Categoría 1 Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen
Korpustyp: EU DCEP
Estas condiciones constituyen un refugio ideal para la fauna, especialmente aves acuáticas e invertebrados (destacando la presencia de dípteros, mariposas, libélulas y crustáceos).
Diese Bedingungen bieten ein ideales Refugium für Wildtiere, vor allem Wasservögel und wirbellose Tiere (einschließlich des Gehaltes von Diptera, Schmetterlinge, Libellen und Krebstiere).
Peces, moluscos y crustáceos vivos, incluidos huevas y gametos
Lebende Fische, Weichtiere, Krebstiere, einschließlich Eier und Gameten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reptiles, anfibios, crustáceos y artrópodos son animales fascinantes, pero para cuidar de ellos de forma adecuada a la especie, se deben tener en cuenta sus diferentes necesidades.
DE
Reptilien, Amphibien, Krebstiere und Insekten sind faszinierende Tiere. Wer sie artgerecht halten will, muss ihre unterschiedlichen Bedürfnisse berücksichtigen.
DE
Los crustáceos estarán un mínimo de 40 días en cuarentena.
Krebstiere müssen mindestens 40 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de si se trata de lagartos, tortugas, artrópodos o crustáceos, los productos de cuidado de la línea SERA reptil ofrecen tanto a principiantes como a expertos recursos óptimos para el fascinante mundo de los terrarios.
DE
Ob Echsen, Schildkröten, Insekten oder Krebstiere – die Pflegemittel der sera reptil Linie liefern Anfängern und Fortgeschrittenen optimale Hilfsmittel beim faszinierenden Hobby Terraristik.
DE
Das Risiko einer Lebensmittelvergiftung besteht vor allem durch Krustentiere, unzureichend gekochtes Fleisch, Rohkost und schlecht gewaschene Früchte.
ES
Glucosamina, quitosamina (aminoazúcar —monosacárido— que forma parte de la estructura de los polisacáridos quitosano y quitina provenientes, por ejemplo, de la hidrólisis del exoesqueleto de los crustáceos y otros artrópodos, o de la fermentación de granos de maíz o de trigo)
Glucosamin, Chitosamin (Aminozucker (Monosaccharid), die Teil der Struktur der Polysaccharide Chitosan und Chitin sind, hergestellt z.B. durch Hydrolyse von Exoskeletten von Krustazeen und anderen Arthropoden oder durch Fermentation eines Korns wie etwa Mais oder Weizen)
La acuicultura realizada en estanques, en particular, tiene una larga tradición: el pescado y los crustáceos se han venido cultivando durante cientos de años, principalmente en estanques artificiales.
Gerade die Teichwirtschaft hat Tradition: Fische und Krebse werden schon seit Jahrhunderten in meist künstlich angelegten Teichen gezüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crustáceosKrebstieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados de carnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
16 Preparaciones carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluidos la harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos descritos en las partidas 2103 o 2104;
Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Waren der Positionen 2103 und 2104, mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — von mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; crustáceos sin pelar, cocidos en agua o vapor, incluso refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Coral y materias similares, en bruto o simplemente preparados, pero sin otro trabajo; valvas y caparazones de moluscos, crustáceos o equinodermos, y jibiones, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada, incluso en polvo y desperdicios
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos; animales muertos del capítulo 3
Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Tiere des Kapitels 3
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrustentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de ello se prohibió la importación de pollos, crustáceos, miel y uno o dos productos más.
Folglich haben wir ein Verbot für die Einfuhr von Hühnern, Krustentieren, Honig und einigen anderen Produkten verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas de Guinea-Bissau, en las que solían abundar los peces y crustáceos, han sufrido una excesiva explotación de sus recursos.
Die Gewässer Guinea-Bissaus, die reich an Fischen und Krustentieren waren, wurden Opfer einer Überfischung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido por calentamiento, presión y desecación de crustáceos, enteros o sus partes, incluidos los camarones silvestres o de cría.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebenden und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producido por la hidrólisis del exoesqueleto de los crustáceos y otros artrópodos, o de la fermentación de cereales como el maíz o el trigo.
Sie werden durch Hydrolyse des Außenskeletts von Krustentieren und anderen Gliederfüßern oder durch Fermentation von Getreide wie Mais oder Weizen gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de moluscos y crustáceos vivos destinados a centros de depuración, centros de expedición y empresas similares antes del consumo humano irán acompañadas de un certificado zoosanitario cumplimentado de conformidad con el modelo establecido en la parte B del anexo II y las notas explicativas del anexo V, siempre que:
Sendungen mit lebenden Muscheln und Krustentieren, die vor dem menschlichen Verzehr für Reinigungszentren, Versandzentren und ähnliche Betriebe bestimmt sind, müssen von einer Tiergesundheitsbescheinigung begleitet sein, die entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V ausgefüllt ist, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, presión y desecación de crustáceos, enteros o sus partes, incluidos los camarones silvestres o de cría.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebende und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se sabe que, en la India, también se utiliza cloranfenicol y tetraciclinas en productos de la acuicultura diferentes de los crustáceos.
Ferner werden in Indien bekanntlich auch Chloramphenicol und Tetracycline bei anderen Aquakulturerzeugnissen als Krustentieren verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la adopción de la Decisión 2009/727/CE, se ha reducido el número de resultados positivos comunicados por los Estados miembros sobre la presencia de nitrofuranos o sus metabolitos en los crustáceos.
Seit Erlass der Entscheidung 2009/727/EG ist die von den Mitgliedstaaten gemeldete Zahl positiver Befunde für Nitrofurane oder ihre Metaboliten in Krustentieren rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han detectado residuos de medicamentos veterinarios y sustancias no autorizadas en crustáceos importados de Bangladesh y destinados al consumo humano.
In aus Bangladesch eingeführten, zum Verzehr bestimmten Krustentieren wurden Rückstände von Tierarzneimitteln und nicht zugelassenen Stoffen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará a los envíos de crustáceos importados de Bangladesh y destinados al consumo humano (en adelante, «los productos»).
Diese Entscheidung gilt für Sendungen von aus Bangladesch eingeführten und zum Verzehr bestimmten Krustentieren (im Folgenden „die Erzeugnisse“).
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es cómo podemos introducir una prohibición en toda la UE sobre la captura de cualquier tipo de pescado y crustáceos durante sus respectivos períodos reproductivos.
Meine Frage ist, wie können wir ein europaweites Fangverbot für Fische und Schalentiere während ihrer jeweiligen Laichzeiten erlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atunes de las Azores, los cefalópodos de Canarias o los crustáceos de Guyana son algunas muestras de hacia qué industrias han vuelto los ojos los habitantes de sus respectivas islas para asegurar su futuro.
Der Thunfisch von den Azoren, die Kopffüßer der Kanarischen Inseln, die Schalentiere von Guayana sind Beispiele dafür, auf welche Industrien die Einwohner der jeweiligen Inseln ihr Augenmerk gerichtet haben, um ihre Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescados, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará el valor mediano dentro de cada nivel trófico (peces, crustáceos o algas) utilizando resultados de pruebas de toxicidad crónica validados.
Zu berechnen ist der Mittelwert für jede trophische Ebene (Fische, Schalentiere und Algen) unter Verwendung validierter Prüfergebnisse für chronische Toxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará el valor mediano dentro de cada nivel trófico (peces, crustáceos o algas) utilizando resultados de pruebas de toxicidad aguda validados.
Zu berechnen ist der Mittelwert für jede trophische Ebene (Fische, Schalentiere und Algen) unter Verwendung validierter Prüfergebnisse für akute Toxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 L(E)C50 a corto plazo de especies que representen dos niveles tróficos (peces y/o crustáceos y/o algas)
2 Kurzzeit-LC50 bzw. -EC50 von Arten zweier verschiedener trophischer Ebenen (Fische und/oder Schalentiere und/oder Algen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos NOEC a largo plazo de especies que representen dos niveles tróficos (peces y/o crustáceos y/o algas)
Langzeit-NOEC von Arten zweier verschiedener trophischer Ebenen (Fische und/oder Schalentiere und/oder Algen)
Korpustyp: EU DGT-TM
NOEC a largo plazo de, al menos, tres especies (normalmente peces, crustáceos y algas) que representen tres niveles tróficos.
Langzeit-NOEC von mindestens drei Arten (in der Regel Fische, Schalentiere und Algen) dreier verschiedener trophischer Ebenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará el valor mediano dentro de cada nivel trófico (peces, crustáceos o algas) utilizando resultados de pruebas de toxicidad crónica validados.
Zu berechnen ist der Mittelwert für jede trophische Ebene (Fische, Schalentiere oder Algen) unter Verwendung validierter Prüfergebnisse für chronische Toxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo semiconservas de pescado y productos de la pesca, incluso crustáceos, moluscos, surimi y pasta de pescado o de crustáceos; crustáceos y moluscos cocidos
Nur Fisch und Fischereiprodukte, teilweise haltbar gemacht, auch Krebs- und Weichtiere, Surimi und Fisch-/Krebstierpaste; gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
solo crustáceos y moluscos cocidos
Nur gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
coli en productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos:
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los buques factoría a bordo de los cuales se cuezan, refrigeren y envasen crustáceos y moluscos no tienen que cumplir los requisitos del punto 1 si no se lleva a cabo en ellos ninguna otra forma de manipulación o transformación.
Fabrikschiffe, auf denen Krebs- und Weichtiere an Bord abgekocht, gekühlt und umhüllt werden, brauchen nicht den Vorschriften der Nummer 1 zu genügen, wenn an Bord solcher Fischereifahrzeuge keine Behandlung oder Verarbeitung anderer Art stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria que cuezan crustáceos y moluscos deberán garantizar que se cumplan los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer, die Krebs- und Weichtiere abkochen, müssen sicherstellen, dass die nachstehenden Anforderungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca frescos o descongelados, así como los productos cocidos y refrigerados de crustáceos y moluscos, se mantendrán a una temperatura próxima a la de fusión del hielo;
Frische Fischereierzeugnisse, aufgetaute unverarbeitete Fischereierzeugnisse sowie gegarte und gekühlte Krebs- und Weichtiererzeugnisse müssen auf annähernder Schmelzeistemperatur gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los crustáceos y moluscos deberán cocerse de la siguiente manera:
Für das Garen von Krebs- und Weichtieren gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
crustáceosSchalentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte del acuerdo Guinea-Bissau, es el único que tiene potencial para la pesca de cefalópodos y crustáceos.
Abgesehen vom Abkommen mit Guinea-Bissau, ist es das einzige, das ein Potenzial für den Fang von Kopffüßern und Schalentieren bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha registrado un descenso de la producción de moluscos/crustáceos.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mozambique obtiene de la exportación de crustáceos el 75 % del total de sus ingresos, en un perfecto ejemplo de un modelo de desarrollo insostenible.
Mosambik erzielt aus dem Export von Schalentieren 75 % seiner gesamten Einnahmen, in einem perfekten Beispiel für ein Modell nicht nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de peces y crustáceos explotados comercialmente se mantendrán a niveles biológicos seguros y deberá minimizarse el impacto de las prácticas pesqueras sobre el medio marino.
Die Populationen von kommerziell genutzten Fischen und Schalentieren sollten innerhalb sicherer biologischer Grenzen bleiben, und die Auswirkungen der Fischereipraktiken auf die Meeresumwelt sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Subvenciona la Comisión modos de transporte calificados de sostenibles (por ejemplo, en el marco de la reducción de las emisiones de CO 2 ) de bogavante y/u otros crustáceos?
Subventioniert die Kommission sogenannte nachhaltige Verkehrsträger (z. B. im Rahmen von CO 2 -Reduktion) bei dem Transport von Hummern und/oder anderen Schalentieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dragado en busca de vieiras y otros crustáceos
Betrifft: Ausbaggern von Jakobsmuscheln und anderen Schalentieren
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la comisión que el dragado de los fondos marinos en busca de crustáceos tales como vieiras infringe normativas europeas como, por ejemplo, la Directiva Hábitats?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Ausbaggern des Meeresbodens zur Gewinnung von Schalentieren wie Jakobsmuscheln im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften der EU, so zum Beispiel der Habitat-Richtlinie, steht?
Korpustyp: EU DCEP
Se alimentan de una gran variedad de pescados, crustáceos y cefalópodos.
Sie ernähren sich von Fischen, Schalentieren und Kopffüßern.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizarán pruebas de toxicidad aguda en determinadas especies de moluscos, crustáceos, peces y plancton que sean comunes en las zonas de evacuación.
Tests auf akute Toxizität werden an bestimmten Arten von Weichtieren, Schalentieren, Fischen und Plankton, die in den Einleitungsgebieten normalerweise vorkommen, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Como constante predilección de los lugareños, este moderno y atractivo restaurante al costado del fjord en Aker Brygge ofrece, a través de su chef y patrón, una tentadora variedad de mariscos y crustáceos.
ES
Dieses reizvolle, moderne Restaurant am Fjord in Aker Brygge ist bei der Bevölkerung ein Dauerfavorit. Der Küchenchef bietet ein verführerisches Angebot an Meeresfrüchten und Schalentieren an.
ES
J. Considerando que en la Unión ha aumentado el consumo de productos pesqueros transformados, y que hay posibilidades de seguir desarrollándolo en la medida en que se garantice el suministro de pescado, crustáceos y moluscos procedentes bien de las actividades pesqueras de la flota y de la acuicultura comunitaria o de la importación,
J. in der Erwägung, dass der Verbrauch von verarbeiteten Fischprodukten in der Union gestiegen ist und dass es Möglichkeiten zur weiteren positiven Entwicklung dieses Sektors gibt, sofern eine angemessene Versorgung mit Fisch, Krebsen und Weichtieren aus der Fangtätigkeit der Gemeinschaftsflotte und aus der Aquakultur der Gemeinschaft oder durch Importe gesichert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el sector comunitario sufre una competencia desleal como consecuencia de la falta de instrumentos eficaces que permitan determinar el origen del pescado, los crustáceos y los moluscos importados, en particular por lo que respecta a la designación exacta de la especie y de su origen,
O. in der Erwägung, dass der Gemeinschaftssektor durch das Fehlen wirksamer Instrumente, mit denen die Rückverfolgbarkeit von eingeführtem Fisch, Krebsen und Weichtieren gewährleistet wird, insbesondere was ihre genaue Arten- und Ursprungsbezeichnung betrifft, einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector comunitario sufre una competencia desleal como consecuencia de la falta de instrumentos eficaces que permitan determinar el origen del pescado, los crustáceos y los moluscos importados, en particular por lo que respecta a la designación exacta de la especie y de su origen,
in der Erwägung, dass der Gemeinschaftssektor durch das Fehlen wirksamer Instrumente, mit denen die Rückverfolgbarkeit von eingeführtem Fisch, Krebsen und Weichtieren gewährleistet wird, insbesondere was ihre genaue Arten- und Ursprungsbezeichnung betrifft, einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
La anguila no es exigente y se alimenta principalmente de gusanos, pequenos crustáceos, insectos, el desove de peces y peces pequenos.
Con una capacidad de producción de 1000 toneladas de peces y crustáceos por año
mit einer Produktionskapazität von 1000 t Fisch oder Muscheln pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
T. Considerando que, en un entorno en el que están disminuyendo las existencias de pescado al tiempo que aumenta la demanda mundial de pescado y crustáceos, la importancia de la acuicultura en Europa aumenta de manera continuada,
T. in der Erwägung, dass die Aquakultur in einer Zeit, da die Fischbestände schrumpfen und die weltweite Nachfrage nach Fisch und Muscheln im Ansteigen begriffen ist, zunehmend größere Bedeutung erlangt,
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, acoge buena parte de los ecosistemas más ricos, con miles de especies de peces, de crustáceos y de otros organismos marinos.
Gleichzeitig beherbergen sie einige der reichsten Ökosysteme mit unzähligen Arten von Fischen, Muscheln und anderen Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un entorno en el que están disminuyendo las existencias de pescado al tiempo que aumenta la demanda mundial de pescado y crustáceos, la importancia de la acuicultura en Europa aumenta de manera continuada,
in der Erwägung, dass die Aquakultur in Europa in einer Zeit, da die Fischbestände schrumpfen und die weltweite Nachfrage nach Fisch und Muscheln im Ansteigen begriffen ist, zunehmend größere Bedeutung erlangt,
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir al nuevo acuaterrario de SERA.
DE
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir a un nuevo acuaterrario de SERA.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
crustáceosCrustacea
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos, crustáceos precocinados, surimi y pescado ahumado
Nur Fisch- oder Krebstierpaste, vorgekochte Krebstiere, Surimi, Räucherfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
solo semiconservas de pescado y productos de la pesca, incluso crustáceos, moluscos, surimi y pasta de pescado o de crustáceos; crustáceos y moluscos cocidos
Nur Fisch und Fischereiprodukte, teilweise haltbar gemacht, auch Krebs- und Weichtiere, Surimi und Fisch-/Krebstierpaste; gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrebstiere andere wirbellose Wassertiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder anderewirbelloseWassertiere enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso
mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder anderewirbelloseWassertiere enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrustentiermehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos recientes indican que los contenidos de dioxinas en la harina de crustáceos, que es un subproducto de la producción de alimentos y se utiliza sobre todo en los piensos para peces ornamentales en una proporción del 1 % al 3 % de pienso, son superiores al contenido máximo actual.
Nach aktuellen Daten liegen die Dioxingehalte in Krustentiermehl, das bei der Lebensmittelproduktion anfällt und vorwiegend im Verhältnis von 1 bis 3 % unter Zierfischfutter gemischt wird, über den geltenden Höchstwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir utilizar esta harina para piensos y reducir la cantidad de residuos alimentarios sin poner en peligro la salud humana o animal, es apropiado aumentar ligeramente el contenido máximo de dioxinas en la harina de crustáceos.
Damit dieses Mehl zur Fütterung verwendet werden und die Menge an Lebensmittelabfällen verringert werden kann, ohne die Gesundheit von Tier und Mensch zu gefährden, sollte der Höchstgehalt für Dioxine in Krustentiermehl leicht erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceosKrebstiere beobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden verse serviolas, meros, congrios, morenas, cabrachos y muchos crustáceos.
Das Risiko einer Lebensmittelvergiftung besteht vor allem durch Krustentiere, unzureichend gekochtes Fleisch, Rohkost und schlecht gewaschene Früchte.
ES
Eine faszinierende Vielfalt von Krebstieren, Röhrenwürmern, Anemonen, Korallen und vielen anderen Lebewesen sorgt dafür, dass es nie langweilig wird.
DE
Sachgebiete: film pharmazie foto
Korpustyp: Webseite
Se realizarán pruebas de toxicidad aguda en determinadas especies de moluscos, crustáceos, peces y plancton que sean comunes en las zonas de evacuación.
Tests auf akute Toxizität werden an bestimmten Arten von Weichtieren, Schalentieren, Fischen und Plankton, die in den Einleitungsgebieten normalerweise vorkommen, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que convierta a este crustáceo confabulador en alimento para pece…...¿quién, aquí, tiene algo que decir acerca de Eugenio Cangrejo?
Bevor ich aus diesem betrügerischen Schalentier Fischmehl mache, hat hier irgendjemand was über Eugene Krabs zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Krijn Verwijs es uno de los principales proveedores europeos de crustáceos, en especial de mejillones de roca.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mozambique obtiene de la exportación de crustáceos el 75 % del total de sus ingresos, en un perfecto ejemplo de un modelo de desarrollo insostenible.
Mosambik erzielt aus dem Export von Schalentieren 75 % seiner gesamten Einnahmen, in einem perfekten Beispiel für ein Modell nicht nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los manglares, por ejemplo, habitan crustáceos que se deleitan en las algas.
Seltsam. Das Mobiliar der Steamer hat immer solch einen charakteristischen Geruch. So eine Mischung aus Salzwasser und nicht mehr frischen Meeresfrüchten!
Dieses liebenswerte und kluge Krustentier führt euch durch das Spiel mit Hilfe von nütlichen Hinweisen, Tipps und Tricks für alle Spiel- und Lebenslagen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, participan en actividades medioambientales y desean pasar de ser simples mariscadoras a productoras de marisco, gracias también a la aplicación de medidas de repoblación de crustáceos.
Sie betätigen sich auch für den Umweltschutz und versuchen, sich von einfachen Muschelsammlern mit Wiederauffüllungsmaßnahmen in Erzeuger zu verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la concesión de ayudas a los criadores de crustáceos y moluscos cuando se suspende la recogida debido a la presencia de algas tóxicas.
Die Gewährung von Beihilfen für die Muschelzuchtbetriebe, in denen die Ernte aufgrund einer Verschmutzung durch Giftalgen ausgesetzt ist, verdient meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entrada relativa al aditivo alimentario E 100 «curcuminas» para pasta de pescado y paste de crustáceos se sustituye por la entrada siguiente:
Der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 100 „Kurkumin“ zur Verwendung in Fisch- oder Krebstierpastete erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
a la afluencia natural de larvas o juveniles de peces o crustáceos al rellenar los estanques, los sistemas de contención y los cercados;
natürliches Einströmen von Fisch- oder Krebstierlarven und Juvenilen beim Auffüllen von Teichen und anderen Haltungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar extracto lipídico de krill antártico (Euphausia superba), se machaca el crustáceo ultracongelado y se somete a un proceso de extracción con acetona.
Zur Gewinnung von Lipidextrakt aus antarktischem Krill Euphausia superba wird tiefgefrorener antarktischer Krill zerdrückt und einer Aceton-Extraktion unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que convierta a este crustáceo confabulador en alimento para pece…...¿quién, aquí, tiene algo que decir acerca de Eugenio Cangrejo?
Bevor ich aus diesem betrügerischen Schalentier Fischmehl mache, hat hier irgendjemand was über Eugene Krabs zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Reino Unido, para el seguimiento de las enfermedades de los crustáceos.
Die Europäische Union gewährt dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Krustentierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy Perch Perkins, en vivo desde el frente de…...Crustáceo Crujient…...durante años el único lugar para conseguir una delicios…...y suculenta cangreburger.
Hier spricht Perch Perkins, live vom Restaurant Krosse Krabbe, das seit Jahren der einzige Ort ist, wo man einen köstlichen Krabbenburger bekommt.
Korpustyp: Untertitel
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este granulado flotante contiene una elevada proporción de proteínas de pez, krill y crustáceos de agua dulce y, por lo tanto, es una alternativa al alimento vivo.
DE
Das schwimmende Granulat enthält einen hohen Anteil an Proteinen aus Fisch, Krill und Süßwasserkrebsen und bietet damit eine echte Alternative zu Lebendfutter.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Una de ellas se refiere a la reducción del período de seis meses (propuesto por la Comisión) de la suspensión de la recogida debido a la contaminación por algas tóxicas para poder indemnizar a los criadores de crustáceos y moluscos.
Der eine bezieht sich auf die Verkürzung der (von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen) sechsmonatigen Frist zur Aussetzung der Ernte aufgrund einer Verschmutzung durch Giftalgen, ab der den Muschelzuchtbetrieben ein finanzieller Ausgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, se prohibirá el consumo de especies locales amenazadas tales como algunas especies de pescado y de crustáceos, así como la carne de animales silvestres («bushmeat») y las gambas procedentes de manglares amenazados (1,5 puntos).
Sofern zutreffend muss der Verzehr einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen verboten sein (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el procedimiento de selección, el Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) debe ser designado laboratorio comunitario de referencia para las enfermedades de los crustáceos.
Nach Abschluss des einschlägigen Auswahlverfahrens sollte das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, als Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientes innovaciones técnicas en la formulación de los piensos para peces que suponen el creciente uso como materia prima de crustáceos marinos como el krill hacen recomendable una revisión del contenido máximo de flúor de estos alimentos.
Aufgrund der neuesten technischen Erkenntnisse hinsichtlich der Formulierung von Fischfutter unter zunehmender Verwendung von Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, als Futtermittel-Ausgangserzeugnis ist eine Überprüfung des Höchstgehalts von Fluor in Fischfutter angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahumado y otros servicios de conservación y preparación para la elaboración de productos de pescado; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de pescados, crustáceos y moluscos elaborados y en conserva
Räuchern und andere Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen für die Herstellung von Fischerzeugnissen; an Subunternehmer vergebene Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen bei der Herstellung von Fischerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio cita las retiradas anormalmente altas de mayo y junio de 2001, debidas a desembarques importantes de cigalas vivas en un período poco propicio para la comercialización de este crustáceo.
In der Studie ist von ungewöhnlich hohen Rücknahmen im Mai und Juni 2001 die Rede, die stattfanden, weil in einem absatzschwachen Zeitraum große Mengen gefangen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede ignorar la existencia de distintos tipos de pesca que compiten en el mismo espacio físico de las mismas zonas costeras por la captura de los mismos peces y crustáceos.
Die Koexistenz von verschiedenen miteinander konkurrierenden Fangtätigkeiten im selben Küstengebiet im Hinblick auf dieselben Fisch- oder Krustentierarten darf nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber pescado moluscos, y en el periodo entre la universidad y la escuela de especialización, la marea roja golpeó Chatham y la pesca de crustáceos se hizo imposible.
Nach dem Muschelfang, genau zwischen College und Graduate School wurde Chatham von der Algenblüte, auch rote Flut genannt, betroffen und der Muschelfang musste eingestellt werden.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Con el transcurso del tiempo, la empresa familiar Krijn Verwijs Yerseke B.V.,fundada en 1880 como vivero de ostras, se ha convertido en uno de los mayores actores del mercado europeo de moluscos y crustáceos.
Das Familienunternehmen Krijn Verwijs Yerseke B.V., 1880 als Austernzuchtbetrieb gegründet, hat sich im Lauf der Jahre zu einem der größten Akteure auf dem europäischen Schalen- und Krustentiermarkt entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un Manzano ("pommier") muy normando. En un bonito y fresco marco de vigas y piedras se degustan platos como el velouté de crustáceos con nata fresca de Isigny, callos a la moda de Caen, foie gras con manzana, etc.
ES
In einem hübschen und sehr frischen Ambiente mit Holzbalken und unverputztem Mauerwerk genießt man Krustentiersuppe mit Crème fraîche aus Isigny, Kutteln nach Art von Caen, Foie gras mit Apfel usw.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Se prevé asimismo una zona de baño y una de fotodepuración, así como la recuperación de la fauna autóctona, incluyendo la salvaguardia de algunas especies, como, por ejemplo, los crustáceos de agua dulce, útiles para el proceso natural de depuración del agua.
Geplant sind außerdem ein Badebereich und ein Bereich für die Wasseraufbereitung durch Pflanzen sowie die Erhaltung der autochthonen Fauna, wozu die Rettung einiger Tierarten wie z. B. der Süßwasserschalentiere gehört, die für den natürlichen Reinigungsprozess der Gewässer nützlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sí sabemos, sin embargo -continúo Fraga- que, tras seis años sin acuerdo, en los que no han cesado los contactos, al final se han quedado fuera justamente las dos flotas que otorgaban a las relaciones pesqueras con ese país su verdadero peso: la de cefalópodos y la de crustáceos.
Nährwertbezogene Angaben, die in einem Mitgliedstaat vor dem 1. Januar 2006 gemäß den einschlägigen innerstaatlichen Vorschriften verwendet wurden und nicht im Anhang der Verordnung aufgeführt sind, dürfen bis zu drei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una elevada calidad y uniformidad de los resultados analíticos y de los diagnósticos en la Unión, es importante que los laboratorios de referencia de la UE para las enfermedades de los équidos distintas de la peste equina africana y para las enfermedades de los crustáceos sigan desempeñando sus actividades durante otros cinco años.
Damit die hohe Qualität und die Einheitlichkeit der Analyse- und Diagnoseergebnisse in der Union gewährleistet ist, sollten das für Krankheiten von Equiden mit Ausnahme der Pferdepest und das für Krustentierkrankheiten benannte EU-Referenzlaboratorium ihre Tätigkeit weitere fünf Jahre lang ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda designado el Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory (Reino Unido) como laboratorio de referencia de la UE para las enfermedades de los crustáceos por el período comprendido entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2018.».
Hiermit wird das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2018 als EU-Referenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Comunidad concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en la parte I del anexo VI de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el consumo de especies locales amenazadas tales como algunas especies de pescado y de crustáceos, así como la carne de animales silvestres («bushmeat») y las gambas procedentes de manglares amenazados deberá estar prohibido en los establecimientos alimenticios (1,5 puntos) y en los comercios (1,5 puntos).
Sofern zutreffend muss der Verzehr bzw. der Kauf einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen in den Essensräumen (1,5 Punkte) sowie in den Verkaufsstellen (1,5 Punkte) verboten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Unión concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory (Reino Unido), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Union dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede designar los laboratorios comunitarios de referencia para las enfermedades de los crustáceos, la rabia y la tuberculosis bovina por un período inicial de cinco años a partir del 1 de julio de 2008, a fin de poder evaluar su funcionamiento y su respeto de las normas.
Die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Krustentierkrankheiten, Tollwut und Rindertuberkulose sollten zunächst für einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend am 1. Juli 2008, benannt werden, damit eine Bewertung ihrer Leistung und Aufgabenwahrnehmung erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) queda designado laboratorio comunitario de referencia para las enfermedades de los crustáceos para el período comprendido entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2013.
Hiermit wird das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2013 als Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación en la Comunidad de las partidas de crustáceos a condición de que vayan acompañadas de los resultados de una prueba analítica realizada en origen para garantizar que no suponen peligro alguno para la salud humana.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr der Krustentiersendungen in die Gemeinschaft zu, sofern diesen die Ergebnisse einer am Ursprungsort durchgeführten analytischen Untersuchung beiliegen, damit gewährleistet ist, dass sie keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Unión concede ayuda financiera a Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Union dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Kapitel B der Richtlinie 2006/88/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe modificarse el nivel de flúor en los crustáceos marinos como el krill para tener en cuenta las nuevas técnicas de procesamiento que si bien están encaminadas a mejorar la calidad nutritiva y reducir la pérdida de biomasa, dan lugar a niveles de flúor más elevados en el producto final resultante.
Der Grenzwert für den Fluorgehalt in Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, muss geändert werden, damit neue Verarbeitungstechniken zur Verbesserung der ernährungsspezifischen Eigenschaften und zur Verminderung des Verlustes an Biomasse berücksichtigt werden, was jedoch auch zu höherem Fluorgehalt im Endprodukt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Comunidad concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Reino Unido, para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2008/630/CE se establece que los Estados miembros han de autorizar la importación en la Unión de envíos de crustáceos procedentes de Bangladesh a condición de que vayan acompañados de los resultados de una prueba analítica realizada en el lugar de origen para garantizar que no suponen peligro alguno para la salud humana.
Gemäß der Entscheidung 2008/630/EG lassen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Krustentiersendungen aus Bangladesch in die Union zu, sofern diesen die Ergebnisse einer am Herkunftsort durchgeführten analytischen Untersuchung beiliegen, damit gewährleistet ist, dass sie keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicha Decisión dispone que los Estados miembros tienen que velar por que se tomen muestras oficiales de por lo menos el 20 % de los envíos de crustáceos importados de Bangladesh y por que esas muestras oficiales se sometan a pruebas analíticas para detectar la presencia de residuos de sustancias farmacológicamente activas.
Gemäß dieser Entscheidung haben die Mitgliedstaaten darüber hinaus dafür Sorge zu tragen, dass bei mindestens 20 % der Krustentiersendungen aus Bangladesch amtliche Proben entnommen werden und dass diese amtlichen Proben analytischen Untersuchungen zum Nachweis von Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los resultados de esa inspección, no parece que siga siendo necesario que los Estados miembros garanticen un muestreo y pruebas analíticas adicionales de los envíos de crustáceos importados de Bangladesh para detectar la presencia de residuos de sustancias farmacológicamente activas, antes de su comercialización en la Unión.
Aufgrund der Ergebnisse dieses Audits erscheint es nicht notwendig, dass die Mitgliedstaaten weiterhin dafür Sorge tragen, dass bei Krustentiersendungen aus Bangladesch zusätzliche Proben entnommen und analytische Untersuchungen zum Nachweis pharmakologisch wirksamer Stoffe durchgeführt werden, bevor sie in der Union in Verkehr gebracht werden.