linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
crujir knacken 9
krachen 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

crujir ächzen 2 gefallen 1 wenn 1 knarren 1 mit knacken 1 knistern 1 Zähneklappen sein 1 beißt 1 Schneemassen 1 es knackt 1 knirscht 1 harte Zeit angebrochen sie 1

Verwendungsbeispiele

crujir knacken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un viento frío soplaba sobre los viejos sauces, cuyo interior crujía.
Der Wind blies kalt über den Rücken der alten Weidenbäume dahin, so, dass es in ihnen knackte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Le gusta hacerse crujir los huesos.
Sie lässt gerne die Knochen knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Un viento frío soplaba sobre los viejos sauces, cuyo interior crujía.
Der Wind blies kalt über den Rücken der alten Weidenbäume dahin, so, daß es in ihnen knackte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Odio la langosta, crujo los nudillos cuando estoy nerviosa, colecciono botones y duermo del lado izquierdo.
Ich mag keinen Hummer, knacke mit den Fingern, wenn ich nervös bin, sammle Knöpfe und schlafe auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no metas tanto ruido con la cadena, que me haces crujir.
Aber du darfst nicht mit den Ketten rasseln; es knackt in mir, wenn du das tust."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La primera vez que los abráis, crujirán un poco.
Beim ersten Öffnen knacken sie ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Y, cuando estoy listo, para que el tiempo siga corriend…es hacer crujir mis dedos.
Und wenn ich fertig bin, muss ich, damit die Zeit weiterläuft, nur mit den Fingern knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo cómo le cruje el cuello.
Ich höre sein Genick knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me estiro hasta que las articulaciones me crujen.
Und strecke mich, bis es knackt
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "crujir"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siento crujir los cascos de mi caballo.
Ich höre den Galopp meines Pferdes.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo crujir su piso cada noche.
Ich hör's, sie läuft nachts herum!
   Korpustyp: Untertitel
allí será el lloro y el crujir de dientes.
da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si averiguo que estáis trayendo esos problemas a Sanwa, os voy a crujir.
Falls ich herausfinde, dass ihr Drogen nach Sanwa bringt, werde ich euch lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que oiga el crujir de la seda, pensaré en una pequeñ…
Bei jedem Seidenrascheln werde ich denken, die klein…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien ocultaría un cuerpo durante una década? ¿Para luego quemarlo hasta crujir?
Warum sollte jemand eine Leiche eine Dekade lang aufbewahren und sie dann knusbrig braten?
   Korpustyp: Untertitel
Sienta la nieve de las cumbres nevadas crujir bajo sus pies.
Spüren Sie den Schnee unter Ihren Bergschuhen knirschen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la tranquilidad y sienta la nieve crujir bajo los esquís:
Die Stille genießen, das Knirschen des Schnees unter den Brettern spüren:
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
También me consterna el llanto y crujir de dientes de algunos diputados al Parlamento sobre la PESC.
Ich bin ebenfalls bestürzt über das Gezeter und Zähneknirschen von seiten der Abgeordneten über die GASP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ir contigo y masajearte los hombros entre ronda y ronda, crujir tus nudillos y sujetar tu cubo de escupitajos.
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a iniciar el limpiador de memoria SC-1 y comenzar a y empezar a crujir los datos.
Lassen Sie uns die Gedächnislöschung des Kandidaten einleite…... und die Daten bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Que hagan crujir todo sobre mi cabeza, que me ofrezcan la muerte sobre una rueda o la cola de un caballo salvaje,
Lasst sie mir um die Ohren alles werfen. Mir drohen mit Tod durch Rad, durch wilde Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parece dar un paseo romántico en un trineo de caballos o andar y hacer crujir la nieve con las botas de nieve por el fabuloso mundo alpino nevado?
Wie wär’s mit einer romantischen Fahrt im Pferdeschlitten oder stapfend und knirschend auf Schneeschuhen durch die märchenhaft verschneite Bergwelt?
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite