Si el uso del dispositivo o componente mecánico de acoplamiento está limitado de alguna manera, por ejemplo, si no se debe utilizar con cuñas de dirección, llevará marcada dicha limitación.
Bestehen irgendwelche Beschränkungen für die Verwendung der Einrichtung oder des Teils, dürfen sie beispielsweise nicht in Verbindung mit Lenkkeilen verwendet werden, so ist dies auf der Einrichtung oder dem Teil anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuñaKeilabsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso sería hacer una con la cuña de caucho como está ahí. Y otra que tuviese el tacón de madera.
Ich möchte einen mit einem Keilabsatz aus Gummi haben, wie der hie…und noch einen mit einem Holzabsatz.
Korpustyp: Untertitel
Sandalias con tacón fino o cuña, sandalias con plataforma, elegantes o de fantasía, descubra online todo el chic y la elegancia de los modelos de sandalias de la colección Dior.
Sandalen mit Pfennig- oder Keilabsatz, mit Plateau, elegant oder gemustert: Entdecken Sie sämtliche schicken und eleganten Modelle der Dior Sandalenkollektion online.
Por lo tanto, se recomienda que tenga unos aseos o una cuña cerca de usted.
Daher wird empfohlen, dass Sie eine Toilette oder Bettpfanne in Ihrer Nähe haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haz caca en la cuña.
Kacken Sie in die Bettpfanne.
Korpustyp: Untertitel
cuñaBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
disminuir los costes laborales no salariales y revisar de nuevo la cuña fiscal con el fin de estimular la creación de empleo.
, die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
Korpustyp: EU DCEP
También es aconsejable disminuir los costes laborales no salariales y revisar de nuevo la cuña fiscal con el fin de estimular la creación de empleo.
Insbesondere ist es zur Erleichterung der Arbeitsplatzschaffung darüber hinaus empfehlenswert , die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
Korpustyp: EU DCEP
cuñaKeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuña contará con un ángulo α de 90 grados y el punto de impacto estará redondeado con un radio máximo de 2,5 mm. La longitud L de la cuña será, como mínimo, igual a la anchura del recipiente con respecto a su movimiento durante el ensayo.
Der Keil muss einen Winkel α von 90° haben und an der Aufschlagstelle mit einem Radius von höchstens 2,5 mm abgerundet sein. Die Länge L des Keils muss mindestens der Breite des Behälters, bezogen auf seine Bewegungsrichtung während der Prüfung, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura H de la cuña será de, al menos, 600 milímetros.
Die Höhe H des Keils muss mindestens 600 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuñaBast-Absätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas sandalias altas en marrón claro son una auténtica It-Piece gracias a su cuña acabada en rafia con rayas de colores.
La forma anatómica de la cuña, desarrollada a partir de la experiencia en la práctica, con su genial cabeza, permite una inserción cuidadosa en el espacio interproximal y un encuñado óptimo de los dientes.
EUR
Darüber hinaus erlaubt die von Zahnspezialisten entwickelte anatomische Form - mit seinem genialen Kopf - eine schonende Einführung in den Interdentalraum.
EUR
Los bosques son especialmente importantes para los de larga distancia, por ejemplo, un preciso pase de Bunker requieren planchas como el lanzamiento de arena o de cuña.
Die Wälder sind besonders wichtig für die lange Distanz, zum Beispiel, einen präzisen Pass von Bunker erfordern Bügeleisen als Pitching oder Sand Wedge.
Se ha diseñado también para su uso en una gran variedad de situaciones, incluida la monitorización normal en montaje en vertical o en el suelo en forma de cuña.
Außerdem kann der Lautsprecher in einer Vielzahl von Situationen verwendet werden, z. B. in normaler aufrechter Stellung oder in Keilstellung für den Einsatz als Bodenmonitor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
cuñaSedimentkeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento geomorfológico de una colina constituido por una pendiente cóncava lineal (perpendicular al contorno) que, independientemente de la pendiente lateral, forma un saliente o cuña al pie de una colina, dominado por procesos coluviales y de lavado de la pendiente y por la deposición de sedimentos
Geomorphologische Komponente, bestehend aus dem konkaven bis gleichmäßig geneigten unteren Hangbereich (senkrecht zu den Höhenlinien). Der Unterhang bildet unabhängig von der lateralen Form eine Schürze oder einen Sedimentkeil am unteren Ende des Hanges, in dem kolluviale und fluviale Hangauswaschprozesse überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuñaSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde está la cuña?
Wo ist der Schläger?
Korpustyp: Untertitel
cuñaZeitfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezamos ayer en la mañana. Esa es la cuña.
Wir beginnen mit gestern früh, das ist unser Zeitfenster.
Quedan excluidos de la presente definición los dispositivos accesorios (tornillos, cuñas, placas o instrumentos).
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, usaremos palancas, cuñas y el montacargas.
Gut, wir haben Hebel und Keile und nehmen eine Winde dazu.
Korpustyp: Untertitel
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Metan esas cuñas ahí bien apretadas!
OK, die Keile schön festklemmen!
Korpustyp: Untertitel
Las cuñas pequeñas colocadas entre el suelo y la mampostería le ayudan a mantener la distancia correcta con respecto a la pared, y al terminar el trabajo sólo hay que retirarlas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Abriendo el peine-cuña exterior puede sustituirse simplemente la barra de perfil final, mientras que el peine-cuña interior mantiene cerradas la carcasa y la barra de empalme.
Durch das Öffnen des äußeren Keilkamms kann nur die Endprofilleiste ausgetauscht werden, während der innere Keilkamm Gehäuse und Spleißleiste in der geschlossenen Position hält.
La Referencia de Player API para el método requestAd incluye ejemplos de cómo utilizar este método para cuñas intermedias o para cuñas previas o posteriores simuladas.
Die Player-API-Referenz für die requestAd-Methode enthält Beispiele zur Verwendung dieser Methode für Mid-Roll-Anzeigen oder für simulierte Pre-Roll- oder Post-Roll-Anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo mínimo que puede esperarse es que cualquier integración sea compatible con las cuñas publicitarias previas, aunque muchas son compatibles también con las cuñas publicitarias intermedias y posteriores.
Pre-Roll-Anzeigen sind die grundlegende Supportebene, die von allen Integrationen erwartet werden kann, aber Mid-Roll- und Post-Roll-Anzeigen werden oft ebenso unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Colocar las cuñas publicitarias intermedias cerca del inicio de los bloques puede ayudar a minimizar el tiempo necesario para que comience la reproducción tras una cuña publicitaria intermedia.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar estos nuevos métodos para reproducir anuncios de diferentes fuentes para contenidos diferentes, por ejemplo, usando una fuente de anuncios para las cuñas publicitarias previas y otra para las cuñas publicitarias intermedias en un mismo vídeo.
Verwenden Sie diese neuen Methoden für die Wiedergabe von Anzeigen aus verschiedenen Quellen für unterschiedlichen Content, wie beispielsweise die Verwendung von einer Anzeigenquelle für Pre-Roll-Anzeigen und einer anderen für Mid-Roll-Anzeigen in einem einzigen Video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
si se han activado y configurado cuñas posteriores, el vídeo reducirá su tamaño al regresar a la página y volverá a ampliar su tamaño para reproducir la cuña posterior.
Wenn Post-Roll-Anzeigen aktiviert und konfiguriert sind, wird das Video zuerst auf Seitengröße verkleinert und für die Post-Roll-Wiedergabe dann erneut vergrößert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando el vídeo regresa de una cuña publicitaria intermedia, el reproductor de vídeo realiza una solicitud de contenido parcial, comenzando por el punto en el que la cuña publicitaria intermedia comenzó.
Wenn die Videowiedergabe nach einer Mid-Roll fortgesetzt wird, führt der Videoplayer eine Anforderung für partiellen Content durch, der an der Stelle beginnt, an der die Wiedergabe von der Mid-Roll unterbrochen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde el verano de 2011, la cortadora de cuña se ha vendido con la referencia Hakki Pilke HH100.
Seit dem Sommer 2011 wird der Holzspalter unter der Bezeichnung Hakki Pilke HH100 verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar las cuñas basales de 200 tubérculos de una variedad de piel blanca conocida por estar exenta de R. solanacearum.
An den Nabelenden von 200 Knollen einer gelbschaligen Kartoffelsortenpartie, die nachweislich frei von R. solanacearum ist, Stückchen aus dem Gefäßbündelring herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario seguir reduciendo la elevada cuña fiscal sobre la mano de obra, compuesta principalmente por cotizaciones sociales.
Die zum größten Teil durch Sozialversicherungsbeiträge bedingte hohe Abgabenbelastung der Arbeit muss weiter verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original Piaggio resortes de disco (cuñas media luna) se caracterizan por una producción diferente de la norma DIN.
Zusätzlich erleichtert Ihnen das Keilsystem den Demontageprozess und reduziert die Kosten für einen Standortwechsel, falls dies erforderlich sein sollte.
In diesem Fall können Sie die setAdPolicy()-Methode verwenden, um Pre-Roll-Anzeigenanforderungen zu deaktivieren, wenn der Player von registrierten Benutzern geladen wird.
h ter) prever rampas exteriores e interiores con una inclinación no superior al 30% con respecto a la horizontal, equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
hb) sie mit externen und internen Rampen mit einem Gefälle auf horizontaler Ebene von höchstens 30 % ausgerüstet sind, auf denen in Abständen von höchstens 30 cm Querleisten angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sigue en vigor la obligación de recuperar las cortadoras de cuña fabricadas antes del otoño de 2010 y de adecuarlas a los requisitos de conformidad.
Die Pflicht, Holzspalter, die vor Herbst 2010 hergestellt wurden, zurückzurufen und mit den Vorschriften in Einklang zu bringen, besteht jedoch immer noch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda normalizados permitirán corregir la trayectoria de los semirremolques (con cuñas de dirección).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios de radio son una selección de divertidas cuñas que se pueden compartir de manera similar a los vídeos de promoción. lea
ES