linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cruzar algo etw. kreuzen 228
cruzar kreuzen 205 überschreiten 154 durchqueren 124 . .
[Weiteres]
cruzar .

Verwendungsbeispiele

cruzar algo etw. kreuzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes. DE
Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camina por Kungsgatan, cruza Sveaväge…y luego las escaleras para Malmskillnadsgatan.
Auf der Kungsgatan kreuzt sie den Sveavägen und nimmt die Treppen zur Malmskillnads.
   Korpustyp: Untertitel
Un corzo cruza la carretera y salta a los jardines.
Wilde Hirsche kreuzen die Strasse und springen in die Felder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Inevitablemente, se cruza con la vía de la cooperación regional.
Unweigerlich kreuzt er den Pfad der regionalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2309 Upper Springfield Road, donde se cruza con Wheeler.
Upper Springfield Road 2309, wo sie die Wheeler kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos encontrar efectos similares cuando se cruza un caballo con un burro. ES
Ähnliches trifft zu, wenn man ein Pferd mit einem Esel kreuzt. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nodo ferroviario en el que una carretera cruza la red ferroviaria al mismo nivel.
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año siguiente, cruzaron el océano por separad…...buscando peces.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cruzar las capas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruzar

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentaremos cruzar por ahí.
Wir werden versuchen, hier durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cruzar enseguida.
Ich muß sofort herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, debemos cruzar la ciudad.
Komm schon, wir müssen ans andere Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cruzar esa carretera.
Wir dürfen nicht da hinüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
También deberíamos cruzar los pitos.
Wir sollten auch die Schwänze drücken.
   Korpustyp: Untertitel
No lograron cruzar el río.
Sie sind im Fluss ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es cruzar una línea.
Das überschreitet eine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cruzar las líneas alemanas.
Wir müssen die deutschen Linien durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que cruzar por ahí?
Was meint ihr, wie wir da durchkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Permanezcan en formación al cruzar.
Danach in Formation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar el umbral en brazos.
Die Braut uber die Schwelle tragen usw.
   Korpustyp: Untertitel
- Debo ayudarlo a cruzar algo.
Ich muss Ihnen aber helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de cruzar Punahou Street.
Gerade an der Punahou Street vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Está al cruzar la calle.
Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar la enredadera y bajar.
Entlang der Lianen und dann nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Intenta cruzar al lado americano.
- Er will auf die amerikanische Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cruzar espadas con un pirata?
Ein Kampf mit einem Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de cruzar.
Es gibt keinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que cruzar cuatro veces.
Sie wird vier Mal hinüberwechseln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que cruzar un desierto.
Ich habe eine Wüste durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Para cruzar al mismo lado.
Um auf die gleiche Seite zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es seguro cruzar nadando.
- Es ist nicht sicher rüberzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio cruzar arroyos por troncos.
Ich hasse Flussüberquerungen auf Baumstämmen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cruzar el río.
Der Fluss ist zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
La familia tiene que cruzar.
Die ganze Familie muss es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ayudarnos a cruzar.
Sie müssen uns helfen, hinüber zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de cruzar la ruta: PL
Wie kann der Weg zurückgelegt werden PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo vamos a cruzar esa puerta ahora?
Also wie werden wir jetzt zu dieser Tür kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos descubierto algunas formas de cruzar.
Wir haben einige Möglichkeiten des Übertritts erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
A eso se le llama cruzar imprudentemente.
Das nennt man verkehrswidrig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la única forma de cruzar?
Ist das der einzige Weg darüber?
   Korpustyp: Untertitel
No ayudas a nadie a cruzar.
Ihr helft niemandem, hinüber zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver cruzar a los animales.
Ich wollte die Tiere beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Los vehículos no pueden cruzar el puente.
Die Brücke ist zu kaputt für Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Apunto de cruzar altura mínima de crucero.
Sie erreichen minimale Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nacionalidad al cruzar la frontera (casilla 21)
Staatszugehörigkeit bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad al cruzar la frontera (casilla 21)
Kennzeichen bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son diez horas mínimo para cruzar.
Es dauert mindestens 10 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué te refieres con cruzar?
Was meinst du mit Wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una forma de cruzar.
Es führt nur ein Weg dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy peligroso para cruzar ahora.
Es ist zu gefährlich, jetzt überzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Para cruzar, Mammon necesitaria ayuda divina
Um in unsere Welt zu gelangen, braucht Mammon göttliche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no intentes cruzar la línea.
Versuchen Sie also nicht, mit dem Fuß im Wassereimer abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el mejor lugar para cruzar.
Das ist die beste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pagasteis por cruzar tierra india.
Ihr habt Wegegeld für das Indianerland bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hará falta un barco para cruzar.
Wenn wir noch länger bleiben, brauchen wir ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro boleto para cruzar el puente.
Das ist unsere Eintrittskarte für die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Solo podemos cruzar con los americanos.
Wir haben nur in Begleitung von Amerikanern eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en al cruzar la esquina.
- Das ist gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cruzar ya, ¿no puedes comprenderlo?
Ich muß sofort hinüber, kannst du das nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que cruzar los rayos era malo.
- Du sagtest, das sei schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Para cruzar, Mammon necesitaría ayuda divina.
Um in unsere Welt zu gelangen, braucht Mammon göttliche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
-No cruzar el emperador manera deEl.
Komme einem Kaiser nie ins Gehege.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas estadounidenses no pueden cruzar.
Unsere Kavallerie darf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar líneas estatales por actividad sexual ilegal.
Grenzübertritt zur Ausübung illegaler sexueller Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una forma segura de cruzar.
Es gibt sicher einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
no cruzar la línea del piquete.
Erste Gewerkschaftsregel, Gary, werde nie zum Streikbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás cruzar pero no será barato.
Er wird euch rüberbringen, aber es wird nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Al cruzar hay otro teléfono, Sra.
- Drüben ist noch ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado al cruzar el patio.
Vorsicht, wenn Sie ins Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo cruzar la ciudad con eso!
Ich kann nicht so rumfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Hay sólo una manera de cruzar.
Es führt nur ein Weg dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Y cinco segundos para cruzar el vestíbulo.
Fünf Sekunden für die Eingangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería como cruzar el país?
Ist das nicht total weit weg von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Buscaremos una forma de cruzar río arriba.
Flussaufwärts ist sicher eine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Había que cruzar la línea de meta.
Der ist außen um die Ziellinie herum.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, digamos que puedes cruzar.
In Ordnung, sagen wir mal, du schaffst es, hinüberzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto ocurre, debes cruzar aquí inmediatamente.
Wenn das auftritt, musst du umgehend zurückwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado al cruzar la calle.
Sei vorsichtig auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es la única forma de cruzar.
Das ist der einzige Weg hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cruzar esa distancia en siete segundos.
Ich kann in sieben Sekunden dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permite ayudarle a cruzar la calle?
Erlauben Sie mir, Sie zu begleiten, meine Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podemos cruzar con los americanos.
Wir haben nur in Begleitung von Amerikanern eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Hay líneas que no deberías cruzar.
Es gibt Richtlinien, die man lieber nicht übertreten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, me acabo de cruzar con Sid.
Also, ich habe gerade zufällig Sid getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
El último en cruzar es tonto.
Wer als Letzter drüben ist, ist ein faules Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar el canal a bajo coste ES
bis zu 7 Überfahrten pro Tag ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
¿Te atreves a cruzar la línea?
Wagst du dich in den ultimativen Kampf?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cruzar el pueblo delante de la iglesia.
Queren das Dorf an der Kirche vorbei.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La ruta se puede cruzar a pie. PL
Der Touristenweg kann zu Fuß zurückgelegt werden. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Seis pasos para cruzar la meta
In sechs Schritten zum Ziel
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet    Korpustyp: Webseite
Ellos podrían estar justo al cruzar la puerta.
Sie könnten direkt vor der Türe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter Cain no se va a cruzar de piernas.
Baxter Cain verschwindet nicht einfach in der Versenkung.
   Korpustyp: Untertitel
NO TEMAS CRUZAR LA LINEA - Es un viejo argumento.
Hab keine Angst, die Grenze zu übertreten. Es ist ein alter Streit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que cruzar Falls Road era un error!
Auf die andere Seite der Falls Road zu fahren war ein großer Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
El coche ha tenido que cruzar por Juáre…
Das Auto hätte die Brücke nach Juarez überquer…
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar ese umbral y perderse en otro mundo.
Hindurchzutreten und sich in einer anderen Welt zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba cruzar el Pacífico, navegar alrededor del Pacífico.
Ich wollte den Pazifik durchsegeln, den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto cruzar zonas horarias les altera el reloj biológico.
Das Fliegen zwischen den Zeitzonen bringt ihre biologische Uhr durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Me dispongo a cruzar el río Sarre. Voy a Alemania.
Brad, ich bin auf dem Weg nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que cruzar los dedos, es viernes 13!
In vielen Ländern ist „Freitag, der 13.” ein Unglückstag.
   Korpustyp: EU DCEP
Cruzar las políticas sectoriales y las políticas estructurales
Die Verbindung der sektoralen Politiken mit den Strukturpolitiken
   Korpustyp: EU DCEP
Dame una razón para cruzar al otro lado.
Sie müssen mir einen Grund geben, ans andere Ufer zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora van a cruzar la fronter…sin mí.
Aber jetzt wirst du die Grenze überquere…Ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo otra manera, pero voy a cruzar!
Nein, aber ich geh auf die andere Seite!
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda como era el mundo antes de cruzar la inmortalidad?
Erinnern Sie sich an die Welt vor der Fastunsterblickeit?
   Korpustyp: Untertitel
Podría salir por mi ventana, cruzar el tejado y saltar.
Ich konnte aus dem Fenster klettern, ubers Dach laufen und springen.
   Korpustyp: Untertitel
No debe castigarse a los refugiados por cruzar fronteras.
Flüchtlinge sollten für die Grenzüberschreitung nicht bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tengo que hacer si voy a cruzar una frontera?
Was muss ich beachten, wenn ich in ein anderes Land umziehen will?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de transporte al cruzar la frontera (casilla 21)
Art der grenzüberschreitenden Beförderung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM