Eine faszinierende Vielfalt von Krebstieren, Röhrenwürmern, Anemonen, Korallen und vielen anderen Lebewesen sorgt dafür, dass es nie langweilig wird.
DE
Sachgebiete: film pharmazie foto
Korpustyp: Webseite
Se realizarán pruebas de toxicidad aguda en determinadas especies de moluscos, crustáceos, peces y plancton que sean comunes en las zonas de evacuación.
Tests auf akute Toxizität werden an bestimmten Arten von Weichtieren, Schalentieren, Fischen und Plankton, die in den Einleitungsgebieten normalerweise vorkommen, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que convierta a este crustáceo confabulador en alimento para pece…...¿quién, aquí, tiene algo que decir acerca de Eugenio Cangrejo?
Bevor ich aus diesem betrügerischen Schalentier Fischmehl mache, hat hier irgendjemand was über Eugene Krabs zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Krijn Verwijs es uno de los principales proveedores europeos de crustáceos, en especial de mejillones de roca.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mozambique obtiene de la exportación de crustáceos el 75 % del total de sus ingresos, en un perfecto ejemplo de un modelo de desarrollo insostenible.
Mosambik erzielt aus dem Export von Schalentieren 75 % seiner gesamten Einnahmen, in einem perfekten Beispiel für ein Modell nicht nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los manglares, por ejemplo, habitan crustáceos que se deleitan en las algas.
Las tenazas, que recuerdan a las de los crustáceo…...son instrumentos de combate e información.
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinner…... sind Instrumente der Aggression und Information.
Korpustyp: Untertitel
crustáceoSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la trazabilidad, la calidad y las emisiones de CO2 relacionadas con la importación de grandes cantidades de moluscos procedentes de terceros países alejados de la UE, ¿podría la Comisión informar de cómo pretende promover la acuicultura en la UE y, en particular, el sector del molusco/crustáceo?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crustáceoKrebs verlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, acabo de perder a mi "chef…y tu crustáceo se te fue.
Eigentlich habe ich gerade meinen Küchenchef verloren. Sie haben Ihren Krebsverlegt.
Korpustyp: Untertitel
crustáceodelikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros dientes impacientes desgarran la carne del crustáceo, delicadamente firme.
Categoría 1 Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen
Korpustyp: EU DCEP
Estas condiciones constituyen un refugio ideal para la fauna, especialmente aves acuáticas e invertebrados (destacando la presencia de dípteros, mariposas, libélulas y crustáceos).
Diese Bedingungen bieten ein ideales Refugium für Wildtiere, vor allem Wasservögel und wirbellose Tiere (einschließlich des Gehaltes von Diptera, Schmetterlinge, Libellen und Krebstiere).
Peces, moluscos y crustáceos vivos, incluidos huevas y gametos
Lebende Fische, Weichtiere, Krebstiere, einschließlich Eier und Gameten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reptiles, anfibios, crustáceos y artrópodos son animales fascinantes, pero para cuidar de ellos de forma adecuada a la especie, se deben tener en cuenta sus diferentes necesidades.
DE
Reptilien, Amphibien, Krebstiere und Insekten sind faszinierende Tiere. Wer sie artgerecht halten will, muss ihre unterschiedlichen Bedürfnisse berücksichtigen.
DE
Los crustáceos estarán un mínimo de 40 días en cuarentena.
Krebstiere müssen mindestens 40 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de si se trata de lagartos, tortugas, artrópodos o crustáceos, los productos de cuidado de la línea SERA reptil ofrecen tanto a principiantes como a expertos recursos óptimos para el fascinante mundo de los terrarios.
DE
Ob Echsen, Schildkröten, Insekten oder Krebstiere – die Pflegemittel der sera reptil Linie liefern Anfängern und Fortgeschrittenen optimale Hilfsmittel beim faszinierenden Hobby Terraristik.
DE
Das Risiko einer Lebensmittelvergiftung besteht vor allem durch Krustentiere, unzureichend gekochtes Fleisch, Rohkost und schlecht gewaschene Früchte.
ES
Sachgebiete: zoologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
crustáceosKrustazeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glucosamina, quitosamina (aminoazúcar —monosacárido— que forma parte de la estructura de los polisacáridos quitosano y quitina provenientes, por ejemplo, de la hidrólisis del exoesqueleto de los crustáceos y otros artrópodos, o de la fermentación de granos de maíz o de trigo)
Glucosamin, Chitosamin (Aminozucker (Monosaccharid), die Teil der Struktur der Polysaccharide Chitosan und Chitin sind, hergestellt z.B. durch Hydrolyse von Exoskeletten von Krustazeen und anderen Arthropoden oder durch Fermentation eines Korns wie etwa Mais oder Weizen)
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrebse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acuicultura realizada en estanques, en particular, tiene una larga tradición: el pescado y los crustáceos se han venido cultivando durante cientos de años, principalmente en estanques artificiales.
Gerade die Teichwirtschaft hat Tradition: Fische und Krebse werden schon seit Jahrhunderten in meist künstlich angelegten Teichen gezüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crustáceo
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crustáceos y moluscos (2)»
Krebs- und Weichtiere (2)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora son los crustáceos.
Jetzt sind Muscheln daraus geworden.
Korpustyp: Untertitel
Todas (excepto crustáceos y moluscos)
Alle Arten außer Krebsen und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
solo crustáceos y moluscos cocidos
Nur gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill,
Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Quitina (polisacárido obtenido del caparazón de crustáceos)
Chitin (Polysaccharid, gewonnen aus dem Panzer von Krebstieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
NOEC crónico o CEx (para crustáceos)
chronischer NOEC oder ECx (bei Krebstieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo moluscos y crustáceos congelados o ultracongelados
Nur gefrorene oder tiefgefrorene Weichtiere und Kopffüßer
Korpustyp: EU DGT-TM
Autolisatos de pescado, moluscos o crustáceos
Autolysate von Fischen, Weichtieren oder Krebstieren
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos y moluscos y crustáceos elaborados congelados o ultracongelados
Nur in Fisch- oder Krebstierpaste und in verarbeiteten gefrorenen oder tiefgefrorenen Weich- und Krebstieren
Korpustyp: EU DGT-TM
solo semiconservas de pescado y productos de la pesca, incluso crustáceos, moluscos, surimi y pasta de pescado o de crustáceos; crustáceos y moluscos cocidos
Nur Fisch und Fischereiprodukte, teilweise haltbar gemacht, auch Krebs- und Weichtiere, Surimi und Fisch-/Krebstierpaste; gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos decápodos de las subórdenes Brachyura y Astacidea
Zehnfußkrebse der Teilordnungen Krabben und Großkrebse
Korpustyp: EU DCEP
Líneas de nasas para la pesca de crustáceos abisales
Leinen für Körbe für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Korpustyp: EU DCEP
Preparados de carnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
BUQUES DE PESCA DE CRUSTÁCEOS, EXCEPTO LANGOSTA Y CANGREJO
SCHIFFE FÜR DEN FANG VON KREBSTIEREN AUSSER LANGUSTEN UND TASCHENKREBSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos de agua dulce cocidos con hinojo, congelados
Süßwasserkrebse, in Dill gekocht, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
El cefalotórax de los crustáceos queda excluido de esta definición.».
Definition schließt den Cephalothorax von Krebstieren aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artes de trampa para la pesca de crustáceos abisales
Fallen für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Korpustyp: EU DGT-TM
2 mg/kg como residuo en la carne de crustáceos».
2 mg/kg als Rückstand in Krebstierfleisch“
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de peces, crustáceos, etc. criados en la explotación.
Erzeugung von Fischen, Flusskrebsen usw. im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platos preparados a base de pescado, crustáceos y moluscos
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
solo carne de crustáceos fresca, congelada o ultracongelada
Nur in frischem, gefrorenem oder tiefgefrorenem Krebstierfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos enlatados de crustáceos, surimi y productos similares
Nur Krebstierprodukte in Dosen; Surimi und ähnliche Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo sucedáneos de carne, pescado, crustáceos y cefalópodos
Nur Analoge von Fleisch, Fisch, Krebstieren und Kopffüßern
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill– ustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill– ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS PARA LA COCCIÓN DE CRUSTÁCEOS Y MOLUSCOS
ANFORDERUNGEN AN DAS ABKOCHEN VON KREBSTIEREN UND WEICHTIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Los crustáceos y moluscos deberán cocerse de la siguiente manera:
Für das Garen von Krebs- und Weichtieren gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dragado en busca de vieiras y otros crustáceos
Betrifft: Ausbaggern von Jakobsmuscheln und anderen Schalentieren
Korpustyp: EU DCEP
Ese suena como el gerente del nuevo Crustáceo Crujiente 2.
Das klingt wie der Manager des neuen Krosse Krabbe Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo gerente del Crustáceo Crujiente 2.
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
Korpustyp: Untertitel
¿Dime cómo crecen los crustáceo…...en el interior del barco?
Erklär du mir mal, wie Parasiten innen wachsen können.
Korpustyp: Untertitel
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale