Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
A finales de año, los artículos serán publicados en formato cuadernillo para las Congregaciones que no tienen acceso a Internet, y que pidan recibir Propositum.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Las estrechas relaciones entre el teatro y la radio en la etapa inicial de la radiotelefonía también se pueden observar en el cuadernillo de los Sainetes radiotelefónicos (1933).
DE
Dass Theater und Radio in den Anfangstagen des Rundfunks eng miteinander verbunden waren, zeigt auch dieses Heft von Sainetes radiotelefónicos (1933).
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Ello significa que cada cuadernillo es considerado como si fuera un libro, del que se informa el título y el nombre del autor. Así es fácil localizar los textos en el catálogo o como reproducción digital.
DE
Das heißt, jedes Heft wird wie ein Buch behandelt und wird mit einem individuellen Titel und Verfasser angegeben, damit die Texte im Katalog und als Digitalisate leicht auffindbar sind.
DE
Peter Altekrüger emprendió viajes de adquisición a Buenos Aires para seguir, con compromiso personal, el rastro de los cuadernillos en atiborradas librerías de viejo, polvorientos altillos y sótanos cargados de humedad.
DE
Peter Altekrüger ist auf Erwerbungsreisen in Buenos Aires den Heftchen in überfüllten Antiquariaten, staubigen Dachböden und feuchten Kellern in Buenos Aires mit persönlichem Einsatz auf der Spur gewesen.
DE
En nuestro programa, en este cuadernillo verde que todos los diputados recibieron en el correo de ayer, encontrarán, en la página 25, que dentro de nuestras prioridades en relación con el Consejo de Justicia y Asuntos Exteriores se incluye el sistema europeo común de asilo.
In unserem Programm, in dieser grünen Broschüre, die alle Abgeordneten gestern in der Post hatten, sehen Sie auf Seite 25, dass zu unseren Prioritäten im Hinblick auf den Rat für Justiz und Inneres auch das gemeinsame europäische Asylsystem gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primera intervención esta tarde también expliqué, más específicamente que la descripción del cuadernillo, que pretendemos llegar a un acuerdo con el Consejo con respecto al Reglamento de Dublín y la Directiva de reconocimiento.
In meiner ersten Rede heute Abend habe ich auch genauer als es in dieser Broschüre beschrieben wird erklärt, dass wir beabsichtigen, im Rat sowohl in Bezug auf die Dublin-Verordnung als auch die Anerkennungsrichtlinie zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
BKK Bundesverband [Asociación Federal de Cajas de Enfermedad Empresariales] Aquí puede descargar o encargar el cuadernillo informativo "Salud mano a mano" como ficheros pdf
DE
BKK Bundesverband Hier können Sie die Broschüre "Gesundheit Hand in Hand" in neun Sprachen als pdf-Dateien herunterladen oder bestellen Das deutsche Gesundheitssystem:
DE
Regresaré con el cuadernillo de cuotas a paga…...para tu nuevo coche, Flash.
Ich komme wieder. Mit dem Ratenvertrag. Für Ihr neues Auto.
Korpustyp: Untertitel
cuadernilloBlock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impresos del informe de inspección estarán unidos entre sí formando un cuadernillo en que cada página se compondrá de un original y dos copias de papel autocopiable (preferiblemente de color y, a ser posible, una amarilla y otra verde).
Die Vordrucke für den Inspektionsbericht werden in einem Block mit einem Original und jeweils zwei Durchschriften pro Seite zusammengeheftet (die Durchschriften sind nach Möglichkeit farbig, vorzugsweise je 1 gelb und 1 grün).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernilloBooklet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los de la discográfica quieren las letras para el cuadernillo.
Die Albumleute, Sie wollen die Texte für das Booklet.
Korpustyp: Untertitel
cuadernilloversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obra fue premiada con el Premio Nacional de Cómic 2010. Florent Silloray reconstruye en Le carnet de Roger la historia de su abuelo a partir de un cuadernillo en el que éste iba apuntando sus experiencias como soldado y prisionero de guerra durante la Segunda Guerra Mundial.
ES
Auch Roger verlässt sein Heimatdorf und zieht in den Krieg, im Gepäck ein Notizbuch. 63 Jahre später findet Florent Silloray die Aufzeichnungen seines Großvaters, und versucht in Le carnet de Roger dessen Kriegserlebnisse zu rekonstruieren.
ES
Nosotros, cinco ex jefes de Estado de Defensa, recientemente publicamos un cuadernillo que contenía las propuestas para una nueva estrategia de este tipo, así como una agenda extensa para el cambio.
Wir - fünf ehemalige Stabschefs - haben vor kurzem ein Büchlein mit Vorschlägen für eine solche neue Strategie sowie einem umfassenden Programm für Veränderungen veröffentlicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plegadora de cuadernillos
.
Modal title
...
agrupar por cuadernillos
.
Modal title
...
libro en cuadernillos
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadernillo"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadernillo, los ejemplares irán por el siguiente orden:
Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadernillo con informaciones y ejercicios en castellano por película
DE
¿Va a publicar la Comisión de Comercio el cuadernillo entregado al personal en el que se ofrece asesoramiento sobre el modo de ocultar información al control público?
Wird die für Handel zuständige Kommissarin das an die Mitarbeiter ausgegebene Handbuch veröffentlichen, in dem Empfehlungen gegeben werden, wie Informationen einer öffentlichen Kontrolle entzogen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
La solución de terminaciones Xerox IntegratedPLUS para folletos y cuadernillos ofrece la posibilidad de preparar, realizar y acabado trabajos de este tipo de manera totalmente automática.
Mit der Xerox IntegratedPLUS Endverarbeitungslösung für Broschüren ist die gesamte Vorbereitung der Broschüren wie auch die Endverarbeitung automatisiert.
Esta solución en línea produce cuadernillos atractivos, con sangrado completo, folletos planos sobre un tamaño relativamente pequeño y es perfecto para una amplia gama de aplicaciones a pedido.
Diese integrierte Lösung mit relativ geringem Stellflächenbedarf produziert ansprechende, randlose, flache Broschüren und eignet sich ideal für unterschiedlichste On-Demand-Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
FLAMEZ RASTA TIPS 50 X 51 LEAFS 160 GRAM FLAMEZ RASTA TIPS 50 X 51 LEAFS 160 GRAM 50 cuadernillos con 51 cucarachas Flamez, y cubierta de papel de colores rasta.
FLAMEZ RASTA TIPS 50 X 51 LEAFS 160 GRAM FLAMEZ RASTA TIPS 50 X 51 LEAFS 160 GRAM 50 Broschüren mit 51 Flamez Rotaugen und Deckblätter in rasta Farben.
En dicha página se ofrecen instrucciones muy sencillas para conseguir una impresión óptima, ya sea de carteles, hojas a doble cara o cuadernillos, además de ideas que ayudan a los usuarios a reducir costes y obtener el máximo rendimiento de su producto.
ES
So erhalten Sie einfache, Schritt für Schritt erklärte Anweisungen für ein optimales Druckergebnis - egal, ob es sich um Banner, Duplexseiten oder Broschüren handelt - sowie Tipps, Tricks und Ideen für eine optimale und Kosten sparende Nutzung des Gerätes.
ES