Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado.
Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis.
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas, con soluciones detalladas, que incluyen funciones cuadráticas, parábola, vértice y intercepta ..
quadratischer Mittelwert des Signals am Empfängerausgang
Korpustyp: EU IATE
cuadráticoQuadrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se autorizarán los métodos de clasificación para los que el error cuadrático medio de predicción (RMSEP), calculado mediante una técnica de validación cruzada integral, o mediante la validación del conjunto de prueba de una muestra representativa de al menos 60 canales, sea inferior a 2,5.
Die Einstufungsverfahren werden nur zugelassen, wenn die Wurzel aus dem mittleren Quadrat des Vorhersagefehlers (RMSEP), die bei einer vollständigen Kreuzvalidierung oder einer Testsetvaldierung bei einer repräsentativen Stichprobe von mindestens 60 Schlachtkörpern berechnet wurde, unter 2,5 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se autorizarán los métodos de clasificación para los que el error cuadrático medio de predicción (RMSEP), calculado mediante una técnica de validación cruzada integral, sea inferior a 2,5.
Die Einstufungsverfahren werden nur zugelassen, wenn die Wurzel aus dem mittleren Quadrat des Vorhersagefehlers (RMSEP), die bei einer vollständigen Kreuzvalidierung berechnet wurde, unter 2,5 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadráticoquadratische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valor cuadrático medio de la excursión multicanal
quadratische Abweichung von der Multikanalstreuung
Korpustyp: EU IATE
Las preguntas sobre cómo encontrar la inversa de lineal, cuadrático con dominio restringido, logarítmica, exponencial y racional, junto con soluciones detalladas, se presentan.
Fragen, wie die Umkehrung der lineare, quadratische mit beschränkten Bereich, logarithmische, exponentielle und rationale, zusammen mit ausführlichen Lösungen, präsentiert sind zu finden.
Nota A2-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valorescuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A2-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit einem Faktor von √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A3-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valorescuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A3-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit dem Faktor √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como la desviación del valorcuadrático medio (RMS) de los valores de su media o como la raíz cuadrada de la varianza.
Sie ist definiert als Abweichung des Effektivwerts (RMS) der Werte von ihrem Mittelwert bzw. als Quadratwurzel aus deren Varianz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de potencia: el analizador de potencia deberá registrar potencia real en valorescuadráticos medios (RMS) y en al menos dos de las siguientes unidades de medida: tensión, intensidad de la corriente y factor de potencia.
Leistungsanalysator: Der Leistungsanalysator muss Effektivwerte (RMS-Leistungswerte) und mindestens zwei der folgenden Messergebnisse ausgeben: Spannung, Stromstärke und Leistungsfaktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el valorcuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vean expuestos los miembros superiores, cuando exceda de 2,5 m/s², definida por las normas de ensayo adecuadas.
– gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, falls der nach den Prüfvorschriften ermittelte Wert über 2,5 m/s² liegt.
Korpustyp: EU DCEP
– el valorcuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vea expuesto el cuerpo (en pie o sentado), cuando exceda de 0,5 m/s²; cuando la aceleración no exceda de 0,5 m/s², se deberá mencionar este particular.
- gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem der Körper (Füße oder Sitzfläche) ausgesetzt ist, falls der Wert über 0,5 m/s liegt.
Korpustyp: EU DCEP
valor cuadrático medioquadratischer Mittelwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valorcuadrático medio del error de superficie de una antena
quadratischerMittelwert des Oberflächenirrtums einer Antenne
Korpustyp: EU IATE
valorcuadrático medio de la señal de salida
quadratischerMittelwert des Signals am Empfängerausgang
Korpustyp: EU IATE
valor cuadrático medioRMS-Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una intensidad de valorcuadrático medio no superior a 15,7A
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7A
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien un excitador directo con una tensión de funcionamiento no superior a 600 V y una intensidad de valorcuadrático medio (RMS) superior a 15,7 A,
oder mit einem Direktantrieb mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 600 V und einer RMS-Leistung von mehr als 15,7 A,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadrático"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una intensidad de valor cuadrático medio no superior a 15,7A
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7A
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos edificios, modernos y cuadráticos, forman un armónico contraste con la basílica neorrománica de San Juan.
DE
o bien un excitador directo con una tensión de funcionamiento no superior a 600 V y una intensidad de valor cuadrático medio (RMS) superior a 15,7 A,
oder mit einem Direktantrieb mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 600 V und einer RMS-Leistung von mehr als 15,7 A,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como la desviación del valor cuadrático medio (RMS) de los valores de su media o como la raíz cuadrada de la varianza.
Sie ist definiert als Abweichung des Effektivwerts (RMS) der Werte von ihrem Mittelwert bzw. als Quadratwurzel aus deren Varianz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A2-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valores cuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A2-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit einem Faktor von √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A3-3: Los valores límite de exposición son valores de pico en el tiempo, que son iguales a los valores cuadráticos medios (RMS) multiplicados por la raíz cuadrada de 2 para los campos sinusoidales.
Anmerkung A3-3: Die Expositionsgrenzwerte sind Spitzenwerte im Zeitverlauf und entsprechen bei sinusförmigen Feldern den mit dem Faktor √2 multiplizierten Effektivwerten (RMS-Werten).
Korpustyp: EU DGT-TM
«densidad media de p.i.r.e.»: potencia media medida con un ancho de banda de resolución de 1 MHz, un detector RMS (valor cuadrático medio) y un tiempo medio inferior o igual a 1 ms;
„mittlere EIRP-Dichte“ ist die mittlere Leistungsdichte, gemessen mit einer Auflösungsbandbreite von 1 MHz, einem Effektivwert-(RMS-)Messgerät und einer Integrationszeit von höchstens 1 Millisekunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de potencia: el analizador de potencia deberá registrar potencia real en valores cuadráticos medios (RMS) y en al menos dos de las siguientes unidades de medida: tensión, intensidad de la corriente y factor de potencia.
Leistungsanalysator: Der Leistungsanalysator muss Effektivwerte (RMS-Leistungswerte) und mindestens zwei der folgenden Messergebnisse ausgeben: Spannung, Stromstärke und Leistungsfaktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vean expuestos los miembros superiores, cuando exceda de 2,5 m/s², definida por las normas de ensayo adecuadas.
– gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, falls der nach den Prüfvorschriften ermittelte Wert über 2,5 m/s² liegt.
Korpustyp: EU DCEP
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vea expuesto el cuerpo (en pie o sentado), cuando exceda de 0,5 m/s²; cuando la aceleración no exceda de 0,5 m/s², se deberá mencionar este particular.
- gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem der Körper (Füße oder Sitzfläche) ausgesetzt ist, falls der Wert über 0,5 m/s liegt.