Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Ese héroe de la izquierda, con su aire hippie y su barba, imagen que hoy es icónica de las remeras y taza de café de todo el mundo, es un mito creado por los propagandistas de Fidel Castro, una especie de cruza entre Don Quijote y Robin Hood.
Dieser Held der Linken mit Hippiefrisur und -bart - ein Bild mit Kultcharakter, das inzwischen auf T-Shirts und Kaffeebechern weltweit zu finden ist - ist ein Mythos, den sich die Propagandisten Fidel Castros ausgedacht haben: eine Art Kreuzung zwischen Don Quichote und Robin Hood.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cruza entre una sanadora y un médico farsante.
Eine Kreuzung zwischen einem Gesundbeter und Medizinmann.
Korpustyp: Untertitel
Con rendimiento razonablemente bueno y un subidón claro y energético, esta cruza es perfecta para aportar claridad a tus pensamientos cósmicos.
Liefert ziemlich gute Ernten und löst ein kristallklares, energiespendendes High aus; also die ideale Kreuzung, um Ihrer fantasievollen Gedankenwelt mehr Klarheit zu verleihen.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Super Skunk fue uno de los primeros proyectos serios para crear cannabis híbrido más avanzado, por cruza de la Skunk #1 pionera con una antigua planta de hash Afgano, pura y muy resinosa.
ES
Super Skunk war einer der ersten ernsthaften Versuche, einen Cannabis Hybriden der nächsten Generation zu entwickeln durch Kreuzung der revolutionären Skunk #1 mit einer altertümlichen, reinrassigen, sehr harzhaltigen afghanischen Hash Plant.
ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
No sé cómo se le llame a lo que se puso en la gala del Met el lunes, pero parecía una cruza entre el vestido de gala de Bella en La Bella y La Bestia y un paste enorme.
Was auch immer es war, das sie Montagabend zur Met Gala getragen hat—das aussah wie eine Kreuzung aus dem Ballkleid von Belle aus Die Schöne und das Biest und einer riesigen Fleischpastete—, es war ein Kunstwerk.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
cruzaüberquert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, si uno va en coche y cruza la frontera entre Alemania y Francia, nadie le dice que se identifique ni que señale que cruza el país.
Wenn man beispielsweise die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich im Auto überquert, dann muß man sich nicht ausweisen und auch nicht angeben, daß man sich auf der Durchreise befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de protección existen en todos los Estados miembros de la UE, pero dejan de tener efecto cuando una persona cruza las fronteras del país.
Schutzmaßnahmen bestehen in allen Mitgliedstaaten der EU, aber sie sind nur anwendbar, bis eine Person die Grenzen überquert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«interconector»: una línea de transporte que cruza una frontera entre Estados miembros o se extiende a lo largo de ella y conecta los sistemas nacionales de transporte de los Estados miembros.
„Verbindungsleitung“ bezeichnet eine Übertragungsleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überquert oder überspannt und die nationalen Übertragungsnetze der Mitgliedstaaten verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de controlar lo que cruza las fronteras en cualquiera de las dos direcciones.
die Fähigkeit zu kontrollieren, was die Grenzen in beide Richtungen überquert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el proyecto es de interés europeo y cruza por lo menos una frontera nacional en la Unión Europea.
Das Projekt ist von europäischem Interesse und überquert mindestens eine nationale Grenze innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Por "interconector" se entiende una línea de transporte que cruza una frontera entre Estados miembros o se extiende a lo largo de ella y conecta los sistemas nacionales de transporte de los Estados miembros.
'Verbindungsleitung' bezeichnet eine Übertragungsleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überquert oder überspannt und die nationalen Übertragungsnetze der Mitgliedstaaten verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
¡Si alguien cruza este puente, volarán la ciudad!
Wenn nur einer die Brücke überquert, werden die die Stadt in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
Es la cuarta vez que cruza el continente. Forrest Gump, el jardinero de Alabam…...se apresta a cruzar hoy de nuevo el Mississippi.
Zum vierten Mal auf seinem Weg durch Amerika überquert der Gärtner Forrest Gump heute den Fluss Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Si él cruza el puente, todo lo que yo amo morirá.
Wenn er die Brücke überquert…..stirbt alles, was ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Si ese barco cruza la línea, habrán declarado la guerra contra los Estados Unidos.
Wenn das Schiff die Linie überquert, bedeutet das eine Kriegserklärung an die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
cruzaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la resolución conjunta no tiene en cuenta que si Ruanda cruza la frontera hacia el Congo para poner fin a la actividad de las bandas armadas, esto sucede porque la MONUC no ha logrado el desarme.
Unserer Meinung nach berücksichtigt die gemeinsame Entschließung nicht die Tatsache, dass, wenn Ruanda über die Grenze in den Kongo einfällt, um dem Treiben der bewaffneten Banden ein Ende zu setzen, dies deshalb geschieht, weil die MONUC in der Frage der Entwaffnung versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del gran volumen comercial que cruza las fronteras de la Unión Europea, la aplicación de controles por parte de la UE a la exportación de productos de doble uso se basa en medidas de prevención como la imposición de determinados requisitos para la concesión de licencias y procedimientos de registro aduanero.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al gran volumen comercial que cruza las fronteras de la UE, la aplicación de controles por parte de la UE a la exportación de productos de doble uso se basa en medidas de prevención.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del gran volumen comercial que cruza las fronteras de la Unión Europea, la aplicación de controles por parte de la UE a la exportación de productos de doble uso se basa en medidas de prevención como la imposición de determinados requisitos para la concesión de licencias y procedimientos de registro aduanero.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, muss die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung, beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado con muchas personas sobre el tema y creo que la sociedad acogería con satisfacción una mayor capacidad de actuar contra la delincuencia internacional y el crimen organizado que cruza nuestras fronteras en proporciones cada vez mayores.
Ich habe mit vielen Bürgern über dieses Thema gesprochen und festgestellt, daß sie die wirksamere Bekämpfung des internationalen und organisierten Verbrechens sehr begrüßen würden, das in zunehmendem Maße auch über unsere Grenzen schwappt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo novedoso hoy en día es la escala de la migración, que a menudo cruza enormes barreras culturales…y con frecuencia sin un objetivo claro.
Was heute neu ist, ist das Ausmaß der Migration, die häufig über enorme kulturelle Trennlinien hinweg erfolgt - und oft ohne festes Ziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta del gran volumen comercial que cruza las fronteras de la Unión Europea, la aplicación de controles por parte de la UE a la exportación de productos de doble uso se basa en medidas de prevención como la imposición de determinados requisitos para la concesión de licencias y procedimientos de registro aduanero.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfurkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung.
Korpustyp: EU DCEP
La sustancia es ilegal en Dinamarca, pero cruza la frontera de contrabando en grandes cantidades.
Der Stoff ist in Dänemark illegal, wird aber in großen Mengen über die Grenzen geschmuggelt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo ve a ella, vamo…cruza la calle, ve y salúdala.
Gehen Sie einfach zu ihr, nur zu, laufen Sie einfach über die Straße, stehen Sie auf und sagen Sie Hallo.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, ha tomado el metro que cruza puerto Victoria.
Boss er nimmt den MTR über den Victoria Harbour
Korpustyp: Untertitel
cruzakreuzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ruta del buque cruza más de una zona marítima, el buque deberá cumplir las prescripciones específicas de estabilidad correspondientes al mayor valor de altura representativa de ola determinado en dichas zonas.
Wo die Route des Schiffes mehr als ein Seegebiet kreuzt, muss das Schiff die besonderen Stabilitätsanforderungen für den höchsten für dieses Gebiet festgelegten Wert der kennzeichnenden Wellenhöhen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
A esta altura, la autovía cruza perpendicularmente la carretera T‑750, que a su vez atraviesa y separa físicamente el polígono industrial dividiéndolo en dos partes (norte y sur).
Auf dieser Höhe kreuzt die Autobahn die Landstraße T-750, die das Industriegebiet durchquert und es in eine nördliche und eine südliche Zone teilt.
Korpustyp: EU DCEP
Bin Laden cruza sus piernas, la derecha sobre la izquierda.
Bin Laden kreuzt die Beine, rechts über links.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, aparte de la tecnología antigua, sólo sabemo…...viajar en el tiempo pasand…...por un agujero de gusan…...cuando cruza el campo magnético de una erupción solar.
Bis jetzt war außer der Antikertechnologie der einzige Weg, rückwärts durch die Zeit zu reisen, der durch ein Wurmloch, während es das Magnetfeld einer Sonneneruption kreuzt.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas estar corriendo por ahí haciendo explotar cosas cada vez que un problema se cruza en tu camino.
Du musst nicht herumrennen und Sachen in die Luft jagen, jedes Mal, wenn ein Problem deinen Weg kreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Se cruza con la cuerda negra.
Sie kreuzt mit der schwarzen Schnu…
Korpustyp: Untertitel
Compra un cercado, entrena tus dragopavos, cruza las distintas razas y obtén las monturas más raras y poderosas.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Prepárate para el humor, el encanto, la acción y la aventura reviviendo tus momentos favoritos de la gran pantalla, y cruza espadas con soldados y piratas enemigos (vivos o no).
Mach dich bereit für jede Menge Humor, Charme, Action und Abenteuer, während du die besten Momente der Kinoleinwand wiederaufleben lässt und mit Soldaten wie auch feindlichen Piraten (lebenden und auch anderen) die Säbel kreuzt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Avenida Francisco Aguirre cruza la Panamericana y llega, pasando por un bonito camino delimitado por palmeras, al “Faro Monumental”, que alcanza los 28m de altura.
La delincuencia cruza ahora las fronteras con mayor facilidad que en el pasado.
Die Kriminalität überschreitet die Grenzen inzwischen problemloser als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crimen organizado cruza las fronteras europeas con mucha facilidad, y nosotros, como Estados miembros e instituciones europeas, tenemos que luchar juntos contra él.
Das organisierte Verbrechen überschreitet die Grenzen in Europa mit großer Leichtigkeit, und im Kampf dagegen müssen wir als Mitgliedstaaten und als europäische Organe und Einrichtungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los expertos nos aseguran que la persona que cruza sin permisos una frontera sabe perfectamente que está cometiendo una falta.
Alle Fachleute erklären uns, daß jeder, der unberechtigterweise eine Grenze überschreitet, sehr wohl weiß, daß er etwas Unrechtes tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay fundamento jurídico sobre la industria y no lo hay sobre el turismo, que dentro de pocos años será el sector más importante de la industria, aunque el turismo por propia naturaleza cruza las fronteras y es una actividad que supera realmente lo que un Estado miembro puede controlar.
Für die Wirtschaft gibt es Rechtsvorschriften, für die Tourismusbranche, die in wenigen Jahren den wichtigsten Wirtschaftszweig bilden wird, existieren diese jedoch nicht. Und dies, obwohl der Tourismus naturgemäß die Grenzen überschreitet und eine Aktivität darstellt, die ipso facto das Maß dessen, was ein Mitgliedstaat zu kontrollieren in der Lage ist, übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No pude más que horrorizarme cuando leí este informe. Este documento cruza descaradamente la línea entre la información y la desinformación, entre la comunicación y la propaganda.
- (FR) Die Lektüre dieses Berichts hat mich ganz einfach schockiert, denn dieses Dokument überschreitet bedenkenlos die Grenze zwischen Information und Desinformation, Kommunikation und Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia cruza la raya.
Russland überschreitet die Grenze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el día en que un juez finalmente cruza una línea política, diciendo y manifestando la verdad constitucional al poder usurpado, la negativa del gobierno a acatarla amenaza los intereses e ideales de un segmento de la sociedad motivado y bien organizado.
Und an dem Tag, an dem ein Richter endlich eine politische Grenze überschreitet und usurpierter Macht mit verfassungsmäßiger Wahrheit begegnet, bedroht die Weigerung der Regierung, sich dem zu fügen, die Interessen und Ideale eines redegewandten und motivierten Segments der Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En animales, la rivastigmina cruza la placenta y se excreta en la leche materna.
Bei Tieren überschreitet Rivastigmin die Plazentaschranke und wird mit der Milch ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales, rivastigmina cruza la placenta y se excreta en la leche.
Bei Tieren überschreitet Rivastigmin die Plazentaschranke und wird mit der Milch ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) el servicio internacional cruza la frontera de un Estado miembro y acaba en la estación más cercana a la frontera.
d) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und am grenznächsten Bahnhof endet.
Korpustyp: EU DCEP
cruzadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo que se ha utilizado en muchas ocasiones es el caso del viaje en transbordador entre dos países de la UE que cruza aguas internacionales, ¿a qué tienen derecho los pasajeros?
Ein Beispiel, das schon oft bemüht wurde, ist der Fährverkehr zwischen zwei EU-Ländern, der durch internationale Gewässern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la línea eléctrica de Lada-Velilla que ha citado su Señoría cruza zonas protegidas de las comunidades autónomas de Asturias y Castilla y León.
Die von der Abgeordneten erwähnte Stromleitung von Lada nach Velilla würde durch Schutzgebiete in den autonomen Regionen Asturien und Castilla y Leon verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen, por ejemplo, el enlace de tranvía con los asentamientos y la nueva vía férrea a Jerusalén que cruza la Cisjordania ocupada.
Dazu gehören beispielsweise die Straßenbahnverbindung mit israelischen Siedlungen sowie die neue Eisenbahnlinie nach Jerusalem, die durch die besetzte Westbank führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ocupó, entre otros, de la formación juvenil progubernamental «Nasi» y de la cuestión relativa a la construcción de una controvertida autopista que cruza el bosque de Khimski en las cercanías de Moscú.
Er befasste sich unter anderem mit der kremltreuen Jugendorganisation „Naschi“ und dem Bau einer umstrittenen Autobahn, die durch den Wald von Chimki bei Moskau führt.
Korpustyp: EU DCEP
Cruza esa puerta, sube las escaleras y a la izquierda.
Durch diese Tür, die Treppe rau…und dann gleich links.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que cruza esta puerta ingresando a EE.UU.?
Wer kommt wohl durch dieses Tor in die USA?
Korpustyp: Untertitel
Detrás de esas roca…...encontrarás un sendero que cruza las montañas.
Dort hinter den Felsen beginnt ein Pfad, der durch die Berge führt.
Korpustyp: Untertitel
Conocías un camino que cruza el bosque. - Sí.
Du kennst doch eine Straße durch den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Crecen mobas silvestres y hay un arroyo que cruza la pradera y se adentra en el bosque.
Es gibt da ein paar wilde Moba-Bäume und einen Bach, der durch die Wiesen in den Wald fließt.
Korpustyp: Untertitel
El camino cruza el campo de los Pa-Pay.
Der Weg führt durch die Felder der Pa-Pay.
Korpustyp: Untertitel
cruzadurchquert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del hombre blanco, mi padre y abuelo cazaron búfalo…...criaron ponys, trajeron mujere…...y se instalaron donde el río cruza la pradera.
Vor den Bleichgesichtern jagten meine Vorfahren Büffe…züchteten Ponys und heiratete…wo der Fox River das Grasland durchquert.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la mítica gran ruta (770 km) que desde los pirineos cruza todo el norte de España hasta llegar a Santiago, la que llamaron el "Camino Francés" por ser aquella que siguió la mayor parte de los peregrinos que llegaban desde los más diversos puntos de Europa.
Dies ist der mythische große Pilgerweg (770 km), der von den Pyrenäen aus ganz Nordspanien durchquert. Dieser "französische Weg" wurde schon seit dem Mittelalter von den meisten Pilgern, welche aus ganz Europa über Frankreich nach Santiago pilgerten, benutzt.
Por carretera, se llega a Altea por la autopista AP-7, que tiene salida propia, la salida 64. También por la nacional N-332 Alicante-Valencia, que cruza todo el municipio.
Per Landstrasse, Altea erreicht man über die Schnellstrasse AP-7, die eine eigene Ausfahrt hat, die Ausfahrt 64 und auch über die Nationalstrasse N-332 Alicante-Valencia, die die gesamte Gemeinde durchquert.
Der Paseo de Recoletos beginnt ebenfalls in Salamanca und ist eine Fortsetzung der Paseo de la Castellana Allee, die die Stadt von Norden nach Süden durchquert.
ES
Situada a unos 30 km al sur de Fez y a las puertas del Atlas Medio, Sefrú se extiende a lo largo del río Aggai, que cruza la vieja medina de este a oeste.
ES
Etwa 30 km südlich von Fès und am Fuße des Mittleren Atlas erstreckt sich Sefrou an den Ufern des Wadi Aggaï, das die alte Medina von Osten nach Westen durchquert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Tiene un cómodo acceso en coche, párking, oferta hostelera, un pequeño paseo marítimo y es el punto de partida de la Ruta de los Miradores, que es un tramo espectacular de la senda costera que cruza Asturias.
Die Anfahrt mit dem Auto ist bequem und es gibt einen Parkplatz, Gastronomiebetriebe sowie eine kleine Strandpromenade. Hier beginnt auch die Route der Aussichtspunkte, eine fantastische Teilstrecke des Küstenwanderwegs, der Asturien durchquert.
Parada de metro "Barceloneta" (Línea Amarilla, L4) Gira a la derecha al salir del metro y cruza las calles principales, continúa caminando derecho por 10 minutos.
Barceloneta (Gelbe Linie, L4). Sobald Sie die U-Bahn verlassen, gehen Sie nach rechts, überquerenSie die Hauptstraßen und gehen Sie ungefähr 10 Minuten geradeaus weiter.
Verlasse den Bahnhof, überquere die Straße "Avenida Meridiana" und folge dieser auf der linken Seit für ca. zwei Blocks, bis du zur Hausnummer 97 kommst.
Verlasse den Bahnhof, überquere die Straße "Avenida Meridiana" und folge dieser auf der linken Seite für ca. zwei Blocks, bis du zur Hausnummer 97 kommst.
Siga el canal de suministro de Bouzey Lago de Chemin d' Olima, que se cruza a subir por el camino opuesto al que lleva por encima de las rocas Olima ( 2 ).
Die Biennale ist den ganzen Sommer über geöffnet, und diejenigen, die den Río de la Plata von Argentinien aus überqueren, sollten sie keinesfalls verpassen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Pasado el puente del ferrocarril, autoría de Eiffel, el Camino se introduce en zona boscosa, desciende hacia Setefontes y cruza Arcade para pasar el histórico Ponte Sampaio sobre las aguas del río Verdugo.
ES
Nach dem überqueren der Eisenbahnbrücke (Urheberschaft von Eiffel), führt der Pilgerweg in einen Wald. Später geht es hinunter zu dem Ort Setefontes um dann Arcade zu durchqueren und später vom Camino die Brücke San Paio über den Fluss Verdugo zu überqueren.
ES
«interconector»: una línea de transporte que cruza o supera una frontera entre Estados miembros con el único fin de conectar las redes de transporte nacionales de dichos Estados miembros;
„Verbindungsleitung“ eine Fernleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten quert oder überspannt und einzig dem Zweck dient, die nationalen Fernleitungsnetze dieser Mitgliedstaaten zu verbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este zigzaguea unos 520 m., cruza un par de veces el riachuelo y alcanza el refugio Plantat después de 2 horas de ascenso (3130 m.).
Dieser windet sich in Serpentinen 520 Höhenmeter den Hang hoch, quert einige Male den Bach und erreicht nach etwa 2 Stunden Aufstieg die Plantat-Hütte auf 3130 m.
Un sendero continúa subiendo a la parte alta del glaciar por la gravilla, el cual cruza y se dirige directamente al Portezuelo entre la cima sur y la cima norte.
Ein Pfad führt weiter durch den Schutt zum oberen Teil des Gletschers, quert diesen auf kurzer Distanz und führt direkt zum Pass zwischen Nord- und Südgipfel.
Por tipo de alojamiento se recomienda el Codpa Valley Lodge - www.codpavalleylodge.cl Iquique 492 kilómetros En esta ruta, cruza la Pampa de Tamarugal, un hermoso bosque en medio del desierto.
Als Unterkunft bietet die Codpa Valley Lodge hohe Qualität www.codpavalleylodge.cl Iquique km 492 Auf dieser Strecke quert man die Pampa de Tamarugal mit ausgedehnten Wäldern inmitten der Wüste.
Pero el umbral de lo tolerable se cruza pronto y, en Francia, el amplio movimiento de protesta acaba de dar cuenta de ello al Gobierno.
Doch die Schwelle des Hinnehmbaren ist schnell überschritten, und die breite Protestbewegung in Frankreich verdeutlichte dies der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicio nacional de transporte de viajeros por ferrocarril»: servicio de transporte de viajeros por ferrocarril que no cruza la frontera de ningún Estado miembro;
„inländischer Schienenpersonenverkehrsdienst“ einen Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem keine Grenze eines Mitgliedstaats überschritten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que el transporte marítimo cruza las frontera regionales.
Immerhin werden beim Seeverkehr regionale Grenzen überschritten.
Korpustyp: EU DCEP
Así surgieron hasta fines del siglo XIX una cantidad de “viajes en miniatura”, en los que no se cruza “el umbral de una habitación o de una casa o los límites de una ciudad:
DE
Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts seien so eine Vielzahl von „Miniaturreisen“ entstanden, bei denen die „Schwelle eines Zimmers oder Hauses oder die Grenzen einer Stadt nicht überschritten werden:
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
cruzaüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de funciones puede delegarse al gobierno local o a asociaciones internacionales, pero un Estado que no puede decidir quién cruza sus fronteras y se asienta en su territorio no puede considerarse un Estado.
Alle anderen Funktionen jeglicher Art können an die lokalen Regierungen oder sogar an internationale Zusammenschlüsse abgetreten werden, aber ein Staat, der nicht mehr bestimmt, wer seine Grenzen überschreiten und sich in seinem Gebiet niederlassen darf, ist kein Staat mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soberanos de Europa corren a socorrernos, mientras la República sucumbe a sus ataques. Austria y Prusia ya están en Alsacia y España cruza los Pirineos, pero sois vosotros, los combatientes de Bretaña et Vendée, los que daréis el golpe definitiv…a los que nos arrebataron trono y altar.
Europas Herrscher kommen nun zur Hilfe, die Republik schwankt unter den Schlägen, die Preußen stehen im Elsass, die Spanier überschreiten die Pyrenäen, aber Ihr, die Kämpfer aus der Bretagne, Ihr werdet den tödlichen Schlagführen gegen die Schänder von Thron und Altar.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es un gran dí…...quizá estemos a punto de cruza…...una línea sin retorno.
Heute ist ein großer Tag. Möglicherweise überschreiten wir einen Punkt, wo es kein Zurück gibt.
Korpustyp: Untertitel
«situación de emergencia» una situación derivada de una presión excepcional y urgente en la que un número grande o desproporcionado de nacionales de terceros países cruza o se espera que cruce la frontera exterior de uno o varios Estados miembros o cualquier otra situación de emergencia debidamente justificada que exija una actuación urgente en las fronteras exteriores;
„Notlage“ eine sich aus außergewöhnlichem, dringendem Druck ergebende Situation, in der eine große oder unverhältnismäßige Anzahl von Drittstaatsangehörigen die Außengrenzen eines Mitgliedstaats oder mehrerer Mitgliedstaaten überschreiten oder voraussichtlich überschreiten werden, oder jede andere ordnungsgemäß begründete Notlage, die sofortige Maßnahmen an den Außengrenzen erforderlich macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cruzapassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de Tomografía por emisión de positrones (TEP) en seres humanos y los datos preclínicos sugieren que TMZ cruza la barrera hematoencefálica rápidamente y está presente en el LCR.
PET-Studien am Menschen und präklinischen Daten zufolge passiert TMZ schnell die Blut-Hirn- Schranke und liegt in der Zerebrospinalflüssigkeit (CSF) vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este documento, el comisario formula algunas recomendaciones para que la situación en la frontera sea más humana y no se considere a toda persona que cruza la frontera un criminal o alguien que comete fraude.
In diesem Dokument unterbreitet der Kommissar eine Reihe von Empfehlungen, damit die Situation an den Grenzen humaner gestaltet und nicht jede Person, die die Grenze passiert, wie ein Krimineller oder Betrüger behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿La normativa comunitaria relativa al transporte de animales es aplicable en Rusia o a partir del momento en que un transporte procedente de la UE cruza la frontera de Rusia se aplican las leyes de dicho país?
Gelten die gemeinschaftlichen Regelungen der EU für Tiertransporte in Russland oder gibt es russische Rechtsvorschriften, die in Kraft treten, wenn ein Transport aus der EU die Grenze nach Russland passiert?
Korpustyp: EU DCEP
La velocidad en BB' es la velocidad del vehículo cuando su parte trasera cruza la línea BB' (vBB').
Die Geschwindigkeit an der Linie BB' ist die Geschwindigkeit, mit der das hintere Ende des Fahrzeugs die Linie BB' passiert (vBB').
Korpustyp: EU DGT-TM
cruzaüberquerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie cruza nunca ese río, porque más allá se encuentra la escarpa Mutier.
Niemand überquerte je diesen Fluss, denn direkt dahinter liegt der Mutier-Steilhang.
Korpustyp: Untertitel
Durante la vuelta panorámica se verá el Puente Leproso, gracias al cual la antigua via Appia cruza el río Sabato y que conserva mucho de su estructura romana.
Während der Orientierungs-Fahrt sieht man die Brücke Ponte Leproso, dank welcher die antike Via Appia den Fluß Sabato überquerte und die viel von ihrer römischen Struktur bewahrt hat.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El rider californiano Curtis Keene, especialista en enduro, cruza las aguas del Atlántico para tomar la salida en la segunda prueba de las Series Mundiales de Enduro en Peebles, Escocia.
Der kalifornische Enduro-Rider Curtis Keene überquerte den Atlantik, um bei der zweiten Runde der Enduro World Series in Peebles, Schottland, an den Start zu gehen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
cruzagekreuzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nodo ferroviario en el que una carretera cruza la red ferroviaria al mismo nivel.
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El final de Graben se cruza con el Kohlmarkt (a la izquierda- allí se encuentran el Café Demel y el Café Griensteidl) y Tuchlauben (a la derecha), guiándonos hasta el antiguo barrio judío.
Das Ende des Grabens wird vom Kohlmarkt (links sind das Café Demel und das Café Griensteidl) und Tuchlauben (rechts) gekreuzt – das hier ist auch der Weg zum früheren jüdischen Viertel.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
cruzadurchbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un equipo de seguridad de nivel SIL4, ya que se ha demostrado que la probabilidad de que el receptor esté en estado activo cuando un objeto cruza el haz es inferior a 10-9 (norma EN 50 126 y EN 50 129).
Dies ist eine Sicherheitsanlage der Stufe SIL4, wenn man nachweist, dass die Wahrscheinlichkeit, dass sich der Empfänger in aktivem Zustand befindet, wenn ein Gegenstand das Bündel durchbricht, weniger beträgt als 10-9 (Normen EN 50 126 und EN 50 129)
proporciona un nivel compatible con un relé de seguridad NS1, a 0 cuando un tren cruza la línea virtual, a 1 en el resto de casos. Resistente en entornos húmedos, fríos y con polvo. Se puede colocar en distintas configuraciones:
Lieferung einer mit einem Sicherheitsrelais NS1kompatiblen Stufe, bei 0, wenn ein Zug die virtuelle Linie durchbricht, bei 1 in den anderen Fällen Widerstandsfähigkeit gegen feuchte, kalte und staubige Umgebung In verschiedenen Konfigurationen positionierbar:
con los planos 7 y 8 o el borde de la superficie exterior del parabrisas si la intersección del plano 6 con el plano 7 (del plano 6 con el plano 8) no cruza la superficie exterior del parabrisas;
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
con el plano 7 [4] o el borde de la superficie exterior del parabrisas si la intersección del plano 6 con el plano 7 (del plano 6 con el plano 8) no cruza la superficie exterior del parabrisas;
mit der Ebene 7 [4] oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
con los planos 7 y 8 o el borde de la superficie exterior del parabrisas si la intersección del plano 6 con el plano 7 (del plano 6 con el plano 8) no cruza la superficie exterior del parabrisas;
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 d) (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
cruzakommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien se cruza en el camino, lo mata.
Kommt ihm jemand in die Quere, tötet er denjenigen.
Korpustyp: Untertitel
Un caballo de hierro cruza el desierto.
Ein eisernes Pferd kommt.
Korpustyp: Untertitel
Debe tener las piernas muy largas, porque cruza la habitación en tres pasos.
Und schrecklich lange Beine hat er. Er kommt ja in 3 Schritten bis zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
cruzadurchquert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea que lleva de Fianarantsoa a Manakara (la FCE), a un ritmo majestuoso, cruza por espléndidos paisajes y acaba su recorrido a orillas del mar.
ES
Auf der Linie Fianarantsoa - Manakara ("FCE") zuckelt der Zug gemächlich durch die Landschaft, lädt Fracht ab, durchquert prachtvolle Landschaften und endet am Meer.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esta carretera cruza La Digue de oeste a este (4 km). Tras abandonar la antigua plantación de Union Estate, se adentra en una naturaleza exuberante, trepa por el macizo granítico y regresa al clima suave de la costa, a la altura de Grand Anse.
ES
Diese 4 km lange Straße durchquert La Digue von Westen nach Osten. Von der ehemaligen Plantage L'Union Estate aus verläuft sie durch eine üppige Vegetation, zunächst an den Berghängen aus Granit entlang, in der Nähe von Grand'Anse wieder durch sanftere Küstenlandschaft.
ES