Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero en vez de eso hemos cruzado los dedos por detrás de la espalda y les hemos prometido que se iban a poder adherir a la UE.
Stattdessen haben wir das Versprechen eines möglichen Beitritts ausgehalten und dabei unsere Finger auf dem Rücken gekreuzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año siguiente, cruzaron el océano por separad…...buscando peces.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Generación tras generación de genotipos excelentes se cruzaron con la descendencia de semillas estudiadas y comparadas en detalle para identificar los mejores individuos.
Generation um Generation von exzellenten Phenotypen wurden gekreuzt, während man alle produzierten Samen ganz genau beobachtete, um die besten Individuen zu identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos podrán cruzar las fronteras y pagar con el dinero en efectivo que han traído consigo sin soportar recargo alguno.
Die Bürger werden die Grenzen überschreiten und mit dem mitgebrachten Bargeld bezahlen können, ohne dass ihnen irgendwelche Gebühren dabei entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si queríamos cruzar la frontera del Infiern…pase de visitante.
Doch wenn wir die Grenze zur Hölle überschreiten wolle…Besucherausweis.
Korpustyp: Untertitel
Porque las aeronaves teledirigidas, casi por definición, van a cruzar las fronteras y la industria todavía se encuentra en sus primeras fases de existencia.
ES
Während nämlich pilotenferngesteuerte Luftfahrtsysteme praktisch per Definition Grenzen überschreiten, steckt die Industrie noch in den Kinderschuhen.
ES
Cada día se gastan millones de litros de combustible y se producen emisiones innecesarias debido a los retrasos en la aviación y a las aeronaves que cruzan los cielos europeos.
Aufgrund von Verspätungen und von Flugzeugen, die den europäischen Luftraum durchqueren, werden Tag für Tag Millionen Liter an Treibstoff verschwendet und unnötig große Mengen an Schadstoffen ausgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella y Jasper cruzaron nuestras tierras hacia el océano anoche Carlisl…
Sie und Jasper durchquerten gestern Nacht unser Gebiet in Richtung Meer.
Al cruzar una frontera en la UE, tu operador móvil debe enviarte un mensaje de texto que indique el precio de llamar y recibir llamadas, enviar mensajes y conectarse a internet (descarga de datos) en el país de la UE al que acabas de llegar.
ES
Wenn Sie innerhalb der EU eine Grenze überqueren, muss Ihnen Ihr Mobilfunkbetreiber eine SMS mit den Preisen für aus- und eingehende Anrufe, SMS und Datenvolumen schicken, die in dem neuen EU-Land gelten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
El plan era alcanzar la altitud suficiente para cruzar la isla pero cuando una nube es demasiado grande su humedad puede bloquear la señal del GPS. Y eso es lo que le ocurrió a Llorens.
Sie hatten vor, die nötige Höhe zu erreichen, um die Insel zu überqueren – doch bei einer sehr großen Wolke macht die Feuchtigkeit manchmal dem GPS-Signal den Garaus.
Ganar no consiste necesariamente en cruzar la línea de meta en primer lugar; por añadidura, siempre tendrás la posibilidad de salir de un desafío con algo para tu club.
Siegen heißt nicht unbedingt, als Erster die Ziellinie zu überqueren – bei jeder Herausforderung hast du die Chance, deinem Club auf die eine oder andere Weise zu helfen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables.
ES
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen.
ES
Es ist eine Sache, eine Eisdecke voller Gletscherspalten zu überqueren. Und noch eine andere, das zu tun, während man an denselben Schlitten angeseilt ist wie der Partner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cruzarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también puede ocurrir que a la ciudad haya llegado un grupo de especialistas para realizar un trabajo sistemático de sustracción de tarjetas de crédito y volver a cruzar el Atlántico en avión esa misma noche, mientras los servicios de mensajería despachan dichas tarjetas a otras partes del mundo, donde luego serán utilizadas.
Es kann aber auch sein, daß eine Gruppe von Spezialisten eingeflogen wurde, die systematisch diese Stadt bearbeitet, Kreditkarten stielt, abends bereits wieder im Flugzeug über dem Atlantik sitzt, während Kuriere diese Kreditkarten in andere Erdteile verfrachten, die dann dort benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desregulación de los mercados financieros en muchos Estados miembros significa que billones de libras y de dólares pueden cruzar ahora las fronteras internacionales en busca de un buen rendimiento.
Die in zahlreichen Mitgliedstaaten vorgenommene Deregulierung der Finanzmärkte hat zur Folge, daß Billionen von Pfund und Dollar nun über internationale Grenzen hinweg fließen können, um ihren Investoren Gewinne einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva permite a las empresas cruzar las fronteras con seguridad, haciendo que el mercado interior esté más cerca de convertirse en un mercado interno europeo.
Für die Unternehmen ermöglicht die Richtlinie einen sicheren Gang über die Grenzen, sie macht den Binnenmarkt einen Schritt mehr zum europäischen Heimatmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden que haya una definición común y que se impongan penas por pornografía en momentos en que Internet brinda a la explotación sexual la posibilidad de cruzar todas las fronteras.
Sie fordern zu einer Zeit, da das Internet eine sexuelle Ausbeutung über alle Ländergrenzen hinweg ermöglicht, eine einheitliche Festlegung und Anwendung von Strafen für den Tatbestand der Pornografie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no habrá realmente Europa mientras no eliminemos los obstáculos prácticos que sufren aquellos que tienen que cruzar cada mañana una frontera para ir a trabajar a otro Estado miembro.
Europa wird es erst dann wirklich geben, wenn wir die praktischen Hindernisse für diejenigen beseitigen, die jeden Morgen über die Grenze in einen anderen Mitgliedstaat zur Arbeit fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un artículo del periódico israelí , de Gideon Levi, un periodista increíble, nos cuenta como, para cruzar la calle, los niños tienen que colarse por los agujeros en el cemento: sus delgados cuerpos pueden pasar, pero sus carteras no, y las tienen que lanzar por encima del muro al otro lado.
In einem in der israelischen Zeitung erschienenen Artikel von Gideon Levi, einem außergewöhnlichen Journalisten, steht, dass Kinder, um über die Straße zu kommen, durch Betonspalten hindurchklettern müssen, durch die wohl ihre schmächtigen Körper, nicht aber ihre Rucksäcke hindurchpassen, weshalb sie sie auf die andere Seite werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me parece vergonzoso que hayan tenido que cruzar el océano para explicarnos este polémico asunto y el Consejo hasta el momento no haya sido capaz de celebrar un debate sincero de este tipo con el Parlamento.
Ich finde es eigentlich beschämend, dass erst die Leute über den großen Teich kommen müssen, um uns dieses grundsätzliche Spannungsfeld zu erläutern, und dass der Rat zu so einer ehrlichen Debatte mit dem Parlament bisher nicht in der Lage war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que, debido a la práctica de cruzar el Atlántico utilizando los instrumentos delictivos de las mafias, la Unión Europea acaba de cifrar en 10 000 los muertos ya constatados a través de ese periplo inhumano.
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union die Zahl der Toten, die bei der unmenschlichen, waghalsigen Fahrt über den Atlantik unter Nutzung der kriminellen Mechanismen mafiöser Strukturen ums Leben kamen, gerade mit 10 000 beziffert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías que pueden cruzar la línea no están sujetas a formalidades de exportación.
Für Waren, die über die Trennungslinie verbracht werden dürfen, müssen keine Ausfuhrförmlichkeiten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cruzarÜberqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de proporcionar una prosperidad sostenible y una mejor calidad de vida a los ciudadanos de Europa, de forma que refleje el potencial innato y la dinámica singular de la vida europea, no de cruzar una meta imaginaria por delante de China o los Estados Unidos de América.
Das Ziel besteht doch darin, für nachhaltigen Wohlstand und eine bessere Lebensqualität für die Bürger Europas in einer Weise zu sorgen, in der das natürliche Potenzial und die einzigartige Dynamik des europäischen Lebens zum Tragen kommen, nicht das Überqueren einer imaginären Ziellinie vor China oder den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cerca de 700 000 camiones que atraviesan Eslovenia con dirección a Italia cada año deben, al cruzar la frontera, utilizar carriles especiales en los puestos aduaneros italianos de las ciudades de Trieste y Gorizia.
Die ca. 700 000 LKW, die jedes Jahr über Slowenien nach Italien fahren, müssen beim Überqueren der Grenze an den italienischen Zollstationen der Städte Triest und Gorizia die gesonderten Spuren benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no, teníamos miedo porque cruzar la frontera suponía un acontecimiento extraordinario en Europa.
Und selbst, wenn nicht, so hatten wir doch Angst davor, denn das Überqueren einer Grenze war in Europa ein außergewöhnliches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Paso a nivel pasivo”, paso a nivel sin ningún sistema de aviso o protección activado cuando no es seguro para el usuario cruzar el paso.
‚Passiv gesicherter Bahnübergang‘ ist ein Bahnübergang ohne Schutz- oder Warneinrichtungen, die aktiviert werden, wenn das Überqueren der Gleise für den Benutzer nicht sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Siempre que sea geográficamente posible, delante de la boca de un túnel de dos o varios tubos deberá ser posible cruzar la reserva central (mediana).
Wo dies geografisch möglich ist, sollte ein Überqueren des Mittelstreifens vor jeder Einfahrt in einen Tunnel mit zwei oder mehreren Röhren möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio realizado por un conocido instituto italiano muestra cifras preocupantes con respecto a la seguridad vial en Europa: más de ocho mil personas mueren cada año en este continente al cruzar la calle, sin contar el número exorbitante de heridos, en particular en los grandes núcleos urbanos.
Eine aktuelle Studie eines bekannten italienischen Instituts berichtet in besorgniserregenden Zahlen über die Sicherheit der europäischen Straßen: Über 8 000 Menschen sterben jährlich in Europa beim Überqueren der Straße, insbesondere in dicht besiedelten Zentren, und die Zahl der Verletzten ist noch viel höher.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, entre las posibilidades en fase de experimentación, el funcionamiento de los semáforos peatonales es tal que no se sabe bien cuándo se debe cruzar.
Auf der anderen Seite ist bei Fußgängerampeln (außer in der Testphase) niemals klar, wie viel Zeit zum Überqueren der Straße zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Ten cuidado al cruzar la calle.
Sei vorsichtig beim Überqueren der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Por este camino, justo al cruzar la frontera.
Über diesen Weg, genau beim Überqueren der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Después de cruzar 14th Street Bridge hasta Virginia, manténgase en el segundo carril desde la derecha y vaya a la salida Exit 8B, VA 110-Rosslyn.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
cruzarÜberquerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia obvia y catastrófica de eso sería la circulación de mercancías que en realidad tendrían fines comerciales, pero que se declararían de consumo personal al cruzar las fronteras nacionales.
Die offensichtliche und katastrophale Folge wäre ein Strom von Waren, die eigentlich für den Handel bestimmt sind, doch bei der Überquerung der nationalen Grenzen als Güter für den privaten Gebrauch deklariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que esta igualdad de derechos se refiera a cuestiones fundamentales como la libertad para cruzar fronteras.
Ich bin umso mehr erfreut, weil diese Gleichberechtigung Schlüsselthemen wie die ungehinderte Überquerung von Grenzen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construir un puente (o un túnel) en el punto apropiado para cruzar el Estrecho, o
Bau einer Brücke (oder eines Tunnels) an einer passenden Stelle zur Überquerung der Nordkvark, oder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto yo como el movimiento al que pertenezco estamos totalmente en contra de la propuesta de la señora Fajon de que los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y Albania estén exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Ich und die Bewegung, zu der ich gehöre, lehnen den Vorschlag von Frau Fajon, die Bürgerinnen und Bürger von Bosnien und Herzegowina und Albanien bei der Überquerung der Außengrenzen der Europäischen Union von der Visumpflicht zu befreien, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la propuesta elaborada por el Parlamento Europeo y el Consejo relativa a la dispensa de la exigencia de visados de corta duración para los ciudadanos de Albania y Bosnia y Herzegovina para cruzar las fronteras exteriores.
Ich unterstütze den vom Europäischen Parlament und dem Rat entworfenen Vorschlag betreffend die Befreiung von der Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte für Bürgerinnen und Bürger aus Albanien und Bosnien und Herzegowina bei der Überquerung von Außengrenzen voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a este informe, porque estipular que los nacionales de Albania y de Bosnia y Herzegovina deben estar exentos de la obligación de poseer un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros es un negocio arriesgado.
Wir sind gegen diesen Bericht, weil die Bestimmung, dass die Staatsangehörigen Albaniens und Bosniens und Herzegowinas bei der Überquerung der Außengrenzen von Mitgliedstaaten von der Visumpflicht befreit werden sollten, eine riskante Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las operaciones de corta distancia realizadas en el espacio aéreo NAT MNPS sin cruzar el Atlántico Norte, los aviones solo podrán ir equipados con un sistema de comunicación de larga distancia (sistema HF) si se publican procedimientos de comunicación alternativos para el espacio aéreo en cuestión.
Auf Kurzstrecken im NAT-MNPS-Luftraum ohne Überquerung des Nordatlantiks darf ein Flugzeug nur dann mit einem Langstrecken-Kommunikationssystem (HF-System) ausgestattet sein, wenn alternative Flugfunkverfahren für den betreffenden Luftraum veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente 3,000 personas huyen del país a diario y frecuentemente arriesgan sus vidas al cruzar el Río Limpopo infestado de cocodrilos -como lo describe Kipling en el cuento Cómo obtuvo su trompa el elefante - y escalar la valla fronteriza para ingresar a Sudáfrica.
Etwa 3000 Menschen flüchten täglich aus dem Land. Häufig riskieren sie bei der Überquerung des krokodilverseuchten Limpopo River - bekannt aus in Kiplings Geschichte Wie der Elefant seinen Rüssel bekam - und dem Überklettern des Grenzzauns nach Südafrika ihr Leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, en 1973, tras cruzar el Canal de Suez, miles de soldados de infantería egipcios defendieron férreamente el terreno contra los tanques de batalla israelíes que avanzaban contra ellos.
Im Jahr 1973, nach der Überquerung des Suezkanals, hatten ägyptische Infanteristen zu Tausenden unbeirrbar ihre Stellung gegen vorrückende israelische Panzer behauptetet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Numerosos ciudadanos de la Unión Europea ―principalmente de origen turco― se quejan de tener que pagar una «tasa suplementaria», generalmente de cinco euros, a las autoridades aduaneras para poder cruzar más rápidamente la frontera búlgaro-turca cuando viajan en coche a Turquía.
Es häufen Es häufen sich Beschwerden zahlreicher EU-Bürger — vor allem türkischer Abstammung —, die auf dem Weg per Kfz in die Türkei für eine beschleunigte Überquerung der bulgarisch-türkischen Grenze einen „Extra-Tarif“ von meist 5 Euro an die Zollbehörde zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DCEP
cruzarüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de "líneas rojas", como se dice en inglés, que no hay que cruzar según los círculos de poder de la UE.
Dies sind "red lines", wie man im Englischen sagt, die "roten Linien", die den Führungskreisen der EU zufolge nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una importante línea roja que no se puede cruzar y esta línea es la que garantiza que las donaciones en vivo se hagan de forma voluntaria y gratuita.
Es gibt eine wichtige rote Linie, die nicht überschritten werden kann, und diese Linie gewährleistet, dass Lebendspenden freiwillig und ohne finanziellen Gewinn gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que no le he oído incitar al asesinato, algo que marca una línea que nadie debe cruzar, pero sí que pido tolerancia para opiniones divergentes con las que no estemos de acuerdo.
Im Übrigen habe ich nicht gehört, dass er zu Morden aufgerufen hätte, denn das wäre eine Grenze, die von niemandem überschritten werden darf. Ich fordere jedoch Toleranz für abweichende Meinungen, mit denen man nicht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que el comercio es necesario y es preciso cruzar las fronteras para permitir a los científicos que investiguen.
Zudem bin ich der Auffassung, dass Handel vonnöten ist und Grenzen überschritten werden müssen, damit die Wissenschaftler ihre Forschung betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que, más que cruzar la línea roja, era preferible que las negociaciones fracasaran y esto es lo que ha ocurrido.
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Al entrar en el país, antes de cruzar la frontera?
Beim Eintritt in das Land, bevor die Grenze überschritten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea se podrá cruzar sólo en los puntos de cruce autorizados por las autoridades competentes de la República de Chipre.
Die Trennungslinie kann nur an den von den zuständigen Behörden der Republik Zypern zugelassenen Übergangsstellen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que acabas de cruzar el umbral de mi tolerancia.
Okay, ich finde, du hast meine Schwelle überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que hic…Eso fue cruzar la línea.
Aber was ich getan hab…damit habe ich die Linie überschritten.
Korpustyp: Untertitel
El fantasma acaba de cruzar el límite.
Das unidentifizierte Flugzeug hat die Grenze überschritten.
Korpustyp: Untertitel
cruzarÜberqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, ¿podría la Comisión preguntar a los representantes del sector del alquiler de coches que expliquen su política de cobrar un suplemento por el simple hecho de cruzar una frontera al no existir fronteras para los bienes y servicios?
Würde die Kommission deshalb die Vertreter der Autovermietungsbranche um eine Erklärung für die Vorgehensweise ersuchen, von Bürgern Gebühren für das Überqueren einer Grenze zu fordern, die für Waren und Dienstleistungen überhaupt nicht existiert?
Korpustyp: EU DCEP
El camino desciende a cruzar el río. Una vez cruzado el puente, acaba el asfalto, y encontrará señales.
Poco después de cruzar un arroyo (47min) (1630 m) encontrará señales junto a la cabaña de Cotatuero en el Circo de Cotatuero (52 min) (1670 m) y podrá ver la impresionante cascada de 200 metros de caída.
Poco después de cruzar un arroyo (47min) (1630 m) encontrará señales junto a la cabaña de Cotatuero en el Circo de Cotatuero (52 min) (1670 m) y podrá ver la impresionante cascada de 200 metros de caída.
Kurz nach Überqueren eines Bachs (47Min) (1630 m) kommen Sie zur Hütte von Cotatuero wo Sie Wegweiser finden (52 Min) (1670 m). Rechter Hand erkennen Sie den Wasserfall von Cotatuero.
Se ha convertido, entretanto, en la norma para que los bienes, al igual que las personas, puedan cruzar las fronteras con total libertad, en cualquier momento y de cualquier forma.
Mittlerweile ist es Standard, dass Güter wie auch Menschen die Grenzen passieren können, wann und wie sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta se refiere, en primer lugar, a las posibilidades de los discapacitados para cruzar las fronteras en Europa.
Meine Frage bezog sich in erster Linie auf die Möglichkeiten der Behinderten, die Grenzen Europas zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se tienen discapacidades físicas, resulta fundamental que se tengan medios económicos y posibilidades para cruzar las fronteras.
Eine Voraussetzung sind allerdings finanzielle Mittel und die Möglichkeit, als körperlich Behinderter die Grenzen zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regularmente viajo en tren y no he encontrado dificultades especiales al cruzar las fronteras.
Ich fahre häufig mit dem Zug und sehe es nicht als besonders schwierig an, die Grenzen zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al adoptar las normas europeas hemos de cruzar también físicamente las fronteras interiores, lo cual significa que los trenes han de poder cruzar fronteras sin detenerse ni disminuir la velocidad, para que podamos hacer realidad las ventajas ofrecidas por el mercado interior desde el punto de vista técnico.
Ferner müssen wir mittels europäisch abgestimmter Normen die Binnengrenzen auch faktisch überschreiten, das heißt die Züge müssen ohne Halt und Verzögerung die Grenzen passieren können, damit wir den Vorteil des Binnenmarkts auch technisch realisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, si estos desean cruzar una frontera todavía se ven sometidos a controles y deben esperar pacientemente largas horas haciendo cola en los pasos fronterizos.
Wenn diese eine Grenze passieren wollen, werden sie noch immer kontrolliert und müssen an den Grenzübergängen stundenlang geduldig Schlange stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, y así la Unión Europea sigue adquiriendo uno a uno los atributos y la parafernalia de la nacionalidad: un sistema legal, fronteras externas comunes y ahora una política común sobre quién puede cruzar esas fronteras y establecerse en su territorio.
Herr Präsident, die Europäische Union eignet sich zunehmend die Merkmale und Einstellungen des Nationalismus an: ein Rechtssystem, gemeinsame Außengrenzen und nun eine gemeinsame Politik darüber, wer diese Grenzen passieren und sich in ihrem Territorium ansiedeln darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de notificación previa a la salida y de coordinación se realizará una o varias veces para cada vuelo que tenga previsto cruzar los límites si el tiempo de vuelo desde la salida hasta el punto de coordinación no es suficiente para realizar los procesos de coordinación inicial o notificación.
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordination findet ein- oder mehrmals für jeden in Frage kommenden Flug statt, der Grenzen passieren soll, wenn die Flugzeit vom Abflug bis zum Koordinierungspunkt nicht ausreichen würde, um eine einleitende Koordinierung oder Benachrichtigung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan sólo la intervención del Consulado de Rumanía en Odessa hizo posible que aproximadamente 130 representantes de la sociedad civil y de la prensa pudieran cruzar finalmente la frontera.
Nur dank der Mitwirkung des rumänischen Konsulats in Odessa durften letztendlich rund 130 Vertreter der zivilen Gesellschaft und der Presse die Grenze passieren.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de cruzar el Purgatorio con un serafín, al meno…no es estratégico, y ciertamente, no tenemos ninguna razón para creer que pueda cruzar la puerta a la que te diriges.
Das Risiko, das Fegefeuer mit einem Engel zu durchqueren, is…strategisch unvorteilhaft, vor allem, wenn wir keinen Grund haben zu glauben, dass ich die Tür passieren kann, zu welcher ihr geht.
Korpustyp: Untertitel
cruzardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ecuación no es fácil, pero es preciso hacer un esfuerzo por conseguir un equilibrio entre la necesidad de seguridad en nuestros países, que debe ser defendida y garantizada, y una política de apertura hacia aquellos que legalmente se aventuran a cruzar nuestras fronteras en busca de mejores condiciones de vida.
Diese auszutarieren ist nicht leicht, doch müssen Anstrengungen unternommen werden, um ein Gleichgewicht zu erzielen zwischen der Forderung nach Sicherheit für unsere Länder, die es zu verteidigen und zu garantieren gilt, und einer Politik der Öffnung gegenüber jenen, die auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen sind und legal durch unsere Grenzen drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dicha persona deberá bajar en ascensor hasta el vestíbulo, cruzar los edificios por fuera o por dentro y volver a tomar otro ascensor para poder ir de un ala a otra del edificio.
Man muß deshalb den Aufzug bis zum Erdgeschoß benutzen, innen durch das Gebäude oder außen herum und dann mit einem anderen Aufzug nach oben fahren, um von einer Seite des Gebäudes auf die andere zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar al Sr. Jonckheer que las empresas irlandesas o extranjeras radicadas en Irlanda siguen teniendo que cruzar dos mares para llegar al mercado de la Europa continental.
Ich erinnere Herrn Jonckheer daran, daß irische Unternehmen bzw. ausländische Unternehmen in Irland vom kontinentaleuropäischen Markt immerhin durch zwei größere Meere getrennt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría solicitar respetuosamente a los colegas y a las personas que realizan esa actividad de presión para la firma del registro que concedan a los diputados la libertad de paso y la libertad para firmar estas resoluciones sin tener que cruzar un «muro de fuego» para entrar en la Cámara.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen und diejenigen, die Lobbyarbeit zur Eintragung der Unterschrift in das Register leisten, höflich auffordern, den Abgeordneten Platz zu machen und ihnen die Freiheit zu geben, diese Entschließungen zu unterzeichnen, ohne sich durch einen ?Feuerwall' hindurchkämpfen zu müssen, um in den Plenarsaal zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se eximen del requisito de una declaración sumaria de salida las mercancías de la Unión que salgan del territorio de Croacia para cruzar el corredor de Neum;
auf die Anforderung einer summarischen Ausgangsanmeldung für Unionswaren, die das Hoheitsgebiet Kroatiens verlassen, um durch den Korridor von Neum befördert zu werden, verzichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, indicó que el establecimiento de la prohibición de regreso durante 5 años puede tener "consecuencias indeseadas", como la posibilidad de que los inmigrantes se dirijan a las mafias que trafican con personas para volver a cruzar las fronteras.
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch auf bis zu 18 Monate verlängert werden, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder sollte es zu Verzögerungen bei der Übermittlung der erforderlichen Unterlagen durch Drittstaaten kommen .
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, los buques en travesía hacia o desde el mar Báltico ya no podrían cruzar el Paso de Calais, sino que tendrían que navegar por el mar de Irlanda.
Konkret könnten Schiffe auf der Durchfahrt zur oder von der Ostsee nicht mehr durch die Meeresenge von Calais fahren, sondern müssten durch die irische See fahren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente quiere hacer hincapié, por ejemplo, en el problema de cruzar las zonas VIId, IVbc y IIIa para alcanzar la zona IVa (Noruega).
Ein wichtiges Beispiel ist etwa die Durchfahrt durch die Gebiete VIId, IVbc und IIIa, um das Gebiet IVa (Norwegen) zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que cruzar la sala jugando.
Wir müssen uns durch den Raum spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lograremos cruzar el portón?
Aber wie kommen wir durch das Tor?
Korpustyp: Untertitel
cruzarüberqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Observatorio de Derechos Humanos, se ha disparado al menos a 85 refugiados desarmados desde 2007 al intentar cruzar la frontera.
Nach Angaben von Human Rights Watch sind dort seit 2007 auch mindestens 85 unbewaffnete Flüchtlinge erschossen worden, als sie versuchten, die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes muestran que los refugiados tibetanos no atacaron; al contrario, el grupo que trataba de cruzar la frontera se componía de jóvenes, niños, monjas y monjes.
Dieses Video belegt, dass keine Attacke der tibetischen Flüchtenden stattgefunden hat, dass es sich im Gegenteil um eine Gruppe von Jugendlichen, Kindern, Nonnen und Mönchen handelte, die versucht haben, die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel grupo de fugitivos intentaba cruzar la frontera tibetana y estaba formado por mujeres, niños y monjes.
Die Flüchtlingsgruppe, die versuchte, die tibetische Grenze zu überqueren, bestand aus Frauen, Kindern und Mönchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de mayo, antes de que llegue el calor abrasador del verano, las autoridades locales calculaban que unos 1.000 inmigrantes por término medio intentaban cruzar la frontera al día.
Im Mai, bevor die sengende und tödliche Hitze des Sommers einsetzt, versuchten hier damals nach Schätzung der örtlichen Behörden täglich durchschnittlich etwa 1.000 Migranten, die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero aun si las instituciones internacionales o Líbano no hacen nada, Israel atacará a cualquier fuerza de Jezbolá que intente acercarse lo suficiente para cruzar la frontera y lanzar cohetes contra los civiles israelíes.
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 26 de agosto de 2011, el periódico turco Hürriyet informó de la muerte de un inmigrante ilegal tras ser tiroteado cuando intentaba cruzar el río Maritza, en la frontera entre Grecia y Turquía.
Am 26. August berichtete die türkische Zeitung Hürriyet über die Erschießung eines illegalen Migranten, der versucht haben soll, den Fluss Mariza an der griechisch-türkischen Grenze zu überqueren.
Korpustyp: EU DCEP
-Te lo recordaré. Está prohibido cruzar la frontera.
- Vergesst nicht, es ist verboten, die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Hago una historia sobre los marrakaz, quienes, como sab…...pueden cruzar la frontera para ir a los pastos.
Und ich hab ein liberianisches Visum, ich mach 'ne Geschichte über die Marrakaz, die haben die Erlaubnis, die Grenze zu überqueren, um Weideland zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
En la carretera principal, cruzar y continuar recto durante 400 m. Tome la segunda calle a la izquierda y continuar recto por el camino que desciende a través de la selva.
An der Hauptstraße, überqueren und weiter geradeaus für 400 m. Nehmen Sie die zweite Straße links und fahren weiter geradeaus auf dem Weg durch den Wald steigt dann.
Utilice las teclas de flecha izquierda y derecha de tu teclado para esquivar otros vehículos y cruzar las líneas, pulse la tecla de flecha hacia arriba para acelerar, mantener pulsado el botón de flecha hacia abajo si tiene que reducir la velocidad, y el uso de la barra espaciadora para saltar por encima de los obstáculos.
ES
Mit der linken und rechten Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur, um anderen Fahrzeugen auszuweichen und überquerenSie die Zeilen, drücken Sie die Pfeiltaste nach oben für Beschleunigung, halten Sie die Pfeil nach unten-Taste, wenn Sie zu verlangsamen müssen, und verwenden Sie die Leertaste, um über die Hindernisse zu springen.
ES
Folgen Sie den Hinweisschildern bis zur Ponte alla Vittoria, überquerenSie den Fluss und biegen Sie dann sofort nach rechts auf den Lungarno Vespucci ab.
IT
Existen 36 pasos fronterizos a lo largo de esta frontera por los que se puede cruzar legalmente.
Diese Grenze verfügt über 36 Grenzübergangsstellen, die legal überquert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los peores casos, se tardan cien horas en cruzar la frontera, donde hay más de cuatrocientos camiones haciendo cola.
An den schlechtesten Tagen dauert es mehr als 100 Stunden, bis man die Grenze überquert hat, mit einer Schlange von über 400 Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la idea de una ventanilla única en forma de un órgano común designado por el consejo de administración de cada corredor de mercancías, que permita a los candidatos solicitar un espacio para cruzar al menos una frontera en un solo lugar y con un solo trámite.
Ich unterstütze auch die Idee einer einzigen Anlaufstelle, die vom Verwaltungsrat jedes Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht, an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Bahntrassen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el proconsulado de Julio César hasta 1945, lo más probable es que en todo momento hubiera al menos un ejército cruzando o a punto de cruzar o pensando en cruzar el Rhin en armas.
Von den Zeiten Julius Cäsars bis zum Jahre 1945 gab es fast immer irgendeine Streitmacht, die den Rhein voll bewaffnet überquert hatte oder im Begriff war, dies zu tun - oder die auch nur mit dem Gedanken daran spielte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas se necesita un paseo a través de campos sin vallas antes de cruzar la poco vigilada base soberana británica.
Dafür muss nur ein nicht umzäuntes freies Stück Land überquert werden und danach die nur wenig kontrollierte britische Militärbasis.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que son órdenes de rumbo para cruzar la frontera de los EE.UU.
Es scheinen Anweisungen zu sein, wie man die Grenze in die USA überquert.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Uno corre un riesgo al levantarse de la cam…...al cruzar la calle o al meter la cara al ventilador.
Aber man geht ein Risiko ein, wenn man morgens aufsteht, die Stra3e überquert oder sein Gesicht in einen Ventilator steckt.
Korpustyp: Untertitel
Van a cruzar tierra de nadi…...penetrar las trincheras enemigas y tomar el mapa del búnker del marisca…...antes que el mensajero llegue al zepelín.
Ihr überquert das Niemalsland, dringt in die feindlichen Schützengräben ein...... und stehlt die Karte aus dem Bunker des Kommandanten…bevor sein Kurier den Zeppelin erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Los haré cruzar la Gran Murall…...y entonces serán indestructibles.
Ich führe euch nun hinter die große Mauer. Sobald ihr sie überquert habt, werdet ihr unzerstörbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de cruzar la frontera de Tennesse.
Also, wir haben gerade die Grenze von Tennessee überquert.
Korpustyp: Untertitel
cruzarsie überqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brasil forma parte de la llamada lista positiva de países cuyos ciudadanos están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Brasilien steht auf der sogenannten Positivliste der Länder, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit sind, wenn sie die Außengrenzen der Europäischen Union überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitan cruzar espacios abiertos, prefiriendo permanecer cerca de las paredes o de otras estructuras.
Sie überqueren nicht gerne offene Flächen, sondern bleiben lieber dicht an Wänden oder anderen Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en los semáforos no existe una ayuda sonora para que las personas invidentes puedan cruzar las calles.
Bei Verkehrsampeln gibt es beispielsweise kein akustisches Signal für Blinde, damit sie die Straße überqueren können.
Korpustyp: EU DCEP
Para los menos atléticos, otra ruta de acceso está disponible, que evita las dunas, pero un consejo, lo mejor es cruzar por el camino allí (es magnífico ! )
Für die weniger sportlich, ist ein weiterer Zugangsweg zur Verfügung, die die Dünen vermeidet, aber einen Rat, ist es am besten, sie auf dem Weg dorthin überqueren (es ist großartig! )
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cruzar Piazza Duca D'Aosta a la izquierda, cruzar Via Vitruvio y pasar por delante del Fast Food “McDonald's”; girar a la izquierda y entrar en Via Napo Torriani.
Sie überqueren die Piazza Duca D'Aosta auf der linken Seite, ebenso die Via Vitruvio, gehen am Fastfood „Mc Donalds“ vorüber und begeben sich gleich links abbiegend in die Via Napo Torriani.
Unos 10 minutos después de cruzar un arroyo, encontrará una senda con las marcas de colores blanco y rojo que se desvía a la derecha (4h42min) (1970 m).
Sie überqueren eine Aphaltstrasse und steigen zu Gomezan (25Min) (125 m). In diesem kleinen Dorf treffen Sie Sumiciu, die Fee der verschwundenen Waren.
Éste es un momento muy importante para más de diez millones de habitantes europeos a los que les gustaría tener un visado para cruzar las fronteras de la Unión Europea.
Dies ist ein sehr wichtiger Moment für mehr als 10 Mio. Einwohner Europas, die gerne ein Visum zur Überschreitung der Grenze in die EU hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas nos atrevemos a declarar lo que es obvio: que cruzar ilegalmente una frontera sin un visado o un permiso de residencia es un acto ilícito y debe ser tratado como tal.
Wir tun uns schwer festzustellen, was klar auf der Hand liegt, nämlich dass die illegale Überschreitung einer Grenze ohne Visum oder Aufenthaltstitel eine Straftat darstellt und als solche behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo votó, el 11 de noviembre, a favor de transferir a Taiwán a la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos del requisito del visado para cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros; y yo valoro muy positivamente la aprobación de esta resolución.
Das Europäische Parlament stimmte am 11. November für die Übertragung Taiwans in das Verzeichnis der Drittstaaten, deren Angehörige von der Visumpflicht bei Überschreitung der Außengrenzen der Mitgliedstaaten befreit sind, und ich begrüße sehr die Annahme dieser Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la importancia de que los Estados, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, emprendan campañas de información para explicar las oportunidades, las limitaciones y los derechos que entraña la migración, a fin de que todos puedan decidir con conocimiento de causa y no utilicen medios peligrosos para cruzar fronteras internacionales,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit ein jeder sachlich fundierte Entscheidungen treffen kann und niemand gefährliche Mittel zur Überschreitung internationaler Grenzen benutzt,
Korpustyp: UN
Asunto: Retraso del envío de información sobre los precios de las llamadas en itinerancia por los proveedores de telefonía móvil al cruzar las fronteras
Betrifft: Verzögerungen seitens der Mobilfunkanbieter bei der Übermittlung von Informationen über die Preise von Roamingverbindungen nach der Überschreitung einer Grenze
Korpustyp: EU DCEP
En los espacios de libre circulación oficial (como la CEDEAO) es necesario pagar para cruzar las fronteras internacionales.
In den Räumen des offiziellen freien Verkehrs (vom Typ Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanische Staaten – CEDEAO) muss für die Überschreitung einer internationalen Grenze bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros:
ES
Alter, mit deinem DAT um den Bauch kommst du hier nicht rüber.
Korpustyp: Untertitel
Fui al río y no pude cruzar
Ich kam zum Fluss und konnte nicht rüber
Korpustyp: Untertitel
Hay un río que tendremos que cruzar.
da ist noch ein Fluß, da müssen wir rüber.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que tenían que cruzar, pero no pude rastrearlos. - ¿Que tan profunda va esta operación?
Sie sind rüber, ich kann sie aber nicht aufspüren. Wie weit reicht diese Operation?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cruzar en grupos pequeños: - ¿Por qué no le llevas a él primero?
Wir müssen da in kleinen Gruppen rüber. - Nehmen Sie ihn zuerst mit hinüber.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no podemos cruzar, no llegaremos a los Pilares!
Wenn wir nicht da rüber kommen, schaffen wir es nicht zu den Säulen!
Korpustyp: Untertitel
Pero mientras los confederados estén allí, no podremos cruzar.
Aber solange die Südstaatler dort sind, kommen wir nicht rüber.
Korpustyp: Untertitel
cruzarSie überqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted se identifica como un viajero en busca de atemporal, congelación de fotogramas, la originalidad así que no dudó en cruzar la puerta de nuestra habitación, nuestra casa o nuestro alojamiento inusual.
EUR
Wenn Sie sich als Reisender auf der Suche nach zeitlosen identifizieren, Standbild, Originalität, so zögern Sie nicht, die Tür unseres Gästezimmer, unser Haus und unsere ungewöhnliche Unterkunft überqueren.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Un poco más abajo, se llega a una pista forestal que debe cruzar a la derecha en el canal de suministro de Bouzey Lake, siguiendo la señalización del punto verde.
Etwas weiter unten, werden Sie an einem Waldweg, die sollten Sieüberqueren, um nach rechts auf die Versorgungskanalfür Bouzey See drehen ankommen, nach dem grünen Punkt Beschilderung.
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón del casco antiguo de la ciudad de Cherburgo, con vistas al puerto y a 5 minutos de la terminal de ferry, el Hotel de la Régence es la parada ideal antes o después de cruzar el canal.
Das Hotel liegt im Zentrum der Altstadt von Cherbourg, mit Blick über den Hafen und nur 5 Minuten von der Fähranlegestelle entfernt. Das Hotel de Regence ist ein idealer Zwischenstopp, bevor Sie den Kanal überqueren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
cruzarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Atlántico y el Mediterráneo no son los únicos lugares en los que las personas se juegan la vida tratando de cruzar las fronteras de la Unión.
Nicht nur auf dem Atlantik und im Mittelmeer riskieren Menschen ihr Leben, um die Grenzen der EU zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso durante los períodos en los que las divisiones e incluso la hostilidad entre los países de Europa fueron más evidentes, la cultura europea y la ciencia siempre han sido capaces de cruzar las fronteras y extenderse por todo el territorio que hoy conforma la Unión, e incluso más allá.
Sogar während der Zeiten, als ganz klar Spaltungen und sogar Feindseligkeiten zwischen den Ländern Europas gab, waren die europäische Kultur und Wissenschaft immer in der Lage, diese Grenzen zu überwinden und sich über das Gebiet zu verbreiten, dass heute die Union darstellt, und sogar darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las personas que arriesgan su vida o su salud para cruzar las nuevas fronteras meridionales y orientales de la UE en particular.
Es gibt viele Menschen, die ihr Leben oder ihre Gesundheit aufs Spiel setzen, um insbesondere die neuen Süd- oder Ostgrenzen der EU zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital financiero puede cruzar las fronteras con mucha mayor facilidad y el capital físico se puede reubicar casi tan rápidamente.
Grenzen sind für Finanzkapital leichter zu überwinden und das physische Kapital kann beinahe ebenso schnell transferiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma suerte corren muchos somalíes, sudaneses y etíopes, que si no consiguen cruzar la frontera, son apresados por las bandas de predadores del Sinaí o torturados en las cárceles egipcias.
Dieses Schicksal erleiden viele Somalier, Sudanesen und Äthiopier, die von Räuberbanden der Wüste Sinai gefangen genommen oder in den ägyptischen Gefängnissen gefoltert werden, wenn es ihnen nicht gelingt, die Grenze zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos puentes tuviste que cruzar para estar aquí?
Wie viele Hindernisse mussten Sie überwinden, um hierherzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Para alcanzar la base enemiga, tendréis que cruzar el río;