linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cruza Kreuzung 7

Verwendungsbeispiele

cruza überquert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, por ejemplo, si uno va en coche y cruza la frontera entre Alemania y Francia, nadie le dice que se identifique ni que señale que cruza el país.
Wenn man beispielsweise die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich im Auto überquert, dann muß man sich nicht ausweisen und auch nicht angeben, daß man sich auf der Durchreise befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de protección existen en todos los Estados miembros de la UE, pero dejan de tener efecto cuando una persona cruza las fronteras del país.
Schutzmaßnahmen bestehen in allen Mitgliedstaaten der EU, aber sie sind nur anwendbar, bis eine Person die Grenzen überquert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«interconector»: una línea de transporte que cruza una frontera entre Estados miembros o se extiende a lo largo de ella y conecta los sistemas nacionales de transporte de los Estados miembros.
„Verbindungsleitung“ bezeichnet eine Übertragungsleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überquert oder überspannt und die nationalen Übertragungsnetze der Mitgliedstaaten verbindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de controlar lo que cruza las fronteras en cualquiera de las dos direcciones.
die Fähigkeit zu kontrollieren, was die Grenzen in beide Richtungen überquert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el proyecto es de interés europeo y cruza por lo menos una frontera nacional en la Unión Europea.
Das Projekt ist von europäischem Interesse und überquert mindestens eine nationale Grenze innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Por "interconector" se entiende una línea de transporte que cruza una frontera entre Estados miembros o se extiende a lo largo de ella y conecta los sistemas nacionales de transporte de los Estados miembros.
'Verbindungsleitung' bezeichnet eine Übertragungsleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überquert oder überspannt und die nationalen Übertragungsnetze der Mitgliedstaaten verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si alguien cruza este puente, volarán la ciudad!
Wenn nur einer die Brücke überquert, werden die die Stadt in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la cuarta vez que cruza el continente. Forrest Gump, el jardinero de Alabam…...se apresta a cruzar hoy de nuevo el Mississippi.
Zum vierten Mal auf seinem Weg durch Amerika überquert der Gärtner Forrest Gump heute den Fluss Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Si él cruza el puente, todo lo que yo amo morirá.
Wenn er die Brücke überquert…..stirbt alles, was ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Si ese barco cruza la línea, habrán declarado la guerra contra los Estados Unidos.
Wenn das Schiff die Linie überquert, bedeutet das eine Kriegserklärung an die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor de cruza .
buque que cruza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruza

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué cruza las fronteras?
Was geht denn zu weit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cruza los dedos.
Und drück die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cruza los dedos.
Und drück mir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, cruza justo por aquí.
Olivia, geh genau hier hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzas la calle sin mirar.
Schon mal auf der Straße nicht aufgepasst?
   Korpustyp: Untertitel
- Prepárala y cruza los dedos.
Koch es und drück mir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
- No si cruza los dedos.
Wenn Sie damit rumwedeln, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y cruza las lineas nazis.
Und das geht genau hinüber zu den Nazi-Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Mona, cruza con las niñas.
Mona, geh mit den Mädchen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzas el jardín, estás empalmado.
lm Garten bist du schon voll steif!
   Korpustyp: Untertitel
Ambos sabremos si la cruzas.
Wir wissen beide, wann Sie zu weit gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si se cruza en su camin…
Wenn sich ihre Wege kreuze…
   Korpustyp: Untertitel
Y si se cruza suficientes veces, desaparece.
Und wenn du sie oft genug überschreitest, verschwindet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzas el agua con la vela encendida.
Man muss das Wasser durchwarten mit der angezündeten Kerze.
   Korpustyp: Untertitel
Te cruzas con una cara bonita.
Doch urplötzlich sieht man ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se cruza con ella en el muelle.
Er geht auf dem Landeplatz an ihr vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cruza el puente o la mataré!
Du überquerst die Brücke, oder ich töte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Baja la cabeza imbécil, cruza las piernas.
Kopf runter! - Die Beine übereinander!
   Korpustyp: Untertitel
México cruza el laberinto de la soledad.
Mexiko verlässt sein Labyrinth der Einsamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Fontana cruza la línea de meta.
Marco Fontana erreicht in Bern das Ziel.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando me veas, cruza la calle
Wenn Sie mich sehen, wechseln Sie die Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Cruza la frontera de nuevo a Austria.
Ueberquere wieder die Grenze nach Oesterreich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cruza El Portil y El Rompido.
Durchqueren Sie El Portil und El Rompido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fermin Cruza humano/galgo Eso creemos
Fermin Mensch/Galgo Mix wir Glauben schon
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Transbordador Cruza el canal en pocos minutos; EUR
Fähre Überfahrt der Fahrrinne in einigen Minuten; EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Ninguna otra cruza la línea hasta llegar a San Pedro.
Aber auf der Linie liegt nicht…bis hin zum Petersdom.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la primera vez que uno cruza así!
Zum ersten Mal ist einer so rübergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La línea de tren que cruza la Rusia rural.
Die Züge, die ganz Russland durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cruza entre un conejo gigante y un carnero.
Belgischer Riese und Widder aus Charentes.
   Korpustyp: Untertitel
Si el niño Targaryen cruza seguido por una horda dothraki
Wenn der junge Targaryen mit einer Dothraki Horde im Rücken übersetzt,
   Korpustyp: Untertitel
La ruta migratoria de las grullas cruza el cielo otoñal.
Die Kraniche sind auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Haces las orejas, las cruzas y por abajo.
Du machst zwei Schlaufen und ziehst fest.
   Korpustyp: Untertitel
Cruza los dedos para que no mate al paciente.
Drücken Sie die Daumen, ich werde den Patienten nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Donde la 30 se cruza con Leaf Erickson.
Wo die 30 Leif Erickson kreuz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cruza con el semáforo en verde?
Warum fahrt ihr nicht mal bei grün?
   Korpustyp: Untertitel
Te cruzas con un hombre que te llama la atención.?
Der Mann, der Ihnen auf der Straße begegnet, kennt er Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en la laceración que le cruza el pecho.
Sehen Sie die tiefen Risse in seiner Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Faltas a citas, cruzas la ciudad en tax…
Du versäumst Termine, fährst den ganzen Tag Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a matar si cruzas esa línea.
Ich bring dich um, wenn du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
Pon las manos en el corazón y cruza tus ojos.
Hand aufs Herz legen und die Augen zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que. Cruza los dedos para que me
Als…drücken Sie mir die Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
Un pensamiento fugaz que cruza el umbral de tu mente.
Kurz, so im Vorübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque una vez que cruzas el bar, se complica.
Denn sobald man hinter der Bar hervorkommt, wird es chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tantos salvajes cruza…- Ya os lo he dicho.
- Wenn so viele Wilde durchgekommen sind-- - Ich habe es dir schon gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
' Jehovah tu Dios es el que cruza delante de ti.
Der HERR, dein Gott, wird selber vor dir her gehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si cruza esa puerta con él, los matarán a ambos.
Du gehst hin, dass die Tür mit ihm, werden Sie beide tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cruza la puerta, o destruiré al pueblo entero
Übergeben Sie hinter dem Tor Das ganze Dorf zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
E…es bastante viejo, así que cruza los dedos.
Er ist ziemlich alt, also drücken Sie die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Trazaré una línea aquí, y si la cruzas, y…
Ich ziehe diese Linie hier. Und wenn du sie überquerst, werde ic…
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación cruza para acceder a la cápsula.
Crew betritt Startrampe zum Kabineneinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Coge tu mierda de rap blanco y cruza 8 Mile.
Nimm deinen weißen Rap-Scheiß mit zur 8 Mile.
   Korpustyp: Untertitel
Si Burnside no cruza por ahí, será mejor que renuncie.
Wenn Burnside es hier nicht macht, dann muss er wohl seinen Hut nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un corzo cruza la carretera y salta a los jardines.
Wilde Hirsche kreuzen die Strasse und springen in die Felder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cruza la calle y vigila que no haya nadie.
Geh vor und check, ob uns einer beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Cruza por debajo del río hasta el borde la ciudad.
Er verläuft unterhalb des Flusses bis an den Stadtrand.
   Korpustyp: Untertitel
Por amor, se cruza el mundo en dos días.
Verliebte können in zwei Tagen um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Si cruzas esa puerta junto conmig…Toda tu vida cambiará.
Wenn du jetzt mitgehst, wird sich dein ganzes Leben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cruza por ese campo a la derecha.
Sie nahern sich von rechts vom Feld her.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Fontana cruza la línea de meta en Berna
Marco Fontana erreicht in Bern das Ziel
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marco Fontana cruza la línea de meta en Berna© Maasewerd
Marco Fontana erreicht in Bern das Ziel© Maasewerd
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Racing se cruza ahora con la Real
Schafft es Real an die Spitze?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Cruza frente a la "casa" de la campana.
Dem "Haus" der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerda, cruza tus manos para evitar moverlas.
Aber denke daran, falte die Hände, um Herumzappeln zu vermeiden
   Korpustyp: Untertitel
¡sé que la buena suerte se cruza en mi camino!
Ich weiß nur, es ist gut Glück kommen meine Art!
   Korpustyp: Untertitel
La gente cruza la calle cuando le ven llegar.
Die Leute gehen auf die andere Straßenseite, wenn sie ihn kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando mueres cruzas la línea de llegada.
Und wenn einer stirbt, ist man auf der Ziellinie und hat's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde nos enteramos de que los últimos en cruza…
Man hat gesagt, die Letzten, das haben wir alles später erfahre…
   Korpustyp: Untertitel
Una red de 60 km. de canales cruza la ciudad.
Rund sechzig Kilometer ist das Netz der Kanäle und Fleete lang, die Hamburg durchziehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Un puente cruza transversalmente la ciudad, de norte a sur. ES
Es verläuft eine Hügelkette in der Mitte der Insel, von Norden nach Süden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Después de pasar Les Quatre Vents, se cruza un bosque.
Nach dem Passieren Les Quatre Vents, werden Sie einen Wald durchqueren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si te cruzas con ella, no te asustes.
Wenn du ihm begegnest, hab keine Angst!
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Si el vehículo cruza una línea continua, el sistema advierte antes al conductor que si la línea que se cruza es discontinua.
Beim Überfahren einer durchgezogenen Linie warnt das System früher als bei einer unterbrochenen Fahrbahnmarkierung.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, son muy poco comunes, pero si te cruzas con un…
Ich meine, glücklicherweise sind sie rar, aber wenn du jemals einem begegnes…
   Korpustyp: Untertitel
Con un arma en su mano, nadie se cruza en su camino.
Wenn Ramón eine Waffe in der Hand hat, ist der Gegner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Te cruzas con un hombre que te llama la atención. ¿Te conoce?
Der Mann, der Ihnen auf der Straße begegnet, kennt er Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Y Mathilde se quedó sentada muy derechita. Cruza sus manos sobre sus rodillas y lo mira.
Und Mathilde setzt sich ganz gerade hin, faltet die Hände in den Schoss und sieht ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, si te cruzas en mi camino, acabaré contigo.
Ich sagte dir, wenn du mir in den Weg kommst, würde ich dich zunichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien se cruza con ellos u otros Clitiano…...por favor tomen precauciones extremas.
Sollten Sie sie oder andere Kliter sehen, seien Sie bitte vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Si el chico de los Targaryen cruza con una horda Dothraki apoyándole,
Wenn dieser Targaryen Jüngling mit einer Dothraki Horde in seinem Gefolge übersetzt,
   Korpustyp: Untertitel
A veces me pregunto qué se te cruza por la mente.
Manchmal frage ich mich, was in deinem Kopf vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy basando en una corazonada, pero solo cruza todo lo que tengas, querida.
Ist nur so eine Idee, aber drück mir alles, was du hast, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién corresponde ese cometido cuando se trata de un órgano que cruza tantas fronteras?
Wer ist zuständig in einem Gremium, das zahlreiche Länder umfaßt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla 21 Identificación y nacionalidad del medio de transporte activo que cruza la frontera
Feld 21 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sánchez, ¿por qué no vuelves a Nogales y cruzas desde allí?
Sanchez, warum gehst du nicht nach Nogales zurück und versuchst es dort?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que mi pap…le dice a alguien que se le cruza en la calle.
So nennt mein Vater alle, die ihn im Auto schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
No a menudo te cruzas con alguien que quiere lo mismo.
Man trifft nicht so oft jemanden, der das Gleiche will wie man selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no te cruza por la mente que podrías querer un futuro con alguien?
Überlegen Sie denn im Ernst niemal…...dass Sie Ihre Zukunft mit jemandem teilen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Sino tuviera planes para construir un Jacuzzi que cruza su propiedad.
Wenn ich nicht einen Whirlpool planen würde, der Leitungen unter seinem Grundstück erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un país grande, y los caminos se cruza…a veces.
Es ist ein großes Land, und Wege kreuzen sic…manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te cruzas con un doble agente, siempre hay un problema doble.
Wenn du ein doppeltes Spiel mit einem Doppelagenten betreibst, gibt es immer doppelten Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te van a ser leales si cruzas esta línea?
Glaubst du, dadurch hast du die Bosse auf deiner Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Cruza uno de nosotros, cruzan todos nosotros. Eso es lo que somos.
Sie kommen einem von uns die Quere, dann kommen sie uns alle in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde el deseo se cruza con los celos y termina en asesinato?
Wo Begierde auf Eifersucht trifft, und das Ergebnis Mord ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la primera vez que cruza el ecuador en un buque de guerra, Gracie?
Ihre erste Äquatorüberquerung auf einem Kriegsschiff, Gracie?
   Korpustyp: Untertitel
Montgomery cruza las ciudades...... de Boloña, Calais y Dunquerque...... hacia el puerto Belga de Amberes.
Boulogne, Calais und Dünkirchen, um den Hafen von Antwerpen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El necio se cruza de brazos y come su misma carne.
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Por que no cruzas y te presentas tú misma con él?
Warum gehst du nicht rüber und stellst dich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cruza las piernas, pon tus dedos como yo, y cierra los ojos.
Jetzt Schneidersitz und Finger so wie ich und Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se enamora así, de alguie…que se cruza en la calle
Man verliebt sich nicht in ein Gesicht, dem man zufällig auf der Straße begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Si él existe y si se cruza en nuestro camino, yo tendré que matarlo.
Wenn er existiert und wenn wir uns treffen, muss ich ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel