linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crustáceo Krebstier 248
Krustentier 71 Schalentier 41 Krustentiere 2 Krebse 1 . .
[ADJ/ADV]
crustáceo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

crustáceo Schalentiere 1 Krebs verlegt 1 delikate 1 Krustentier ersten Platz belegt 1

Verwendungsbeispiele

crustáceo Krebstier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avance bagre Amur en pequenos peces, crustáceos e insectos.
Anadrom Amur-Welse ernähren sich von kleinen Fischen, Krebstieren und Insekten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Comprende los crustáceos y otros invertebrados acuáticos, enlatados.
Eingeschlossen sind Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dafnias pertenecen a los crustáceos que más prosperan en el agua dulce y, en parte, están presentes en grandes cantidades en aguas naturales. DE
Daphnien zählen zu den erfolgreichsten Krebstieren im Süßwasser und kommen in zum Teil großen Mengen in natürlichen Gewässern vor. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Categoría 1 Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen
   Korpustyp: EU DCEP
También pueden verse serviolas, meros, congrios, morenas, cabrachos y muchos crustáceos.
Außerdem kann man Gelbschwanz-Makrelen, Zackenbarsche, Meeraale, Muränen, Drachenköpfe und viele Krebstiere beobachten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Los crustáceos estarán un mínimo de 40 días en cuarentena.
Krebstiere müssen mindestens 40 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos alimentos principales SERA para crustáceos en agua dulce y salada DE
Neues sera Hauptfutter für Krebstiere in Süß- und Meerwasser DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
respecto a los moluscos y los crustáceos: se expiden como productos sin transformar o transformados.
sie werden unverarbeitet oder als Verarbeitungserzeugnisse versandt, soweit es sich um Weichtiere und Krebstiere handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la fascinante variedad de crustáceos, gusanos tubícolas, anémonas, corales y muchos otros seres vivos no hay lugar para el aburrimiento. DE
Eine faszinierende Vielfalt von Krebstieren, Röhrenwürmern, Anemonen, Korallen und vielen anderen Lebewesen sorgt dafür, dass es nie langweilig wird. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Procede ampliar la autorización del uso de estos aditivos a todos los crustáceos y moluscos cocidos.
Es ist angezeigt, diese Erlaubnis auf die Verwendung bei allen gekochten Krebstieren und Weichtieren auszudehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crustáceos Krebstiere 130 Krustentiere 27 Krustazeen 1 Krebse 1
crustáceo de agua dulce .
harina de crustáceos . .
pelar los crustáceos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crustáceo

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crustáceos y moluscos (2)»
Krebs- und Weichtiere (2)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora son los crustáceos.
Jetzt sind Muscheln daraus geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Todas (excepto crustáceos y moluscos)
Alle Arten außer Krebsen und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo crustáceos y moluscos cocidos
Nur gekochte Krebs- und Weichtiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill,
Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Quitina (polisacárido obtenido del caparazón de crustáceos)
Chitin (Polysaccharid, gewonnen aus dem Panzer von Krebstieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOEC crónico o CEx (para crustáceos)
chronischer NOEC oder ECx (bei Krebstieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo moluscos y crustáceos congelados o ultracongelados
Nur gefrorene oder tiefgefrorene Weichtiere und Kopffüßer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autolisatos de pescado, moluscos o crustáceos
Autolysate von Fischen, Weichtieren oder Krebstieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
los peces, crustáceos y moluscos ornamentales.
Zierfische, Zierkrebs- und Zierweichtiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un plato tradicional con sabor de crustáceo
Ein traditionelles Gericht mit Krebsfleisch
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos y moluscos y crustáceos elaborados congelados o ultracongelados
Nur in Fisch- oder Krebstierpaste und in verarbeiteten gefrorenen oder tiefgefrorenen Weich- und Krebstieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo semiconservas de pescado y productos de la pesca, incluso crustáceos, moluscos, surimi y pasta de pescado o de crustáceos; crustáceos y moluscos cocidos
Nur Fisch und Fischereiprodukte, teilweise haltbar gemacht, auch Krebs- und Weichtiere, Surimi und Fisch-/Krebstierpaste; gekochte Krebs- und Weichtiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos decápodos de las subórdenes Brachyura y Astacidea
Zehnfußkrebse der Teilordnungen Krabben und Großkrebse
   Korpustyp: EU DCEP
Líneas de nasas para la pesca de crustáceos abisales
Leinen für Körbe für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
   Korpustyp: EU DCEP
Preparados de carnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BUQUES DE PESCA DE CRUSTÁCEOS, EXCEPTO LANGOSTA Y CANGREJO
SCHIFFE FÜR DEN FANG VON KREBSTIEREN AUSSER LANGUSTEN UND TASCHENKREBSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos de agua dulce cocidos con hinojo, congelados
Süßwasserkrebse, in Dill gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cefalotórax de los crustáceos queda excluido de esta definición.».
Definition schließt den Cephalothorax von Krebstieren aus.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artes de trampa para la pesca de crustáceos abisales
Fallen für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 mg/kg como residuo en la carne de crustáceos».
2 mg/kg als Rückstand in Krebstierfleisch“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de peces, crustáceos, etc. criados en la explotación.
Erzeugung von Fischen, Flusskrebsen usw. im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platos preparados a base de pescado, crustáceos y moluscos
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo carne de crustáceos fresca, congelada o ultracongelada
Nur in frischem, gefrorenem oder tiefgefrorenem Krebstierfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos enlatados de crustáceos, surimi y productos similares
Nur Krebstierprodukte in Dosen; Surimi und ähnliche Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo sucedáneos de carne, pescado, crustáceos y cefalópodos
Nur Analoge von Fleisch, Fisch, Krebstieren und Kopffüßern
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill– ustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill– ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS PARA LA COCCIÓN DE CRUSTÁCEOS Y MOLUSCOS
ANFORDERUNGEN AN DAS ABKOCHEN VON KREBSTIEREN UND WEICHTIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los crustáceos y moluscos deberán cocerse de la siguiente manera:
Für das Garen von Krebs- und Weichtieren gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dragado en busca de vieiras y otros crustáceos
Betrifft: Ausbaggern von Jakobsmuscheln und anderen Schalentieren
   Korpustyp: EU DCEP
Ese suena como el gerente del nuevo Crustáceo Crujiente 2.
Das klingt wie der Manager des neuen Krosse Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo gerente del Crustáceo Crujiente 2.
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dime cómo crecen los crustáceo…...en el interior del barco?
Erklär du mir mal, wie Parasiten innen wachsen können.
   Korpustyp: Untertitel
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de alergia a los crustáceos no tomar NAG.
Das NAG nicht im Fall von Allergie gegenüber Krebs- und Krustentieren einnehmen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Avance bagre Amur en pequenos peces, crustáceos e insectos.
Anadrom Amur-Welse ernähren sich von kleinen Fischen, Krebstieren und Insekten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
no tomar chitosán en caso de alergia a los crustáceos.
Das Chitosan nicht im Fall einer Allergie gebenüber Krustentieren einnehmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al por mayor de pescados, crustáceos, moluscos, mariscos
Großhandel mit Fisch, Krusten- und Weichtieren, Meeresfrüchten
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-Productos de pescado o de crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos; animales muertos del capítulo 3:
-Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, nichtlebende Tiere des Kapitels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Se alimentan de una gran variedad de pescados, crustáceos y cefalópodos.
Sie ernähren sich von Fischen, Schalentieren und Kopffüßern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pescado, filetes de pescado y productos de pescado congelados, incluyendo moluscos, crustáceos y equinodermos
Gefrierfisch, Fischfilets und Fischprodukte, einschließlich Weichtieren, Krebstieren und Stachelhäutern
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha registrado un descenso de la producción de moluscos/crustáceos.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de capturas la forman los crustáceos, que ascienden al 40%.
Der Löwenanteil der Fänge unter diesem Abkommen entfällt mit zirka 40 % auf die pelagischen Arten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS
ZUBEREITUNGEN VON FLEISCH, FISCHEN ODER VON KREBSTIEREN, WEICHTIEREN UND ANDEREN WIRBELLOSEN WASSERTIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos y jugos de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platos y comidas preparados a base de pescado, crustáceos y moluscos
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos; animales muertos del capítulo 3
Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Tiere des Kapitels 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
CATEGORÍA 1 — BUQUES DE PESCA DE CRUSTÁCEOS, EXCEPTO LANGOSTA Y CANGREJO
KATEGORIE 1 — SCHIFFE FÜR DEN FANG VON KREBSTIEREN AUSSER LANGUSTEN UND TASCHENKREBSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Art: bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos
Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Krebs- und Weichtieren, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos y jugos de carne, pescado o crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o de otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos no comestibles de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Andere ungenießbare Erzeugnisse aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Preparaciones carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluidos la harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las enfermedades de los crustáceos, la ayuda financiera no excederá de 160000 EUR.
Krustentierkrankheiten (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 160000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
harina, polvo y pellets de invertebrados acuáticos (excepto los crustáceos), aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos y jugos de carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, de moluscos o demás invertebrados acuáticos
16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras los moluscos, la caída de las ventas alcanza a los crustáceos.
Nach den Muscheln gehen auch die Verkäufe von Schalentieren zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cada vez es más importante la explotación de crustáceos, mejillones, almejas y orejas de mar.
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos
Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de pescado, de crustáceos, de moluscos o de otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservas y semiconservas agridulces de pescado y escabeches de pescado, crustáceos y moluscos
Süßsaure Konserven oder Halbkonserven von Fisch und Fischmarinaden, Krustentieren und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede ampliar la autorización del uso de estos aditivos a todos los crustáceos y moluscos cocidos.
Es ist angezeigt, diese Erlaubnis auf die Verwendung bei allen gekochten Krebstieren und Weichtieren auszudehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capturas (desembarques y descartes) por peso de bacalao y todos los demás peces, crustáceos y moluscos
Fänge (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren (Gewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos y jugos de carne, pescado o crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Extrakte und Säfte von Fleisch, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por menor de pescado, crustáceos y moluscos
Einzelhandelsleistungen mit Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.85.12: Platos y comidas preparados a base de pescado, crustáceos y moluscos
CPA 10.85.12: Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de producción de 1000 toneladas de peces y crustáceos por año
mit einer Produktionskapazität von 1000 t Fisch oder Muscheln pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.20.42: Otros productos no comestibles de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
CPA 10.20.42: Andere ungenießbare Erzeugnisse aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de pescados, crustáceos y moluscos
Großhandelsleistungen mit Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo conservas y semiconservas agridulces de pescado y escabeches de pescado, crustáceos y moluscos
Nur süßsaure Konserven und Halbkonserven von Fisch und Marinaden von Fisch, Krustentieren und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo sucedáneos de carne, pescado, crustáceos, cefalópodos y queso a base de proteínas
Nur Analoge von Fleisch, Fisch, Krebstieren und Kopffüßern sowie Käse auf Proteinbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coral y productos similares, conchas de moluscos, crustáceos o equinodermos y jibión
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
coli en productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos:
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, de moluscos o de otros invertebrados acuáticos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de crustáceos, congelados, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de crustáceos, no congelados, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, nicht gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto (denominado «Chitosan») elaborado a partir de caparazones de crustáceos, compuesto por aminopolisacáridos.
Eine aus Krebstierschalen hergestellte Ware (sog. Chitosan), die aus Aminopolysacchariden besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de crustáceos, congelados, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, gefroren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de crustáceos, no congelados, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, nicht gefroren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas para piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill; conchas marinas calcáreas,
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill, kohlensaurer Muschelkalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El Rey neptuno viene rumbo al Crustáceo Cascarudo a la hora del almuerzo!.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Neptuno está cabalgando hacia el Crustáceo Crujiente durante la hora del almuerzo.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Conservas y semiconservas agridulces de pescado y escabeches de pescado, crustáceos y moluscos
Süßsaure Konserven oder Halbkonserven von Fischen und Marinaden von Fischen, Krustentieren und Weichtieren
   Korpustyp: EU DCEP
materias primas para piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill,
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteínas de pescado hidrolizadas que contengan más de un 20 % de grasa; harina de crustáceos.
Fischprotein-Hydrolysate, die mehr als 20 % Fett enthalten; Krustentiermehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
El viejo dueño Don Cangrejo abre un nuevo restaurant…...llamado el Crustáceo Crujiente 2.
Der langjährige Besitzer, Mr. Krabs, eröffnet ein neues Lokal, das Krosse Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué lo inspiró a construir un segundo Crustáceo Crujient…...justo al lado del original?
Was hat Sie dazu inspiriert, eine zweite Krosse Krabbe genau neben der ersten zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel