Kaum schwinge ich mich auf meinen neuen Drahtesel, beginnt er zu quietschen und zu ächzen, als ob ein Poltergeist im Rahmen sein Unwesen treiben würde.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
crujirgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una de ellas te hará crujir.
Eine davon wird dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
crujirwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pequeño crujir de un huevo cocido - contra de la barra del bar.
Wenn ein hart gekochtes Ei an der Theke aufgeschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
crujirknarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el sistema entero empezaría a crujir y gemir alrededor de los bordes.
Und das ganze System wird knarren und ächzen im Gebälk.
Korpustyp: Untertitel
crujirmit knacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, cuando estoy listo, para que el tiempo siga corriend…es hacer crujir mis dedos.
Und wenn ich fertig bin, muss ich, damit die Zeit weiterläuft, nur mit den Fingern knacken.
Korpustyp: Untertitel
crujirknistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, la insuficiencia de lo aprobado en Berlín, en marzo de 1999, para la política exterior hace crujir las cuadernas del presupuesto comunitario.
Einmal mehr lassen die Unzulänglichkeiten der im März 1999 in Berlin gefaßten Beschlüsse zur Außenpolitik das Gebälk des Gemeinschaftshaushalts knistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crujirZähneklappen sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí Habrá llanto y crujir de dientes.
da wird Heulen und Zähneklappensein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
crujirbeißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su furor me ha despedazado, pues me aborrece; contra Mí hace crujir sus dientes.
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
crujirSchneemassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada pocas horas en el lago traen una nueva escaramuza, el trueno de los cañones y el crujir del avance de vehículos que pesan toneladas convirtiendo de nuevo la nieve en polvo.
Alle paar Stunden findet dort ein erneutes Gefecht statt, schallt Kanonendonner über das Wasser und werden die Schneemassen von tonnenschweren Fahrzeugen durchpflügt.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
También me consterna el llanto y crujir de dientes de algunos diputados al Parlamento sobre la PESC.
Ich bin ebenfalls bestürzt über das Gezeter und Zähneknirschen von seiten der Abgeordneten über die GASP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ir contigo y masajearte los hombros entre ronda y ronda, crujir tus nudillos y sujetar tu cubo de escupitajos.
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a iniciar el limpiador de memoria SC-1 y comenzar a y empezar a crujir los datos.
Lassen Sie uns die Gedächnislöschung des Kandidaten einleite…... und die Daten bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Que hagan crujir todo sobre mi cabeza, que me ofrezcan la muerte sobre una rueda o la cola de un caballo salvaje,
Lasst sie mir um die Ohren alles werfen. Mir drohen mit Tod durch Rad, durch wilde Rosse.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parece dar un paseo romántico en un trineo de caballos o andar y hacer crujir la nieve con las botas de nieve por el fabuloso mundo alpino nevado?