linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuño Stempel 6
Prägestempel 2 . . .
[Weiteres]
cuño .

Verwendungsbeispiele

cuño Stempel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En dos salas de exposición se encuentran fotografías históricas, uniformes ferroviarios, lámparas, maquetas, documentos, billetes, cuños. PL
In den zwei Ausstellungssälen sind Erinnerungsfotos, Eisenbahnuniformen, Taschenlampen, Modelle, Dokumente, Fahrkarten und Stempel zu besichtigen. PL
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Había un problema de falsificación de documentos y de falsificación de cuños.
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, tiene el cuño de Depatram, pero le falta la firma.
Der Stempel ist drauf, aber die Unterschrift fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, una de las recomendaciones más importantes de la comisión de investigación fue que se reemplazara todo el sistema antiguo, basado en papel y cuños, por un sistema informático.
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Dpto. de Aceleración de Trámites, para que le pongan el cuño.
Zum Beschleunigungsamt. Dort bekommen Sie einen Stempel. Und was ist mit diesem Stempel?
   Korpustyp: Untertitel
Mire doctor, yo lo único que quería era un cuño para enterrar a mi tí…
Ich wollte doch nur einen Stempel, um meinen Onkel begraben zu können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuño original .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuño"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras disposiciones financieras de nuevo cuño
Sonstige finanzielle Bestimmungen der neuen Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe plantearse seriamente si no se tratará de una amenaza de nuevo cuño.
Es kann ernsthaft die Frage gestellt werden, ob es sich hier nicht um eine neuartige Gefahr handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones democráticas de nuevo cuño no funcionan con fluidez por ensalmo. ES
Neue demokratische Institutionen funktionieren nicht wie durch Zauberei reibungslos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fumar un "porro», según dicen las más altas instancias francesas de nuevo cuño, no es nada catastrófico.
Einen Joint zu rauchen, bedeutet keine Katastrophe, heißt es an höchster Stelle der neuen französischen Instanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas industrias de nuevo cuño, como la industria del aceite de colza, que hay que fomentar y apoyar financieramente.
Es gibt zahlreiche aufstrebende Industriezweige, wie die Rapsölindustrie, die finanzielle Förderung und Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El capítulo XI-2, de nuevo cuño, a añadir al Convenio SOLAS de 1974, denominado "Medidas especiales para incrementar la protección marítima".
A) Das neue Kapitel XI-2 mit dem Titel „Besondere Maßnahmen zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ ist dem SOLAS-Übereinkommen von 1974 hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos aceptar la introducción de la posibilidad jurídica de revisar el método autorizado de eliminación si es para tener en cuenta un asesoramiento científico de nuevo cuño.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen otras amenazas de nuevo cuño que parecen afectar precisamente a las mujeres y que no han merecido una gran atención en el pasado.
Es gibt darüber hinaus andere, ganz neuartige Gefahren für die Gesundheit, von denen besonders Frauen betroffen sind und die zuvor noch nicht in diesem Umfang registriert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitándome también por la destacada inclusión en el mismo del apoyo al reforzamiento de los acuerdos pesqueros con terceros Estados, tanto tradicionales como de nuevo cuño.
Besonders begrüße ich, daß in diesem Bericht nachdrücklich für einen Ausbau der Fischereiabkommen mit Drittstaaten plädiert wird, sowohl mit den traditionellen als auch mit den neuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con su permiso me gustaría hacer una observación preliminar, ya que hoy inauguramos una serie de debates de nuevo cuño.
– Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine Vorbemerkung, denn wir leiten heute eine Reihe neuartiger Aussprachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así se reconoce en ellas su inconfundible cuño por la movilidad de la cámara, la inigualable dinámica y una muy fina relación con los complejos escénicos. DE
und doch erkennt man einen Ballhaus-Film an der Beweglichkeit der Kamera, der einzigartigen Dynamik und der sehr ausgefeilten Verbindung der Szenenkomplexe. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Prestamos una atención especial a la realización artística de nuestras medallas y al trabajo minucioso de nuestros medaillistas en cuanto a la preparación de cuños.
Einen besonderen Akzent setzen wir auf die künstlerische Verarbeitung unserer Medaillen und Präzisionsarbeit der Kunststecher bei der Vorbereitung der Stanzen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El capó ha sido rediseñado en sintonía con el family feeling de Landini y los grupos ópticos traseros son de nuevo cuño.
Die neue Motorhaube und die hinteren Scheinwerfer wurden im Einklang mit dem Landini- Family-Feeling neu gestaltet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
En el interior, una exposición dedicada a la historia del cuño de moneda en Canadá en un marco compuesto por fuentes y plantas exóticas. ES
Im Innern umrahmen Springbrunnen und exotische Pflanzen eine Ausstellung zur Geschichte der Münzprägung in Kanada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
– todas las formas de intolerancia racial, étnica y religiosa, así como de incitación al odio, el hostigamiento y la violencia, incluyendo todas las formas de antisemitismo, tradicional o de nuevo cuño, y la negación del Holocausto;
- alle Formen rassischer, ethnischer und religiöser Intoleranz, die Aufstachelung zu Hass, Mobbing oder Gewalt, einschließlich aller - traditioneller oder neuer - Formen von Antisemitismus, darunter die Leugnung des Holocausts,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la consecuencia jurídica de nulidad, de cuño jurídicamente dogmático, debería confiarse a las legislaciones nacionales, si bien debe garantizarse que, en caso de nulidad de un contrato, éste no tendrá consecuencias jurídicas.
Allerdings sollte die rechtsdogmatische Ausprägung der Rechtsfolge „Unwirksamkeit“ den nationalen Rechtsordnungen überlassen bleiben, wobei sicherzustellen ist, dass der Vertrag im Fall seiner Unwirksamkeit keine rechtliche Folgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las democracias de viejo cuño, a los candidatos para puestos de elección popular no se les juzga por su sabiduría y capacidad de liderazgo, sino por el tamaño de sus arcas de campaña.
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, una de las recomendaciones más importantes de la comisión de investigación fue que se reemplazara todo el sistema antiguo, basado en papel y cuños, por un sistema informático.
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es muy importante que las viles ideas, los medios de comunicación y las acciones racistas y antisemitas de los fascistas y neonazis de nuevo cuño que existen en Europa sean combatidos y eliminados por los medios que sean necesarios.
Und, was sehr wichtig ist, die scheußlichen rassistischen und antisemitischen Ideen, Medien und Handlungen von heutigen Faschisten und Neonazis in Europa sind mit allen erforderlichen Mitteln zu bekämpfen und zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, como diputada al Parlamento de nuevo cuño, me preocupó profundamente ver el malestar de su personal, que obviamente no podía contestar o no quería contestar a nuestras preguntas.
Ich muss Ihnen sagen, dass ich als neues Mitglied des Europäischen Parlaments tief betroffen war, zu sehen, wie unwohl sich Ihre Mitarbeiter fühlten und ganz offensichtlich unsere Fragen nicht beantworten konnten oder wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha de viejo cuño, con su herencia fascista, persiste, pero como lo demostró el fracaso del Front National en Francia, no puede pasar de las bravatas al poder.
Die alte Rechte mit ihren faschistischen Vorvätern ist noch nicht ausgestorben. Allerdings gelingt ihr ein Durchbruch beim Griff nach der Macht nicht, wie das Scheitern der Front National in Frankreich bewiesen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que da ventaja a los jugadores fuertes sobre sus rivales no es alguna novedad de último cuño, sino un profundo conocimiento de las estructuras de peones a las que llevan sus aperturas;
Was den Vorsprung eines wirklich starken Spielers ausmacht, ist nicht irgendeine umwälzende Neuerung, sondern ein tiefes Verständnis der Bauernstruktur, zu der die jeweils gewählte Eröffnung führt.
Sachgebiete: verlag internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Numerosos son los argumentos en favor de una entidad administrativa y técnica de nuevo cuño, que podría recaer bajo el control del Parlamento Europeo y bajo la responsabilidad de las autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión, al ser la protección civil competencia de los Estados.
Es gibt viele Argumente für eine neue administrative und technische Einheit, die der Kontrolle des Europäischen Parlaments und der Verantwortung der zuständigen Behörden der EU-Länder unterstellt werden könnte, da der Zivilschutz in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
La prensa ha señalado que las fuerzas de seguridad griegas detuvieron recientemente a 28 miembros de una organización de cuño mafioso integrada predominantemente por ciudadanos de Georgia, que habían montado una red de extorsión de dinero que afectaba a unas 50 actividades empresariales de pequeñas y medianas dimensiones situadas en distintas zonas de Grecia.
Pressemeldungen zufolge haben griechische Sicherheitskräfte kürzlich 28 Mitglieder einer vorwiegend aus georgischen Staatsbürgern bestehenden Mafiaorganisation gefasst, die Schutzgelderpressungen begangen haben, von denen etwa 50 kleine und mittelständische Unternehmen in verschiedenen Gebieten Griechenlands betroffen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo no considera que el anhelo en favor de un mayor grado de individualidad, flexibilidad, movilidad y -por utilizar una expresión de nuevo cuño- empleabilidad sea un planteamiento anticuado. Habremos alcanzado el éxito en el momento en el que la gente en toda Europa disponga de un correcto entramado de seguridad social.
Es ist für meine Fraktion keine antiquierte Konzeption, mehr Individualität zu wollen, mehr Flexibilität, mehr Mobilität, mehr - um ein neues Wort zu gebrauchen - employability: Wir werden dann erfolgreich sein, wenn den Menschen auch europaweit ein angemessenes Netz an sozialer Sicherheit zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la perspectiva de una pronta adhesión a la UE y la facilitación de los contactos a través de proyectos comunales de nuevo cuño, que la UE ha prometido fomentar y financiar, den un impulso positivo a la solución de la "cuestión chipriota".
Wir hoffen, dass die Aussicht auf einen baldigen EU-Beitritt und die Vereinfachung von Kontakten durch bürgernahe Projekte, die von der EU gefördert und finanziert werden sollen, einen positiven Einfluss auf die Lösung der "Zypernfrage " haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la puesta en común de las producciones básicas y la creación de una Alta Autoridad de nuevo cuño, cuyas decisiones obligarán a Francia, Alemania y los países que se adhieran, esta propuesta sentará las primeras bases concretas de una federación europea indispensable para la preservación de la paz. ES
Durch die Zusammenlegung der Grundindustrien und die Errichtung einer neuen Hohen Behörde, deren Entscheidungen für Frankreich, Deutschland und die anderen teilnehmenden Länder bindend sein werden, wird dieser Vorschlag den ersten Grundstein einer europäischen Föderation bilden, die zur Bewahrung des Friedens unerläßlich ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo” (6,14). Y habla de las “marcas”, es decir, de las llagas de Cristo Crucificado, como el cuño, la señal distintiva de su existencia de Apóstol del Evangelio.
„Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen“ (6,14). Er spricht von „Zeichen Jesu“, das heißt von den Wundmalen des gekreuzigten Jesus als Kennzeichen, als Unterscheidungsmerkmal für sein Leben als Apostel des Evangeliums.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El lector aficionado es indispensable en el engranaje de esta maquinaria subterránea imparable que está aportando nuevos sellos de interés que presentan talentos de nuevo cuño y no se cortan a la hora de emplear divertidas acciones para publicitar su catálogo. DE
Unverzichtbares Element dieser unaufhaltsamen Entwicklung ist selbstverständlich immer auch der Leser. Neue Verlage präsentieren ihm neue Talente. Mitunter werden schräge Aktionen gestartet, um für einen neuen Katalog zu werben. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite