Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando las máquinas se venden para su uso en agricultura, mantenimiento de propiedades o jardinería, o para su uso en cuadras, por ejemplo, donde no existe riesgo de caída de objetos, no están provistas de FOPS.
Wenn die Maschine für den Einsatz in der Landwirtschaft, Instandhaltung, Gartenbau oder in Ställen verkauft werde, wo keine Gefährdung durch herabfallende Gegenstände gegeben sei, werde kein FOPS angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo-- Guardé su caballo en la cuadra, señor.
Ich habe das Pferd in den Stall gebracht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En una cuadra vivía la jica, una borrica muy buena, muy fuerte y muy trabajadora;
Por lo tanto, hacen falta ayudas de carácter económico: baste pensar que muchísimos ganaderos tienen miles de reses en sus cuadras y no saben qué hacer para aligerar el mercado de este producto.
Hilfreich sind daher wirtschaftliche Direktmaßnahmen: Denken wir nur an die unzähligen Tierhalter, die Tausende von Rindern in den Ställen haben und nicht wissen, wie sie den Rindfleischmarkt entlasten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuadra es un lugar digno, pero no el mejor sitio donde revolcarse.
Ein Stall ist ja recht, aber nicht um sich darin zu wälzen.
Korpustyp: Untertitel
y en otra cuadra dos cabras que daban leche para el desayuno de todos los hermanitos.
¿Exige la Comisión que las vacas que dan leche para los programas de promoción de «la leche y los productos lácteos» tengan acceso a los pastos durante la temporada de hierba e insiste en que las vacas no estén atadas cuando están en las cuadras?
Verlangt die Kommission, dass die Kühe, die Milch für die Programme zur Förderung von „Milch und Milchprodukten“ liefern während der Wachstumszeit für Gras Zugang zur Weide haben und besteht sie darauf, dass die Kühe in den Ställen nicht angebunden werden?
Korpustyp: EU DCEP
Quiere guardar el caballo en la cuadra.
Möchte sein Pferd hier im Stall lassen.
Korpustyp: Untertitel
Está formada por cocina, dos cuartos, una cuadra con tenada y un portal.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
cuadraBlock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta respuesta se combina con una reacción defensiva frente al creciente rol de las CTN de los mercados emergentes, los nuevos chicos de la cuadra.
Diese Reaktion ist mit einer Abwehrhaltung gegenüber der wachsenden Rolle von multinationalen Gesellschaften aus aufstrebenden Märkten, den New Kids on the Block, verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, yo era el único niño que mantenia viva mi cuadra.
- Nein. In meinem Block war ich der Einzige, der überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, vete de mi cuadra.
Mann, verschwinden Sie von meinem Block.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la lista del nombre de todos los negocios de la cuadra, Comprobando varias veces en contra de descarga de la computadora de Chapple
Ich habe jede Firma aufgelistet, in diesem Block, ich verglich Sie mit den Dateien, die ich von Chapples Computer heruntergeladen habe.
Korpustyp: Untertitel
Está a una cuadra de tu posición.
Er ist einen Block von Ihrer Position entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy casada y tenemos un bebé y acaban de abrir un Shake Shack en nuestra cuadra
Aber ich bin verheiratet und wir haben ein Baby und gerade hat ein Shake Shack in unserem Block aufgemacht und da ist nie eine Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
Está una cuadra por encima de la calle 14.
Sie ist einen Block weiter, in der 14. Straße.
Korpustyp: Untertitel
Sus dos celulares provienen de la misma torre, a una cuadra hacia el norte.
Ihre Mobiltelefone senden Signale vom selben Mast, etwa einen Block nördlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero sigue andando alrededor de la cuadra.
Aber erfährt einfach die ganze Zeit um den Block herum.
Korpustyp: Untertitel
Date una vuelta alrededor de la cuadra.
Laufe einmal um den Block.
Korpustyp: Untertitel
cuadraStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal a la cuadra y hazme algo de dinero.
Gehe auf die Straße und verdiene etwas Geld.
Korpustyp: Untertitel
Ya no somos los únicos en la cuadra sin uno.
Jetzt sind wir nicht mehr die Einzigen in der Straße, die keinen haben!
Korpustyp: Untertitel
Porque hay una tienda de guitarra en la cuadra y un montón de esos amigos entrando.
Weil hier ist ein Gitarrenladen am Ende der Straße und da kommen jede Menge von diesen Typen hin.
Korpustyp: Untertitel
Dos alguaciles, vigilándonos desde la cuadra.
Zwei Sheriffs, beobachten uns von der Straße unten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un policía que vive en mi cuadra, Ernie Fallacci.
Einer der cops wohnt in meiner Straße, Ernie Fallacci.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro policías en mi cuadra.
4 cops in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Creí que toda la cuadra iba a estar en Scavo's hoy a la noche.
Ich dachte, die ganze Straße würde zu Scavo's gehen heute abend.
Korpustyp: Untertitel
Mi casa en mitad de la cuadra, mi casa.
Mein Haus, in der Mitte der Straße, mein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Toda la cuadra puede escucharte.
Die ganze Straße kann zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Desiree se acaba de mudar a esta cuadra.
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
cuadrapasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sensación no cuadra en la negociación con un país que cuenta con un Acuerdo de asociación con la Unión Europea y con cuyo desarrollo estamos comprometidos.
Dieses Gefühl passt nicht in die Verhandlungen mit einem Land, das ein Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union hat und dessen Entwicklung wir verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y menos aún cuadra con una Unión Europea que se siente capaz de negociar la adhesión de 13 nuevos Estados miembros.
Und noch weniger passt es zu einer Europäischen Union, die sich in der Lage fühlt, den Beitritt von 13 neuen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no cuadra con lo que dice David Cameron en el Reino Unido, ni siquiera con lo que dice la web del Partido Conservador sobre su compromiso de eliminar las sustancias químicas peligrosas.
Das passt nicht zu dem, was David Cameron in Großbritannien sagt oder was auf der Webseite der Konservativen Partei über ihr Engagement für die Einstellung der Verwendung gefährlicher chemischer Substanzen zu lesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retórica sobre las dos mayores democracias del mundo no es nueva, pero cuadra con la nueva insistencia del gobierno de Bush en el fomento de la democracia.
Die Rhetorik über die beiden größten Demokratien der Welt ist nicht neu, passt jedoch zum neuen seitens der Bush-Administration verfolgten Schwerpunkt der Demokratieförderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siguen su pist…...hasta Chinatow…...donde, detrás de un establecimiento chin…...dan con un extraño orienta…...que cuadra con la descripción de Leonard Zelig.
Ein Tipp führt die Polizei nach Chinatown, wo sie in einem Hinterhof einen seltsam aussehenden Asiaten entdecken, auf den die Personenbeschreibung von Leonard Zelig passt.
Korpustyp: Untertitel
Veremos si le cuadra el zapato.
Mal sehen, ob ihm der Schuh passt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo rayos cuadra esto con el robo organizado de gasolina?
Wie zum Teufel passt das zu Organisiertem Benzinklau?
Das ganze Viertel dachte, dass sie eine riesige Schlampe ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que esta es la cuadra correcta?
Sicher, dass das das richtige Viertel ist?
Korpustyp: Untertitel
cuadrastimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una voluntad política para cumplir con la política de empleo y la voluntad política para reconocer que el viejo cuento de que la UME lleva al crecimiento económico y el crecimiento económico automáticamente lleva al trabajo, no cuadra, y que tenemos que llevar una política mucho más activa de mercado de trabajo.
Den politischen Willen, Beschäftigungspolitik auszuüben, und den politischen Willen, zu erkennen, daß die alte Geschichte, daß die WWU zu wirtschaftlichem Wachstum und wirtschaftliches Wachstum automatisch zu Beschäftigung führt, nicht stimmt und daß wir eine viel aktivere Beschäftigungspolitik betreiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay algo que no cuadra.
- Da stimmt irgendwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy diciendo que no vayan a pillarte, pero no será porque tu historia no cuadra.
Ich sage nicht, dass du nicht geschnappt werden kannst, aber jedenfalls nicht, weil deine Geschichte nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Algo no cuadra en el mundo de los juegos onlin…Nervioso, el búho bate las alas frente a ti, como si quisiera decirte algo.
Sachgebiete: film mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
cuadraMeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo puedo oler a una cuadra de distancia.
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Estos 14 cuartos del hotel y restaurante, se localizan a 1/2 cuadra de la playa arenosa en el corazón del vivo pueblo de Jacó, en una tranquila calle, ya cerca de todo lo que ofrece el pueblo.
Dieses 14-Zimmer Hotel mit Restaurant ist nur 80 Meter vom Strand entfernt in Zentrum der lebhaften Stadt Jacó an einer ruhigen Strasse, jedoch in der Nähe zu allem was das Städtchen offeriert.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En una zona residencial de la comunidad de La Uruca, a 10 minutos del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, o del centro de San José, o su parada principal de autobuses de La Coca Cola, y a sólo 1 cuadra de la carretera principal que lleva a las playas.
In einem Wohnviertel von Uruca gelegen, nur 10 Minuten vom Santa Maria Internationalen Flughafen, oder dem Stadtzentrum con San José mit seiner Haupt-Bushaltestelle "La Coca Cola" , sowie lediglich 100 Meter von der Hauptstrasse entfernt, welche zu allen Stränden führt.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
cuadraHof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anda, llévalo a la cuadra y dale de comer.
Komm, bring ihn in den Hof und gib ihn zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que podíamos comer una de esas tablas en la cuadra y -- oh.
Ich dachte, wir könnten bei einem dieser Tische im Hof esse…Oh.
Korpustyp: Untertitel
cuadrapasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el resto de la historia cuadra.
Aber der Rest seiner Geschichte passt.
Korpustyp: Untertitel
Un poco, pero el arma cuadra.
Ein bisschen. Aber die Waffe passt.
Korpustyp: Untertitel
cuadraverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eso es lo que no me cuadra.
Das verstehe ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa más que no me cuadra.
Es gibt noch eine Sache, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
cuadraSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, todo cuadra: el Banco Central Europeo, por tener competencia sobre una zona demasiado heterogénea, debe guardar distancias aún mayores respecto de la realidad social.
So betrachtet hat alles seinen Sinn, denn da die Europäische Zentralbank für ein allzu heterogenes Gebiet zuständig ist, muß sie eine noch größere Distanz zur sozialen Wirklichkeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera todo cuadra. Venir a Metrópolis, precisamente ahora.
Es macht alles irgendwie Sinn, er kommt genau zu dieser Zeit nach Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
cuadraStallungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuadra está ahí.
Die Stallungen sind dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Robó un caballo muy fogoso y valioso. Un hermoso pinto joven, que pertenecía a mi cuadra personal.
Und damit nicht genug, stahl er auch noch ein sehr feuriges und wertvolles Pferd, einen schönen, jungen Schecken aus meinen eigenen Stallungen.
Korpustyp: Untertitel
cuadraLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mitad de cuadra por esa calle a la izquierda, podrás ver nuestro letrero sobre la puerta.
Caminando a través de la vieja ciudad sobre Cardo y Decamanus usted pasará el complejo la Basílica de Eufrasia, la cuadra de Marafor y podrá contemplar la particular arquitectura de los edificios al rededor suyo.
Wenn Sie durch die Stadt entlang der Straßen Cardo und Decamanus laufen werden Sie die Euphrasius-Basilika, den Marafor Platz und die Türme von Poreč sehen und die spezifische Architektur der Gebäude, die Sie umgeben, bewundern können.