Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El software descargado del software de Ringtone, incluyendo el viejo teléfono Ringtones, Ringtones para Samsung S5, y Scooby Doo y cuadrilla Soundboard
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dispositivo del cableado de la serie LM98, interruptor británico, 10A, interruptor unidireccional de la cuadrilla 250~one, material de la PC, con el certificado del CE.
Señora Presidenta, si el pluralismo es lo que caracteriza a la democracia, la pequeña cuadrilla de los no inscritos constituye, ciertamente, la quintaesencia de la democracia.
Frau Präsidentin, wenn der Pluralismus das Merkmal der Demokratie ist, dann ist die kleine Truppe der Fraktionslosen ganz gewiss die Quintessenz der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, puedes trabajar con mi cuadrilla si quieres.
Du kannst in meiner Truppe arbeiten, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Charlie, le decía que puede trabajar en mi cuadrilla si quiere. - ¿De qué hablas ahora?
Hör mal, Charlie, Axel kann in meiner Truppe arbeiten, wenn er will. - Was quatschst du da wieder?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la mejor cuadrilla en años pero no podemos demostrar de lo que somos capaces.
Wir hatten die beste Truppe über Jahre, doch keiner sah uns.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaTrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, tomando esta silla, quizá, o algo que aleje a la cuadrilla.
Nehmen Sie einen Sattel oder irgendwas, um den Trupp abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Solamente el alguacil y su cuadrilla. - ¿Alguna razón en particular?
- Nur der Sheriff und sein Trupp. - Gibt's einen Grund dafür?
Korpustyp: Untertitel
Esta cuadrilla trabajó tan bie…...que el capitán decidió darles algo especial.
Dieser Trupp arbeitet so gut, dass der Captain euch belohnen will.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no Che Guevara y su cuadrilla?
Warum nicht über Che Guevara und seinen Trupp?
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra cuadrilla estaba bromeando con el chico.
Unsere Crew hat dem Jungen einen Scherz erzählt.
Korpustyp: Untertitel
- Deberías comenzar tu propia cuadrilla.
Du sollest 'ne eigene Crew starten.
Korpustyp: Untertitel
Formar una cuadrilla y competir en las calles.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaSuchtrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Habrá una cuadrilla atrás de ustedes.
Ein Suchtrupp wird hinter Ihnen her sein.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sé es que si esa cuadrilla nos sigue hacia el su…...es para dar el campo libre a alguien para irse al norte.
Wenn uns der Suchtrupp nach Süden folgt, würde das jemandem den Weg nach Norden freimachen.
Korpustyp: Untertitel
La cuadrilla será más fuerte esta tarde.
Der Suchtrupp wird heute Abend zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba con la cuadrilla de Wade.
Das war Wades Bande da oben.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu y tu cuadrilla llegasteis antes.
Aber du und deine Bande, ihr wart vor mir da.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has visto a mi cuadrilla?
Hast du die anderen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezó en la cuadrilla y te hizo ahorrar un día por semana.
Er hat als Arbeiter angefangen und spart dir einen von sieben Tagen.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaKader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ver una cuadrilla que refleje la diversidad de nuestra comunidad.
Ich möchte ein Kader sehen, welches die Unterschiedlichkeit unserer Gemeinschaft widerspiegelt.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaVerfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitarán cada pistola cuando llegue esa cuadrilla.
Ihr braucht jeden Schützen, wenn die Verfolger kommen.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillarestlichen Leute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma a lo que quede de tu cuadrilla y trabaja la línea sur.
Nimm deine restlichenLeute und geh auf Linie Süd.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaArbeitseinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bejski me dijo que el otro día, alguien se escap…de una cuadrilla de trabajo.
Bejski sagte mir, vor einigen Tagen sei jeman…von einem Arbeitseinsatz außerhalb des Stacheldrahts geflohen.
Korpustyp: Untertitel
cuadrillaQuadriga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DR Peter con una cuadrilla de osos - el animal que representa a Berlín.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ya sea que Barker era responsable o n…...por haber traído la cuadrilla del lío, Joe nunca lo perdonó.
Ob Barker nun dafür verantwortlich wa…für Überfallkommando oder nicht, Joe hatte ihm nie verziehen.
Korpustyp: Untertitel
Appel, el resto de los hombres, que vayan por allá. Únanse a la cuadrilla del Tte. Osborne.
Appel und der Rest gehen da hindurch und schließen sich Osborne an.
Korpustyp: Untertitel
A cargo de las cuadrillas de terror para E. Seaga en Jamaic…...hasta que se volvió demasiado poderoso.
Führte die Terrorgangs für Edward Seaga in Jamaika an…..bis er zu mächtig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y el lunes por la mañana queremos verlo en la cuadrilla policíac…...con un ascenso a capitán, por supuesto.
Und Montag Morgen möchten wir Sie wieder bei der Spezialeinheit…- mit Beförderung zum Captain.
Korpustyp: Untertitel
Syd podría conseguirlo mucho más barato de las cuadrillas, pero a Syd le gusta tratar con Jasper.
Syd könnte es von Gangs billiger kriegen, aber Syd macht gerne Geschäfte mit Jasper.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que hasta ahora la cuadrilla de militares en el poder se ha mostrado impermeable e insensible a cualquier presión interna e internacional.
Das Problem ist, daß die an der Macht befindliche Militärclique bislang unnachgiebig und unsensibel auf jeden inneren und äußeren Druck reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de estas cuadrillas de militares, protagonistas de golpes de Estado y de una gestión insensata del poder, debe impedirse.
Diesen Militärcliquen, die an der Spitze von Staatsstreichen und von einer unsinnigen Machtführung stehen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobernador Taseer fue asesinado violentamente por pura intolerancia a manos de un guardia de su propia cuadrilla de seguridad, una persona que debería haberlo protegido.
Der Gouverneur, Herr Taseer, wurde von einem seiner Leibwächter, der ihn hätte beschützen sollen, aus purer Intoleranz auf brutale Weise ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naufragios sociales, con sus cuadrillas de marineros del tercer mundo, nuevos condenados a trabajos forzados de los tiempos modernos, explotados hasta la esclavitud.
Dann kommen die sozialen Katastrophen mit Scharen von Seeleuten aus der dritten Welt, die man als neuzeitliche Galeerensklaven bezeichnen könnte, da sie in der Tat wie Sklaven ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui de hecho a Birmania hace un par de semanas con un visado de turista, de incógnito, y allí vi cuadrillas de trabajos forzados trabajando en las carreteras.
Ich bin vor einigen Wochen mit einem Touristenvisum inkognito nach Burma gereist und habe die Zwangsarbeit auf den Straßen dort gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen por lo tanto las labores para sofocar restos y rescoldos, no así el tiempo empleado por las cuadrillas para regresar a sus cuarteles generales.
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos las cuadrillas anti-bombas en cada piso, pero nos llevará al menos 20 minutos para finalizar la evacuación. y otra hora para limpiar el edificio de explosivos.
Entschärfungskommandos räumen jedes Stockwerk. aber es wird mindestens 20 Minuten dauern…die Evakuierung zu beenden und noch eine Stunde, das Gebäude von Sprengstoffen zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy, a punto de cumplir 3…...y he sacrificado todo como para ser masacrad…...por las maquinaciones curiosa…...de una cuadrilla apestosa de adolescentes deformes.
Hier sitze ich und werde bald 30. Ich habe alles geopfert, nur damit mich missgestaltet…sexuell experimentierfreudige Teens mit einer Intrige überrumpeln.
Korpustyp: Untertitel
Pero los goblins que integran la cuadrilla de mineros goblin de Garrosh se verán aterrorizados por una antigua fuerza enterrada en las profundidades:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Su cuadrilla de montaje recibe cada vez más solicitudes de oferta, ya que la demanda de instalaciones fabricadas con este material está aumentando de manera considerable.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Robo realizado en cuadrilla y a mano armada, debidamente probado que resultare amenazada la vida o la integridad corporal de las personas que ocupen el medio de transporte.
Bandenraub und bewaffneter Diebstahl, bei dem nachgewiesen werden muss, dass Gefahr für das Leben bzw. die körperliche Unversehrtheit der Personen, die das Beförderungsmittel führen, bestand.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Las fotografías del funeral de Mao en 1976 mostraban en un inicio a su viuda en duelo, pero unas semanas después de su arresto como miembro de la Cuadrilla de los Cuatro las fotografías fueron republicadas con la viuda y el resto de la Cuadrilla perdidos bajo el aerógrafo de la memoria.
Fotos von Maos Bestattungsfeier 1976 zeigten ursprünglich seine trauernde Witwe, aber nur wenige Wochen nach ihrer Verhaftung als Falun-Gong-Anhängerin wurden die Fotos neu veröffentlicht, und diesmal waren die Witwe und der Rest der Unliebsamen mit einer Retusche aus der Geschichte getilgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proteger la seguridad de la rein…...es una tarea aceptada gustosamente por nuestra cuadrilla policíac…...porque, aunque la idea de tener una reina nos parezca absurd…...a los estadounidenses, debemos ser anfitriones considerados.
Die Sicherheit der Queen sicherzustellen ist eine Aufgabe, die die Spezialeinheit gern annimmt. Egal, wie albern und verblödet es uns vorkommt, eine Königin zu haben, als Amerikaner müssen wir nette und aufmerksame Gastgeber sein.
Korpustyp: Untertitel
"ElJudenrat" "El ConsejoJudío se compone de 24 judíos electo…que son responsables de cumplir las órdenes del régimen en Cracovi…como hacer listas para cuadrillas de trabajo, alimento y vivienda. Es un lugar para presentar quejas".
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
Korpustyp: Untertitel
Los caldeos formaron tres cuadrillas y se abalanzaron sobre los camellos y se los llevaron y pasaron a cuchillo a los criados, y sólo yo escapé para darte la noticia.
Die Chaldäer machten drei Abteilungen und fielen über die Kamele her und nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts, und ich allein bin entronnen, dass ich dir's ansagte.
Los matadores de toros Javier Conde, Alfonso Romero y Sergio Aguilar se alojaron con sus cuadrillas en el Hotel Guadacorte Park, antes de participar en la corrida de toros que San Roque ofrece con motivo de su feria.
ES
Die Matadoren vom Stierkampf Javier Conde, Alfonso Romero und Sergio Aguilar blieb bei Flugzeugbesatzungen im Hotel Guadacorte Park, vor der Teilnahme in der Corrida de Toros, die San Roque anlässlich der Messe anbietet.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Solo puede aceptarse que «fecha/hora de alerta» = «fecha/hora de intervención» si el primer ataque a las llamas es inmediatamente posterior a la detección del incendio (incendio detectado por una cuadrilla de extinción de incendios), pero esta situación es poco frecuente.
Nur in Einzelfällen ist es zulässig, dass „Datum/Uhrzeit des Alarms“ = „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“. In diesem Fall muss das erste Eingreifen unmittelbar auf die Entdeckung des Brandes folgen (Brand durch eine Feuerwehreinheit entdeckt), obwohl diese Situation eher selten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
África tiene en la actualidad el mercado de telefonía inalámbrica de mayor crecimiento del mundo y Huawei (con oficinas en 14 países africanos) se está quedando con el negocio, enviando cuadrillas de ingenieros a la espesura para llevar una nueva generación de tecnología de bajo coste a algunos de los más pobres del planeta.
Afrika rühmt sich, der am schnellsten wachsende Markt für Mobiltelefonie auf der Welt zu sein und Huawei - mit Niederlassungen in 14 afrikanischen Ländern - sichert sich das Geschäft, indem man eine Vielzahl von Ingenieuren in den Busch schickt, um manchen der ärmsten Menschen auf diesem Planeten eine neue Generation kostengünstiger Technologie zu bringen.