linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuadra Stall 26 Pferdestall 3 .
[Weiteres]
cuadra Häuserblock 29

Verwendungsbeispiele

cuadra Block
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta respuesta se combina con una reacción defensiva frente al creciente rol de las CTN de los mercados emergentes, los nuevos chicos de la cuadra.
Diese Reaktion ist mit einer Abwehrhaltung gegenüber der wachsenden Rolle von multinationalen Gesellschaften aus aufstrebenden Märkten, den New Kids on the Block, verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, yo era el único niño que mantenia viva mi cuadra.
- Nein. In meinem Block war ich der Einzige, der überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, vete de mi cuadra.
Mann, verschwinden Sie von meinem Block.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la lista del nombre de todos los negocios de la cuadra, Comprobando varias veces en contra de descarga de la computadora de Chapple
Ich habe jede Firma aufgelistet, in diesem Block, ich verglich Sie mit den Dateien, die ich von Chapples Computer heruntergeladen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Está a una cuadra de tu posición.
Er ist einen Block von Ihrer Position entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy casada y tenemos un bebé y acaban de abrir un Shake Shack en nuestra cuadra
Aber ich bin verheiratet und wir haben ein Baby und gerade hat ein Shake Shack in unserem Block aufgemacht und da ist nie eine Warteschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Está una cuadra por encima de la calle 14.
Sie ist einen Block weiter, in der 14. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dos celulares provienen de la misma torre, a una cuadra hacia el norte.
Ihre Mobiltelefone senden Signale vom selben Mast, etwa einen Block nördlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigue andando alrededor de la cuadra.
Aber erfährt einfach die ganze Zeit um den Block herum.
   Korpustyp: Untertitel
Date una vuelta alrededor de la cuadra.
Laufe einmal um den Block.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuadra individual . . .
cuadra caballeriza .
cuadra de equitación .
manta de cuadra .
cuadra de doble hilera .
estiércol de cuadra .
mozo de cuadra Stallknecht 1 Stallbursche 1 . . .
utensilios de cuadra y establo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadra

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuadras enteras por revisar.
Ganze Blockviertel zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todo cuadra.
Nun ja, scheint doch ziemlich unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a dos cuadras.
- Wir sind nur zwei Blöcke entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Una cifra no cuadra.
Ein paar Rechnungen gingen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no cuadra.
Irgendwas ist da faul.
   Korpustyp: Untertitel
Luego siga unas dos cuadras.
Dann fahren Sie noch zwei Querstaßen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en la misma cuadra.
Er wohnt in meinem Straßenblock.
   Korpustyp: Untertitel
No tomé el tranvía ni una cuadra.
Ich bin nicht einmal mit der Straßenbahn gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está a 20 cuadras de aquí.
Das ist ja ewig weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
No cuadra. Yo incluso lo encuentro inaceptable.
Nicht nur, daß es nicht hineinpaßt, ich finde es sogar inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritual de mutilaciones cuadra exactamente.
Die rituellen Verstümmelungen stimmen exakt überein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tom Anderson no vive en está cuadra?
He, wohnt Tom Anderson nicht hier?.
   Korpustyp: Untertitel
No es la cuadra que más coopera.
Die Informationen in der Kiste gehören ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de mudarnos por la cuadra.
Wir sind gerade frisch eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Extorsionador y estafador, le cuadra más.
- Schon eher ein Erpresser und Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Vive a tres cuadras de aquí.
Er wohnt drei Blöcke weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve tiempo, estaba limpiando las cuadras.
Ich hatte keine Zeit, ich habe die Ställe gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Búscame al mozo de cuadra y descuartízamelo.
Du lässt mir diesen Stallknecht auf der Stelle vierteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy Mukhi. Su mozo de cuadra.
Mukhi ruft, Euer Stallbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a mi mozo de cuadra.
Ich habe meinen Stallburschen.
   Korpustyp: Untertitel
Queda a pocas cuadras de su casa.
Das ist in der Nähe von Ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vayan hasta el final de la cuadra!
Gehen Sie bis zur nächsten Querstraße!
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuadras tierra adentro, hay un canal.
Ein Stück stadteinwärts ist ein Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el chico que limpia las cuadras.
- Der Junge, der die Ställe sauber macht!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a las cuadras Auric, señor Bond.
Willkommen im Gestüt Auric, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo porque soy un mozo de cuadra?
- Weil ich ein Stallbursche bin?
   Korpustyp: Untertitel
A dos cuadras en esa dirección.
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vivías a cinco cuadras de ella.
Sie wohnten 5 Straßen weiter und mochten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que fue en tu cuadra.
Anscheinend sogar in deinem Wohnblock.
   Korpustyp: Untertitel
- Dos cuadras y una a la izquierda.
Übernächste. Dann links bis zur nächsten Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciona a unas cuadras y camina.
Gehen Sie jetzt zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a dos cuadras de aquí.
Er wohnte nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su territorio está a solo 4 cuadras.
Das Gebiet der Gang umfasste nur vier Blöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Hay policías esperando para actuar a una cuadra de aquí.
Die Bullen warten einen Bock weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un tiroteo en la tienda de la cuadra.
Es gab eine Schießerei im Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, a un par de cuadras del río.
Ja, ein paar Blöcke vom Fluss entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Está a sólo unas cuadras, pensé que podríamos caminar.
Er ist nur ein paar Blöcke entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos repitiendo y ahora hay una que cuadra.
Ich habe es oft wiederholen lassen. Es gibt eine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó a una cuadra de mi edificio.
Sie ließ mich in der Nähe meiner Wohnung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son siervos, criadas, cocineros, mozos de cuadra y mayordomos.
Es sind Diener, Zofen, Köchinnen und Portiers.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa teoría no cuadra con la realidad.
In der Praxis kann von einem solchen Zusammenhang aber nicht die Rede sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sujeto está a tres cuadras en la calle Linden.
Der zum Beispiel wohnt drei Straßen von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, al final de las cuadras hay cuatro personas.
Am Ende dieser ganzen Straßen sind vier Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aunque esto en dinero cuadra, sigue siendo dumping.
Denn auch wenn es mit dem Geld geschieht, bleibt es immerhin noch Dumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el sistema de contratación público, pero nada cuadra.
Wir haben das öffentliche Beschaffungswesen, aber da greift nichts ineinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la cuadra está dividida podremos cumplir nuestro sueño.
Mit dem neuen Nutzungspla…kann unser Trau…wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrías venderlo en la fiesta de la cuadra.
Du könntest das beim Strassenfest verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía estableció una zona de estacionamiento a una cuadra.
- Das LAPD hat die Gegend umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos construir una cuadra y mantenerle así vivo.
Wir könnten einen Unterstand bauen. So überlebt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estacionamos a la vuelta de la cuadra.
Wir haben um die Ecke geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me violó en el suelo de su cuadra.
Er hat mich auf dem Boden seines schäbigen Hauses vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos callejones secretos, saltos a solo cuatro cuadras.
Wir fanden geheime Hintergassen, die sich über ganze vier Häuserblöcke erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré unas cuadras antes. Nadie te verá.
Ich lasse dich vorher raus, damit es keiner sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Haga dos cuadras y doble a la izquierda.
Nach 2 Blöcken links.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra escuela queda a dos cuadras. Almorzamos en casa.
Wir gehen zum Essen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Crate & Barrel queda a cuatro cuadras para allá.
Stifte und Schulhefte gibt es woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Con la braza de la mayor, bracead a la cuadra.
Mit der GroBbrass…..Rahen anholen!
   Korpustyp: Untertitel
Las cuadras de Evensen fueron las primeras en ser construidas.
Das sind die ersten Blöcke, die wir hier gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para pedirle a un mozo de cuadra una pregunta estúpida.
Weil er einem Pferdeburschen eine blöde Frage gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Está como a 12 cuadras, así que apúrate.
Es sind etwa 12 Blöcke von hier, also gib Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que sabemos aún no nos cuadra.
Und was wir wissen, reicht noch nicht um mich zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una casa en renta a dos cuadras de Stanford.
- Ich hab auch schon ein Haus in der Nähe vom Stanford Campus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vivíamos a cuatro cuadras de una piscina pública.
Wir wohnten 4 Straßen von einem Schwimmbad entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Algo no cuadra, ¿es que no lo veis?
Hier ist doch was faul, seht ihr das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Te diré después de una o dos cuadras.
- Ich erzähl es Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía la casa más abandonada de la cuadra.
Das war das schäbigste Haus hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Súbanse ahora mismo. Pero la escuela está a una cuadra.
- Aber die Schule ist nu…
   Korpustyp: Untertitel
Una monja sumisa a la que le cuadra un convento
Eine sanfte Nonne, sie gehört ins Kloster
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el tanque, a cinco cuadras de donde estamos.
Das ist der Panzer, fünf Straßen weiter von da, wo wir gerade sind.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que deba saber que estamos aquí 15 cuadras antes.
'Verursache, wissen alle wir sind hier 15 Blöcke hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hemos movido mas de un par de cuadras.
Wirsind nurein paar Straßen weitergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, Tom Anderson no vive en esta cuadra?
He, wohnt Tom Anderson nicht hier?.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una cuadra de chicas en esta ciudad.
Ich hatte hier ein paar Mädchen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Monseñor Álvaro de la Cuadra, Embajador de España.
Monseigneur Alvaro de la Quadra, - den spanischen Gesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no cuadra. miren quien esta intentado pensar.
Guckt ihn euch an, er versucht zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves algo que no te cuadra con este curso?
Kurs Das Rauchfrei Programm in Wuppertal
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Si fuese tu dinero, caminarías las 5 cuadras extra.
Wenn es dein Geld wäre, würdest du die fünf Blöcke laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Christiano Berti vive a sólo tres cuadras de aquí!
Christiano Berti, wohnt nur drei Schritte von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuadra entera, el discurso los empaca toda la noche.
Mein ganzes Revie…die sagen, die sind jede Nacht voll.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuadra perfectamente con el borde del lavabo.
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
   Korpustyp: Untertitel
Con la braza de la mayor, braceen a la cuadra.
Mit der GroBbrass…..Rahen anholen!
   Korpustyp: Untertitel
Voltaire contrajo sífilis a dos cuadras de aquí.
Das ist toll - Voltaire hat sich hier um die Ecke Syphilis geholt.
   Korpustyp: Untertitel
A una cuadra está el Goethe-Institut al lado izquierdo. DE
Nach einigen Metern sehen Sie auf der linken Seite das Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
La camioneta en Pasadena está a cinco cuadras del Palacio de Justicia.
Der Truck in Pasadena, sie sind fünf Straßen vom Gerichtsgebäude entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, se está celebrando la vista anticipada en la cuadra principal.
Übrigens, die Schau läuft bereits in den Hauptstallungen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, una tía chiflada mía murió y me dejó unas cuadras.
Meine alte Tante ist gestorben und hat mir ein Gestüt vermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Goldfarb, cuando la vea voy a saludarla por toda la cuadra.
Mrs Goldfarb, wenn ich den Brief sehe, werd ich schon von weitem damit wedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cómo cuadra eso de "vida normal" con el hecho de ser gigante y todo eso.
Aber sag mal, wie läuft dieses normale Leben eigentlich für dich als Riesin?
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto no cuadra con la práctica vigente, en la que proliferan las prohibiciones de circular.
Dies entspricht nicht der heutigen Praxis eines Wildwuchses von Fahrverboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, este escenario no cuadra con el Partido Comunista Chino.
Dieses Szenario steht sicherlich im Widerspruch zur Kommunistischen Partei Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se recomienda que sean vacunados todos los caballos de la misma cuadra.
Es wird empfohlen, alle gemeinsam eingestallten Pferde zu impfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hablar con sus viejos amigos, y si todo cuadra, le aceptan.
Reden mit Ihren alten Freunden. Wenn die glaubwürdig sind, sind Sie dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Y el caso de Ping Che no me cuadra en absolut…
Es ist etwas faul an dem Fall in Ping Che.
   Korpustyp: Untertitel
Cada esclavo y mozo de cuadra que puede usar un arco, está aquí.
Jeder einzelne Sklave und Stallbursche mit Bogen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Acababa de abrir su propia práctica, a dos cuadras de nuestro apartamento.
Er hatte gerade seine eigene Praxis eröffnet, zwei Querstraßen von unserer Wohnung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Una partida que no cuadra con una asociación global, tal como propone la Comisión.
Ein Spiel, das nicht in die umfassende Partnerschaft, wie die Kommission sie vorschlägt, hineinpaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otra parte, uno tiene la impresión de que hay algo que no cuadra.
Gleichwohl kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, daß wir es hier mit einem gewissen Verwirrspiel zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretismo no cuadra con el diálogo y la franqueza democrática, es imposible.
Geheimniskrämerei reimt sich nicht mit Dialog und demokratischer Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo cuadra esa postura con la estrategia de preparación del ingreso?
Wie paßt diese Haltung zur Strategie der Vorbereitung des Beitritts?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es Nueva York, y hay una cola de media cuadra para entrar.
Das ist New York und vor der Tür stehen sie Schlange.
   Korpustyp: Untertitel