El cuadrilátero de 55 m de lado tiene dos pisos.
ES
Das große Viereck (55 m Seitenlänge) umfasst zwei Etagen:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es algo muy distinto, por ejemplo, de lo que es el gran cuadrilátero estadounidense, que tiene una enorme consistencia, que establece una gran diversidad territorial y que hace muy difícil mantener la competencia en términos de otras entidades territoriales parecidas.
Sie unterscheidet sich zum Beispiel sehr stark von dem großen und äußerst konsistenten nordamerikanischen Viereck und weist eine große territoriale Vielfalt auf, die es sehr schwer macht, wettbewerbsfähig gegenüber anderen ähnlichen territorialen Einheiten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el centro de Bolonia hay un 'cuadrilátero' de calles donde hacer compras:
IT
Auch im Zentrum von Bologna gibt es ein „Viereck“ aus Einkaufsstraßen:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es una cuestión mediterránea -todos estamos de acuerdo en eso-, que se sitúa en el cuadrilátero formado por España, Portugal, Italia y Grecia, pero también en mi región, el Languedoc-Rosellón o Córcega, donde tenemos más de dos mil hectáreas de olivares.
Wie wir uns alle einig sind, betrifft das Thema den Mittelmeerraum, nämlich das Viereck Spanien, Portugal, Italien und Griechenland, aber auch meine eigene Region, nämlich den Languedoc-Roussillon, oder Korsika mit seinen über 2000 Hektar Oliven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los halles datan de la Edad Media y forman un cuadrilátero que encierra un hermoso patio.
ES
Die Markthalle stammt aus dem Mittelalter und bildet ein Viereck um einen hübschen Hof.
ES
Entre el Teatro sueco al oeste (el edificio actual data de 1866 y reemplazó al teatro de madera construido por Engel) y la Plaza del mercado al este, discurren dos avenidas bordeadas de mansiones neorrenacentistas y tiendas de lujo, que delimitan un amplio cuadrilátero de césped con árboles:
ES
Zwischen dem schwedischen Theater im Westen und dem Marktplatz im Osten, begrenzen zwei von Luxusboutiquen und Bauten im Neurenaissance-Stil gesäumte Avenuen ein weitläufiges Viereck aus bewaldeten Rasenflächen:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El museo está situado en el ámbito de la restauración de "Cimatori Campolmi y Leopoldo C." y todo el complejo arquitectónico se compone de un cuadrilátero desarrollado en torno a un patio rectangular.
IT
Das Museum befindet sich im Bereich der restaurierten "Cimatori Campolmi und Leopoldo C." und die ganze architektonische Komplex besteht aus einem Viereck entwickelt, um einen rechteckigen Innenhof.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ubicado cerca de la estación de metro Lodi, el Hotel Apollo ofrece habitaciones cómodas, a pocos kilómetros d distancia del aeropuerto de Linate y a pocas paradas del centro de Milán, del cuadrilátero de l…
IT
In der Nähe der U-Bahnstation von Lodi bietet das Hotel Apollo komfortable Unterkünfte wenige Kilometer vom Flughafen Linate und ein paar Haltestellen vom Zentrum von Mailand, vom Viereck der Mode sowie von de…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- cuadrilátero delimitado al sur por la frontera bosniaca (entre Jasenovac y Nova Gradiška, al norte por Virovitica y Slatina (zonas de Daruvar, Pakrac y Lipik);
ES
- ein Viereck, das im Süden durch die bosnische Grenze abgegrenzt wird (zwischen Jasenovac und Nova Gradiška, im Norden durch Virovitica und Slatina (Gebiete Daruvar, Pakrac und Lipik) ;
ES
Enfundarse los guantes de boxeo en un cuadrilátero edificado sobre la base de nuestros valores comunes de libertad, democracia, derechos humanos y Estado de Derecho no aporta valor añadido alguno a los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Boxhandschuhe in einem Ring überzustreifen, der auf dem Fundament unserer gemeinsamen Werte von Freiheit, Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit gebaut ist, bringt den EU-Bürgern keinen Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primo está en el cuadrilátero.
Ha, der Cousin steht hier im Ring!
Korpustyp: Untertitel
Eso me recuerda que sigo en el cuadrilátero.
Tja, ich stehe immer noch im Ring.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en el cuadrilátero, aún sigo en pie, y esto no ha acabado.
Wir sind im Ring, ich stehe noch und die Sache ist noch nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logró sentarse tan cerca del cuadrilátero?
Wie schafft der Kerl das so dicht an den Ring?
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy listo para entrar al cuadrilátero.
Und ich bin bereit, in den Ring zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Despuès mató a uno en el cuadrilátero, una embolia o algo así.
Dann hat er einen Gegner im Ring getötet. Ein Blutgerinnsel.
Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a brincar dentro del cuadrilátero y te esguinsarás la muñeca, de ahí la férula.
Dann wirst du in den Ring springen und dir das Handgelenk verstauchen, daher die Schiene.
Korpustyp: Untertitel
Estarán juntas en el cuadrilátero.
Wir stecken euch zusammen in den Ring.
Korpustyp: Untertitel
Pero te prometo que, si me presionas, si me pegas, me haces daño o me lanzas golpes bajos, te sacaré del cuadrilátero.
Aber ich verspreche dir, - - wenn du mir Druck machen willst, haue ich dich aus dem Ring.
Korpustyp: Untertitel
cuadriláteroBoxring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únase a Rocky Balboa, mientras pelea en el cuadrilátero de esta increíble tragaperras online.
Begleiten Sie Rocky Balboa in den Boxring und kämpfen Sie an diesem unschlagbaren Slot um Gewinne!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo cree usted que se sentirá uno de los competidores si acabase de salir de una grave enfermedad y lo echasen inmediatamente al cuadrilátero?
Wie meinen Sie, fühlt sich ein Wettkämpfer, der gerade von einer schweren Krankheit genesen ist und in den Boxring geschickt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muhammad Ali entrando en el cuadrilátero por última vez.
Muhammad Ali besteigt den Boxring ein letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de fotógrafos deportivos, el LC-5 puede hacer que lleguen a lugares que de otro modo no podrían estar – detrás del gol en el estadio Wembley o encima del cuadrilátero del Madison Square Garden.
Sportfotografen können mit dem LC-5 an Orte gelangen, die ihnen sonst nicht zugänglich wären – hinter dem Tor im Wembley-Stadion oder über dem Boxring im Madison Square Garden.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroQuadrilatero
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Borgo Trento, situado cerca del centro histórico de Verona, se encuentra el Arsenale Franz Joseph, de estilo románico, una estructura defensiva del cuadrilátero Veneto.
IT
Borgo Trento befindet sich nahe dem historischen Zentrum von Verona und bietet das Arsenale Franz Joseph, im neo-romantischen Stil, eine Verteidigungsanlage des Quadrilatero Veneto.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en las inmediaciones de la línea verde M2 del metro, paradas estación Lambrate o Piola, que en pocos minutos conecta a la Stazione Centrale de Milán cruzando la línea amarilla M3 con la que se llega rápidamente al Duomo de Milán, el Teatro La Scala y el famoso cuadrilátero de la moda.
IT
Sie befindet sich in der Nähe der grünen U-Bahnlinie M2, Haltestellen Bahnhof Stazione Lambrate oder Piola, mit der Sie in wenigen Minuten den Mailänder Dom, das Theater La Scala und das berühmte Modeviertel „Quadrilatero della moda“ erreichen.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La zona está bien servida por los medios públicos, con el autobús 54 se alcanza fácilmente Piazza San Babila y el famoso "cuadrilátero de la moda".
IT
Die Gegend wird bestens von den öffentlichen Verkehrsmitteln bedient. Mit dem Bus Nr. 54 erreichen Sie leicht die Piazza San Babila und das berühmte Modeviertel „Quadrilatero della moda“.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroRing steigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás segura de querer meterte al cuadrilátero con él?
Willst du wirklich mit ihm in den Ringsteigen?
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, no creo que debas meterte en el cuadrilátero conmigo.
Nichts für Ungut, aber ich denke nicht, dass du mit mir in den Ringsteigen solltest.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que, con la esperanza de poder enfrentarse algún día en el cuadrilátero con Armor King, Abel encargó una indumentaria nueva muy especial.
Um eines Tages mit Armor King in den Ringsteigen zu können, hat Abel angeblich eine besondere neue Kleidung bestellt.
A caballo entre los siglos XIII y XIV, el Duque de Świdnica Bolko I construyo un castillo asegurado con piedra con una pared en forma de cuadrilátero.
PL
Zur Wende des 13./14. Jahrhundert erbaute der Schweidnitzer Herzog Bolko I. eine Burg mit einer Mauer in Form eines Karrees.
PL
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroRing steigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las apuestas prevalecerán una vez que el boxeador se encuentre en el cuadrilátero y la campana suene para que comience el primer asalto del primer combate en cuestión.
Wetten behalten ihre Gültigkeit, sobald ein Boxer in den Ringsteigt und die 1. Runde im 1. Wettbewerbskampf des festgelegten Boxers durch die Glocke eingeläutet wurde.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
cuadriláterogroße Viereck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadrilátero de 55 m de lado tiene dos pisos.
ES
Das großeViereck (55 m Seitenlänge) umfasst zwei Etagen:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroRings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rocky avanza hacia el centro del cuadrilátero, al igual que el ruso, que lleva a Balboa a su rincón.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
Korpustyp: Untertitel
cuadriláteroModeviertel entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado frente a los verdes Jardines Públicos de Palestro, a poca distancia de la Catedral, del Teatro de La Scala y del cuadrilátero de la moda.
IT
Vor den grünen öffentlichen Gärten von Palestro gelegen, ist es nur wenige Schritte vom Dom, dem Teatro alla Scala und dem Modeviertelentfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuadriláterosetzte ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hugo era miembro del sindicato Mad Gear, pero tras el colapso de este, se pasó al cuadrilátero y puso su colosal tamaño y fuerza al servicio de su carrera como luchador profesional.
Hugo war Mitglied des Mad-Gear-Syndikats, aber nach dessen Ende wandte er sich dem Geschehen im Ring zu und setzte seine enorme Größe und Kraft ein, um Profi-Wrestler zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroViereck um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los halles datan de la Edad Media y forman un cuadrilátero que encierra un hermoso patio.
ES
Die Markthalle stammt aus dem Mittelalter und bildet ein Viereckum einen hübschen Hof.
ES
Las construcciones, que albergan la sede del Parlamento y varios Ministerios, forman un cuadrilátero que rodea un patio interior.
ES
Der Sitz des Parlaments und mehrerer Ministerien gruppiert sich in einem Rechteck um einen Innenhof.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cuadriláteroViereck Mode sowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado cerca de la estación de metro Lodi, el Hotel Apollo ofrece habitaciones cómodas, a pocos kilómetros d distancia del aeropuerto de Linate y a pocas paradas del centro de Milán, del cuadrilátero de l…
IT
In der Nähe der U-Bahnstation von Lodi bietet das Hotel Apollo komfortable Unterkünfte wenige Kilometer vom Flughafen Linate und ein paar Haltestellen vom Zentrum von Mailand, vom Viereck der Modesowie von de…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuadriláterobist dran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero te prometo que, si me presionas, si me pegas, me haces daño o me lanzas golpes bajos, te sacaré del cuadrilátero.
Aber ich sag dir eins: Wenn du mir Druck machst, mich schlägst, verletzt oder mich verarschen willst, bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
cuadriláteroviereckigen Ring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El atleta más popula…...en la historia de Memphis, Tennessee, hace su entrada en el cuadrilátero!
Der beliebteste Athlet in der Geschichte von Memphis, Tennessee, betritt den viereckigenRing.
Korpustyp: Untertitel
cuadriláterosieht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar me recuerda al cuadrilátero del viejo Manhattan.
Das siehtaus wie die alte Manhattan-Boxhalle.
Korpustyp: Untertitel
cuadriláteroRing-Ding steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay poesía de sobra en el cuadrilátero.
In diesem Ring-Dingsteckt viel Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuadrilátero articulado
.
.
.
Modal title
...
cuadrilátero de Bazy-Moyrand
.
Modal title
...
cuadrilátero de Celso
.
Modal title
...
meridiano que delimita un cuadrilátero
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadrilátero"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Cuadrilátero de la Moda.
das Stadtviertel der Mode.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada uno de los cuadriláteros dibujados es un trazo independiente.
EUR
Keine Studiengebühren war eine der Forderungen.
EUR
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Evander, si no sale del cuadrilátero en un minuto, te arranco la otra oreja.
Evander, wenn er nicht in einer Minute hier raus ist, beiß ich Ihnen das andere Ohr ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo sabes, Pappy? Si sólo viste el techo del cuadrilátero cuando te sacaban.
Du kennst von der Boxhalle bestenfalls die Decke, wenn sie dich rausgetragen haben.
Korpustyp: Untertitel
La restauración hoy en curso de este cuadrilátero doblemente amurallado está financiada por Francia.
ES
Die aktuelle Restaurierung des viereckigen Baus mit doppelter Festungsmauer wird von Frankr..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este amplio cuadrilátero forma uno de los conjuntos urbanos más atractivos del país.
ES
Der weitläufige viereckige Platz bildet einen der reizvollsten städtischen Komplexe des Landes.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
es un cuadrilátero con cuatro torres en las esquinas e iluminado por una gran cúpula central.
ES
Es handelt sich um eine rechteckige Anlage, die von Strebepfeilern abgestützt und durch eine mittlere Kuppel erhellt wird.
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
El recinto, un gran cuadrilátero, está jalonado de torres y puertas que amenizan el paseo.
ES
Sie ist mit Türmen und Toren versehen, die den Spaziergang höchst abwechslungsreich gestalten.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Yendo a la zona del Cuadrilátero descubriréis las casas museo, entre ellas Villa Necchi Campiglio.
Auf dem Weg zum so genannten Modeviereck entdecken Sie die Museen aus dem Netzwerk der historischen Häuser, u.a. Villa Necchi Campiglio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Había un cuadrilátero de boxeo. Los dos boxeadores eran el Presidente George Bush y el Presidente Sadam Husein.
Nun, Herr Präsident, diese Nacht habe ich sehr gut geschlafen und wieder einmal einen Traum gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción de carpas - party en forma rectangular y cuadrada, con techo de dos vertientes, pabellones, pagodas, pirámides con el plano cuadrilátero u octangular.
ES
Partyzelte – Herstellung: viereckig und quadratisch mit Satteldach, Pavillons, Pagoden, Pyramiden mit Sechs- und Achteckgrundriss.
ES
¿Quién demuestra que en este cuadrilátero la suma de los lados opuestos AB+C…es igual a la suma de los otros dos, BC+DA?
Wer kann mir hier zeigen, dass die Summe von AB plus CD gleich der Summe von BC plus DA ist?
Korpustyp: Untertitel
Este vasto cuadrilátero fue construido entre 1715 y 1737 bajo la dirección de Pöppelmann para exponer la vajilla de porcelana de Meissen de Augusto el Fuerte.
ES
Diese gewaltige Vierflügelanlage wurde von 1715 bis 1717 unter der Leitung von Pöppelmann erbaut, dem Architekten des Zwinger. Das Gebäude wurde geplant, um das Meißner Porzellan August des Starken auszustellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Fenice se halla al comienzo de Corso Buenos Aires, a dos pasos de Via Montenapoleone, de Via della Spiga y del cuadrilátero de la moda.
IT
Das Hotel Fenice befindet sich am Anfang des Corso Buenos Aires nur zwei Schritte von Via Montenapoleone, Via della Spiga und vom Modequartier.
IT
En este enorme cuadrilátero que fue residencia de los duques de Milán (los Sforza), se exponen las colecciones municipales de arte, distribuidas en varias secciones.
ES
Dieses beeindruckende Schloss war einst die Residenz der Herzöge von Mailand (der Sforza). Es beherbergt die verschiedenen städtischen Kunstsammlungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El árbitro era el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan. Miss Europa, vestida con una minifalda, era la chica del cuadrilátero, y sostenía un cartel que ponía «primer asalto».
die beiden Boxer waren Präsident George W. Bush und Präsident Saddam Hussein; als Kampfrichter fungierte UN-Generalsekretär Kofi Annan, und die Miss Europa war das Nummerngirl, das, mit einem Minirock bekleidet, das Schild mit der Aufschrift 'Erste Runde' zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Boscolo Exedra Milano, situado en el corazón del cuadrilátero de la moda y frente a las agujas de la Catedral, representa una perfecta combinación entre diseño de vanguardia y ambiente elegante.
IT
Das Boscolo Exedra Milano im Herzen des Modeviertels und mit Ausblick auf die Türme des Doms ist eine perfekte Mischung aus innovativem Design und eleganter Atmosphäre. Das exklusive 5-Sterne Hotel ist idea… 5 Sterne HotelTown House 8
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Boscolo Exedra Milano, situado en el corazón del cuadrilátero de la moda y frente a las agujas de la Catedral, representa una perfecta combinación entre diseño de vanguardia y ambiente elegante.
IT
Das Boscolo Exedra Milano im Herzen des Modeviertels und mit Ausblick auf die Türme des Doms ist eine perfekte Mischung aus innovativem Design und eleganter Atmosphäre.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Corso Buenos Aires es además un importante centro del shopping en Milán, a dos pasos de Via Montenapoleone, de Via della Spiga y del cuadrilátero de la moda, con sus famosas boutiques.
IT
Corso Buenos Aires ist außerdem ein wichtiges Shoppingzentrum Mailands, nur zwei Schritte von Via Montenapoleone, Via della Spiga und vom Modequartier mit seinen berühmten Boutiquen entfernt.
IT
Presentando diferentes superestrellas animadas peleando a muerte adentro de un cuadrilátero, era un poco como Wallace & Gromit combinado con Spitting Image combinado con la WWE combinado con Itchy & Scratchy combinado con Mortal Kombat combinado con TMZ.
Verschiedene Knet-Versionen von Stars kämpften darin in einer Arena bis zu ihrem blutigen Ende—es war ein bisschen wie Wallace & Gromit meets WWE meets Itchy & Scratchy.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La antigua concesión francesa encierra un pequeño cuadrilátero de calles reconstruidas en estilo shikumen en el que se concentran algunos de los bares y restaurantes más a la moda de Shanghái. Xin Tian Di, que así se llama, se ha .. [para saber más]
ES
In der ehemaligen französischen Konzession haben sich in einem Häuserblock, der im Shikumen-Stil rekonstruiert wurde, die angesagtesten Bars und Restaurants von Shanghai niedergelassen, zur großen Freude von Expats und besserverdi.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El método de las consultas informales, denominadas “cámaras verdes”, a menudo limitadas a las grandes potencias comerciales y a veces exclusivamente al “cuadrilátero”(los Estados Unidos, el Canadá, el Japón y la UE), excluye de hecho a la mayoría de los países en desarrollo.
So schließt das Verfahren der informellen Konsultationen, die sogenannten „Green Room“-Gespräche, die sich häufig auf die großen Handelsmächte, ja sogar nur vier Teilnehmer (Vereinigten Staaten, Kanada, Japan, Europäische Union) beschränken, de facto die meisten Entwicklungsländer aus.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los españoles vieron el cuadrilátero de las Monjas, un extenso palacio cuyo cuerpo principal, abierto por las puertas de las habitaciones, rodea un amplio patio central (76 x 61 m), lo primero que se les vino a la cabeza fue el claustro de un convento, de ahí su nombre.
ES
Beim Anblick des riesigen Palastes, dessen Hauptgebäude mit vielen Zimmertüren um einen zentralen Innenhof (76 x 61 m) angeordnet sind, fühlten sich die Spanier an ein Kloster erinnert, weshalb sie ihn Nonnenviereck nannten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite