Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernosdebitácora que regalamos y embalando paquetes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la cantidad de todas las especies capturadas superior a los 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registren en el cuadernodebitácora.
die 50 kg übersteigenden Mengen aller gefangenen Arten, einschließlich der 50 kg übersteigenden Mengen der Rückwürfe, werden im Gemeinschaftslogbuch verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos debitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los RDT y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
die Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tendrá a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuadernodebitácorade la Unión correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes weist bei der Anlandung 90 % des im Unionslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguimos terminar todo el trabajo de preparación de los pedidos para los mecenas trabajando por las noches y los fines de semana, dibujando en los cuadernos debitácora que regalamos y embalando paquetes.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente, éste prevé que el esfuerzo pesquero desarrollado por los buques comunitarios en las pesquerías correspondientes del mar Báltico sea registrado por los Estados miembros con ayuda de los datos de los cuadernos debitácora.
Sie sieht im wesentlichen vor, daß der von den Gemeinschaftsschiffen in den jeweiligen Fischereien in der Ostsee betriebene Fischereiaufwand von den Mitgliedstaaten anhand der Eintragungen in den Logbüchern erfaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de todas las especies capturadas superior a 50 kg, incluidas las cantidades descartadas superiores a 50 kg, se registrará en el cuadernodebitácorade la Unión;
alle über 50 kg gefangenen Mengen aller Arten, einschließlich aller 50 kg übersteigenden Mengen an Rückwürfen, werden im Unionslogbuch eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán de la embarcación tenga a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuadernodebitácora comunitario correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos debitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los registradores de datos de la travesía y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;