Había un problema de falsificación de documentos y de falsificación de cuños.
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, tiene el cuño de Depatram, pero le falta la firma.
Der Stempel ist drauf, aber die Unterschrift fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, una de las recomendaciones más importantes de la comisión de investigación fue que se reemplazara todo el sistema antiguo, basado en papel y cuños, por un sistema informático.
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Dpto. de Aceleración de Trámites, para que le pongan el cuño.
Zum Beschleunigungsamt. Dort bekommen Sie einen Stempel. Und was ist mit diesem Stempel?
Korpustyp: Untertitel
Mire doctor, yo lo único que quería era un cuño para enterrar a mi tí…
Ich wollte doch nur einen Stempel, um meinen Onkel begraben zu können.
Este modelo de política de cuño europeo se ha desarrollado en todos los estados de la UE.
Dieses europäisch geprägte Politikmodell hat sich in allen EU-Staaten entfaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy está en vigor en Rumanía el decreto de cuño comunista de 1948 sobre las confesiones religiosas, que reconoce al Estado considerables poderes de control sobre la vida religiosa y que debería someterse a examen urgentemente.
Bis heute gilt in Rumänien das kommunistisch geprägte Dekret über die Konfessionen von 1948, das dem Staat erhebliche Kontrollbefugnisse über das religiöse Leben einräumt und dringend überarbeitet werden müßte.
Korpustyp: EU DCEP
cuñoPrägestempels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retoque de un cuño de monedas en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Korpustyp: Allgemein
Noviembre del 2001 : retoque de un cuño de monedas en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
November 2001 : Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Korpustyp: Allgemein
cuñoTyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa multilingüe, que ya es un modelo de convivencia amistosa de países otrora enemigos, podría convertirse en un modelo de futuro de comunidades plurilingües, una especie de democracia de nuevo cuño.
Das vielsprachige Europa, ohnehin schon ein Modell für das friedliche Zusammenleben einst verfeindeter Länder, könnte so zum Zukunftsmodell vielsprachiger Gemeinschaften werden, eine Art Demokratie neuen Typs.
Korpustyp: EU DCEP
cuñoerst entstandene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaremos una firme cooperación internacional, y el Banco Central Europeo de reciente cuño tendrá que aprender rápidamente su papel mundial y su papel local.
Wir brauchen eine starke internationale Zusammenarbeit, und die gerade erstentstandene Europäische Zentralbank muß ihre globale, wie auch ihre lokale Rolle schnell einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuñoStempe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo lo único que quería era un cuño.
Ich wollte nur einen Stempe…
Korpustyp: Untertitel
cuñoMonitoringmaßnahmen erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, sin embargo, el sistema deberá prestar también su apoyo a otras actividades de seguimiento de nuevo cuño.
Anschließend sollten im Rahmen des Systems zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden, die für neue Monitoringmaßnahmenerforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuño-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– todas las formas de intolerancia racial, étnica y religiosa, así como de incitación al odio, el hostigamiento y la violencia, incluyendo todas las formas de antisemitismo, tradicional o de nuevo cuño, y la negación del Holocausto;
- alle Formen rassischer, ethnischer und religiöser Intoleranz, die Aufstachelung zu Hass, Mobbing oder Gewalt, einschließlich aller - traditioneller oder neuer - Formen von Antisemitismus, darunter die Leugnung des Holocausts,
Korpustyp: EU DCEP
cuñobedachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el Parlamento Europeo, sino todos los procedimientos democráticos, tanto nacionales como comunitarios, se han visto violados por la ilusión de eficiencia, de cuño autoritario y burocrático, factible solo a expensas de la patria europea y en beneficio de la Europa de los partidos y de las patrias.
Nicht nur die Befugnisse des EP, sondern sämtliche demokratischen Verfahren auf nationaler wie auf gemeinschaftlicher Ebene wurden mit illusionären, nur auf Effizienz bedachten, autoritären und bürokratischen Denkmustern verletzt; derartige Vorstellungen sind nur auf Kosten der Nation Europa und zu Gunsten des Europas der Parteien und der Vaterländer zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
cuñoÜbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejercicio que hemos hecho esta mañana, es decir, las propuestas de líneas directrices, que son un estreno en materia de empleo porque anticipan el capítulo sobre el empleo del Tratado de Amsterdam, supone claramente una actuación de nuevo cuño.
Die Übung, die wir heute vormittag gemacht haben, das heißt das Vorschlagen von Leitlinien, die eine Premiere im Bereich Beschäftigung sind, weil sie dem Kapitel über Beschäftigung des Vertrags von Amsterdam vorgreifen, ist sicherlich eine neue Art von Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuñoStils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años la Comisión ha estado transformando los acuerdos de pesca de viejo cuño en nuevos acuerdos de asociación en el sector pesquero.
Seit einigen Jahren ist die Kommission nun dabei, die Fischereiabkommen des alten Stils in neue partnerschaftliche Fischereiabkommen umzuwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
cuñoPraegevorrichtung fuer Fahrkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenazas con dispositivo impresor o cuño
Zange mit einer Druckvorrichtung oder PraegevorrichtungfuerFahrkarten
Korpustyp: EU IATE
cuñoGepräge hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estremecí de alegría al oírme llamar chelín bueno y legítimo. Volvería a mi patria, donde todos me conocerían, y sabrían que soy de buena plata y de auténtico cuño.
Die Freude durchrieselte mich, man hieß mich einen guten, ehrlichen Schilling, und in die Heimat sollte ich zurückkehren, wo jedermann mich erkennen und wissen würde, daß ich aus gutem Silber war und echtes Geprägehatte.
Lo que da ventaja a los jugadores fuertes sobre sus rivales no es alguna novedad de último cuño, sino un profundo conocimiento de las estructuras de peones a las que llevan sus aperturas; una comprensión que dura hasta el mediojuego y el final y es transferible entre distintas aperturas con estructuras similares.
Was starke Spieler ihren Gegnern überlegen macht, sind nicht irgendwelchespektakulärenNeuerungen, sondern ein tiefes Verständnis der Bauernstrukturen, zu denen ihre Eröffnungen führen - ein Verständnis, das bis ins Mittel- und Endspiel hineinreicht und zwischen verschiedenen Eröffnungen mit ähnlichen Strukturen übertragbar ist.
Durante todo el proceso, desde el dibujo del primer bosquejo, tras la preparación de maquetas de escayola, hasta grabar de manera preciosa todos los detalles al cuño, trabajamos de manera tradicional utilizando métodos comprobados desde varios siglos para lograr el único objetivo: crear obras artísticas, perfectas y excepcionales.
Von der Zeichnung des ersten Vorschlags, über die Vorbereitung der Gipsmodelle bis zur sorgfältigen Gravierung aller Details in die Stanze arbeiten wir mit traditionellen, durch die Jahrhunderte geprüften Vorgängen mit dem Ziel, außerordentliche, vollkommene Kunstwerke zu schaffen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cuñoerst eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señora Presidenta, el concepto de mundialización no es nuevo, no es de cuño reciente.
Frau Präsidentin! Das Konzept der Globalisierung ist weder neu noch wurde es erst vor kurzem eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuñoOrdnungsruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su Presidencia, la República Checa, como Estado miembro de nuevo cuño, ha debido dirigirse acertadamente a algunos Estados miembros antiguos con una llamada al orden, lo que por desgracia resultó necesario a la vista del hecho de que el mercado interior no debe ser erosionado y de que es preciso seguir las normas.
Tschechien als neues Mitglied hat in seiner Präsidentschaft manch altem Mitgliedstaat einen leider erforderlichen, aber richtigen Ordnungsruf erteilen müssen: Der Binnenmarkt darf nicht ausgehöhlt und Regeln müssen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuñovöllig Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone el destierro, es decir, una sanción penal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtliche Sanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuño original
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuño"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras disposiciones financieras de nuevo cuño
Sonstige finanzielle Bestimmungen der neuen Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe plantearse seriamente si no se tratará de una amenaza de nuevo cuño.
Es kann ernsthaft die Frage gestellt werden, ob es sich hier nicht um eine neuartige Gefahr handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones democráticas de nuevo cuño no funcionan con fluidez por ensalmo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fumar un "porro», según dicen las más altas instancias francesas de nuevo cuño, no es nada catastrófico.
Einen Joint zu rauchen, bedeutet keine Katastrophe, heißt es an höchster Stelle der neuen französischen Instanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas industrias de nuevo cuño, como la industria del aceite de colza, que hay que fomentar y apoyar financieramente.
Es gibt zahlreiche aufstrebende Industriezweige, wie die Rapsölindustrie, die finanzielle Förderung und Unterstützung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El capítulo XI-2, de nuevo cuño, a añadir al Convenio SOLAS de 1974, denominado "Medidas especiales para incrementar la protección marítima".
A) Das neue Kapitel XI-2 mit dem Titel „Besondere Maßnahmen zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ ist dem SOLAS-Übereinkommen von 1974 hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos aceptar la introducción de la posibilidad jurídica de revisar el método autorizado de eliminación si es para tener en cuenta un asesoramiento científico de nuevo cuño.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen otras amenazas de nuevo cuño que parecen afectar precisamente a las mujeres y que no han merecido una gran atención en el pasado.
Es gibt darüber hinaus andere, ganz neuartige Gefahren für die Gesundheit, von denen besonders Frauen betroffen sind und die zuvor noch nicht in diesem Umfang registriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitándome también por la destacada inclusión en el mismo del apoyo al reforzamiento de los acuerdos pesqueros con terceros Estados, tanto tradicionales como de nuevo cuño.
Besonders begrüße ich, daß in diesem Bericht nachdrücklich für einen Ausbau der Fischereiabkommen mit Drittstaaten plädiert wird, sowohl mit den traditionellen als auch mit den neuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con su permiso me gustaría hacer una observación preliminar, ya que hoy inauguramos una serie de debates de nuevo cuño.
– Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine Vorbemerkung, denn wir leiten heute eine Reihe neuartiger Aussprachen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así se reconoce en ellas su inconfundible cuño por la movilidad de la cámara, la inigualable dinámica y una muy fina relación con los complejos escénicos.
DE
und doch erkennt man einen Ballhaus-Film an der Beweglichkeit der Kamera, der einzigartigen Dynamik und der sehr ausgefeilten Verbindung der Szenenkomplexe.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Prestamos una atención especial a la realización artística de nuestras medallas y al trabajo minucioso de nuestros medaillistas en cuanto a la preparación de cuños.
Einen besonderen Akzent setzen wir auf die künstlerische Verarbeitung unserer Medaillen und Präzisionsarbeit der Kunststecher bei der Vorbereitung der Stanzen.
– todas las formas de intolerancia racial, étnica y religiosa, así como de incitación al odio, el hostigamiento y la violencia, incluyendo todas las formas de antisemitismo, tradicional o de nuevo cuño, y la negación del Holocausto;
- alle Formen rassischer, ethnischer und religiöser Intoleranz, die Aufstachelung zu Hass, Mobbing oder Gewalt, einschließlich aller - traditioneller oder neuer - Formen von Antisemitismus, darunter die Leugnung des Holocausts,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la consecuencia jurídica de nulidad, de cuño jurídicamente dogmático, debería confiarse a las legislaciones nacionales, si bien debe garantizarse que, en caso de nulidad de un contrato, éste no tendrá consecuencias jurídicas.
Allerdings sollte die rechtsdogmatische Ausprägung der Rechtsfolge „Unwirksamkeit“ den nationalen Rechtsordnungen überlassen bleiben, wobei sicherzustellen ist, dass der Vertrag im Fall seiner Unwirksamkeit keine rechtliche Folgen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las democracias de viejo cuño, a los candidatos para puestos de elección popular no se les juzga por su sabiduría y capacidad de liderazgo, sino por el tamaño de sus arcas de campaña.
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, una de las recomendaciones más importantes de la comisión de investigación fue que se reemplazara todo el sistema antiguo, basado en papel y cuños, por un sistema informático.
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es muy importante que las viles ideas, los medios de comunicación y las acciones racistas y antisemitas de los fascistas y neonazis de nuevo cuño que existen en Europa sean combatidos y eliminados por los medios que sean necesarios.
Und, was sehr wichtig ist, die scheußlichen rassistischen und antisemitischen Ideen, Medien und Handlungen von heutigen Faschisten und Neonazis in Europa sind mit allen erforderlichen Mitteln zu bekämpfen und zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, como diputada al Parlamento de nuevo cuño, me preocupó profundamente ver el malestar de su personal, que obviamente no podía contestar o no quería contestar a nuestras preguntas.
Ich muss Ihnen sagen, dass ich als neues Mitglied des Europäischen Parlaments tief betroffen war, zu sehen, wie unwohl sich Ihre Mitarbeiter fühlten und ganz offensichtlich unsere Fragen nicht beantworten konnten oder wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha de viejo cuño, con su herencia fascista, persiste, pero como lo demostró el fracaso del Front National en Francia, no puede pasar de las bravatas al poder.
Die alte Rechte mit ihren faschistischen Vorvätern ist noch nicht ausgestorben. Allerdings gelingt ihr ein Durchbruch beim Griff nach der Macht nicht, wie das Scheitern der Front National in Frankreich bewiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que da ventaja a los jugadores fuertes sobre sus rivales no es alguna novedad de último cuño, sino un profundo conocimiento de las estructuras de peones a las que llevan sus aperturas;
Was den Vorsprung eines wirklich starken Spielers ausmacht, ist nicht irgendeine umwälzende Neuerung, sondern ein tiefes Verständnis der Bauernstruktur, zu der die jeweils gewählte Eröffnung führt.
Sachgebiete: verlag internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Numerosos son los argumentos en favor de una entidad administrativa y técnica de nuevo cuño, que podría recaer bajo el control del Parlamento Europeo y bajo la responsabilidad de las autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión, al ser la protección civil competencia de los Estados.
Es gibt viele Argumente für eine neue administrative und technische Einheit, die der Kontrolle des Europäischen Parlaments und der Verantwortung der zuständigen Behörden der EU-Länder unterstellt werden könnte, da der Zivilschutz in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa ha señalado que las fuerzas de seguridad griegas detuvieron recientemente a 28 miembros de una organización de cuño mafioso integrada predominantemente por ciudadanos de Georgia, que habían montado una red de extorsión de dinero que afectaba a unas 50 actividades empresariales de pequeñas y medianas dimensiones situadas en distintas zonas de Grecia.
Pressemeldungen zufolge haben griechische Sicherheitskräfte kürzlich 28 Mitglieder einer vorwiegend aus georgischen Staatsbürgern bestehenden Mafiaorganisation gefasst, die Schutzgelderpressungen begangen haben, von denen etwa 50 kleine und mittelständische Unternehmen in verschiedenen Gebieten Griechenlands betroffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo no considera que el anhelo en favor de un mayor grado de individualidad, flexibilidad, movilidad y -por utilizar una expresión de nuevo cuño- empleabilidad sea un planteamiento anticuado. Habremos alcanzado el éxito en el momento en el que la gente en toda Europa disponga de un correcto entramado de seguridad social.
Es ist für meine Fraktion keine antiquierte Konzeption, mehr Individualität zu wollen, mehr Flexibilität, mehr Mobilität, mehr - um ein neues Wort zu gebrauchen - employability: Wir werden dann erfolgreich sein, wenn den Menschen auch europaweit ein angemessenes Netz an sozialer Sicherheit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la perspectiva de una pronta adhesión a la UE y la facilitación de los contactos a través de proyectos comunales de nuevo cuño, que la UE ha prometido fomentar y financiar, den un impulso positivo a la solución de la "cuestión chipriota".
Wir hoffen, dass die Aussicht auf einen baldigen EU-Beitritt und die Vereinfachung von Kontakten durch bürgernahe Projekte, die von der EU gefördert und finanziert werden sollen, einen positiven Einfluss auf die Lösung der "Zypernfrage " haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la puesta en común de las producciones básicas y la creación de una Alta Autoridad de nuevo cuño, cuyas decisiones obligarán a Francia, Alemania y los países que se adhieran, esta propuesta sentará las primeras bases concretas de una federación europea indispensable para la preservación de la paz.
ES
Durch die Zusammenlegung der Grundindustrien und die Errichtung einer neuen Hohen Behörde, deren Entscheidungen für Frankreich, Deutschland und die anderen teilnehmenden Länder bindend sein werden, wird dieser Vorschlag den ersten Grundstein einer europäischen Föderation bilden, die zur Bewahrung des Friedens unerläßlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo” (6,14). Y habla de las “marcas”, es decir, de las llagas de Cristo Crucificado, como el cuño, la señal distintiva de su existencia de Apóstol del Evangelio.
„Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen“ (6,14). Er spricht von „Zeichen Jesu“, das heißt von den Wundmalen des gekreuzigten Jesus als Kennzeichen, als Unterscheidungsmerkmal für sein Leben als Apostel des Evangeliums.
El lector aficionado es indispensable en el engranaje de esta maquinaria subterránea imparable que está aportando nuevos sellos de interés que presentan talentos de nuevo cuño y no se cortan a la hora de emplear divertidas acciones para publicitar su catálogo.
DE
Unverzichtbares Element dieser unaufhaltsamen Entwicklung ist selbstverständlich immer auch der Leser. Neue Verlage präsentieren ihm neue Talente. Mitunter werden schräge Aktionen gestartet, um für einen neuen Katalog zu werben.
DE