Desde 1990, el régimen militar SLORC ha explotado brutal y cruelmente al país.
Seit 1990 beutet das SLORC-Militärregime das Land brutal und rücksichtslos aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asesinato planeado meticulosamente y cruelmente ejecutado.
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
cruelmentegrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil justificar ante las familias y seres queridos de las víctimas -a menudo niños- que han sido cruelmente asesinadas que no debe aplicarse la pena de muerte a los autores de los crímenes.
Es ist sehr schwierig, der Familie und den Angehörigen von Menschen - oftmals Kindern -, die grausam ermordet wurden, zu vermitteln, dass die Straftäter nicht mit der Todesstrafe bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos olvidar el día 11 de marzo, cuando España y Europa fueron cobarde y cruelmente atacadas por representar el paradigma de las libertades que, desde esta Cámara, intentamos siempre salvaguardar.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Spanien und Europa am 11. März grausam und feige angegriffen wurden, da sie ein Modell für die Freiheiten repräsentieren, die wir in diesem Haus stets zu schützen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas son los animales de peletería de América del Norte, Canadá y Rusia, cruelmente sacrificados para que las mujeres ricas de Occidente puedan vestirse con sus pieles.
Die Opfer sind die Pelztiere in Nordamerika, Kanada und Rußland, die grausam getötet werden, damit reiche Frauen im Westen ihre Pelze tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Graf Spreti fue uno de los grandes hombres que prepararon el camino para Europa, y fue también diputado del Bundestag alemán por mi partido, pero en la selva fue capturado y cruelmente ejecutado como inocente diplomático.
Karl Graf Spreti war einer der großen Wegbereiter Europas, er war auch Bundestagsabgeordneter meiner Partei. Als Diplomat wurde er unschuldig verschleppt und grausam im Urwald hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Presidente, que una China que reprime cruelmente a los críticos del sistema como el Sr. Wang Dan ya no puede calificarse de regimen de izquierda.
Erstens, Herr Präsident, kann ein China, das Regimekritiker wie Wang Dan grausam unterdrückt, nicht mehr als linkes Regime bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que tales disposiciones sitúan cualquier información sobre la homosexualidad al mismo nivel que cuestiones tales como la descripción de la violencia física, la exhibición del cuerpo de una persona muerta o cruelmente mutilada y la información que causa terror u horror o anima a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen jegliche Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo de personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
Tal disposición sitúa la información sobre la homosexualidad al mismo nivel que asuntos tales como la representación de la violencia física, la visualización de un cuerpo cruelmente mutilado de una persona y la información que promueve la automutilación o el suicidio.
Derartige Bestimmungen stellen Homosexualität auf eine Stufe mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zurschaustellung eines grausam verstümmelten menschlichen Körpers und Informationen, die zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen.
Korpustyp: EU DCEP
Abel Gideon, y hay pruebas sólidas de que es mucho má…que un respetable cirujano que asesinó cruelmente a su esposa.
Sein Name ist Dr. Abel Gideo…und solide Beweise haben ergeben, dass er durchaus mehr is…als ein freundlich gestimmter Chirurg, der seine Frau grausam ermordet hat.
Korpustyp: Untertitel
cruelmentegrausame Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto de vista ideológico no deja absolutamente ningún lugar para el estado judío de Israel en Oriente Próximo, y las nefastas consecuencias de este totalitarismo musulmán se hacen notar cruelmente en la Franja de Gaza.
Dieser ideologische Standpunkt lässt im Nahen Osten absolut keinen Raum für den jüdischen Staat Israel, und die verhängnisvollen Auswirkungen dieses muslimischen Totalitarismus zeigen sich auf grausameWeise im Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de su estatus jurídico y del Derecho internacional, se le ha mantenido cruelmente incomunicado en Gaza, privado de cualquier contacto con el mundo exterior y se le ha negado incluso el acceso a la Cruz Roja, exigido por los Convenios de Ginebra.
Ungeachtet seines rechtlichen Status und des Völkerrechts ist er auf grausameWeise im Gazastreifen festgehalten worden, er ist isoliert und ohne jeglichen Kontakt zur Außenwelt. Sogar der Zugang zum Roten Kreuz, den das Genfer Abkommen vorschreibt, wurde ihm verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, muchos siguen muriendo cruelmente desangrados, por asfixia, falta de agua o por la angustia de verse atrapados.
Viele sterben auf grausameWeise durch Blutverlust, Ersticken, Wassermangel oder den Stress, gefangen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos llegado a una fase en la que - por el bien del pueblo palestino, del israelí y del de todos los que componen una zona tan cruelmente atormentada como es Oriente Medio- es necesario actuar.
Wir befinden uns nunmehr in einer Phase, in der es – zum Nutzen des palästinensischen, des israelischen und aller Völker in einer Region, die auf so grausameWeise gegeißelt wird, wie der Mittlere Osten – notwendig ist zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
cruelmentebrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atacaron cruelmente a las familias de los presos políticos, que expresaban su protesta fuera de las cárceles y que también estaban haciendo huelga de hambre.
Brutal wurde gegen die vor den Gefängnissen protestierenden und ebenfalls hungerstreikenden Angehörigen der politischen Gefangenen vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo qué medidas tiene previsto adoptar para que se respete el derecho de los ciudadanos, que tan cruelmente ha sido violado?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, damit die Bürgerrechte, die so brutal mit Füßen getreten wurden, durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
cruelmentegrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repentina y cruelmente sola.
Plötzlich, auf grausame Art alleine.
Korpustyp: Untertitel
cruelmenteschonungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aspiraciones que se fijaron en dichas misiones se vieron desafiadas quizá de la forma más cruenta en Kosovo, donde el desfase entre las aspiraciones y la realidad quedó cruelmente patente por la falta de una esencia operativa apropiada.
Die darin festgelegten Ziele wurden durch den Kosovo-Konflikt wohl auf die bislang härteste Probe gestellt, bei dem durch den Mangel an geeigneter operationeller Substanz die Kluft zwischen Zielen und Realität schonungslos zutage trat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelmentefurchtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata de un hombre sencill…...que es castigado cruelmente por los poderes fácticos de entonce…...por cometer el delito de intentar dar luz al pueblo.
Es handelt von einem einfachen Mann…der von den Göttern furchtbar bestraft wird…weil er das Licht zu den einfachen Menschen bringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
cruelmentegnadenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy cruelmente sincera, pero si alguien quería que esto acabase, era yo.
Verzeihen Sie die gnadenlose Offenheit, aber wenn einer ihr Ende wollte, war ich es.
Korpustyp: Untertitel
cruelmenteeiskalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada a lo que no pueda renunciar cruelmente. - ¿Tienes alguna idea?
Nichts, was ich nicht eiskalt absagen könnte. Haben Sie irgendwelche Ideen?
Korpustyp: Untertitel
cruelmentefeinste Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo había logrado cruelmente, pero lo había logrado.
Nicht die feinsteArt, aber ich schaffte es.
Korpustyp: Untertitel
cruelmentedringend angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recordó muy justamente el Comisario Patten, la ausencia de una posición común se deja sentir cruelmente.
Wie Kommissar Patten sehr zu Recht feststellte, ist ein solcher Gemeinsamer Standpunkt dringendangezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelmenteherzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca estaría de acuerdo en matar a un hombre cruelmente.
Ich würde ni…zustimmen, herzlos einen Mann zu töten.
Korpustyp: Untertitel
cruelmentequalvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las perreras se convierten en prisiones vitalicias, en las que los animales mueren cruelmente.
Die Hundeheime werden so zu Gefängnissen auf Lebenszeit, in denen die Tiere qualvoll verenden.
Korpustyp: EU DCEP
cruelmentegravierendem Ausmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que una acción semejante atenta cruelmente contra la libertad religiosa de la minoría griega en Albania y produce tensión en sus relaciones con las autoridades albanesas.
Es ist offenkundig, dass eine derartige Handlung die Religionsfreiheit der griechischen Minderheit in Albanien in gravierendemAusmaß verletzt und die Beziehungen zu den albanischen Behörden belastet.
Korpustyp: EU DCEP
cruelmentewild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pueblo tienen la aplicaci?n medicinal las flores blancas de aquellos tipos del espino, que se divorc?an o crecen cruelmente en la localidad dada.
los alauitas, aunque no son mayoritarios en Siria en términos de población, son proporcionalmente la comunidad más cruelmente afectada por el conflicto en Siria, tanto entre los civiles como entre los militares.
Florin muss mit ansehen, wie sein Vater und die Getreuen an seiner Seite vor der Hofgesellschaft grausam gedemütigt, erniedrigt und schließlich eingekerkert werden.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
cruelmenteeinmal grausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, el terrorismo ha golpeado de nuevo cruelmente a España.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wieder einmal hat der Terrorismus in Spanien grausam zugeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelmenteAußenpoliti
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos que aumenten las competencias de la Unión en el ámbito de la política medioambiental, de la política social, de la política exterior, etc. Sin embargo, el conflicto del Iraq ha puesto cruelmente de relieve el desacuerdo que existe en el interior de la UE.
Wir wollen mehr EU im Bereich der Umweltpolitik, der Sozialpolitik, der Außenpoliti…Der Irakkonflikt macht jedoch die Zerstrittenheit der EU auf tragische Weise sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cruelmentejämmerlichen Tod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las consecuencias para el bienestar de los animales son aún más graves ya que millones de animales siguen ahora muriendo cruelmente en esos cepos.
Aber noch ernsthafter sind die Folgen für das Wohl der Tiere, denn Millionen von Tieren werden jetzt noch immer einen jämmerlichenTod in diesen Fallen sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "cruelmente"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, en un momento de descuido, cruelment…
Dann, in einem unbeobachteten Moment, wirst du ganz arg grausa…
Korpustyp: Untertitel
Liu, Agen, Acha, Aniu y Miaofa murieron cruelmente asesinados.
Lui, Agen, Acha, Anin und Miaofa wurden getötet.
Korpustyp: Untertitel
Carecemos cruelmente de iniciativas para consolidar el crecimiento potencial y quizás efectivo de la Unión Europea.
Uns mangelt es in hohem Maße an Initiativen zur Konsolidierung des potenziellen und möglicherweise auch effektiven Wachstums der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, no basta con darles hoy aquello de lo que carecen cruelmente.
Es reicht jedoch nicht, den KMU das zu geben, was ihnen so dringend fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el año pasado fueron asesinadas cruelmente entre doscientas y trescientas personas al mes.
Allein im vergangenen Jahr wurden monatlich zwei- bis dreihundert Menschen auf grausamste Weise ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruelmente, éste no es el caso de partes de África que ya están padeciendo hambre.
Grausamerweise ist dies nicht der Fall für Teile Afrikas, die bereits Hunger leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres la divinidad, y el despreciable Ascilto te ha arrebatado cruelmente.
Du Göttlichster der Göttlichen, gewaltsam mir durch Ascilto entrissen.
Korpustyp: Untertitel
Cinco de nuestros hombres han saqueado una granja y los campesinos cruelmente golpeado.
5 unserer Leute haben einen Hof geplündert und den Bauern halbtot geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo para ve…...el paraíso, cruelmente hecho pedazos delante de nuestros propios ojos.
Nur um es zu sehe…wie es vor unseren Augen in Trümmern liegt.
Korpustyp: Untertitel
Las altas barreras arancelarias de la UE cierran cruelmente el paso del Tercer Mundo a las autopistas del comercio.
Die hohen Zollschranken schließen die Dritte Welt gnadenlos von den Haupthandelswegen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos rendimos homenaje a sus familias y a sus colegas, tan cruelmente afectados por este pesar.
Wir sind in Gedanken auch bei ihren Familien und Kollegen, die ihr Tod in große Trauer gestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las criaturas vivientes pueden ver muchos animales tratados cruelmente, otros animales raros que desaparecen para siempre.
Sie sehen, daß viele Tiere mißhandelt und seltene Tierarten für immer ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige un liderazgo político y moral de solidaridad y de sentido de la Historia, un liderazgo que está faltando cruelmente en la Unión Europea.
Sie verlangt eine politisch-moralische Führung, die fähig ist zur Solidarität und die historische Stunde erkennt. Eine Führung, wie sie der Europäischen Union gegenwärtig ganz entschieden fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El drama de Douvres, el pasado mes de junio, puso cruelmente de manifiesto la necesidad de luchar más eficazmente contra las redes de inmigración clandestina.
Das Drama von Dover im Juni diesen Jahres hat schlaglichtartig die Notwendigkeit vor Augen geführt, noch wirksamer gegen die Netze der illegalen Zuwanderung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta prohibir la importación de pieles de animales capturados cruelmente, habida cuenta de que la Unión Europea ya prohibió el uso de cepos en su territorio.
Das Einfuhrverbot für Pelze von Tieren, die mit grausamen Methoden gefangen wurden, muß durchgesetzt werden, und zwar umso mehr, als die Europäische Union bereits auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet den Einsatz von Tellereisen verboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a la idea de las acciones comunes en materia de seguridad, de las que consideramos que Europa tiene cruelmente necesidad.
Wir stehen der Vorstellung von gemeinsamen sicherheitspolitischen Aktionen positiv gegenüber, die Europa unserer Meinung nach dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un procedimiento común y unas medidas eficaces para proteger a los refugiados y atacar a las mafias que trafican cruelmente con ellos.
Wir benötigen ein gemeinsames Verfahren und wirksame Maßnahmen, um Flüchtlinge zu schützen und gegen die Mafias vorzugehen, die den grausamen Menschenhandel mit diesen Flüchtlingen betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, si bien existen amplios medios de apoyo por parte de la Unión Europea, este ámbito sigue representando un potencial cruelmente inexplotado para Escocia, como también para Europa.
Während jedoch von EU-Seite umfangreiche Beihilfen zur Verfügung stehen, wird das in diesem Bereich liegende Potenzial für Schottland wie auch für Europa sträflich vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos, como es el caso, que a las mujeres de Afganistán se les niega cruelmente los derechos humanos, deberemos tener en cuenta ese factor a la hora de decidir sobre las solicitudes de asilo.
Wenn wir der Ansicht sind, dass die Menschenrechte der Frau in Afghanistan in schwerwiegender Weise verletzt werden, dann müssen wir das bei der Entscheidung von Asylanträgen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constante toma de rehenes y el asesinato de iraquíes y extranjeros, que representa un desafío a la comunidad internacional y al Gobierno provisional iraquí, demuestran cruelmente lo mucho que queda por hacer en el país.
Die häufigen Geiselnahmen und -ermordungen von Irakern und Ausländern, die ein großes Problem für die internationale Gemeinschaft und die irakische Übergangsregierung darstellen, machen auf schreckliche Weise deutlich, wie viel im Land noch zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo tendrá éxito si la Unión Europea reafirma su voluntad política de dotarse de infraestructuras de defensa que en la actualidad están cruelmente ausentes y que, lamentablemente, la hacen demasiado dependiente de la logística de la Alianza Atlántica.
Sie wird allerdings nur dann erfolgreich sein können, wenn die Europäische Union ihren politischen Willen bekräftigt, sich mit den Verteidigungsinfrastrukturen auszustatten, die ihr heute leider in erheblichem Maße fehlen, wodurch sie leider in zu große Abhängigkeit von der Logistik der Atlantischen Allianz gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta última apuesta es un primer paso muy importante para remediar las deficiencias en cuanto a capacidad de defensa de la UE, que se pusieron de manifiesto tan cruelmente en Bosnia-Herzegovina y también en Kosovo.
Dieses jüngste Vorhaben stellt meiner Überzeugung nach einen äußerst wichtigen ersten Schritt zur Beseitigung der Unzulänglichkeiten in den Verteidigungskapazitäten der EU dar, die so schmerzlich in Bosnien-Herzegowina und auch im Kosovo zu Tage traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, Uzbekistán es una república autoritaria que antes formaba parte de la Unión Soviética y que, a pesar de que pugna por su estabilidad económica y política, ha violado cruelmente los derechos humanos de sus ciudadanos.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Usbekistan ist eine autoritäre Republik, ein ehemaliger Teil der Sowjetunion, der, während er um wirtschaftliche und politische Stabilität ringt, die Menschenrechte seiner Bürger in hohem Maße verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo aquellos que defienden al mismo tiempo los derechos y la integridad de los estados, tanto en Yugoslavia como en Rusia, pueden ser convincentes al hablar de los derechos de los hoy tan cruelmente castigados, perseguidos chechenos.
Für die Rechte der verfolgten Tschetschenen, die gegenwärtig Schreckliches erleiden, können nur diejenigen überzeugend eintreten, die auch die Rechte und die Achtung der Integrität der Staaten sowohl in Jugoslawien als auch in Rußland unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en nombre del Grupo de los Verdes, quiero expresar también nuestra solidaridad con la población de Honduras, de Nicaragua y de Cuba, cruelmente castigada por el paso del devastador huracán Michelle.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Namen der Fraktion der Grünen möchte ich ebenfalls unsere Solidarität mit der Bevölkerung von Honduras, Nicaragua und Kuba, die von dem Wirbelsturm Michelle stark in Mitleidenschaft gezogen worden sind, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habría que apoyar la creación de mecanismos de seguridad regional que hasta ahora, y al contrario de otras regiones del mundo, entre ellas la ASEAN, brillan cruelmente por su ausencia.
Außerdem sollte die Schaffung von Mechanismen für die regionale Sicherheit unterstützt werden, die bisher, im Gegensatz zu anderen Weltregionen - wie etwa der ASEAN -, auf schmerzliche Weise fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Irán ostenta un historial vergonzoso de detenciones de defensores de los derechos humanos, periodistas y escritores de blogs, y parece estar cruelmente dispuesta a utilizar instrumentos como la pena de muerte con el fin de infundir temor», dijo.
ES
„Iran hat eine beschämende Geschichte an Festnahmen von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten und Bloggern und scheint kaltblütig bereit zu sein, solche Werkzeuge wie die Todesstrafe anzuwenden, um Angst zu schüren“, sagte er.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que la prohibición de la venta de armas de la UE a China se impuso a finales de junio de 1989, tres semanas después de que, en los alrededores de la Plaza de Tiananmen en Beijing, fueran cruelmente reprimidas las manifestaciones en favor de la democracia,
in der Erwägung, dass das EU-Waffenembargo gegen China Ende Juni 1989 verhängt wurde, drei Wochen nach der brutalen Niederschlagung der Demonstrationen der Demokratiebewegung auf und um den Tiananmen-Platz in Peking,
Korpustyp: EU DCEP
Un auténtico estatuto debería proporcionar un fundamento jurídico, que en estos momentos no existe, al régimen de reembolso de dietas y al pago de indemnizaciones relativas al ejercicio de nuestro mandato, dotándolo al mismo tiempo de la transparencia de la que cruelmente carece.
In ein wirkliches Statut gehört eine derzeit noch nicht vorhandene Rechtsgrundlage für die Kostenerstattung und Entschädigungszahlung im Zusammenhang mit der Ausübung unseres Mandats, wobei dafür wieder die Transparenz hergestellt werden muß, an der es bislang so sehr fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, después de la Cumbre de Amsterdam, que registró algunos tímidos progresos para que la construcción europea se dote por fin de una dimensión social, de la que carece cruelmente, deseo que nuestra Asamblea demuestre que por su parte no acepta ni las parálisis, ni las evasivas.
Nach dem Europäischen Gipfel von Amsterdam, bei dem es einige zaghafte Fortschritte in Richtung einer sozialen Dimension des europäischen Aufbauwerks, an der noch ein gravierender Mangel besteht, gab, hoffe ich, daß unser Parlament zeigt, daß von ihm weder eine Lähmung noch Ausflüchte akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo resulta cruelmente difícil que el proceso de ampliación se presente meramente como una cuestión de si se cumplen determinados acervos de carácter técnico, pasando por alto, quizá, las dificultades específicas a las que tuvieron que hacer frente las Repúblicas bálticas y otros países de la Europa central y oriental bajo el sistema soviético.
Es ist äußerst problematisch, dass im Mittelpunkt des Erweiterungsprozesses lediglich die Übernahme eines technischen Acquis zu stehen scheint und die spezifischen Probleme nicht berücksichtigt werden, mit denen die baltischen Staaten sowie andere mittel- und osteuropäische Länder unter dem Sowjetsystem zu kämpfen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de blancas tiene lugar en toda Europa, se hacina a inmigrantes en maleteros de autobuses y en contenedores para pasar las fronteras de la UE. Son personas que corren el riesgo de morir muy cruelmente a causa de la sed o de la falta de oxígeno.
Der Sklavenhandel mit Frauen ist in ganz Europa in vollem Gange, Einwanderer werden, eingepfercht im Kofferraum von Bussen oder in Containern, über die Grenzen der EU gebracht und laufen Gefahr, einen qualvollen Tod durch Austrocknung oder Erstickung zu sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que durante cuarenta y cinco años habíamos abandonado tan cruelmente a su propia suerte a la mitad de Europa, que los únicos anticomunistas que aún se expresaban en ella eran a menudo economistas liberales desenfrenados, o defensores del oscurantismo étnico o religioso, o bien autócratas, con frecuencia antiguos comunistas mal arrepentidos.
In Wirklichkeit haben wir diesen Teil Europas fünfundvierzig Jahre lang derart sträflich vernachlässigt, daß die einzigen Antikommunisten, die sich an die Öffentlichkeit wagten, entweder Vertreter eines hemmungslosen Wirtschaftsliberalismus waren oder aber Verfechter eines ethnischen oder religiösen Obskurantismus oder gar Autokraten, nicht selten ehemalige Kommunisten, deren politische Ansichten sich nicht unbedingt geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sala se la denominada así por que este era el nombre de la familia noble que cruelmente fue asesinada en este lugar. En la Sala de los Reyes destacamos en sus cúpulas las pinturas en cuero que representan a monarcas nasries.
Der Saal der Abencerrajes ist nach einer arabischen Herrscherfamilie benannt, die hierin ermordet wurde.In den Kuppeln des Königssaals finden wir auf Leder gemalte Darstellungen der königlichen Familie.