linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crustáceo Krebstier 248
Krustentier 71 Schalentier 41 Krustentiere 2 Krebse 1 . . .
crustáceo de agua dulce .
harina de crustáceos . .
pelar los crustáceos .

crustáceo Krebstier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avance bagre Amur en pequenos peces, crustáceos e insectos.
Anadrom Amur-Welse ernähren sich von kleinen Fischen, Krebstieren und Insekten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Comprende los crustáceos y otros invertebrados acuáticos, enlatados.
Eingeschlossen sind Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dafnias pertenecen a los crustáceos que más prosperan en el agua dulce y, en parte, están presentes en grandes cantidades en aguas naturales. DE
Daphnien zählen zu den erfolgreichsten Krebstieren im Süßwasser und kommen in zum Teil großen Mengen in natürlichen Gewässern vor. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Categoría 1 Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen
   Korpustyp: EU DCEP
También pueden verse serviolas, meros, congrios, morenas, cabrachos y muchos crustáceos.
Außerdem kann man Gelbschwanz-Makrelen, Zackenbarsche, Meeraale, Muränen, Drachenköpfe und viele Krebstiere beobachten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Los crustáceos estarán un mínimo de 40 días en cuarentena.
Krebstiere müssen mindestens 40 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos alimentos principales SERA para crustáceos en agua dulce y salada DE
Neues sera Hauptfutter für Krebstiere in Süß- und Meerwasser DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
respecto a los moluscos y los crustáceos: se expiden como productos sin transformar o transformados.
sie werden unverarbeitet oder als Verarbeitungserzeugnisse versandt, soweit es sich um Weichtiere und Krebstiere handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la fascinante variedad de crustáceos, gusanos tubícolas, anémonas, corales y muchos otros seres vivos no hay lugar para el aburrimiento. DE
Eine faszinierende Vielfalt von Krebstieren, Röhrenwürmern, Anemonen, Korallen und vielen anderen Lebewesen sorgt dafür, dass es nie langweilig wird. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Procede ampliar la autorización del uso de estos aditivos a todos los crustáceos y moluscos cocidos.
Es ist angezeigt, diese Erlaubnis auf die Verwendung bei allen gekochten Krebstieren und Weichtieren auszudehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "crustáceos"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

crustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill,
Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
solo moluscos y crustáceos congelados o ultracongelados
Nur gefrorene oder tiefgefrorene Weichtiere und Kopffüßer
   Korpustyp: EU DGT-TM
los peces, crustáceos y moluscos ornamentales.
Zierfische, Zierkrebs- und Zierweichtiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un plato tradicional con sabor de crustáceo
Ein traditionelles Gericht mit Krebsfleisch
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crustáceos decápodos de las subórdenes Brachyura y Astacidea
Zehnfußkrebse der Teilordnungen Krabben und Großkrebse
   Korpustyp: EU DCEP
Crustáceos de agua dulce cocidos con hinojo, congelados
Süßwasserkrebse, in Dill gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 mg/kg como residuo en la carne de crustáceos».
2 mg/kg als Rückstand in Krebstierfleisch“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de peces, crustáceos, etc. criados en la explotación.
Erzeugung von Fischen, Flusskrebsen usw. im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo carne de crustáceos fresca, congelada o ultracongelada
Nur in frischem, gefrorenem oder tiefgefrorenem Krebstierfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos enlatados de crustáceos, surimi y productos similares
Nur Krebstierprodukte in Dosen; Surimi und ähnliche Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
crustáceos marinos como el krill– ustáceos marinos como el krill
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill– ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese suena como el gerente del nuevo Crustáceo Crujiente 2.
Das klingt wie der Manager des neuen Krosse Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo gerente del Crustáceo Crujiente 2.
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dime cómo crecen los crustáceo…...en el interior del barco?
Erklär du mir mal, wie Parasiten innen wachsen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros dientes impacientes desgarran la carne del crustáceo, delicadamente firme.
Unsere ungeduldigen Zähne zerlegen das delikate, feste Fleisch, während unsere Füße im Wasser baumeln.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de capturas la forman los crustáceos, que ascienden al 40%.
Der Löwenanteil der Fänge unter diesem Abkommen entfällt mit zirka 40 % auf die pelagischen Arten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las enfermedades de los crustáceos, la ayuda financiera no excederá de 160000 EUR.
Krustentierkrankheiten (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 160000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto (denominado «Chitosan») elaborado a partir de caparazones de crustáceos, compuesto por aminopolisacáridos.
Eine aus Krebstierschalen hergestellte Ware (sog. Chitosan), die aus Aminopolysacchariden besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas para piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill; conchas marinas calcáreas,
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill, kohlensaurer Muschelkalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El Rey neptuno viene rumbo al Crustáceo Cascarudo a la hora del almuerzo!.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Neptuno está cabalgando hacia el Crustáceo Crujiente durante la hora del almuerzo.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
materias primas para piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill,
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
   Korpustyp: EU DGT-TM
El viejo dueño Don Cangrejo abre un nuevo restaurant…...llamado el Crustáceo Crujiente 2.
Der langjährige Besitzer, Mr. Krabs, eröffnet ein neues Lokal, das Krosse Krabbe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué lo inspiró a construir un segundo Crustáceo Crujient…...justo al lado del original?
Was hat Sie dazu inspiriert, eine zweite Krosse Krabbe genau neben der ersten zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Cole viajó por el bosque de los crustáceos y en ellos trajo un tesoro.
Cole hat den Verboten Wald durchquert und uns einen Schatz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de unos pequeños crustáceos complicados de pelar pero de un sabor exquisito.
Hierbei handelt es sich um bürokratische, aber köstliche kleine Biester.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas preciosas aves deben su deslumbrante color a los crustáceos rosas que comen.
Diese prächtigen Vögel verdanken ihre leuchtende Farbe den rosa Meerestieren, die sie fressen.
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Estas redes las utilizan los pequeños buques costeros para capturar crustáceos y pintarrojas en la costa noroeste.
Verwickelnetze werden nicht für den Kabeljaufang eingesetzt und auch nicht für den Fang von Schellfisch und Wittling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de pescados, crustáceos y moluscos elaborados y en conserva
An Subunternehmer vergebene Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen bei der Herstellung von Fischerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde poco antes nadaban los crustáceos, solo queda el suelo marino en el que caminan los visitantes.
Und wo eben noch die Krabben schwammen. wandern bald die Kurgäste auf dem Meeresboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra historia comienza en el restaurante subacuatico más popular de Fondo de Bikini. El restaurante Crustáceo Crujiente, donde--
Unsere Geschichte beginnt im beliebten Lokal von Bikini Bottom, das Restaurant Krosse Krabbe, w…
   Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es la gran ceremonia de inauguración del Crustáceo Crujiente 2. Donde Don Cangrejo anunciará al nuevo gerente.
Denn heute wird das zweite Krosse Krabbe eröffnet, und Mr. Krabs wird den neuen Manager vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quería decir algo sobre crustáceo…...que se agarraron al casco en el área que estuviste hace una semana.
Er wollte dir etwas über die Parasiten sagen und dass sie das Gebiet nur durchkreuzten, aber du eine Woche dort gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
East Coast Parkway Encontrarán sobre la playa de East Coast Parway unos diez restaurantes de pescados y crustáceos.
East Coast Parkway Am Strand von East Coast Parkway erwartet Sie ein Dutzend Restaurants mit schmackhaften Fisch- und Meeresfrüchtespezialiäten.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece extraño, pero el mobiliario steamer siempre ha tenido este olor tan particular, mezcla de espuma marina y crustáceos.
Seltsam. Das Mobiliar der Steamer hat immer solch einen charakteristischen Geruch. So eine Mischung aus Salzwasser und nicht mehr frischen Meeresfrüchten!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este adorable y sabio crustáceo te guiará por el juego con información útil, consejos y trucos para cada situación.
Dieses liebenswerte und kluge Krustentier führt euch durch das Spiel mit Hilfe von nütlichen Hinweisen, Tipps und Tricks für alle Spiel- und Lebenslagen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, participan en actividades medioambientales y desean pasar de ser simples mariscadoras a productoras de marisco, gracias también a la aplicación de medidas de repoblación de crustáceos.
Sie betätigen sich auch für den Umweltschutz und versuchen, sich von einfachen Muschelsammlern mit Wiederauffüllungsmaßnahmen in Erzeuger zu verwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la concesión de ayudas a los criadores de crustáceos y moluscos cuando se suspende la recogida debido a la presencia de algas tóxicas.
Die Gewährung von Beihilfen für die Muschelzuchtbetriebe, in denen die Ernte aufgrund einer Verschmutzung durch Giftalgen ausgesetzt ist, verdient meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entrada relativa al aditivo alimentario E 100 «curcuminas» para pasta de pescado y paste de crustáceos se sustituye por la entrada siguiente:
Der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 100 „Kurkumin“ zur Verwendung in Fisch- oder Krebstierpastete erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la afluencia natural de larvas o juveniles de peces o crustáceos al rellenar los estanques, los sistemas de contención y los cercados;
natürliches Einströmen von Fisch- oder Krebstierlarven und Juvenilen beim Auffüllen von Teichen und anderen Haltungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar extracto lipídico de krill antártico (Euphausia superba), se machaca el crustáceo ultracongelado y se somete a un proceso de extracción con acetona.
Zur Gewinnung von Lipidextrakt aus antarktischem Krill Euphausia superba wird tiefgefrorener antarktischer Krill zerdrückt und einer Aceton-Extraktion unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que convierta a este crustáceo confabulador en alimento para pece…...¿quién, aquí, tiene algo que decir acerca de Eugenio Cangrejo?
Bevor ich aus diesem betrügerischen Schalentier Fischmehl mache, hat hier irgendjemand was über Eugene Krabs zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Reino Unido, para el seguimiento de las enfermedades de los crustáceos.
Die Europäische Union gewährt dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Krustentierkrankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy Perch Perkins, en vivo desde el frente de…...Crustáceo Crujient…...durante años el único lugar para conseguir una delicios…...y suculenta cangreburger.
Hier spricht Perch Perkins, live vom Restaurant Krosse Krabbe, das seit Jahren der einzige Ort ist, wo man einen köstlichen Krabbenburger bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo. ES
Der Hummer an der Fassade lässt leicht die kulinarische Ausrichtung der Speisekarte erahnen, auf der das edle Krustentier den ersten Platz belegt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este granulado flotante contiene una elevada proporción de proteínas de pez, krill y crustáceos de agua dulce y, por lo tanto, es una alternativa al alimento vivo. DE
Das schwimmende Granulat enthält einen hohen Anteil an Proteinen aus Fisch, Krill und Süßwasserkrebsen und bietet damit eine echte Alternative zu Lebendfutter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Una de ellas se refiere a la reducción del período de seis meses (propuesto por la Comisión) de la suspensión de la recogida debido a la contaminación por algas tóxicas para poder indemnizar a los criadores de crustáceos y moluscos.
Der eine bezieht sich auf die Verkürzung der (von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen) sechsmonatigen Frist zur Aussetzung der Ernte aufgrund einer Verschmutzung durch Giftalgen, ab der den Muschelzuchtbetrieben ein finanzieller Ausgleich gewährt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, se prohibirá el consumo de especies locales amenazadas tales como algunas especies de pescado y de crustáceos, así como la carne de animales silvestres («bushmeat») y las gambas procedentes de manglares amenazados (1,5 puntos).
Sofern zutreffend muss der Verzehr einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen verboten sein (1,5 Punkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el procedimiento de selección, el Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) debe ser designado laboratorio comunitario de referencia para las enfermedades de los crustáceos.
Nach Abschluss des einschlägigen Auswahlverfahrens sollte das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, als Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientes innovaciones técnicas en la formulación de los piensos para peces que suponen el creciente uso como materia prima de crustáceos marinos como el krill hacen recomendable una revisión del contenido máximo de flúor de estos alimentos.
Aufgrund der neuesten technischen Erkenntnisse hinsichtlich der Formulierung von Fischfutter unter zunehmender Verwendung von Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, als Futtermittel-Ausgangserzeugnis ist eine Überprüfung des Höchstgehalts von Fluor in Fischfutter angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahumado y otros servicios de conservación y preparación para la elaboración de productos de pescado; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de pescados, crustáceos y moluscos elaborados y en conserva
Räuchern und andere Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen für die Herstellung von Fischerzeugnissen; an Subunternehmer vergebene Haltbarmachungs- und Zubereitungsleistungen bei der Herstellung von Fischerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio cita las retiradas anormalmente altas de mayo y junio de 2001, debidas a desembarques importantes de cigalas vivas en un período poco propicio para la comercialización de este crustáceo.
In der Studie ist von ungewöhnlich hohen Rücknahmen im Mai und Juni 2001 die Rede, die stattfanden, weil in einem absatzschwachen Zeitraum große Mengen gefangen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede ignorar la existencia de distintos tipos de pesca que compiten en el mismo espacio físico de las mismas zonas costeras por la captura de los mismos peces y crustáceos.
Die Koexistenz von verschiedenen miteinander konkurrierenden Fangtätigkeiten im selben Küstengebiet im Hinblick auf dieselben Fisch- oder Krustentierarten darf nicht übersehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de haber pescado moluscos, y en el periodo entre la universidad y la escuela de especialización, la marea roja golpeó Chatham y la pesca de crustáceos se hizo imposible.
Nach dem Muschelfang, genau zwischen College und Graduate School wurde Chatham von der Algenblüte, auch rote Flut genannt, betroffen und der Muschelfang musste eingestellt werden.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Con el transcurso del tiempo, la empresa familiar Krijn Verwijs Yerseke B.V.,fundada en 1880 como vivero de ostras, se ha convertido en uno de los mayores actores del mercado europeo de moluscos y crustáceos.
Das Familienunternehmen Krijn Verwijs Yerseke B.V., 1880 als Austernzuchtbetrieb gegründet, hat sich im Lauf der Jahre zu einem der größten Akteure auf dem europäischen Schalen- und Krustentiermarkt entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un Manzano ("pommier") muy normando. En un bonito y fresco marco de vigas y piedras se degustan platos como el velouté de crustáceos con nata fresca de Isigny, callos a la moda de Caen, foie gras con manzana, etc. ES
In einem hübschen und sehr frischen Ambiente mit Holzbalken und unverputztem Mauerwerk genießt man Krustentiersuppe mit Crème fraîche aus Isigny, Kutteln nach Art von Caen, Foie gras mit Apfel usw. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Se prevé asimismo una zona de baño y una de fotodepuración, así como la recuperación de la fauna autóctona, incluyendo la salvaguardia de algunas especies, como, por ejemplo, los crustáceos de agua dulce, útiles para el proceso natural de depuración del agua.
Geplant sind außerdem ein Badebereich und ein Bereich für die Wasseraufbereitung durch Pflanzen sowie die Erhaltung der autochthonen Fauna, wozu die Rettung einiger Tierarten wie z. B. der Süßwasserschalentiere gehört, die für den natürlichen Reinigungsprozess der Gewässer nützlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí sabemos, sin embargo -continúo Fraga- que, tras seis años sin acuerdo, en los que no han cesado los contactos, al final se han quedado fuera justamente las dos flotas que otorgaban a las relaciones pesqueras con ese país su verdadero peso: la de cefalópodos y la de crustáceos.
Nährwertbezogene Angaben, die in einem Mitgliedstaat vor dem 1. Januar 2006 gemäß den einschlägigen innerstaatlichen Vorschriften verwendet wurden und nicht im Anhang der Verordnung aufgeführt sind, dürfen bis zu drei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una elevada calidad y uniformidad de los resultados analíticos y de los diagnósticos en la Unión, es importante que los laboratorios de referencia de la UE para las enfermedades de los équidos distintas de la peste equina africana y para las enfermedades de los crustáceos sigan desempeñando sus actividades durante otros cinco años.
Damit die hohe Qualität und die Einheitlichkeit der Analyse- und Diagnoseergebnisse in der Union gewährleistet ist, sollten das für Krankheiten von Equiden mit Ausnahme der Pferdepest und das für Krustentierkrankheiten benannte EU-Referenzlaboratorium ihre Tätigkeit weitere fünf Jahre lang ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda designado el Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory (Reino Unido) como laboratorio de referencia de la UE para las enfermedades de los crustáceos por el período comprendido entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2018.».
Hiermit wird das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2018 als EU-Referenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Comunidad concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en la parte I del anexo VI de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el consumo de especies locales amenazadas tales como algunas especies de pescado y de crustáceos, así como la carne de animales silvestres («bushmeat») y las gambas procedentes de manglares amenazados deberá estar prohibido en los establecimientos alimenticios (1,5 puntos) y en los comercios (1,5 puntos).
Sofern zutreffend muss der Verzehr bzw. der Kauf einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen in den Essensräumen (1,5 Punkte) sowie in den Verkaufsstellen (1,5 Punkte) verboten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Unión concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory (Reino Unido), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Union dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede designar los laboratorios comunitarios de referencia para las enfermedades de los crustáceos, la rabia y la tuberculosis bovina por un período inicial de cinco años a partir del 1 de julio de 2008, a fin de poder evaluar su funcionamiento y su respeto de las normas.
Die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Krustentierkrankheiten, Tollwut und Rindertuberkulose sollten zunächst für einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend am 1. Juli 2008, benannt werden, damit eine Bewertung ihrer Leistung und Aufgabenwahrnehmung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido) queda designado laboratorio comunitario de referencia para las enfermedades de los crustáceos para el período comprendido entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2013.
Hiermit wird das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2013 als Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für Krustentierkrankheiten benannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación en la Comunidad de las partidas de crustáceos a condición de que vayan acompañadas de los resultados de una prueba analítica realizada en origen para garantizar que no suponen peligro alguno para la salud humana.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr der Krustentiersendungen in die Gemeinschaft zu, sofern diesen die Ergebnisse einer am Ursprungsort durchgeführten analytischen Untersuchung beiliegen, damit gewährleistet ist, dass sie keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Unión concede ayuda financiera a Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Reino Unido), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Union dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Kapitel B der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe modificarse el nivel de flúor en los crustáceos marinos como el krill para tener en cuenta las nuevas técnicas de procesamiento que si bien están encaminadas a mejorar la calidad nutritiva y reducir la pérdida de biomasa, dan lugar a niveles de flúor más elevados en el producto final resultante.
Der Grenzwert für den Fluorgehalt in Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, muss geändert werden, damit neue Verarbeitungstechniken zur Verbesserung der ernährungsspezifischen Eigenschaften und zur Verminderung des Verlustes an Biomasse berücksichtigt werden, was jedoch auch zu höherem Fluorgehalt im Endprodukt führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los crustáceos, la Comunidad concede ayuda financiera al Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Reino Unido, para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en el anexo VI, parte I, de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Krustentierkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2008/630/CE se establece que los Estados miembros han de autorizar la importación en la Unión de envíos de crustáceos procedentes de Bangladesh a condición de que vayan acompañados de los resultados de una prueba analítica realizada en el lugar de origen para garantizar que no suponen peligro alguno para la salud humana.
Gemäß der Entscheidung 2008/630/EG lassen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Krustentiersendungen aus Bangladesch in die Union zu, sofern diesen die Ergebnisse einer am Herkunftsort durchgeführten analytischen Untersuchung beiliegen, damit gewährleistet ist, dass sie keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicha Decisión dispone que los Estados miembros tienen que velar por que se tomen muestras oficiales de por lo menos el 20 % de los envíos de crustáceos importados de Bangladesh y por que esas muestras oficiales se sometan a pruebas analíticas para detectar la presencia de residuos de sustancias farmacológicamente activas.
Gemäß dieser Entscheidung haben die Mitgliedstaaten darüber hinaus dafür Sorge zu tragen, dass bei mindestens 20 % der Krustentiersendungen aus Bangladesch amtliche Proben entnommen werden und dass diese amtlichen Proben analytischen Untersuchungen zum Nachweis von Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los resultados de esa inspección, no parece que siga siendo necesario que los Estados miembros garanticen un muestreo y pruebas analíticas adicionales de los envíos de crustáceos importados de Bangladesh para detectar la presencia de residuos de sustancias farmacológicamente activas, antes de su comercialización en la Unión.
Aufgrund der Ergebnisse dieses Audits erscheint es nicht notwendig, dass die Mitgliedstaaten weiterhin dafür Sorge tragen, dass bei Krustentiersendungen aus Bangladesch zusätzliche Proben entnommen und analytische Untersuchungen zum Nachweis pharmakologisch wirksamer Stoffe durchgeführt werden, bevor sie in der Union in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM