Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
Ric, ¿me harias el favor de sacar el cuaderno que hay en mi bolsa?
Ric, würdest du mir einen Gefallen tun und das Notizheft aus meiner Tasche nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Jottbook. Nuestros cuadernos son una alternativa a las libretas. Sin marcapáginas y goma elástica de cierre, pero con un papel de la misma calidad y con las mismas características que nuestras libretas. Ligero y delgado, es ideal como diario de viaje o para determinados proyectos. Nuestros detalles:
Das Jottbook. Unsere Notizhefte als Alternative zum Notizbuch. Ohne Lezeichenband und Verschlussgummi, dafür jedoch mit der gleichen Papierqualität und den gleichen Details über die auch unsere Notizbücher verfügen. Leicht und schlank und daher optimal als Reisetagebuch. Unsere Details:
Se organizaron exhibiciones ad hoc y así surgieron diversas pequeñas editoriales, las cuales editaron y diseñaron espléndidos cuadernos y mini-álbumes.
DE
Estoy seguro de que estos niveles harán que afloren recuerdos de cuando garabateábamos los cuadernos en clase e imaginábamos divertidas aventuras con dinosaurios.
Diese Levels lassen garantiert schöne Erinnerungen auftauchen: von Kritzeleien auf Notizblöcken im Schulunterricht und aufregenden Fantasie-Abenteuern mit Dinosauriern!
「Livescribe 3」 sincroniza automáticamente cualquier texto u objetos manuscritas escritas en cuadernos de Livescribe con iOS smartphones o tablets través 「Livescribe 」 aplicación.
「」 Livescribe 3 synchronisiert automatisch alle handschriftlichen Texte oder Objekte geschrieben auf Livescribe Notizblock mit iOS Smartphones oder Tablets via 「Livescribe 」 Anwendung.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
- Buen…...me refiero a que me mostraste ese cuaderno y, por lo que v…Y esta es sólo mi humilde opinión. Por lo que vi en esos papele…
- Nun, ich meine…du hast mir diesen Notizblock gezeigt…und von dem, was ich da gesehen habe…und das ist nur meine bescheidene Meinung, von dem, was ich auf den Seiten gesehen habe…ein Genie?
Korpustyp: Untertitel
cuadernoCarnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a datos electrónicos suprimirá, en principio, la necesidad de devolver la parte pertinente de la hoja no 2 del cuaderno TIR dentro del territorio aduanero de la Comunidad siempre que se utilice el sistema informatizado y, en consecuencia, reducirá el número de procedimientos de búsqueda innecesarios.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno prever que el titular del cuaderno TIR comunique los datos en él contenidos en la aduana de partida o de entrada empleando procedimientos informáticos.
Es ist vorzusehen, dass der Inhaber des Carnet TIR die Daten des Carnet TIR bei der Abgangs- oder Eingangszollstelle in elektronischer Form abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las posibles consecuencias jurídicas derivadas de una discrepancia entre los datos electrónicos del cuaderno TIR y el cuaderno TIR propiamente dicho deben determinarse sobre la base de la información contenida en este último, con arreglo al Convenio TIR.
Rechtliche Konsequenzen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronisch erfassten Carnet-TIR-Daten und dem Carnet TIR ergeben, sollten in Übereinstimmung mit dem TIR-Übereinkommen auf den Daten des Carnet TIR basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trámites en los que intervengan partes distintas de las autoridades aduaneras de la Comunidad, incluida la utilización del cuaderno TIR como prueba de garantía internacional, deben seguir cumplimentándose sobre la base de dicho cuaderno.
Die Förmlichkeiten in Bezug auf andere Parteien als die Zollbehörden der Gemeinschaft sollten auch weiterhin auf der Grundlage des Carnet TIR erfüllt werden; dies gilt auch für die Verwendung des Carnet TIR als Nachweis für das Bestehen einer internationalen Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dispensas de la obligación de presentar los datos del cuaderno TIR por procedimientos informáticos solo deben estar permitidas en casos excepcionales, cuando no funcionen el sistema de tránsito informatizado de las aduanas o la aplicación para presentar la declaración, o la red de conexión entre ambos.
Ausnahmen von der Verpflichtung, die Daten des Carnet TIR elektronisch einzureichen, sollten nur in Ausnahmefällen zugelassen werden, wenn entweder das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörde oder die Anwendung für die Eingabe der Anmeldung oder die Netzwerkverbindung zwischen diesen beiden Systemen nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas a los datos del cuaderno TIR en formato electrónico que deberán introducirse en el sistema informatizado deben integrarse en las normas y códigos correspondientes a las declaraciones electrónicas de tránsito que se especifican en los anexos 37 bis y 37 quater.
Die Bestimmungen über die Daten, die in dem EDV-System für das elektronische Carnet TIR zu erfassen sind, sollten in die Vorschriften und Codes für elektronische Versandanmeldungen gemäß Anhang 37a und Anhang 37c einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar el importe máximo por cuaderno TIR determinado por la Parte contratante que se exija a la asociación de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Convenio,
den von der Vertragspartei festgesetzten Höchstbetrag je Carnet TIR, der von dem Verband nach Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkommens gefordert werden kann, anzuerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por carretera, (transporte internacional por carretera) el cuaderno TIR expedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento por la aduana del país de origen o cualquier otro documento apropiado autenticado por las correspondientes autoridades aduaneras del país de origen antes de esa fecha;
im Fall der Beförderung im Straßenverkehr das Carnet TIR, das von den Zollbehörden des Ursprungslands vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellt wurde, oder ein anderes geeignetes Dokument, das von den zuständigen Zollbehörden des Ursprungslandes vor dem genannten Termin genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el cuaderno TIR o el cuaderno ATA incluyan a la vez mercancías comunitarias y mercancías no comunitarias, deberán indicarse estas dos categorías de mercancías por separado y las siglas “T2L” o “T2LF” deberán figurar de manera que solo se refieran a las mercancías comunitarias.
Werden Gemeinschaftswaren und Nichtgemeinschaftswaren mit ein und demselben Carnet TIR oder Carnet ATA befördert, so sind beide Warenarten getrennt voneinander anzugeben; die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ ist so anzubringen, dass sie sich eindeutig nur auf die Gemeinschaftswaren bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en la presente sección se aplicará a los transportes de mercancías efectuados al amparo de un cuaderno TIR dentro del territorio aduanero de la Comunidad.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten für Beförderungen im Verfahren des internationalen Warentransports mit Carnet TIR innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estabas garabateando en ese cuaderno.
Du hast ständig in das verdammte Buch gekritzelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo escribía en mi cuaderno.
Ich habe es in mein Buch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
La receta secreta del tónico, escrita en un cuaderno negro, fue encontrada entre los escombros.
Das Geheimrezept dazu, verwahrt in einem schwarz eingebundenen Buch, fand sich unter dem Schutt.
Korpustyp: Untertitel
Llevo sólo un día aquí y mi cuaderno está Ileno.
- Nach einem Tag ist mein Buch voll davon.
Korpustyp: Untertitel
Debería anotar eso en su, no sé, Su pequeño cuaderno en el que anota cosas.
Schreiben Sie das in Ihr kleines Buch, in das Sie immer was reinschreiben.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que diga tu cuaderno.
Mich kümmert es nicht, was in deinem Buch steht.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses averiguamos que este no era el cuaderno de tu padre, que fue escrito por quien quiera que tenía contratado al otro arquero.
Vor zwei Monaten fanden wir heraus, dass das Buch nicht einmal von deinem Vater war, dass es von demjenigen geschrieben wurde, der den anderen Bogenschützen anheuerte.
Korpustyp: Untertitel
Parece que lo crees únicamente porque está en tu maldito cuaderno, en el que parece que confías más que en mí.
Du glaubst das hauptsächlich nur, weil es in deinem verdammten Buch steht, welchem du anscheinend mehr traust als mir.
Korpustyp: Untertitel
Creí que cogiste ese cuaderno del cuerpo de tu padre muerto.
Ich dachte, du hast das Buch von deinem verstorbenen Vater genommen.
Korpustyp: Untertitel
Su cuaderno y sus fotos los podrá recoger con Scotland Yar…- se los estamos enviando ahora.
Ihr Buch und die Fotos schicken wir an Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
cuadernoLogbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anoto en el cuaderno de bitácora para los que dudan.
Das schreibe ich den Zweiflern ins Logbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán de la embarcación participante en esta pesca registre en el cuaderno de bitácora, antes de abandonar el puerto, la cantidad y la longitud total de los artes que la embarcación lleva a bordo.
der Kapitän eines an der Fischerei beteiligten Schiffes trägt vor Verlassen des Hafens im Logbuch die Menge und Gesamtlänge der an Bord mitgeführten Fangeräte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuaderno diario de pesca», el cuaderno a que se refiere el artículo 14 del Reglamento (CE) n.o 1224/2009;
"Fischereilogbuch" das in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 genannte Logbuch;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que efectúe el pesaje del pescado llevará, para cada uno de los sistemas de pesaje, un cuaderno encuadernado y paginado («el cuaderno de pesaje») en el que se indicarán:
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten („Wiegelogbuch“), in das sie Folgendes einträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte que efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno paginado en el que se indicarán:
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in das sie Folgendes einträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte que efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno paginado en el que se indicarán:
Die Stelle, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in dem Folgendes angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los patrones de los buques comunitarios mencionados en el artículo 12 que efectúen una operación de pesca conjunta consignarán además la siguiente información en su cuaderno de pesca:
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 12, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, muss folgende zusätzliche Angaben ins Logbuch eintragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
observar y estimar las capturas y verificar las entradas en el cuaderno de pesca;
die Fänge zu beobachten und zu schätzen und die Einträge im Logbuch zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno de pesca debe cumplimentarse en caso de inspección en el mar.
Inspektionen auf See sind in das Logbuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuaderno se conservará durante tres años.
Das Logbuch ist drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoNotebook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi compañera de estudio en mi clase de historia, y compartimos un cuaderno.
Sie ist meine Sitznachberin in Geschichte und wir teilen uns ein Notebook.
Korpustyp: Untertitel
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que empezar a escribir en un cuaderno, verá un cuadro de diálogo que le preguntará si desea asignar ese cuaderno a Noteshelf.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Además, utilizando el nuevo Auto-función de Emisión, Livescribe 3 clientes pueden designar cualquier portátil en Livescribe actualice automáticamente en Evernote ningún pagarés a plazo o páginas están escritas en ese cuaderno.
Darüber hinaus mit dem neuen Auto-Send-Funktion können Livescribe 3 Kunden benennen jedes Notebook in Livescribe automatisch in Evernote Update weitere Zeit Notizen oder Seiten werden in diesem Notebook geschrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Para configurar un cuaderno para Auto-Send, los clientes sólo tienen que tocar el icono de Compartir durante la visualización de cualquier página del cuaderno Livescribe quieren salvar a Evernote.
Um ein Notebook an Auto-Send zu konfigurieren, tippen Sie einfach auf den Kunden Teilen-Symbol, während Sie eine beliebige Seite des Livescribe Notebook sie zu Evernote speichern möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando alguien escribe una nota utilizando un bolígrafo inteligente Livescribe, la pluma sabe el número del cuaderno y la página de cada persona está escribiendo en, y utiliza esta información para capturar notas sin tener que calibrar el lápiz o utilizar hardware adicional.
Wenn jemand schreibt eine Notiz mit einem Livescribe Smartpen, weiß der Stift das Notebook und die Seitenzahl jede Person schriftlich auf, und nutzt diese Informationen, um Notizen, ohne den Stift kalibrieren oder nutzen zusätzliche Hardware zu erfassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuadernoFahrtenbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que el cuaderno de a bordo u hoja de ruta está sellado según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 14;
Er trägt dafür Sorge, dass das Fahrtenbuch nach Maßgabe des Artikels 14 Absatz 1 abgestempelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que el cuaderno de a bordo u hoja de ruta acompañe a los animales durante el viaje hasta el punto de destino o, en caso de exportación a un tercer país, al menos hasta el punto de salida.
Er trägt dafür Sorge, dass das Fahrtenbuch die Tiersendung während der gesamten Beförderung bis zur Ankunft am Bestimmungsort oder — bei Ausfuhr in ein Drittland — zumindest bis zum Ort des Ausgangs aus dem Gebiet der Gemeinschaft begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los animales se exporten a un tercer país, los transportistas entregarán al veterinario oficial en el punto de salida el cuaderno de a bordo u hoja de ruta.
Werden Tiere in ein Drittland ausgeführt, so übergibt der betreffende Transportunternehmer das Fahrtenbuch dem amtlichen Tierarzt am Ort des Ausgangs aus dem Gebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que organice un viaje largo deberá preparar, sellar y firmar cada una de las páginas del cuaderno de a bordo u hoja de ruta conforme a las disposiciones del presente anexo.
Personen, die eine lange Tierbeförderung planen, müssen ein Fahrtenbuch im Sinne dieses Anhangs anlegen sowie jede einzelne Seite abstempeln und unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de viajes largos de équidos domésticos, distintos de los équidos registrados, y animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina, los poseedores deberán cumplir las disposiciones relativas al cuaderno de a bordo u hoja de ruta que figuran en el anexo II.
Im Falle einer langen Beförderung von Hausequiden, mit Ausnahme von registrierten Equiden, sowie Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen müssen Tierhalter die Bestimmungen des Anhangs II über das Fahrtenbuch einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los transportistas mencionados en el cuaderno de a bordo u hoja de ruta disponen de las autorizaciones válidas correspondientes, los certificados de aprobación válidos para medios de transporte utilizados para viajes largos y los certificados de competencia válidos para los conductores y cuidadores;
die im Fahrtenbuch angegebenen Transportunternehmer über die entsprechenden gültigen Zulassungen, die gültigen Zulassungsnachweise für Transportmittel, die für lange Beförderungen eingesetzt werden, und gültige Befähigungsnachweise für Fahrer und Betreuer verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno de a bordo u hoja de ruta constará de las siguientes secciones:
Das Fahrtenbuch ist in folgende Abschnitte zu unterteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoBroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Secretariado del Consejo acaba de publicar un cuaderno que contiene el acuerdo Schengen, los acuerdos de adhesión y las decisiones y declaraciones del Comité Ejecutador de Schengen.
Darüber hinaus hat das Sekretariat des Rates kürzlich eine Broschüre herausgegeben, die das Schengener Abkommen, die Assoziierungsabkommen sowie die Beschlüsse und Erklärungen des Schengen-Ausschusses enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de proporcionarle este cuaderno al Sr. Diputado que ha formulado la pregunta.
Wir möchten, daß diese Broschüre dem Fragesteller zugeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su médico le entregará un cuaderno que va a ayudarle a registrar la respuesta al tratamiento con EXJADE.
Sie werden von Ihrem Arzt eine Broschüre erhalten, die Ihnen hilft, die Wirkung von EXJADE zu erfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico anotará en este cuaderno los resultados de los análisis de sangre en cada visita.
Ihr Arzt wird die Ergebnisse Ihrer Blutuntersuchungen bei jedem Arztbesuch in die Broschüre eintragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conserve el cuaderno y llévelo con usted cada vez que le visite su médico.
Heben Sie die Broschüre gut auf und bringen Sie sie bei jedem Arztbesuch mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuadernoWiegelogbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lectura del contador al comienzo del pesaje y el total acumulado se consignarán en el cuaderno de pesaje.
Der Stand des Zählers zu Beginn des Wiegens sowie das kumulierte Gesamtgewicht werden in das Wiegelogbuch eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades, desglosadas por especies, consignadas en el cuaderno de pesaje y las cantidades, desglosadas por especies, consignadas en la declaración de recogida o en la nota de venta;
den Mengen nach Arten, die in das Wiegelogbuch eingetragen sind, und den in der Übernahmeerklärung oder Verkaufsabrechnung eingetragenen Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades, desglosadas por especies, registradas en el cuaderno de pesaje y las cantidades, desglosadas por especies, registradas en la declaración de recogida o en la nota de venta;
den Mengen nach Arten, die in das Wiegelogbuch eingetragen sind, und den in der Übernahmeerklärung oder Verkaufsabrechnung eingetragenen Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades, desglosadas por especies, registradas en el cuaderno de pesaje y las cantidades, desglosadas por especies, registradas en la factura o documento equivalente que se indica en el punto 9.8,
Mengen nach Arten, die im Wiegelogbuch aufgezeichnet sind, sowie Mengen nach Arten, die auf der Rechnung oder dem an deren Stelle tretenden Dokument gemäß Artikel 9.8 eingetragen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1542/2007 establece que la parte que efectúe el pesaje del pescado debe llevar un cuaderno de pesaje, pero no indica un plazo para cumplir con esta obligación.
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1542/2007 muss die Partei, die den Fisch wiegt, eine Wiegelogbuch führen, aber es gibt keinen Hinweis auf einen Zeitrahmen, in dem dieser Verpflichtung nachzukommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una actitud juguetona hacia la creación y un parecido sentido de humor originó un cuaderno de historias cortas.
NUEVAS FORMAS En Dune nos apasiona la decoración, WE ARE DECORATION, por este motivo, os vamos a mostrar nuestro cuaderno de tendencias 2015 con las tendencias de estilo y colores:
ES
DIE SCHÖNHEIT VON EIS Bei Dune lieben wir die Dekoration, WE ARE DECORATION. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen im Rahmen unserer Reihe Tendenzen 2015 neue Style- und Farbtrends vorstellen.
ES
NUEVAS FORMAS En Dune nos apasiona la decoración, WE ARE DECORATION, por este motivo, os vamos a mostrar nuestro cuaderno de tendencias 2015 con las tendencias de estilo y colores:
ES
NEUE FORMEN Bei Dune lieben wir die Dekoration, WE ARE DECORATION. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen im Rahmen unserer Reihe Tendenzen 2015 neue Style- und Farbtrends vorstellen.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Dune nos apasiona la decoración, WE ARE DECORATION, por este motivo, os vamos a mostrar nuestro cuaderno de tendencias 2015 con las tendencias de estilo y colores:
ES
Bei Dune lieben wir die Dekoration, WE ARE DECORATION. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen im Rahmen unserer Reihe Tendenzen 2015 neue Style- und Farbtrends vorstellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuadernoFahrtenbuches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poseedores en el lugar de salida y, cuando el lugar de destino esté en el territorio de la Comunidad, los poseedores en el lugar de destino, deberán cumplimentar y firmar las secciones pertinentes del cuaderno de a bordo u hoja de ruta.
Tierhalter am Versandort und — wenn der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft liegt — Tierhalter am Bestimmungsort sind verpflichtet, die sie betreffenden Abschnitte des Fahrtenbuches ordnungsgemäß auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el viaje dentro del territorio de la Comunidad, el transportista cumplimentará y firmará la sección 4 del cuaderno de a bordo u hoja de ruta.
Endet die Beförderung im Gebiet der Gemeinschaft, so füllt der Transportunternehmer Abschnitt 4 des Fahrtenbuches aus und unterzeichnet ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de exportación de bovinos vivos con restitución, no será necesario cumplimentar la sección 3 del cuaderno de a bordo u hoja de ruta cuando la legislación agrícola exija la presentación de un informe.
Werden lebende Rinder mit Ausfuhrerstattung ausgeführt, so muss Abschnitt 3 des Fahrtenbuches nicht ausgefüllt werden, wenn die einschlägige Agrargesetzgebung einen Bericht vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista a que se refiere la sección 3 del cuaderno de a bordo u hoja de ruta deberá conservar:
Der Transportunternehmer gemäß Abschnitt 3 des Fahrtenbuches bewahrt Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoBegleitheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Book of Miracles Tapa dura en estuche de bisagra con cuaderno, 32 x 21,5 cm, 560 páginas € 99,99 Iluminaciones renacentistas descubiertas recientemente en las que se reflejan fenómenos fantásticos y milagrosos.
SUMO. revised by June Newton Tapa dura con cuaderno y atril, 26,7 x 37,4 cm, 464 páginas € 99,99 Un homenaje al fotógrafo más influyente, intrigante y controvertido del siglo XX
Revised by June Newton Hardcover mit Begleitheft und Buchständer, 26,7 x 37,4 cm, 464 Seiten € 99,99 Das teuerste Buch des 20. Jahrhunderts jetzt im XL-Format und von June Newton überarbeitet
SUMO. revised by June Newton Tapa dura con cuaderno y atril, 10.5 x 14.7 in., 464 páginas $ 150 Un homenaje al fotógrafo más influyente, intrigante y controvertido del siglo XX
Revised by June Newton Hardcover mit Begleitheft und Buchständer, 10.5 x 14.7 in., 464 Seiten $ 150 Das teuerste Buch des 20. Jahrhunderts jetzt im XL-Format und von June Newton überarbeitet
Estas mercancías podrán admitirse como mercancías de retorno dentro de los límites fijados en el artículo 30, aunque haya vencido el plazo de validez del cuaderno ATA.
Diese Waren können auch nach Ablauf der Geltungsdauer des Carnets ATA nach Maßgabe des Artikels 30 als Rückwaren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración de la validez del cuaderno:
Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Carnets:
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario, establecido en la Comunidad, de un envío con arreglo al cuaderno TIR podrá obtener el estatuto de destinatario autorizado si recibe regularmente mercancías bajo el régimen TIR y si no ha cometido infracciones graves o repetidas de la legislación aduanera o fiscal.
ES
Der Empfänger einer Sendung im Rahmen eines Carnets TIR, das in der Gemeinschaft ausgestellt wurde, kann den Status eines zugelassenen Empfängers beantragen, wenn er regelmäßig Waren im TIR-Verfahren erhält und sich keinerlei schwerer oder wiederholter Verstöße gegen das Zoll- oder Steuerrecht schuldig gemacht hat.
ES
Como novedad de la colección Manuscritos Bellos, el cuaderno Albert Einstein es especial tanto por las anotaciones manuscritas que adornan la cubierta delantera, así como por el esbozo de Einstein en la parte trasera.
Neu in unserer Reihe Faszinierende Handschriften sind unsere Albert Einstein Notizbücher nicht nur wegen der hangeschriebenen Notizen auf dem Cover etwas ganz Besonderes sondern auch die Skizze Albert Einsteins auf der Rückseite heben es hervor.
proporcionará al Consejo Ejecutivo TIR detalles del precio de distribución por la organización internacional de cada tipo de cuaderno TIR;
Die TIR-Kontrollkommission erhält detaillierte Angaben über den Preis für jede Art von Carnets TIR, die die internationale Organisation verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar, el 1 de marzo de cada año, al Consejo Ejecutivo TIR el precio de cada tipo de cuaderno TIR que expida,
der TIR-Kontrollkommission jährlich zum 1. März den Preis für jede Art von Carnets TIR, das er ausstellt, mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un resguardo en forma de copia de la nota mencionada en el apartado 1, letra d).
Auf Antrag des Inhabers des Carnets TIR stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung in Form einer Kopie des in Absatz 1 Buchstabe d genannten Vermerks aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadernoTagebuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me vendió el cuaderno.
- Sie haben mir das Tagebuch verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Me vendió el cuaderno.
- Sie haben mir das Tagebuch verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Su cuaderno revela que jamás ha tenido la vida que yo he envidiado.
Sein Tagebuch zeigt, dass er das Leben nie hatte, um das ich ihn beneidete.
Korpustyp: Untertitel
cuadernoSchulheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo número, un cuadernoescolar estilizado con cubierta serigráfica, las palabras y los fragmentos de texto se combinan de manera asociativa en ilustraciones de una o doble página.
DE
In der zweiten Ausgabe, einem stilisierten Schulheft mit Siebdruckcover, werden Wörter und Textfragmente mit ein- oder doppelseitigen Illustrationen assoziativ verbunden.
DE
Considerando que, de los 500/600 camiones de ayuda humanitaria destinados a Gaza, necesarios para cubrir las necesidades más elementales (incluidos cuadernosescolares, cunas para neonatos o sustancias para la purificación del agua), los israelíes sólo dejan pasar unos 130;
Von den 500/600 Lkw mit Hilfsgütern für Gaza, die zur Deckung der Grundbedürfnisse notwendig sind (einschließlich Schulheften, Wiegen für Neugeborene oder Mitteln zur Wasseraufbereitung), werden jedoch lediglich 130 Lkw von den Israelis durchgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
También en este pueblo trabaja Lagun Artean y los niños elaboraron muchos Eco -ladrillos que en una fiesta de reciclaje lo hemos intercambiado por lápices, cuadernos y otras donaciones que nos mandaron alumnos de una escuela de Alemania en solidaridad con PURA VIDA.
Auch hier arbeiten die Promotoren von “Lagun Artean“ und vor Weihnachten haben wir ein Recycelfest gemacht und alle Öko-Bausteine wurden gegen Bleistifte, Schulhefte und andere Gaben, die von Schülern aus Deutschland geschickt wurden eingetauscht.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
cuadernoHeftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La página de cubierta del cuaderno deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo II.
Das Deckblatt des Heftes muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta artista colmada de inspiración no viaja con un “Lonely Planet”, ella recorre el mundo con su cuaderno de apuntes sobre pespuntes que le descubren lugares mágicos que no aparecen en ninguna guía para viajeros.
Die Künstlerin reist nicht mit einem “Lonely Planet” unter dem Arm, sondern sie bereist die Welt in ihrem eigenen Tempo und in Begleitung ihres Heftes mit den markierten Meilensteinen, die ihr magische Orte offenbaren, die in keinem Reiseführer auftauchen.
Cuando las infracciones o las irregularidades cometidas en el curso de un transporte efectuado de acuerdo con el régimen del cuadernoTIR den origen a una deuda aduanera en la Comunidad, el Estado miembro considerado competente para una eventual imposición o sanción iniciará el procedimiento de cobro del deudor.
ES
Wenn sich aus den Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten im Verlauf einer Beförderung mit CarnetTIR eine Zollschuld in der Gemeinschaft ergibt, leitet der betreffende Mitgliedstaat beim Zollschuldner ein Beitreibungsverfahren für eine etwaige Abgabenerhebung oder Sanktion ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el itinerario se modifique a instancia del titular del cuadernoTIR;
die Route auf Antrag des Inhabers des CarnetTIR geändert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario, establecido en la Comunidad, de un envío con arreglo al cuadernoTIR podrá obtener el estatuto de destinatario autorizado si recibe regularmente mercancías bajo el régimen TIR y si no ha cometido infracciones graves o repetidas de la legislación aduanera o fiscal.
ES
Der Empfänger einer Sendung im Rahmen eines CarnetsTIR, das in der Gemeinschaft ausgestellt wurde, kann den Status eines zugelassenen Empfängers beantragen, wenn er regelmäßig Waren im TIR-Verfahren erhält und sich keinerlei schwerer oder wiederholter Verstöße gegen das Zoll- oder Steuerrecht schuldig gemacht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se extenderá un único cuadernoTIR para cada vehículo de transporte por carretera o contenedor.
Für jedes Straßenfahrzeug oder jeden Behälter ist ein gesondertes CarnetTIR auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, el país transpuso la normativa sobre los bienes culturales, las nuevas disposiciones relativas al tránsito común, al convenio TIR relativo al transporte internacional de mercancías al amparo de los cuadernosTIR.
ES
Im Jahr 2001 hat das Land die Vorschriften über die Kulturgüter, die neuen Bestimmungen über das gemeinsame Versandverfahren und die Vereinbarung TIR über die internationale Beförderung von Waren mit CarnetTIR übernommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos hechos deberán indicarse claramente en el cuadernoTIR.
Diese Tatsachen sind auf dem CarnetTIR deutlich zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una operación TIR se desarrolle en el territorio aduanero de la Comunidad, cualquier organización garante establecida en la Comunidad podrá pasar a ser responsable del pago garantizado de la deuda aduanera hasta un total de 60 000 euros por cuadernoTIR o el equivalente expresado en moneda nacional.
ES
Wird ein TIR-Verfahren auf dem Zollgebiet der Gemeinschaft durchgeführt, kann jeder bürgende Verband mit Sitz in der Gemeinschaft für die Zahlung des gesicherten Zollschuldbetrags haften, bis zu einer Höhe von 60.000 EUR pro CarnetTIR oder den entsprechenden Betrag in nationaler Währung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mercancías con estatuto comunitario transportadas al amparo de un cuadernoTIR.
Waren mit Gemeinschaftscharakter, die mit einem CarnetTIR befördert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario autorizado velará por que el cuadernoTIR sea presentado sin demora a las autoridades de la aduana de destino.
Der zugelassene Empfänger sorgt dafür, dass das CarnetTIR den Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del cuadernoTIR responderá a la solicitud en el plazo de veintiocho días.
Der Inhaber des CarnetTIR leistet dieser Aufforderung innerhalb von 28 Tagen Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuaderno escolarSchulheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo número, un cuadernoescolar estilizado con cubierta serigráfica, las palabras y los fragmentos de texto se combinan de manera asociativa en ilustraciones de una o doble página.
DE
In der zweiten Ausgabe, einem stilisierten Schulheft mit Siebdruckcover, werden Wörter und Textfragmente mit ein- oder doppelseitigen Illustrationen assoziativ verbunden.
DE
Considerando que, de los 500/600 camiones de ayuda humanitaria destinados a Gaza, necesarios para cubrir las necesidades más elementales (incluidos cuadernosescolares, cunas para neonatos o sustancias para la purificación del agua), los israelíes sólo dejan pasar unos 130;
Von den 500/600 Lkw mit Hilfsgütern für Gaza, die zur Deckung der Grundbedürfnisse notwendig sind (einschließlich Schulheften, Wiegen für Neugeborene oder Mitteln zur Wasseraufbereitung), werden jedoch lediglich 130 Lkw von den Israelis durchgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
cuaderno ATACarnet ATA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las infracciones o irregularidades cometidas en el curso de una operación de transporte efectuada al amparo de un cuadernoATA en un Estado miembro determinado, se considerará que dicho Estado es competente para cualquier posible gravamen o sanción.
ES
Im Falle von Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten im Verlauf eines Transports mit CarnetATA in einem Mitgliedstaat ist der betreffende Mitgliedstaat zuständig für eine etwaige Abgabenerhebung oder Sanktion.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mercancías con estatuto comunitario transportadas al amparo de un cuadernoATA.
Waren mit Gemeinschaftscharakter, die mit einem CarnetATA befördert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadernoATA se utiliza para la exportación temporal, el tránsito y la admisión temporal de mercancías destinadas a usos específicos, sin el pago de derechos e impuestos (por ejemplo, material profesional para presentaciones o ferias).
ES
Das CarnetATA wird für die vorübergehende Ausfuhr, die Beförderung und vorübergehende Zulassung von Waren verwendet, die für spezifische Verwendungszwecke bestimmt sind, ohne Erhebung von Zöllen oder Steuern (z.B. professionelle Waren für Präsentationen oder Messen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Para la colección de muestras acompañada del cuadernoATA no: xxx
‚Für die Musterkollektion zum CarnetATA Nr. xxx
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mercancías podrán admitirse como mercancías de retorno dentro de los límites fijados en el artículo 30, aunque haya vencido el plazo de validez del cuadernoATA.
Diese Waren können auch nach Ablauf der Geltungsdauer des CarnetsATA nach Maßgabe des Artikels 30 als Rückwaren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías al amparo de cuadernosATA y CPD;
Waren mit CarnetATA und Carnet CPD,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportación temporal con cuadernoATA».
Vorübergehende Ausfuhr mit CarnetATA“
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de simplificar y acelerar la publicación de cualquier cambio introducido en la lista de oficinas centralizadoras designadas por los Estados miembros para coordinar las acciones contra las infracciones o irregularidades cometidas en relación con los cuadernosATA, resulta oportuno que esa publicación se realice a través de las páginas oficiales de la Unión Europea en Internet.
Damit Änderungen der Liste der Zentralstellen, die von den Mitgliedstaaten für die Koordinierung der bei Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dem CarnetATA zu treffenden Maßnahmen eingerichtet wurden, leichter und schneller veröffentlicht werden können, sollte die Veröffentlichung im Internet auf der offiziellen Webseite der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuaderno de bitácoraBordbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huésped tiene asimismo la posibilidad de narrar sus vivencias e impresiones en un cuadernodebitácora.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuaderno de bitácoraLogbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernosdebitácora que regalamos y embalando paquetes.