitado a decir: »Muy bien: seguid adelante con vuestra crueldad, que nosotros seguiremos comprando vuestras pieles, y todos contentos».
In Anbetracht der hartnäckigen Weigerung Kanadas, die Verwendung von Tellereisen zu verbieten, hat die Kommission - unter Mißachtung dessen, was ihre Herren in Europa gefordert haben - schlicht erklärt: " Okay, macht mit euren Grausamkeiten weiter, wir werden weiterhin eure Pelze kaufen - alles in Ordnung!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar ahora con este comercio, sobre todo debido a la enorme crueldad existente en la producción de piel.
Wir müssen diesen Handel jetzt beenden, vor allem aufgrund der extremen Grausamkeiten in der Pelzproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva a la destrucción de los elementos democráticos normalmente muy poco enraizados y a la guerra civil con toda su crueldad, a ignorar los derechos humanos y la información, y a la total destrucción del oponente.
Dies führt zur Zerstörung der meist sehr schwach ausgeprägten demokratischen Wurzeln und zu einem Bürgerkrieg mit allen seinen Grausamkeiten, zur Missachtung der Menschen- und Informationsrechte und zur totalen Vernichtung des Gegners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cincuenta años es demasiado, para cerrar nuestros corazones, para agazaparse en la indiferencia y en el egoísmo, que aceptan la crueldad del mundo y la desigualdad de oportunidades?
Sind fünfzig Jahre vielleicht schon eine zu lange Zeit, so daß inzwischen unsere Herzen verschlossen sind, wir in Gleichgültigkeit und Egoismus verfallen und die Grausamkeiten dieser Welt und die fehlende Chancengleichheit hinnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera pedir a esta Cámara una reacción definitiva que ponga fin a la lenta diplomacia internacional actual y que elabore una solución que proteja a los saharauis de más crueldad.
Abschließend möchte ich unser Haus auffordern, klare Maßnahmen zu ergreifen, um der derzeit langsamen internationalen Diplomatie ein Ende zu setzen und um eine Lösung auszuarbeiten, die die Saharauris vor weiteren Grausamkeiten bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento y la ampliación de los derechos de los animales nos han de llevar a abstenernos de causarles crueldad y sufrimientos innecesarios: de esto se trata en este informe.
Wenn wir die Rechte von Tieren anerkennen und erweitern wollen, müssen wir aufhören, ihnen unnötiges Leid zuzufügen, und Grausamkeiten von ihnen fernhalten. Diesem Ziel dient der vorliegende Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el episodio tuvo consecuencias inmediatas para el bienestar de los animales, aunque muchos millones de ellos seguirán sometidos a la crueldad indiscriminada de los cepos por muchos años todavía, y quizá incluso en la fabricación de modelos de cepos que, inapropiadamente, se calificarán de no crueles.
Dieser ganze Fall hat unmittelbare Auswirkungen auf den Tierschutz; viele Millionen Tiere werden noch viele Jahre lang willkürlichen Grausamkeiten durch Tellereisen ausgesetzt sein. Unter Umständen wird es sogar dazu kommen, daß einige Typen dieser Fallen unangemessenerweise als "human" eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de entender la razón de esa crueldad y los fines a los que sirve.
Es lässt sich kaum begreifen, was Grund und Zweck solcher Grausamkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crueldadgrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de investigación de las Naciones Unidas sobre los crímenes de guerra en esta provincia los ha descrito de forma inequívoca como similares en crueldad al genocidio.
Die UN-Untersuchungskommission hat die Kriegsverbrechen in dieser Provinz eindeutig als nicht weniger ernst und grausam als ein Genozid bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos métodos, pudimos obtener fotografías y fuimos testigos de la increíble crueldad de la caza de focas.
Trotz dieser Methoden ist es uns gelungen, Fotos zu machen, und wir sahen, wie unglaublich grausam die Robbenjagd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay prueba alguna de que los americanos les estén tratando con crueldad o de forma inhumana, y deberíamos ponernos abiertamente de su lado en vez de hacerles objeto de críticas especulativas y poco documentadas.
Es gibt keine Beweise dafür, dass die Amerikaner sie grausam oder unmenschlich behandeln, und wir sollten sie unterstützen, anstatt uns in spekulativer und auf unzureichender Information beruhender Kritik zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más, la dictadura militar establecida en Birmania acaba de ilustrarse por su crueldad, su inhumanidad y su arbitrariedad.
Herr Präsident! Die in Birma regierende Militärdiktatur hat wieder einmal veranschaulicht, wie grausam, unmenschlich und willkürlich sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos eufemismos diseñados para anestesiar las conciencias no las harán menos brutales, ni restarán crueldad a la violencia ejercida contra las mujeres ni lograrán que esta iniciativa sea menos deplorable.
Mit den beschönigenden Umschreibungen, die gebraucht werden, um das Gewissen zu betäuben, kann nicht erreicht werden, dass die Sache weniger brutal, Gewalt gegen Frauen weniger grausam oder diese Strategie weniger bedauernswert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también cepos dentados que se pueden utilizar debajo del agua, característica que, por lo visto, les resta crueldad.
Es gibt Tellereisen, die unter Wasser eingesetzt werden können, und angeblich sollen die nicht mehr grausam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este genocidio tuvo el carácter de genocidum atrox: fueron asesinatos salvajes, cometidos con extrema crueldad.
Dieser Völkermord hatte den Charakter eines genocidium atrox, von bestialischen und besonders grausam verübten Morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues no creo que los animales estén siendo tratados con crueldad si no son aturdidos una vez se les ha degollado.
Ich bin deshalb nicht der Meinung, dass Tiere grausam behandelt werden, wenn sie nicht mehr betäubt werden, nachdem ihnen die Kehle durchgeschnitten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, a pesar del desarrollo de la civilización y la tecnología, cada años seguimos matando a miles de millones de animales y de aves, a menudo con crueldad e incluso sin aturdirlos.
Leider werden trotz der Entwicklung der Zivilisation und der Technologie jedes Jahr immer noch Milliarden von Tieren und Vögeln getötet, oft grausam und ohne Betäubung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este hecho se une la crueldad del trato que reciben: muchas de ellas son despellejadas vivas para no dañar su piel.
Die Europa-Abgeordneten bezeichneten die Robbenjagd, bei der die Tiere oft bei lebendigen Leib gehäutet werden, als grausam und unmenschlich.
Korpustyp: EU DCEP
crueldadgrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera responder diciendo que, como representante del Consejo, soy extraordinariamente sensible a la petición del señor Alavanos, que en el fondo se refiere a una situación verdaderamente humanitaria de un ciudadano de la Unión Europea que sufre injustamente una prisión de una crueldad extraordinaria.
Ich möchte erwidern, dass ich als Vertreter des Rates außerordentlich sensibel auf das Ersuchen von Herrn Alavanos reagiere, das im Grunde eine wirklich humanitäre Situation eines Bürgers der Europäischen Union betrifft, der ungerechterweise eine außerordentlich grausame Haft erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que gira en torno a la crueldad y al abuso inhumano de animales.
Hier geht es um die grausame und inhumane Behandlung von Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe que las conversaciones entre el Canadá, Estados Unidos, la UE y Rusia sobre el establecimiento de niveles aceptables de no crueldad puede eternizarse -es muy difícil llegar a esos niveles-.
Die Kommission weiß, daß sich die Gespräche zwischen Kanada, den Vereinigten Staaten, der EU und Rußland über die Festlegung akzeptabler Normen für weniger grausame Fangmethoden in die Länge ziehen können -es ist sehr schwer, hier eine Einigung zu erzielen-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre de profunda crueldad, gobierna un reino del terror y, en palabras de un refugiado político huido recientemente de Iraq, ha convertido Iraq en un moderno campo de concentración.
Dieser zutiefst grausame Mann führt ein Terrorregime und hat aus dem Irak einem kürzlich von dort geflüchteten Emigranten zufolge ein modernes Konzentrationslager gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su libro describe la abrumadora realidad que acompañaba a la crueldad del estalinismo, ¡que es algo que debemos recordar!
In seinem Buch beschreibt er die grausame Realität des Stalinismus - etwas, das wir nie vergessen dürfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber efectuado una investigación de cinco meses de duración, la Unión Británica para la Abolición de la Vivisección (British Union for the Abolition of Vivisection, BUAV) denunció la crueldad con que trata a los primates el personal de los laboratorios de investigación animal Covance en Münster, Alemania.
Nach fünfmonatigen Untersuchungen hat die Britische Vereinigung zur Abschaffung der Vivisektion (BUAV) auf die grausame Behandlung nicht-menschlicher Primaten durch Mitarbeiter des Tierversuchslabors Covance in Münster hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria es muy popular matar y sacrificar con crueldad a los perros callejeros.
In Bulgarien ist das Töten und grausame Abschlachten von Straßenhunden sehr populär.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de las acusaciones de crueldad contra los animales en el parque zoológico de Kiev, en Ucrania, como denuncia la organización no gubernamental «Naturewatch»?
Sind der Kommission die Berichte der regierungsunabhängigen Organisation Naturewatch über die grausame Behandlung von Tieren im Zoo von Kiew in der Ukraine bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Varios miembros de mi circunscripción me han escrito preocupados por casos de crueldad extrema con los animales ocurridos en el extranjero, como por ejemplo el espantoso trato que reciben los animales callejeros en Ucrania o el sufrimiento animal ligado al comercio de pieles de perros y gatos en China.
Von Bürgern meines Wahlkreises wurde ich auf die grausame Behandlung von Tieren in anderen Teilen der Welt, z.B. die abscheuliche Behandlung von streunenden Tieren in der Ukraine und auf das Leiden der Tiere im Zusammenhang mit dem Handel mit Hunde- und Katzenfellen in China, aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Quien comete un acto de crueldad voluntario es culpable de premeditación y alevosía.
Derjenige, der eine grausame Tat vorsätzlich begeht…ist schuldig der böswilligen Absicht.
Korpustyp: Untertitel
crueldadgrausamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, todos estamos de acuerdo en condenar a Sadam Husein, no sólo por el riesgo que representa, en relación con el terrorismo internacional, en la producción y distribución de armas de destrucción masiva, sino también por la crueldad del régimen que impone a su pueblo.
Heute sind sich alle einig in der Verurteilung Saddam Husseins, nicht nur wegen des Risikos, das er im Zusammenhang mit dem internationalen Terrorismus hinsichtlich der Herstellung und Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen darstellt, sondern auch wegen des grausamen Regimes, das er seinem Volk aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no podemos permanecer indiferentes ante el sufrimiento de estas personas que se someten a un tratamiento de crueldad excepcional.
Zweifellos kann uns das Leiden dieser Menschen, die einer außergewöhnlich grausamen Behandlung ausgesetzt sind, nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque terrorista de ayer en el territorio de los Estados Unidos es un acto sin precedentes de provocación y crueldad particularmente odioso.
Der gestrige Terroranschlag in den Vereinigten Staaten stellt einen nie da gewesenen grausamen und verabscheuenswürdigen Akt der Provokation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué medidas está tomando para prevenir o impedir la continuación de la supuesta crueldad de los métodos empleados para la cría artificial intensiva en toda la UE?
Kann die Kommission mitteilen, mit welchen Maßnahmen sie das Festhalten an angeblich grausamen Massentierhaltungsmethoden überall in der EU zu verhindern bzw. zu erschweren gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se estima que cada año 100 000 de ellos están sujetos al maltrato y son desechados en condiciones de enorme crueldad cuando finaliza la temporada de caza y de carreras y ya no son necesarios.
Gleichwohl werden Schätzungen zufolge jedes Jahr 100 000 von ihnen misshandelt oder am Ende der Jagd- bzw. Rennsaison, wenn sie nicht mehr gebraucht werden, unter äußerst grausamen Bedingungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene también conocimiento la Comisión de los actos de crueldad cometidos por responsables de la vigilancia de los animales, que también ha denunciado «Naturewatch»?
Sind der Kommission die ebenfalls von Naturewatch berichteten grausamen Übergriffe bekannt, die angeblich von für den Tierschutz verantwortlichen Beamten begangen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La primera que condecoré, es la viuda de un oficial, ella misma mató a un comisario, que se hizo famoso por su crueldad.
Die erste von mir ausgezeichnete Frau - eine Offizierswitwe - hat eigenhändig einen bekannten grausamen Kommissar getötet.
Korpustyp: Untertitel
Vender o mostrar este film a menores de 18 año…está prohibido debido a la aparición de una gran violencia gráfica, crueldad y brutalidad dentro del mismo.
Der Verkauf dieses Films an Personen unter 18 Jahren sowie das Anschauen des Films von Personen unter 18 Jahren sollte aufgrund der vielen grausamen und brutalen Szenen verboten werden.
Korpustyp: Untertitel
crueldadBrutalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El claro mensaje que se desprende del debate de hoy es que la Comisión tiene que reformar un sistema que involuntariamente promueve la crueldad.
Daher muß unsere Botschaft heute ganz klar darin bestehen, daß die Kommission ein System, das die Brutalität unbeabsichtigt unterstützt, reformieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la historia de conflicto armado, de crueldad más allá de lo imaginable, en esa parte de Europa sea cosa del pasado de una vez por todas, y creo que la Unión Europea desempeña un papel esencial en ello.
Ich hoffe, das die Geschichte des bewaffneten Konflikts, von unvorstellbarer Brutalität in diesem Teil Europas ein- für allemal vorbei sein wird, und ich denke, dass die Europäische Union einen bedeutenden Anteil daran hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los ataques que recientemente se han producido en Iraq y en Egipto ponen de manifiesto dos tragedias para Europa, aunque sean de naturaleza diferente. En primer término, tragedia por los hechos en sí mismos, por su crueldad y por la pérdida de vidas humanas.
(ES) Herr Präsident, die Angriffe, die vor kurzem im Irak und in Ägypten stattfanden, zeugen von zwei Tragödien für Europa, wenn auch von unterschiedlicher Art. Erstens ist es aufgrund der Brutalität und des Verlustes an Menschenleben eine Tragödie, dass die Ereignisse an sich stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un país civilizado se toma en serio su servicio penitenciario, y todas las acusaciones recibidas en el Reino Unido, e imagino que en otros países, contra el abuso de autoridad o la crueldad en las prisiones se investigan como es debido.
Dennoch ist es Kennzeichen eines zivilisierten Landes, dass es seinen Strafvollzug ernst nimmt, und alle in Großbritannien sowie vermutlich auch in anderen Ländern erhobenen Vorwürfe wegen Fährlässigkeit oder Brutalität in Gefängnissen werden gründlich geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nosotros se oculta actualmente porque el gobierno militar de Birmania respondió a las protestas pacíficas de nuestros hermanos y hermanas budistas con violencia y crueldad.
Einer von uns lebt im Untergrund, denn die burmesische Militärführung begegnete den friedlichen Protesten unserer buddhistischen Brüder und Schwestern mit Gewalt und Brutalität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La escena fue grabada en vídeo y su proyección causó especial conmoción en todo el mundo por su crueldad.
Die Szenen wurden aufgenommen und lösten bei ihrer Ausstrahlung weltweite Bestürzung wegen ihrer Brutalität aus.
Korpustyp: EU DCEP
Estos paramilitares son conocidos en su propio país como «ninjas» y son temidos a causa de su crueldad despiadada (Jan Raath, «Angola envía paramilitares “ninjas” para reforzar las fuerzas de seguridad de Mugabe», The Times, 22 de marzo de 2007).
Diese Paramilitärs sind in ihrem Heimatland als so genannte „Ninjas“ bekannt und wegen ihrer rücksichtslosen Brutalität gefürchtet (Jan Raath, „Angola sends ‚Ninja‘ paramilitaries to bolster Mugabe’s security forces“, The Times, 22. März 2007).
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal Hunter dijo que el estado pedirá la pena de muert…...debido a la crueldad del delito.
Staatsanwalt Hunter sagt…die Anklage werde aufgrund der Brutalität des Verbrechens die Todesstrafe fordern.
Korpustyp: Untertitel
crueldadTierquälerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente encargado de la introducción de la norma de las ocho horas -el tiempo máximo de viaje para los animales destinados al sacrificio-, quisiera decir que las subvenciones a la exportación de animales vivos propician mucha crueldad.
Als Berichterstatter, der für die Einführung der 8-Stunden-Vorschrift - der maximalen Transportdauer für Schlachttiere - verantwortlich zeichnete, möchte ich sagen, daß die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere zu Tierquälerei in großem Stil führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (SV) Señora Presidenta, Señorías, cuando sometamos mañana este informe a votación, tendremos la oportunidad de hacer un esfuerzo notable para poner fin a la espantosa crueldad a la que en ocasiones se somete a perros y gatos, unos animales que con frecuencia son de compañía.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir morgen über diesen Bericht abstimmen, haben wir die Möglichkeit, zur Beendigung der fürchterlichen Tierquälerei beizutragen, der Hunde und Katzen manchmal ausgesetzt sind, Tiere, die wir oftmals als Haustiere halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien nos oponemos totalmente, claro está, a cualquier forma de crueldad innecesaria con los animales, acojo con beneplácito la precaución del Presidente en ejercicio a este respecto.
Obwohl wir natürlich gegen jede unnötige Form von Tierquälerei sind, begrüße ich die Vorsicht, die der amtierende Ratspräsident an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el futuro sin crueldad para el que todos debemos hacer planes y espero que todos votemos a favor de él mañana.
Das ist die Zukunft ohne Tierquälerei, die wir alle planen sollten und der wir morgen, so hoffe ich, alle unsere Stimme geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirman que esta crueldad para los animales también beneficia a los cerdos, que supuestamente son más sanos gracias a la clonación.
Und dann soll diese Tierquälerei auch noch den Schweinen zugute kommen, weil diese ja ebenfalls gesünder wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado casos de crueldad y malos tratos deliberados de animales que han ocurrido en algunos Estados miembros.
Sie hat Fälle von absichtlicher Tierquälerei und Mißhandlung von Tieren in verschiedenen Mitgliedstaaten aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crueldadUnmenschlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escándalo del amianto es un ejemplo muy obvio de la crueldad del sistema capitalista y ya va siendo hora de que se actúe para prohibir la extracción, el procesamiento y el uso de los productos del amianto.
Der Asbestskandal ist ein eklatantes Beispiel für die Unmenschlichkeit des kapitalistischen Systems. Es müssen sofort alle notwendigen Maßnahmen für das Verbot der Gewinnung, Verarbeitung und Verwendung von asbesthaltigen Produkten ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una joven afgana extraordinaria de 21 años que milagrosamente huyó de la crueldad de los talibanes y hoy refugiada junto con otras cientos de miles de mujeres en Islamabad, me dijo: "Ahora estás en el Parlamento Europeo, habla de nosotras.
Herr Präsident, eine außergewöhnliche, 21-jährige Afghanin, die wie durch ein Wunder der Unmenschlichkeit der Taliban entkommen und wie Hunderttausende weiterer Frauen heute flüchtig ist, hat mir in Islamabad gesagt: "Jetzt bist Du Mitglied des Europäischen Parlaments, sprich dort über uns!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Esclavitud y trabajo infantiles A la luz del reciente caso de esclavitud infantil en África occidental, especialmente en la industria del cacao, ¿puede asegurar la Comisión que está adoptando todas las medidas necesarias para acabar con esta crueldad?
Betrifft: Kindersklaverei und Kinderarbeit Kann die Kommission angesichts der jüngsten Enthüllungen über Kindersklaverei in Westafrika, insbesondere in der Kakaoindustrie, zusichern, dass sie alles tut, um dieser Unmenschlichkeit ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, los sucesos de septiembre en Beslán han conmocionado al mundo por su salvajismo y su crueldad.
Meine Damen und Herren, was im September in Beslan geschehen ist, hat die Welt durch seine Brutalität und Unmenschlichkeit in Schock versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucesión cotidiana de sufrimiento humano y crueldad, en que se niegan y se atropellan los derechos humanos de múltiples y variadas maneras, se ha hecho demasiado familiar.
Die tägliche Litanei des Leids und der Unmenschlichkeit, denen Menschen ausgesetzt sind, deren Menschenrechte vielfach und in unterschiedlichster Weise negiert und verletzt werden, ist nur allzu vertraut.
Korpustyp: UN
crueldadMisshandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro muy tranquilizador que la Comisión rechazase la crueldad hacia las ocas húngaras.
Er hält es für äußerst angebracht, dass die Kommission sich von der Misshandlung ungarischer Gänse distanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el tema sigue siendo competencia de los Estados miembros, la Comisión insiste en que no se dispone de ninguna definición de crueldad con los animales que abarque todos los aspectos y que sea aceptada a todos los efectos por los Estados miembros.
Da die Angelegenheit nach wie vor in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, stellt die Kommission fest, dass keine allumfassende, von den Mitgliedstaaten in allen Zusammenhängen akzeptierte Definition der Misshandlung von Tieren festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se propone adoptar la Comisión para garantizar que en el futuro se cumplan más adecuadamente las Directivas relativas al transporte de los caballos y que se ponga fin a la terrible crueldad con que se trata a estos animales?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um die Einhaltung der Richtlinien zum Transport von Pferden in der Zukunft besser zu überwachen und die beispiellose Misshandlung von Pferden zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión el informe publicado en dicho periódico y, en su caso, qué medidas se propone adoptar para prevenir este tipo de crueldad con animales en la UE?
Kann die Kommission den Bericht der Tageszeitung Ekstra Bladet bestätigen und, falls dem so ist, mitteilen, was sie zu unternehmen gedenkt, um diese Form der Misshandlung von Tieren in der EU zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ves crueldad, independiente de quien sea la víctima, debes preguntarte, si estás viendo lo que está pasando, ¿te darás vuelta y no harás nada?
Wenn Sie Zeuge einer Misshandlung werden, ganz egal, wer das Opfer ist, müssen Sie sich selbst fragen, falls Sie sehen können, was passiert, ob Sie sich wegdrehen und nicht unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
crueldadbrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en cualquier caso, si creyeran ustedes todo lo que no dejan de pregonar sobre la democracia y los derechos humanos, no se gastarían ni un euro del dinero de los contribuyentes de la Unión Europea en apoyar a un régimen militar que viola con crueldad los derechos humanos.
Wenn Sie nun an Ihre eigenen häufig geäußerten Beteuerungen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte glaubten, würden Sie nicht einen einzigen Euro vom Geld der Steuerzahler der Europäischen Union für die Stärkung eines Militärregimes ausgeben, das die Menschenrechte brutal mit Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los perseguidos de forma más cruel, aparte del Tíbet, donde se ha perseguido a los budistas con la misma crueldad, debe decirse que los cristianos, y en especial los católicos, son los más perseguidos.
Diejenigen, die am grausamsten verfolgt werden…nun, vielleicht auch nicht, denn Buddhisten in Tibet wurden ebenso brutal verfolgt, aber man muss sagen, dass Christen und vor allem Katholiken verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo presencié uno de estos reportajes que se emitió en Finlandia y, por momentos, fui incapaz de seguir las imágenes a causa de la atrocidad y la crueldad que estas mostraban.
Ich habe selbst den in Finnland gezeigten Film gesehen und ich konnte ihn mir nicht vollständig ansehen, da er so schrecklich und brutal gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, en Iraq, Saddam Hussein y sus hijos gobernaban con crueldad un país en el corazón del Medio Oriente.
Vor drei Jahren herrschten Saddam Hussein und seine Söhne brutal über eine Nation im Herzen des Mittleren Ostens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crueldadGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, cada día millones de mujeres son víctimas de abusos de todo tipo, incluida la violencia por parte de miembros de la familia, intimidación en el trabajo, crueldad mental, abusos sexuales y prostitución forzada.
– Frau Präsidentin! Täglich werden Millionen Frauen zu Opfern von Missbrauch aller Art: Gewalt durch Familienangehörige, Einschüchterungen bei der Arbeit, psychische Gewalt, sexueller Missbrauch und Zwangsprostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crueldad con los animales que tan ostentosamente se exhibe en las corridas de toros, ¿es compatible con los principios fundamentales de la UE?
Ist die Gewalt gegenüber Tieren, die bei Stierkämpfen so klar zum Ausdruck kommt, mit den Grundprinzipien der EU vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
La causa del divorcio fue crueldad extrema.
Er wurde von seiner Frau aufgrund extremer Gewalt geschieden.
Korpustyp: Untertitel
crueldadSkrupellosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia tuvo una buena oportunidad de escapar de esta crisis financiera internacional, pero, con su crueldad e ineptitud, Putin ha convertido a su pobre país en una víctima principal.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cara de tal eleganci…...que esconde tal crueldad.
Eine solch elegant…Haut…..die sovie…Skrupellosigkeit verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Aris Boch se ha ganado la simpatía de los Goa'uld con su crueldad.
Aris Boch hat sich bei den Goa'uld durch seine Skrupellosigkeit beliebt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
crueldadRücksichtslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El partido LIDER (Iniciativa Liberal para el Desarrollo Europeo Democrático) de reciente creación va a irrumpir en la escena política en mi país de una manera excepcionalmente agresiva, aproximándose ocasionalmente al estilo del Movimiento por los Derechos y las Libertades en cuanto a rudeza y crueldad.
Die neu gegründete Partei "Führer" betritt die politische Bühne in meinem Land in einer ausgesprochen aggressiven Weise, die derjenigen der Bewegung für Rechte und Freiheiten (DPS) ähnlich ist und bleiben wird, was Rücksichtslosigkeit und Radikalität betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro modo juvenilmente ingenuo de pensar, se trataba de la personificación de la arbitrariedad y crueldad de un sistema particular.
Für uns war das, in diesem jugendlich-kindlichen Verständnis der Inbegriff von Willkür und von Rücksichtslosigkeit eines bestimmten Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente para tu marido, parece que Daniel ha heredado el doble de tu crueldad.
Für Ihren Mann ist bedauerlich, dass Daniel Ihre Rücksichtslosigkeit scheinbar doppelt geerbt hat.
Korpustyp: Untertitel
crueldadKaltblütigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) se comete con especial crueldad; o
(a) mit besonderer Kaltblütigkeit begangen wurde, oder
Korpustyp: EU DCEP
se comete con especial crueldad; o
mit besonderer Kaltblütigkeit begangen wurde, oder
Korpustyp: EU DCEP
crueldadGrausamkeit an Tagesordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el año 1715. Los piratas controlan el Caribe y han establecido una República sin ley gobernada por la corrupción, la avaricia y la crueldad.
Wir schreiben das Jahr 1715. Piraten herrschen über die Karibik und haben sich ihre eigene gesetzeslose Republik erschaffen, in der Korruption, Gier und Grausamkeitan der Tagesordnung sind.
Piraten herrschen über die Karibik und haben dort ihre eigene, gesetzlose Republik gegründet, in der Korruption, Gier und Grausamkeitan der Tagesordnung sind.
Estamos en 1715. Los piratas gobiernan el Caribe y han establecido su propia república sin ley en la que la corrupción, la avaricia y la crueldad son moneda corriente.
Wir schreiben das Jahr 1715. Piraten herrschen über die karibische See und haben ihre eigene gesetzlose Republik errichtet, in der Korruption, Gier und Grausamkeitallgegenwärtig sind.
Piraten herrschen über die karibische See und haben ihre eigene gesetzlose Republik errichtet, in der Korruption, Gier und Grausamkeitallgegenwärtig sind.
Sachgebiete: radio theater militaer
Korpustyp: Webseite
crueldadGrausamkeit gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que se plantea es saber si un acuerdo sobre normas de captura no cruel podría ser una buena estrategia para disminuir la crueldad animal en el mundo.
Die zu klärende Frage lautet, ob eine Vereinbarung über Normen für humane Fangmethoden eine gute Strategie sein könnte, um die Grausamkeitgegenüber Tieren in der Welt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión por qué no se ha censurado a la empresa de experimentación animal Covance por el trato cruel que dispensa a los animales en su laboratorio alemán, a pesar de los numerosos casos de crueldad animal notificados?
Kann die Kommission erklären, warum das Tierversuchsunternehmen Covance trotz der zahlreichen gemeldeten Fälle von Grausamkeitgegenüber Tieren nicht wegen seiner Tierquälereien in seinem deutschen Labor gerügt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
crueldadgrausamer Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se opone por principio a la pena de muerte en todas las circunstancias y alienta a todos los países que la aplican a abandonar esta práctica o, cuando menos, a introducir una moratoria y a abstenerse de todo tipo de crueldad en relación con esa pena, como es la lapidación.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe unter allen Umständen grundsätzlich ab und fordert alle Länder, die sie anwenden, auf, sie abzuschaffen oder zumindest ein Moratorium einzuführen und von jeglicher grausamerBehandlung im Zusammenhang mit der Todesstrafe — so auch der Steinigung — Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades iraníes a que eliminen de su legislación toda forma de tortura y cualquier otra forma de crueldad, los castigos y los tratos inhumanos o degradantes y que garanticen plenamente los derechos a la defensa en el proceso;
fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, jede Art der Folter und jede andere Form grausamerBehandlung, Bestrafung und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung aus der Rechtsordnung zu tilgen und für alle das Recht auf Verteidigung bei Gerichtsverfahren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
crueldadSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea posible la aplicación y el fácil acceso a un método de sacrificio con un menor grado de crueldad aún menor, podrá utilizarse dicho método aunque no esté incluido en el anexo V.
Wenn eine mit weniger Schmerzen verbundene Art der Tötung möglich und ohne großen Aufwand verfügbar ist, kann sie eingesetzt werden, auch wenn sie nicht in Anhang V aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, cuando se desarrollen unos métodos de sacrificio con un menor grado de crueldad, tales métodos podrán utilizarse de inmediato, sin necesidad de esperar varios años a que se actualice el anexo V.
Wenn Tötungsmethoden entwickelt werden, die mit weniger Schmerzen verbunden sind, können sie auf dieser Grundlage sofort eingesetzt werden, ohne dass man mehrere Jahre auf die Aktualisierung von Anhang V warten muss.
Korpustyp: EU DCEP
crueldadBösartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caía mal a todos y todos pensaban.. .. . .que los mataría por pura crueldad.
Mich mochte keiner und alle glaubten.. .. . .ich würde sie nur aus Bösartigkeit töten.
Korpustyp: Untertitel
Caía mal a todos y todos pensaba…...que los mataría por pura crueldad.
Mich mochte keiner und alle glaubten.. .. . .ich würde sie nur aus Bösartigkeit töten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
crueldad perversa
.
Modal title
...
sacrificio sin crueldad
.
Modal title
...
captura sin crueldad
.
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "crueldad"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lujuria de la crueldad.
Die Lust der Grausamkei…
Korpustyp: Untertitel
Otro acto de crueldad de Feliz Chapman.
Eine weitere von Happy Chapmans Gräueltaten.
Korpustyp: Untertitel
Enseguida vi quiénes eran, su crueldad.
Ich wusste die ganze Zeit wie verrrückt die waren.
Korpustyp: Untertitel
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
Korpustyp: EU IATE
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Korpustyp: Untertitel
¿Garantizará la Comisión una respuesta adecuada al metraje de crueldad animal referido planteando la cuestión firmemente ante las autoridades pertinentes del país donde fue filmado el vídeo?
Wird die Kommission auf das erwähnte Tierquälervideo in geeigneter Weise reagieren, indem sie die Angelegenheit gegenüber den zuständigen Behörden des Landes, aus dem das Video stammt, mit Nachdruck zur Sprache bringt?
Korpustyp: EU DCEP
10.40 - 10.50 Diana SUTTON, Jefa de la Unidad de Asuntos Públicos y Campañas, Sociedad Nacional para la Prevención de la Crueldad con los Niños (NSPCC, Reino Unido)
10.40 - 10.50 Frau Diana SUTTON, Leiterin der Abteilung für öffentliche Angelegenheiten und Kampagnen, Britische Gesellschaft zur Verhütung von Kindesmissbrauch
Korpustyp: EU DCEP
Se lucha contra una guerrilla y no se respeta a la población civil; todo lo contrario, ésta también sufre de manera increíble las crueldades que implica una guerra.
Es wird ein Guerillakrieg geführt, ohne daß die Zivilbevölkerung dabei verschont wird, im Gegenteil, auch die Zivilbevölkerung leidet in erheblichem Maße unter den Greueln, die von einem Krieg ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timor Oriental nos hace abundar en la esperanza de que la historia universal no sea sólo una sucesión de barbaridades y crueldades.
Osttimor lässt die Hoffnung keimen, dass die Weltgeschichte nicht nur eine Aufeinanderfolge von Barbarei und Gräueltaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos niños son capturados, sometidos a crueldades, obligados a convertirse al islam y en algunos casos entrenados para combatir en la guerra civil del sur.
Viele Kinder werden aufgegriffen, brutalen Handlungen unterworfen, gezwungen, zum Islam überzutreten, und in manchen Fällen ausgebildet, um im Bürgerkrieg im Süden eingesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siete meses he sido testigo de las crueldades que pueden infligir unas personas a otras. ¡A mil kilómetros de Bruselas!
Ich war sieben Monate lang Zeuge der Greueltaten, die Menschen anderen Menschen antun können - tausend Kilometer von Brüssel entfernt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el deber de los Estados miembros condenar colectivamente las crueldades de Hitler y Stalin, que dividieron en dos a Europa separándola mediante un Telón de Acero.
Es ist die Pflicht der Mitgliedstaaten, kollektiv die Untaten Hitlers und Stalins zu verurteilen, die zur Spaltung Europas und zum Eisernen Vorhang führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo una ley de amnistía otorga a los militares impunidad por sus acciones de violencia y por sus actos de crueldad.
Gleichzeitig gewährt ein Amnestiegesetz den Militärs Straflosigkeit für ihre Gewaltaktionen und Greueltaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, también ha habido actos de crueldad, que deben ser condenados y, de hecho, lo han sido por parte del actual Gobierno.
Gewiss, es gab auch Freveltaten, die zu verurteilen sind und die von der gegenwärtigen Regierung auch verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que ha habido un cambio positivo: las últimas crueldades de Mugabe han provocado al menos una respuesta de los países africanos vecinos.
Ich gebe zu, dass eine positive Entwicklung zu verzeichnen ist: Die jüngsten Gräueltaten von Mugabe haben zumindest eine Reaktion aus den afrikanischen Nachbarländern provoziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra simpatía a las familias de las víctimas, que sufren la crueldad, y a ellas nos dirigimos para enviarles nuestro sincero pésame.
Unsere Anteilnahme gilt den leidgeprüften Familienangehörigen der Opfer, denen wir unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica es totalmente indefendible. Implica un apoyo directo a la crueldad general con los animales, con tiempos de desplazamiento muy largos.
Diese Praxis ist völlig unannehmbar, denn sie bedeutet eine direkte Förderung umfassender Tierquälereien mit sehr langen Beförderungszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esta masacre caótica, que se caracteriza por un conflicto de intereses de una crueldad sin precedentes.
Diesem chaotischen Massaker, das durch einen noch nie dagewesenen brutalen Interessenkonflikt gekennzeichnet ist, muss endlich ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terribles actos de crueldad en Chechenia tienen que cesar, y la UE tiene que actuar de tal manera que ayude a encontrar una solución lo antes posible.
Die furchtbaren Übergriffe in Tschetschenien müssen aufhören und die EU muss sich für eine schnelle Lösung stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no exista ningún otro medio para proteger el bienestar de los animales, se procederá a su sacrificio o eutanasia sin crueldad.
Gibt es keine andere Möglichkeit, das Wohlbefinden der Tiere zu gewährleisten, so sind sie tierschutzgerecht zu töten oder zu euthanasieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad, de la que estamos a punto de hablar, es una sociedad que está libre de todas las viejas supersticiones, encarcelamiento, prisiones, crueldad policíaca y ley.
Die Gesellschaft, über die wir sprechen werden, ist eine Gesellschaft, die frei ist von all dem alten Aberglauben, Inhaftierungen, Gefängnissen, Polizeigrausamkeit und Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Estará con él como un jornalero, año tras año. No Consentirás que se enseñoree de él con crueldad ante tus ojos.
Als Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, und sollst nicht lassen mit Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Significa que el pueblo iraquí seguirá sufriendo, tanto por la crueldad de Sadam, como por las consecuencias de las sanciones provocadas por su permanencia en el gobierno.
Für die irakische Bevölkerung bedeutete dies weiterhin unter den Brutalitäten Saddams und den Auswirkungen der daraus resultierenden Sanktionen zu leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que si va allí, ellos lo iluminan, es el fina…y que no hay vida eterna para su alma ni para la crueldad?
In diesen Raum geht, sie ihn hinrichten und das war's? Dass es kein ewiges Leben für seine Seele gibt?
Korpustyp: Untertitel
Y los alemanes no podrán evitar imaginar la crueldad sufrida por sus hermanos a nuestras manos y los tacones de nuestras botas y los filos de nuestros cuchillos.
Und die Deutschen werden nicht anders können, als sich auszumalen, was ihre Brüder durch uns erlitten haben. Durch unsere Stiefelabsätze und die Klingen unserer Messer.
Korpustyp: Untertitel
Tallin, la capital, tiene un hermoso casco antiguo, protegido por la UNESCO, que esconde innumerables leyendas de crueldad intolerable, tragedia y magia.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
"Dachau está considerado en el mundo entero como lugar de un campo de concentración, su nombre siempre está unido a las crueldades más horribles de la humanidad.
DE
"Dachau wird in der ganzen Welt als Inbegriff der Konzentrationslager angesehen. Sein Name wird immer mit den furchtbarsten Greueln der Menschheit verbunden bleiben.
DE
General Grievous war ein brillanter Militärstratege auf Seiten der Separatisten und ein gefürchteter Jedijäger, der für seine Schonungslosigkeit und einen trockenen Husten bekannt war.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
esto debería hacer posible conseguir un precio competitivo. Un "foie gras" in vitro sería más saludable y no supondría la masiva crueldad animal asociada a su producción.
hier wäre es leichter, preislich konkurrieren zu können, und eine in-vitro „foie gras“ wäre wohl auch gesünder herzustellen, vor allem ohne das enorme Tierleid.
Considerando lo anterior, ¿puede indicar el Consejo si el Sr. Solana posee datos, de los que evidentemente no dispone el TPIY, para demostrar que Milosevic fue realmente el instigador de las crueldades que se le atribuyen?
An den Rat ergeht nun die Frage, ob Herr Solana über Beweismaterial verfügt — das dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) offenbar nicht vorliegt —, aus dem hervorgeht, dass Milosevic tatsächlich der Anstifter der ihm zur Last gelegten Gräueltaten war?
Korpustyp: EU DCEP
Poul aprendió que es inútil pelear con dios porque, - a pesar de toda la crueldad, gritos, y lágrimas que causó en su juventud, - al final comprendió que fue sólo un momento de su vida.
Poul lernte, dass das Gute immer gewinnt. Denn trotz der Schreie und der Tränen, die er in seiner Jugend verursachte, wusste er am Ende, dass es nur kurze Augenblicke waren.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, una enorme publicidad en relación con The Cove en Japón ha suscitado cierta preocupación internacional por los delfines y ha alentado los esfuerzos para protegerlos contra la crueldad y cautividad.
Vor kurzem hat das enorme Aufsehen, das der Film „Die Bucht“ in Japan erregte, die internationale Sorge um Delfine geweckt und den Bemühungen um ihren Schutz vor Misshandlungen und Gefangenschaft weiter Auftrieb gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La cinta reflexiona en torno la crueldad de la pena capital; su título alude a los quince segundos que dura la descarga en una ejecución en la silla eléctrica.
Hinter dem Filmtitel verbirgt sich die morbide Realität der Todesstrafe: Fünfzehn Sekunden dauert der elektrische Schock, der bei Hinrichtungen den Tod auslöst.
Korpustyp: EU DCEP
Diré por último que lo mejor sería que incluyéramos en el Tratado un verdadero compromiso en favor de eliminar esa crueldad, y tengo la impresión de que a la larga el público no exigirá ni más ni menos que eso.
Das allerbeste wäre es schließlich, wenn alle lebenden Wesen im Vertrag berücksichtigt würden, was langfristig von der Öffentlichkeit sicher auch verlangt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años hemos estado señalando a Zimbabue como la mayor vergüenza de África, un testimonio de los efectos de la tiranía, la corrupción y la explotación por la crueldad del régimen de un hombre.
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millares de personas ejecutadas en la República Popular de China son objeto de una explotación de la mayor crueldad imaginable, para atender a la creciente demanda de órganos transplantados, procedente de personas ricas del Japón y de los países occidentales.
Sie zeigen, daß Tausende von hingerichteten Menschen in der Volksrepublik China in grausamster Weise dazu benutzt werden, den wachsenden Bedarf an Transplantationsorgangen reicher Einzelpersonen in Japan und der westlichen Welt zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el mantra del ELSJ -Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia- que con toda crueldad implica el establecimiento de sistemas comunitarios que mutilan algunas tradiciones jurídicas relacionadas con estas cuestiones tan importantes y sensibles que son eminentemente nacionales.
Es gibt dieses Mantra - Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts -, mit dem gewaltsam EU-Systeme eingeführt werden sollen, die bestimmte Rechtstraditionen im Zusammenhang mit diesen sensiblen und wesentlichen Fragen verstümmeln, die im Grunde nationale Fragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre del pueblo de Irlanda del Norte que ha conocido la crueldad del terrorismo durante más de una generación, deseo expresar mi sinceras condolencias a los padres y al pueblo de Beslán.
– Herr Präsident, im Namen der Bevölkerung Nordirlands, die seit über einer Generation die Gräuel des Terrorismus kennt, möchte ich den Eltern und Menschen von Beslan meines aufrichtigen Mitgefühls versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluyamos de las filas de los demócratas a aquellos que hoy en día siguen justificando las prácticas del comunismo y hagamos que Europa apoye incondicionalmente la condena de toda forma de crueldad.
Schließen wir jene aus den Reihen der Demokraten aus, die bis heute die Maßnahmen des Kommunismus rechtfertigen. Inhumanität muss rückhaltlos geächtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para permitir el uso de otro método siempre que a partir de pruebas científicas se considere que el método posee, al menos, la misma ausencia de crueldad, o bien
um die Verwendung einer anderen Methode zuzulassen, sofern die Methode wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge als mindestens ebenso schmerzlos gilt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos el amor que profesáis por vuestras familias para que os unáis a nosotros y luchéis y así podamos revertir la crueldad y la injusticia que infecta nuestra tierra.
Wir werden auf die Liebe zählen, die ihr eurer Familie schenkt, bei uns zu stehen und zu kämpfen! Und diese kriminille Ungerechtigkeit zu stürzen, unter der dieses Land so sehr leidet!
Korpustyp: Untertitel
por primera vez en su historia el estado canadiense ha pedido oficialmente disculpas por las crueldades cometidas contra las niñas y los niños internados con la fuerza en colegios canadienses.
IT
Die kanadische Regierung entschuldigt sich erstmals offiziell für die Gräuel, die unter dem Internatsschulsystem an unzähligen Kindern und deren Familien begangen wurden.
IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, aunque se han dado importantes pasos en el ámbito de la ciencia para combatir al SIDA, la epidemia continúa flagelando, con crueldad creciente, a los países pobres; el resultado es que cada día es más difícil hacer frente a las muchas y serias consecuencias de la enfermedad.
Frau Präsidentin, obwohl die Wissenschaft bei der Bekämpfung von Aids wesentlich vorangekommen ist, leiden die armen Länder nach wie vor zunehmend unter dieser Epidemie, was die Bewältigung ihrer vielen und schlimmen Folgen immer weiter erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, y también la Unión Europea, que se halla tras las distintas sanciones decididas, ya no está dispuesta a permanecer como espectadora viendo cómo los refugiados se ven amenazados de hambre y de congelación y cómo se lleva a cabo el bloqueo de la población civil o cómo se producen masacres y otras crueldades.
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union, die hinter den verschiedenen Sanktionsbeschlüssen steht, ist nicht länger bereit zuzuschauen, wie Flüchtlinge erfrieren und zu verhungern drohen und die Zivilbevölkerung vertrieben wird oder es gar zu Massakern und anderen Greueltaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprenderá que no nos sentiremos seguros hasta que tengamos la certeza de que ningún país de la UE está implicado en la vergonzosa decisión de acoger centros de detención en los que los detenidos son sometidos a actos inhumanos de crueldad y tortura.
Gleichwohl werden Sie sicher verstehen, dass wir uns nur sicher sein können, wenn wir die Gewissheit haben, dass es in keinem Land der Europäischen Union irgendeine Verwicklung in die beschämende Entscheidung gibt, Gefangenenlager einzurichten, in denen die Häftlinge unmenschlichen Behandlungen, Gräueltaten und Folterungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Pimenta ha elaborado un informe que aborda el acuerdo internacional relativo a la captura sin crueldad, un informe importante de cara al comercio de la peletería internacional que, además, reviste una considerable importancia desde el punto de vista de la protección de los animales en las regiones septentrionales.
Frau Präsidentin, Herr Pimenta hat einen Bericht erstellt, der ein internationales Abkommen zu schmerzlosen Fangmethoden behandelt. Dieser Vertrag ist für den internationalen Pelzhandel wichtig und er enthält auch eine Bedeutung für den Tierschutz in den nordischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del Sr. Uribe aquí demuestra que la Unión Europea tiene la intención de implicarse en el plan «Colombia», a través del cual los Estados Unidos intervienen con crueldad en este país con el objetivo de hacerse con el control general de la región.
Die Anwesenheit von Herrn Uribe zeigt, dass die Europäische Union das Ziel verfolgt, in den Plan „Kolumbien“ einbezogen zu werden, mithilfe dessen die USA in ihrem Streben, die generelle Kontrolle über die Region zu erlangen, skrupellos in diesem Land intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto y las crecientes pruebas de la implicación de Karadzic y de Mladic en las espantosas crueldades de la guerra hacen urgentemente necesario que las órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ambos se lleven a cabo lo más rápidamente posible, en cualquier caso antes del 14 de septiembre.
Dies und die ständig zunehmenden Beweise für die Verstrickung von Karadzic und Mladic in die ungeheuerlichen Kriegsgreuel machen es dringend notwendig, daß die internationalen Haftbefehle gegen beide schnellstens, auf jeden Fall jedoch vor dem 14. September vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condeno la crueldad de la pena de muerte y el oscurantismo, a pesar de que no sea practicado por ninguna religión primitiva, salvo por los líderes de las principales superpotencias mundiales, que tienen el descaro de designarse a sí mismas como defensoras de la civilización.
Ich wende mich auch gegen die Barbarei der Todesstrafe und gegen den Obskurantismus, selbst wenn er nicht von Glaubensfanatikern kommt, sondern von den Führern der wichtigsten Großmacht der Welt, die sich erdreistet, sich zum Verteidiger der Zivilisation aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener a los perros amaestrados en matar, traían muchos indios en cadenas y los mordían y los destrozaban y tenían carnicería pública de carne human…Yo soy testigo de todo esto y de otras maneras de crueldad nunca vistas ni oídas".
IT
Um die Hunde im Töten abzurichten, wurden viele Indios in Ketten gebracht und die Hunde angehalten, sie zu beissen und zu töten und es wurden öffentliche Blutbäder menschlichen Lebens abgehalten…Ich selbst war Zeuge dieser und vieler anderer Gräueltaten, die nie zuvor gesehen oder davon gehört habe."
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Pero a medida que los reglamentos obligatorios de las sentencias han ido enviando más y más gente a las cárceles de EEUU, con cada vez mayor frecuencia han salido a la luz incidentes que tienen una inquietante similitud con las degeneradas crueldades fotografiadas en Irak.
Aber nachdem aufgrund der Strafgesetze immer mehr Amerikaner hinter Gittern landen, sind auch zunehmend Vorfälle ans Tageslicht gekommen, die eine beunruhigende Ähnlichkeit mit den abartigen Gewalttätigkeiten auf den Fotos aus dem Irak aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se calcula que en 1945, dos millones de mujeres fueron víctimas de la crueldad sexual del Ejército Rojo -y no exclusivamente mujeres alemanas, sino también judías que habían permanecido escondidas, sobrevivientes de los campos de concentración y miembros de la resistencia.
Im Jahr 1945 wurden geschätzte zwei Millionen Frauen Opfer von sexuellen Gewalttaten der Roten Armee. Dabei handelte es sich nicht nur um deutsche Frauen, sondern auch um jüdische Frauen in Verstecken, um Überlebende aus Konzentrationslagern und Widerstandskämpferinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados.
DE
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde.
DE
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
asesinatos, sometimiento de prisioneros de guerra a experimentos médicos, trabajos forzados en condiciones inhumanas, saqueo de propiedad pública y privada, destrucción deliberada de pueblos y ciudades sin ninguna necesidad militar y, de manera general, conllevó a asesinatos, violaciones, y crueldad masiva en todos los territorios que invadían.
Morde, medizinische Versuche an Kriegsgefangenen und zivilen Internierten, Zwangsarbeit unter unmenschlichen Bedingungen, Plünderungen öffentlicher und privater Güter, die absichtliche Zerstörung von Städten und Dörfern ohne militärische Notwendigkeit sowie Massenvergewaltigungen und misshandlungen in sämtlichen Gebieten, in die Japan einmarschiert war.