Es liegt in einer Vertiefung auf einer Hügelkuppe und besteht aus einem Viereck von eng nebeneinander stehenden Steinen sowie aus einer der flachen Steinplatten, die das Dach bildeten.
ES
Die Stadt Montrichard, angenehm liegend am Rande des Flusses Cher, ist überragen von einem mittelalterlichen viereckigen Bergfried aus dem XI. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cuadradoQuadratmeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las viviendas sociales húngaras, el consumo de energía por metro cuadrado es más del doble que el de Europa Occidental.
beispielsweise verbrauchen Haushalte in ungarischen Wohnsiedlungen mehr als doppelt soviel Energie pro Quadratmeter wie in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de superficies en 1 microgramo por metro cuadrado tiene el mismo fin.
Die Definition von Grenzflächen mit 1 Mikrogramm pro Quadratmeter verfolgt das gleiche Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha generado la necesidad de un programa igualmente ingente para construcción de viviendas en cada centímetro cuadrado de tierra disponible; cerca de tres millones de viviendas nuevas para 2002, según se nos ha dicho.
Das hat dazu geführt, dass ein entsprechend umfangreiches Programm zum Bau von Häusern auf jedem Quadratmeter verfügbaren Landes aufgelegt werden musste- etwa drei Millionen neue Häuser bis zum Jahr 2020, wird uns erzählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que hemos presentado con la señora Jeggle especifica que el número máximo de aves de corral por metro cuadrado en los días inmediatamente anteriores a su transporte al matadero se debe reducir a 38 kilos por metro cuadrado y a 34 kilos para 2013.
Der Änderungsantrag, den Frau Jeggle und ich eingebracht haben, sieht vor, dass die Höchstbesatzdichte des Geflügels pro Quadratmeter in den paar Tagen unmittelbar vor dem Transport zum Schlachthof auf 38 kg pro Quadratmeter und bis 2013 auf 34 kg sinken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los expertos creen que el bienestar animal se ve más amenazado cuando se supera la densidad de 30 kilos por metro cuadrado, no se trata de un límite absoluto por encima del cual sea inevitable el desastre.
Obgleich Sachverständige glauben, das Wohlergehen von Tieren sei oberhalb einer Dichte von 30 kg pro Quadratmeter stärker gefährdet, stellt dies mit Sicherheit keine absolute Grenze dar, oberhalb deren Katastrophen eintreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de los 30 kilos por metro cuadrado, todo depende de la buena gestión y en ella puede confiar precisamente la Asamblea.
Bei mehr als 30 kg pro Quadratmeter hängt alles von einer guten Tierhaltung ab, und eben darauf darf dieses Haus vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicho artículo, los Estados miembros son libres de adoptar disposiciones más estrictas, pero las que se proponen en la directiva son deficientes en algunos aspectos, siendo la cuestión más debatida hoy la densidad de población permitida, medida en kilos de peso vivo por metro cuadrado.
Die in der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen sind in einigen Bereichen nicht ausreichend, und das, was heute am häufigsten diskutiert wurde, ist die Frage, wie viel Kilo Lebendgewicht pro Quadratmeter Nutzfläche erlaubt sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se trata del número de pollos por metro cuadrado; también se trata de las condiciones atmosféricas en las naves y si hay paja o algo en ellas para que los pollos disfruten de unas condiciones un poco mejores durante sus cortísimas vidas.
Es geht nicht nur um die Zahl der Hühner pro Quadratmeter; wichtig sind auch die klimatischen Bedingungen in den Ställen und die Tatsache, ob sie beispielsweise mit Stroh oder anderem Material ausgelegt sind, damit die Hühner in ihrem kurzen Leben wenigstens etwas bessere Bedingungen vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión tiene también en cuenta el hecho de que las partes consideraron el precio por metro cuadrado de superficie no construida a la hora de fijar el precio de la parcela en cuestión.
Schließlich beachtet die Kommission auch, dass die Beteiligten bei der Preisfestsetzung für das fragliche Grundstück den Preis pro Quadratmeter Bruttofläche berücksichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresa en vatios por metro cuadrado (Wm–2).
Sie wird ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter (Wm–2).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadradoQuadratkilometer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Autónoma de Aragón cuenta con una población cercana al millón doscientos mil habitantes, 44,8 por kilómetro cuadrado.
Die Autonome Gemeinschaft Aragón hat etwa 1,2 Millionen Einwohner, 44,8 pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado viendo el mapa de densidad de población que hay en Europa, lo tengo aquí delante, y en él se indica que más de la mitad de su país, más de la mitad de Grecia, se encuentra por debajo de 50 habitantes por kilómetro cuadrado.
Ich habe mir die Karte der Bevölkerungsdichte in Europa angesehen, sie liegt vor mir, und daraus geht hervor, dass mehr als die Hälfte Ihres Landes, mehr als die Hälfte Griechenlands weniger als 50 Einwohner pro Quadratkilometer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado nos convertimos en el país con más árboles per cápita y por kilómetro cuadrado en el mundo, al sembrar 5 millones de árboles.
Dank der Anpflanzung von 5 Millionen Bäumen haben wir uns im vergangenen Jahr weltweit zu dem Land mit den meisten Bäumen pro Kopf und pro Quadratkilometer entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados, entre ellos Rebecca Harms, visitaron recientemente el sur de España para ver la tecnología en funcionamiento: la energía solar termodinámica del norte de África y los territorios soleados del sur de Europa que recogen energía solar generan el equivalente de un millón y medio de barriles de petróleo por kilómetro cuadrado al año.
Mehrere Abgeordnete, darunter Frau Harms, weilten kürzlich in Südspanien, um die Technologie in Aktion zu erleben: Solarwärme aus Nordafrika und sonnenreiches Land in Südeuropa ermöglichen die Nutzung der Sonnenenergie und erzeugen genauso viel Strom wie eineinhalb Millionen Barrel Öl pro Quadratkilometer und Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que las emisiones de CO2 de estos vehículos se encuentran actualmente en torno a los 200 gramos por kilómetro cuadrado.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die CO2-Emissionen dieser Fahrzeuge gegenwärtig bei etwa 200 g je Quadratkilometer liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra parte de Europa está tan poco poblada: tienen una media de 4,4 habitantes por kilómetro cuadrado.
Kein anderes Gebiet in Europa ist so dünn besiedelt: Durchschnittlich leben dort 4,4 Einwohner pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas del norte de Suecia y el norte de Finlandia están muy despobladas, incluso se da el caso de que hay 2 habitantes por kilómetro cuadrado.
Die Gebiete in Nordschweden und in Nordfinnland sind extrem dünn besiedelt, mit bis zu zwei Einwohnern pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zonas escasamente pobladas (menos de 50 habitantes por kilómetro cuadrado) y muy escasamente pobladas (menos de 8 habitantes por kilómetro cuadrado);
Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte (weniger als 50 Einwohner pro Quadratkilometer) und sehr geringer Bevölkerungsdichte (weniger als 8 Einwohner pro Quadratkilometer).
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el nivel total de emisiones de partículas (PM10 y PM2.5) por kilómetro cuadrado en los Países Bajos es solo la mitad que en Bélgica [11] Véase el informe TNO, p. 31.
Insbesondere ist in den Niederlanden die Gesamtpartikelemission (PM10 und PM2.5) je Quadratkilometer nur halb so groß wie in Belgien [11] Siehe TNO-Bericht, S. 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo capítulo 25.B de las Directrices sobre ayudas estatales estipula que las regiones con baja densidad de población, con arreglo al principio definido como nivel NUTS III [6] (regiones con menos de 12,5 habitantes por kilómetro cuadrado), pueden ser incluidas en el mapa.
Dem neuen Kapitel 25.B des Leitfadens für staatliche Beihilfen zufolge erfüllen als NUTS-III-Gebiete [6] mit weniger als 12,5 Einwohnern je Quadratkilometer eingestufte Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte die Bedingungen für die Aufnahme in die Fördergebietskarte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadradoquadratische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La varianza ponderada es el cuadrado de la desviación entre los tipos de interés aplicados por las IFM a escala nacional y de la zona del euro , calculada en función de la participación nacional en el volumen de operaciones de la zona del euro para una categoría determinada de instrumentos .
Die gewichtete Varianz wiederum wird als quadratische Abweichung der nationalen MFI-Zinssätze vom Durchschnittswert des Euro-Währungsgebiets im Verhältnis zum nationalen Anteil der jeweiligen Kategorie am gesamten Geschäftsvolumen im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Para el tipo cuadrado de rectángulo, mantenga presionada la tecla Mayús mientras lo arrastra.
Entre las opciones de consumible se encuentra el soporte KC-18IS, ideal para impresiones de tamaño cuadrado desde aplicaciones populares como Instagram.
ES
Zu den Verbrauchsmaterialien gehört das Set aus Tinte und Papier KC-18IS, mit dem Sie quadratische Bilder drucken können – das Format, das auf beliebten Plattformen wie Instagramm zu finden ist.
ES
Utilizamos un botón cuadrado, en vez del botón redondo de la plantilla estándar, y un color que vaya a juego con el esquema de color que implementamos.
Anstelle der runden Schaltfläche in der Standardvorlage wird eine quadratische Schaltfläche verwendet. Außerdem wird eine Farbe verwendet, die mit dem implementierten Farbschema konsistent ist.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
La escala rocosa y el espacio cuadrado parecen hechos aposta para permitir desembarcar y contemplar reposadamente desde tierra la divina y tersa copa de azul.
Der felsige Landungsplatz und die quadratische Öffnung scheinen eigens gemacht, um hier auszusteigen und vom Boden aus in aller Ruhe diese himmlische und makellose blaue Schale zu genießen.
Die Monaco, die von dem berühmten Chronomatic Calibre 11 angetrieben wird, war darüber hinaus auch der erste quadratische Chronograph mit Automatikaufzug.
Die quadratische Anordnung der Magnete erlaubt es, das Licht auch an runden Teilen des Fahrrades zu befestigen, denn Dank der Flexibilität des Ganzen können diese sich schön der Form des Rohres anpassen.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El legado de la China imperial y la China revolucionaria convive con los hutong, callejas populares del viejo Pequín donde se encuentran los si he yuan, las famosas casas de patio cuadrado.
ES
Auch das Leben in den Hutongs - kleine Gassen im alten Peking, in denen sich die berühmten Häuser mit quadratischen Innenhöfen befinden - versetzt den Besucher in die Zeit der Kaiser und Revolution zurück.
ES
Dornbirn, Austria – La gama de productos LUREON REP de Tridonic suma ahora a su módulo OLED cuadrado una versión rectangular particularmente idónea para luminarias de mesa, bandas luminosas decorativas y luminarias suspendidas.
ES
Dornbirn, Österreich – Für die Produktreihe LUREON REP bietet Tridonic nach dem quadratischen OLED-Modul jetzt auch eine rechteckige Ausführung an, die sich besonders für Tischleuchten, dekorative Lichtlinien und Pendelleuchten eignet.
ES
la base es blanca con un gráfico cuadrado, soft-verde en el frente que dice tortolitos cromo tapón de la botella entre dos ramas delicados, marrón, y encima de la caja es un lazo de raso blanco y una correspondiente etiqueta para usted.
die Basis ist weiß mit einer quadratischen, Soft-grüne Grafik vor, die unzertrennlichen Chrom Flaschenverschluss zwischen zwei zarte, braune Zweige sagt, und oben auf der Box ist eine weiss-Satin-Schleife und eine passende für Sie-Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dinero en efectivo cada uno es el nombre de las monedas china redonda con un agujero cuadrado en el centro, la mayoría de las cuales fueron acunadas en bronce o latón.
el número de fragmentos en cualquier cuadrado de 5 cm × 5 cm no es inferior a 40;
Die Anzahl der Bruchstücke innerhalb eines Quadrats von 5 cm × 5 cm darf nicht kleiner als 40 sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de iluminación de la pantalla se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil deberá estar comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Die Beleuchtungsstärke auf dem Schirm ist mit einem Photoempfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de iluminación de la pantalla mencionados en los puntos 7.2.5 a 7.2.7 y 7.3 se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil estará comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Die in den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 und 7.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm sind mit einem photoelektrischen Empfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos con un solo hueco cerrado, de sección transversal constante en toda su longitud, en forma de círculo, óvalo, cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, enrollados o sin enrollar y cuyas paredes sean de espesor constante.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran tubos, los productos de sección transversal en forma de cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, que tengan las aristas redondeadas en toda su longitud, siempre que las secciones transversales interior y exterior tengan la misma forma, la misma disposición y el mismo centro.
Als Rohre gelten auch Erzeugnisse mit Querschnitten in Form eines Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks, die über die gesamte Länge abgerundete Kanten aufweisen, sofern der innere und der äußere Querschnitt die gleiche Form, die gleiche Richtung und den gleichen Mittelpunkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por ’tamaño de sección de pruebas’ el diámetro del círculo, el lado del cuadrado o el lado mayor del rectángulo, medidos en la parte mayor de la sección de pruebas.
Unter ’Abmessung des Messquerschnitts’ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 9B005.a. se entiende por 'tamaño de sección de pruebas' el diámetro del círculo, el lado del cuadrado o el lado mayor del rectángulo, medidos en la parte mayor de la sección de pruebas.
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de iluminación de la pantalla mencionados en los puntos 6.2.5 a 6.2.7 y 6.3 se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil estará comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Die in 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm sind mit einem Photoempfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de iluminación de la pantalla mencionados en los puntos 6.2.5 a 6.2.7 y 6.3 se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil estará comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Die in den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm sind mit einem Photoempfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadradoPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las chicas del cuadrado eran traviesas y guapas.
Die Mädchen auf dem Platz waren frech und dün…vor allem die Marie.
Korpustyp: Untertitel
Para empezar, el ataque debe ser hecho en este cuadrado.
Der Überfall muss auf diesem Platz stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Conducimos el Land Rover dentro del cuadrado.
Wir fahren den Landrover auf den Platz.
Korpustyp: Untertitel
Astrónomos realizaron este mosaico de cuatro imágenes para obtener vista que cubría un grado cuadrado.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
La situación cambia un poco si el plan prevé la futura ampliación gradual del parque de patinaje, entonces es recomendable hacer un cuadrado más grande, más tarde que no hay mayor dificultad fue la de construir un parque de patinaje.
Die Situation ändert sich etwas, wenn der Plan für die Zukunft schrittweise Erweiterung der Skate-Park bietet, dann ist es ratsam, einen größeren Platz zu machen, um später keine größeren Schwierigkeiten war es, einen Skatepark zu bauen.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
La pendiente de la línea recta que representa la mejor aproximación a los valores de calibración, determinada por el método del cuadrado mínimo en la clase de amplitud del canal.
Die Steigung der anhand der Methode der kleinsten Quadrate ermittelten Geraden, die am besten zu den Kalibrierwerten innerhalb der Kanalamplitudenklasse passt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse un ajuste mínimo cuadrado lineal para generar la ecuación de calibración del modo siguiente:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichungen zu erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ganar puntos debe conectar los puntos para que formen un cuadrado.
Um Punkte zu erhalten, müssen Sie die Punkte so verbinden, dass sie Quadrate bilden.
El formulario del aviso de paso se imprimirá en papel encolado para escritura, de un peso mínimo de 40 gramos por metro cuadrado, y su resistencia deberá ser tal que no acuse desgarros ni arrugas con el uso normal.
Für die Vordrucke des Grenzübergangsscheins ist geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden, das so fest sein muss, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel que se utilice para el formulario del título de garantía individual será un papel sin pastas mecánicas, encolado para escritura y de un peso mínimo de 55 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke der Einzelsicherheitstitel ist holzfreies geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 55 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de certificado se imprimirá en papel de color blanco, sin pasta mecánica y de un peso mínimo de 100 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke der Bescheinigung ist holzfreies weißes Papier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 100 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. El papel que se utilice deberá ser de color blanco, encolado para escribir, sin pasta mecánica y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se imprimirán en papel de color blanco sin pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso de entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios, incluidos los añadidos, se imprimirán en papel blanco que no sea de pasta mecánica, encolado para escritura y de un peso mínimo de 40 gramos por metro cuadrado.
Für die Formblätter einschließlich der Zusatzblätter ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadradoFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un cuadrado en el centro alcanza cinco puntos, cuatro de sus puntos irán a parar a los cuatro vecinos dejando el cuadrado original con un punto. Es posible que se produzca una cascada de movimientos automáticos si el cuadrado vecino también ha alcanzado un máximo debido a la distribución de los puntos.
Wenn ein Feld im Zentrum fünf Punkte erreicht, gehen vier der Punkte auf die benachbarten vier Felder über, ein Punkt bleibt im Feld. Wenn die benachbarten Felder dadurch ebenfalls ein Maximum erreichen, kann es zu einer Kaskade automatischer Züge kommen.
Si un cuadrado tiene más puntos de los que puede y tiene vecinos, saltará un punto a cada uno de los vecinos, dejando solo un punto en el cuadrado original.
Wenn ein Feld mehr Punkte als seine Nachbarfelder hat, springt ein Punkt auf jedes Nachbarfeld über und es verbleibt nur ein Punkt auf dem ursprünglichen Feld.
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos;
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de fragmentos en cualquier cuadrado de 5 cm × 5 cm no es inferior a 40 ni superior a 400 o, en el caso de acristalamientos de más de 3,5 mm de grosor, a 450;
Die Anzahl der Krümel innerhalb eines Quadrates von 5 × 5 cm darf nicht kleiner als 40 und nicht größer als 400 sein oder 450 für Glasscheiben, die nicht dicker als 3,5 mm sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del cuadrado azul haga:\\, espacio para obtener un espacio pequeño.
Drücken Sie einfach innerhalb des blauen Quadrates\\, Leertaste, um ein schmales Leerzeichen einzufügen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
cuadradoRechteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pasar el cursor por encima de un cuadrado aparece una vista previa de la imagen, y haciendo clic en ese cuadro carga la imagen en el deslizador principal.
Wird die Maus über ein Rechteck bewegt, öffnet sich eine Vorschau des entsprechenden Bildes und ein Klick auf das Rechteck lädt das Bild in den Hauptslider.
Wenn sich der aktive Knoten nicht am Ende des Pfades befindet, ändert sich der Mauszeiger zu einem Rechteck und Sie können durch Klicken eine neue Komponente zum Pfad hinzufügen.
In den Anfangsjahren wurde der Black Magic DHV-1 aus einem Basisfallschirm heraus entworfen mit nicht aufgehängten Zellen und einem viereckigen Zellendesign.
Puede remontar asimismo el valle de la Charente, de Rochefort a Angoulême, a bordo de una pequeña gabarra y sentir el vaivén de las mareas hasta Saint-Savinien, que vale la pena visitar por su viejo puerto batelero y su iglesia de campanario cuadrado.
Sonst können Sie auch auf einem kleinen Lastkahn das Tal der Charente - von Rochefort nach Angoulême – hinauf fahren und die Gezeiten von Ebbe und Flut beobachten, die sich bis nach Saint-Savinien auswirken; dieser Ort lohnt einen Besuch für seinen alten Bootshafen und seine Kirche mit dem viereckigen Glockenturm.
Die Stadt Montrichard, angenehm liegend am Rande des Flusses Cher, ist überragen von einem mittelalterlichen viereckigen Bergfried aus dem XI. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Exponentes de la minoría copta han subrayado a este respecto que resulta imposible para la misma construir edificios tan grandes, dado que el escaso número de cristianos de las diferentes comunidades egipcias no precisa lugares de culto que sobrepasen los 200 metroscuadrados.
Vertreter der koptischen Minderheit haben jedoch erklärt, dass es für sie unmöglich ist, derart große Gebäude zu errichten, da aufgrund der geringen Anzahl Christen in den ägyptischen Gemeinden keine Gebäude mit mehr als 200 qm Fläche benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Naturefund compro junto con la HGON un coto de caza de 7.640 metroscuadrados para el búho.
DE
Naturefund hat im Dezember 2009 mit der Hessischen Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz eine 7.640 qm große Streuobstwiese bei Limburg gekauft und für die Natur gesichert.
DE
El proyecto, que prevé la construcción de un gran centro comercial y de ocio de más de 100000 metroscuadrados, supondrá la degradación de este paraje y la destrucción irreparable de una parte de la zona húmeda.
Das Projekt, das den Bau eines großen Einkaufs- und Freizeitzentrums mit einer Fläche von mehr als 100000 qm vorsieht, würde den Wert der Umgebung mindern und einen Teil des Feuchtgebiets unwiederbringlich zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
cuadrado perfectoQuadratzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un juego en línea interactivo con el objetivo de hacer clic sobre todos númeroscuadrados perfectos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tarjetas de circuitos impresos para teléfonos celulares, en general, y otros dispositivos si la superficie de la tarjeta de circuitos impresos tiene más de 10 centímetroscuadrados
Leiterplatten von Mobiltelefonen generell sowie von sonstigen Geräten, wenn die Oberfläche der Leiterplatte größer ist als 10 Quadratzentimeter
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de esa unidad de aire acondicionado es de 35 cmcuadrados.
Die Öffnung dieser Luftzufuhr ist 90 Quadratzentimeter weit.
Korpustyp: Untertitel
La porcelana china ocupa hasta el último centímetrocuadrado de las paredes.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El Derecho internacional en materia de transporte establece un límite de exposición a la radiactividad de 4 becquerelios por centímetrocuadrado para la contaminación de superficie permitida de las mercancías.
Im internationalen Transportrecht ist für die Strahlenbelastung der Oberfläche von Waren ein Grenzwert von 4 Becquerel pro Quadratzentimeter festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece estar a favor de la propiedad privada de cada centímetrocuadrado del planeta.
Sollte jeder Quadratzentimeter unseres Planeten Privateigentum sein?
Korpustyp: Untertitel
Lo que puede ser representado por 10 centímetroscuadrados, un poco más ligero?
RU
Irán es un país de 68 millones de habitantes y una superficie de 1,7 millones de kilómetroscuadrados y es un importante productor de petróleo.
Der Iran ist ein Land mit 68 Millionen Einwohnern, er erstreckt sich über eine Fläche von 1,7 Millionen Quadratkilometern und ist ein großer Erdölproduzent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milo ha reducido la búsqueda a cuatro antenas, pero son unos 1.300 kmcuadrados.
Milo hat es auf vier Sender eingegrenzt, aber das sind immer noch 1.300 Quadratkilometer.
Korpustyp: Untertitel
Sicilia) es con 25 426 kilómetroscuadrados la isla mayor de Italia y en todo el mar mediterráneo.
DE
Rumanía es un país europeo relativamente grande, con una superficie de 237 500 kilómetroscuadrados y unas infraestructuras de transporte que requieren mejoras.
Rumänien ist mit 237 500 Quadratkilometern ein relativ großes europäisches Land, und seine Verkehrsinfrastruktur ist verbesserungsbedürftig.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es una zona de unos veintiséis mil kilómetroscuadrados.
Das ist ein Gebiet, das etwa 25.000 Quadratkilometer umfasst.
Korpustyp: Untertitel
El área de París cuenta con una superficie de 105,4 kilómetroscuadrados.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aterrizaje de servir cuatro grandes habitaciones de 26 metros cuadrados, 11 metros cuadrados, 13,40 metros cuadrados y 26,70 metros cuadrados, baño, toda la casa de 206 metros cuadrados.