Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La misma disposición regirá para los adornos florales, las plantas, las estatuas u otros objetos de arte tales como cuadros y tapices en pasillos y las escaleras.
Dies gilt gleichermaßen für Blumen- oder sonstige Pflanzenarrangements, Statuen oder andere Kunstgegenstände wie Gemälde und Wandgehänge auf Gängen und in Treppenschächten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tapar el agujero, Picard, el granjero, había puesto un viejo cuadro.
Um das Dach zu reparieren hatte Picard, der Bauer, ein altes Gemälde benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tamaño y la forma de los cuadros del modelo de pasaporte son indicativos y no vinculantes.
Größe und Form der „Felder“ des Musterpasses sind indikativ und somit nicht verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulsa el botón Desactivar del cuadro Desactivar publicidad personalizada sólo para este navegador de la página AdChoice - Preferencias de publicidad.
ES
Klicken Sie auf der Seite AdChoice – Anzeigeneinstellungen im Feld Interessenbasierte Werbung nur für diesen Browser deaktivieren auf die Schaltfläche Deaktivieren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indíquense en el cuadro que figura a continuación los datos de todos y cada uno de los beneficiarios que deban devolver una ayuda concedida ilegalmente.
Genaue Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern, von denen eine nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist, sind in der nachstehenden Übersicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro proporciona información sobre los dominios que se han considerado en el cálculo del Search Engine Reach.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades han proporcionado un cuadro que establece cómo se ha asignado toda la financiación concedida al amparo del régimen maderero.
Die Behörden haben eine Übersicht vorgelegt, aus der hervorgeht, wie sich alle im Rahmen des Forstprogramms gewährten Finanzhilfen verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva incluye en su anexo un modelo del cuadro en el que se indica la organización del trabajo a bordo y un modelo del registro de las horas de trabajo o descanso de la gente de mar.
ES
In der Richtlinie befinden sich ein Standardmuster für die Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord sowie eines für die Übersicht über die Arbeitszeiten und Ruhezeiten von Seeleuten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cuadro 1 del considerando 41 presenta en detalle la situación empresarial en el momento de la adquisición por RFS Holdings.
Eine ausführliche Übersicht über die Beteiligungsverhältnisse zum Zeitpunkt der Übernahme durch RFS Holdings befindet sich in Abbildung 1 in Erwägungsgrund 41.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Se admiten daños en las intersecciones entre los cuadros y en los bordes de los cortes, siempre que el área dañada no supere el 15 % de la superficie cuadriculada.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 Prozent der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un árbol caído, Eternity, cuadros amarillos y azules.
Ein umgestürzter Baum, Ewigkeit, gelbe und blaue Quadrate.
Korpustyp: Untertitel
Una bandera de cuadros negros y blancos te indica cual ha sido tu mejor marca.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Se admitirán daños en las intersecciones entre los cuadros o en los bordes de los cortes, siempre que el área dañada no supere el 15 % de la superficie cuadriculada.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo del deslizador de imágenes hay una serie de números en cuadros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se admitirán daños en las intersecciones entre los cuadros y en los bordes de los cortes, siempre que el área dañada no supere el 15 % de la superficie cuadriculada.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberás colocar la apuesta en el centro del cuadro que separa cuatro números.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Se admiten daños en las intersecciones entre los cuadros y en los bordes de los cortes, siempre que el área dañada no supere el 15 % de la superficie cuadriculada.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Schnitte sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer que esto funcione, un simple cuadro blanco con botones y faders es suficiente.
Únicamente los comunistas disponían de una red de cuadros formados.
Nur die Kommunisten verfügten über ein Netz von ausgebildeten Führungskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente en relación con cuadros intermedios llega la Comisión a una conclusión distinta.
Nur in Bezug auf die operativen Führungskräfte gelangt die Kommission zu einer anderen Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de los cuadros intermedios de operaciones está destinada a todos los empleados del centro logístico.
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy segura de que precisamente OLAF tiene interés en configurar de modo transparente la selección de los cuadros directivos superiores.
Ich bin eigentlich sicher, dass gerade auch OLAF daran interessiert ist, die Auswahl von höheren Führungskräften transparent zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el comité de nombramientos debe examinar la política del consejo de administración o de gestión en la selección y el nombramiento de los cuadros superiores.
Der Nominierungsausschuss sollte überdies die Strategie der geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieder bzw. des Vorstands im Hinblick auf die Auswahl und Bestellung von Führungskräften der Gesellschaft verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer recomendaciones generales a los administradores ejecutivos o gerentes respecto al nivel y la estructura de la remuneración de los cuadros superiores,
Der Ausschuss sollte an die geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder Empfehlungen zur Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos códigos consideran también que el consejo debe también ocuparse en alguna medida de la política de remuneraciones de los cuadros superiores.
Ein Großteil der Kodizes sieht auch die Notwendigkeit, dass sich der Verwaltungs-/Aufsichtsrat mit dem Vergütungssystem für die Führungskräfte des Unternehmens befassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿cuáles son los países de origen de los cuadros directivos de la Comisión (directores generales, directores generales adjuntos)? 2.
Welche nationale Zugehörigkeit haben die Führungskräfte der Europäischen Kommission, die Generaldirektorenposten inne haben (Generaldirektoren — stellvertretende Generaldirektoren)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los cuadros superiores (tal como los defina el consejo de administración o de supervisión), el comité debe por lo menos:
In Bezug auf die Führungskräfte der Gesellschaft (wie sie vom Verwaltungs-/Aufsichtsrat definiert sind) sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de auditoría debe decidir si el director general o el presidente del consejo, el director financiero (o los cuadros responsables de finanzas, contabilidad y tesorería), el auditor interno y el auditor externo participan en sus reuniones, y de ser así, cuándo.
Der Prüfungsausschuss entscheidet, ob und wann der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende, das für das Finanz- und Rechnungswesen zuständige Verwaltungsratsmitglied bzw. der Finanzvorstand (oder leitende Führungskräfte, die für das Finanz- und Rechnungswesen zuständig sind), der interne sowie der externe Prüfer an seinen Sitzungen teilnehmen sollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más aún, los partidos políticos se han convertido en máquinas, compuestas por cuadros de entendidos altamente organizados.
Außerdem wurden die politischen Parteien zu Maschinen, die sich aus straff organisierten Kadern von Insidern zusammensetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Hezbollah ha confirmado el arresto de Mohammad Chawraba, cuadro de muy alto nivel en la dirección de ese partido y jefe de la Unidad 910, a cargo de las operaciones externas.
Die Hisbollah hat die Verhaftung von Mohammad Schawraba bestätigt, einem sehr hochrangigen Kader der Partei, Leiter der für äußere Operationen verantwortlichen Einheit 910.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que reconstruir la autoridad judicial, encontrar cuadros para la nueva administración, y todo esto sin medios financieros.
Es gilt, die Justizbehörde umzubilden und Kader für die neue Verwaltung zu finden, und dies alles in Ermangelung finanzieller Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según varias informaciones, Yatseniuk se unió a la Iglesia de la Cienciología durante su paso por el Bank Aval, en 2005, y se convirtió incluso en cuadro de la secta con el nivel OT-6 (Operative Thetan de nivel 6).
Er wäre der Organisation während seines Besuchs in der Bank Aval im Jahr 2005 beigetreten und Kader der Sekte mit der Stufe OT-6 (Operating Thetan Stufe 6) geworden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su muerte sobrevino a consecuencia del interrogatorio al que le sometieron cuadros de la campaña denominada «educación patriótica».
Sein Tod ist die Folge einer Vernehmung durch die Kader der Kampagne der so genannten „patriotischen Erziehung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo gobierno civil no incluye ningún islamista. Entre los miembros del nuevo gobierno se hallan en cambio varias personalidades pro estadounidenses, como el ex embajador en Washington, Nabil Fahmy (ahora ministro de Relaciones Exteriores), y un ex cuadro del Banco Mundial, Ahmad Galal, nombrado ministro de Economía.
Sie enthält keinen Islamisten, aber mehrere proamerikanische Persönlichkeiten, darunter den ehemaligen Botschafter in Washington, Nabil Fahmy, (Auswärtige Angelegenheiten) und einen ehemaligen Kader der Weltbank, Ahmad Galal (Wirtschaft).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Número de cuadros individuales de la infantería El elemento infantería del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * número de cuadros y después divididos en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
En cambio, revelaron 5 cuadros, de una cámara al otro lado del helipuerto. Ninguno de ellos muestra a un 757.
Sie haben jedoch nur 5 Einzelbilder einer Kamera gegenüber des Heliports freigegeben, und keins zeigt eine Boeing 757.
Korpustyp: Untertitel
La distorsión y el ruido se reducen al transmitir video de baja calidad de fuentes en línea, como YouTube. El ruido se reduce en cuadros individuales y entre cuadros, para una visualización más clara.
Beim Streamen von Videos geringer Qualität aus Online-Quellen wie YouTube werden Verzerrungen und Rauschen reduziert. Das Rauschen wird sowohl bei den Einzelbildern als auch zwischen den Einzelbildern verringert, was eine klarere Anzeige bewirkt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Anchura del cuadro individual de la infantería El elemento infantería del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * número de cuadros y después divididos en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual de la bandera. El elemento flag del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * N número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro invidivual del cañón. El cañón del fondo común se representará en un mapa de píxeles de anchura Anchura * Número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales del cañón explotando. El elemento explotando será representado en un mapa de píxeles de anchura (Anchura * Número de cuadros) y luego dividido en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual del cañón explotando. El elemento explotando será representado en un mapa de píxeles de anchura (Anchura * Número de cuadros) y luego dividido en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales de la caballería. La caballería del fondo común será representada en un mapa de bits de anchura Anchura * Número de cuadros y después dividida en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Wenn ein Bild in den sichtbaren Bereich kommt, ändert sich die Farbe des Vierecks zu weiss mit einem grauen Punkt in der Mitte und einem halb-durchsichtigen Rahmen.
Se considerará experto en comisión todo funcionario nacional o internacional o todo cuadro del sector privado que posea cualificación y experiencia equivalentes a las exigidas a los agentes del Centro, que haya sido destinado temporalmente al mismo o esté en régimen de intercambio con otro agente conforme a las disposiciones a que se refiere el apartado 1.
Abgeordnete Sachverständige sind nationale und internationale Beamte und Führungskräfte aus der Privatwirtschaft, deren Qualifikation und Erfahrung der Qualifikation und Erfahrung entsprechen, die von Bediensteten des Zentrums verlangt werden, und die nach den in Absatz 1 genannten Vorschriften vorübergehend in das Zentrum versetzt oder mit Bediensteten des Zentrums ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cuadro directivo propiamente dicho, puedo decirles que acabamos de acordar, el año pasado, la nominación de cuatro mujeres en el equipo senior, lo cual es, por tanto, un principio de re-equilibrio.
Was die Führungskräfte generell betrifft, so haben wir im vorigen Jahr die Ernennung von vier Frauen in das höhere Management beschlossen, was einen ersten Schritt zu einem ausgewogeneren Verhältnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuadroRahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marque esta opción para que en cada página se cree automáticamente un área de texto. En las cartas y notas con un texto principal, posiblemente en varias páginas, debería dejar esta opción marcada. Sólo debería desactivarla cuando desee definir por completo dónde se debería colocar cada cuadro de texto.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf jeder Seite automatisch einen Textbereich zu erstellen. Für Briefe und Nachrichten mit einem Haupttext, möglicherweise auf mehreren Seiten, sollten Sie diese Einstellung aktivieren. Nur wenn Sie die Position jeden Rahmens völlig eigenständig definieren möchten, sollten Sie die Einstellung deaktivieren.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
El texto está escrito en el tipo de letra negrita en la parte inferior izquierda del cuadro que se puede leer y está en cada diapositiva, literalmente se desliza desde la izquierda.
Der Text erscheint in einer fett gedruckten, schwarzen Schrift auf der unteren linken Seite des Rahmens. Sie ist leicht lesbar und gleitet mit jedem Bild von links buchstäblich herein.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En la gama NEO, el motor y el sensor par están situados en la pata trasera del cuadro y ofrecen una asistencia suave e inmediata al ciclista, sin molestos tirones.
Bei der NEO-Produktreihe befindet sich der Motor und der Drehmomentsensor im Schaltauge des Rahmens und unterstützen den Radfahrer geschmeidig und unmittelbar ohne lästiges Rucken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La horquilla cónica de 1,5” se ha diseñado, al igual que el resto del cuadro, siguiendo la estela de los modelos de competición BH, lo que proporciona una mayor rigidez y un control más seguro de la bici.
Für die konische 1,5“-Gabel standen, wie für den Rest des Rahmens, die Wettkampfräder von BH Modell, was ihnen größere Steifigkeit und sichere Kontrolle verleiht. Die hinteren Schaltwerkhalter aus Carbon haben das dem G5-Rahmen eigene Design.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las patas traseras de carbono incorporan un doble sistema de sujeción de aluminio que permite modificar la distancia entre las patas del cuadro y que se pueda pasar de 130 mm. a 135 mm., dependiendo de si se emplean frenos de disco o cantilever.
Die Ausfallenden aus Carbon haben ein doppeltes Aufhängesystem aus Aluminium, dank derer der Abstand zwischen den Ausfallenden des Rahmens von 130mm auf 135mm geändert werden kann, je nach dem, ob Scheiben- oder Cantilever-Bremsen benutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
En el diseño de las secciones transversales de los tubos del G6 se han aplicado fórmulas y realizado análisis y pruebas que maximizan la aerodinámica del cuadro sin afectar a su rigidez.
Beim Entwurf der transversalen Sektionen der G6-Rohre wurde anhand von Formeln, Analysen und Tests die Aerodynamik des Rahmens maximiert, ohne die Steifigkeit zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una estructura de cuadro rígida en torsión pero sensible a la flexión, es el resultado de un estudio sobre el efecto proporcionado por la orientación de las fibras en las diferentes partes del cuadro.
Nur nach gründlicher Untersuchung der Wirkung, die durch die Ausrichtung der Faser in verschiedenen Bereichen des Rahmens, gelingt es, einen biegesteifen Rahmen zu entwickeln, der selbst bei Straßenunebenheiten und Erschütterungen noch geschmeidig ist.
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento Guidelines for use of the Ecolabel logo en el sitio web:
Die Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld finden sich in den „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“, die von folgender Website abgerufen werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento «Guidelines for use of the Ecolabel logo» en el sitio web:
Der Leitfaden für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit dem Textfeld („Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“) ist auf folgender Website abrufbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento Guidelines for use of the Ecolabel logo en el sitio web:
Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld enthalten die „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“ auf folgender Website:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta opcional con cuadro de texto figurará lo siguiente:
Das optionale Etikett mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
tres características medioambientales principales del producto que puedan figurar en la etiqueta opcional con cuadro de texto descrita en el anexo II;
die drei wichtigsten Umweltmerkmale der Produktgruppe, die auf dem in Anhang II dieser Verordnung beschriebenen fakultativen Muster mit Textfeld aufgeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en el documento «Guidelines for use of the Ecolabel logo» en el sitio web:
Die Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld („Guidelines for use of the Ecolabel logo“) sind auf folgender Website abrufbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta opcional con cuadro de texto figurará lo siguiente:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en «Directrices relativas al uso del logotipo de la etiqueta ecológica» en el sitio web: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/logos_en.htm
Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld enthalten die „Guidelines for use of the Ecolabel logo“ auf folgender Website: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/logos_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden encontrarse en Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo (Directrices relativas al uso del logotipo de la etiqueta ecológica de la UE) en la dirección: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/logo_guidelines.pdf
Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld enthalten die „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“ auf folgender Website: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/logo_guidelines.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones relativas al uso de la etiqueta opcional con cuadro de texto pueden consultarse en Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo (Directrices relativas al uso del logotipo de la etiqueta ecológica) en el sitio web: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/logo_guidelines.pdf
Leitlinien für die Verwendung des fakultativen Umweltzeichens mit Textfeld enthalten die „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“ auf folgender Website: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/logo_guidelines.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadroStellenplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al cuadro del personal, el Consejo ha autorizado la creación de nuevos puestos de trabajo sólo si están vinculados con la ampliación y la aplicación del Tratado de Amsterdam, mientras que ha rechazado las transformaciones o reasignaciones pedidas por las demás Instituciones.
Was den Stellenplan anbelangt, so wurde die Schaffung neuer Stellen vom Rat nur dann zugelassen, wenn sie mit der Erweiterung und der Durchführung des Amsterdamer Vertrags in Zusammenhang stehen, während die von den übrigen Organen beantragten Stellenumwandlungen und Stellenanhebungen abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una estructura eficiente, junto con la implementación de un ejercicio de rotación, deberían ser los objetivos principales de la planificación estratégica del cuadro de efectivos para 2007.
Die Schaffung einer effizienten Struktur in Verbindung mit Umschichtungsmaßnahmen sollten die Hauptziele in der strategischen Planung für den Stellenplan 2007 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, puedo decir sinceramente que me complace que el Parlamento haya recuperado los 272 nuevos puestos de trabajo que la Comisión pedía para las tareas relacionadas con la ampliación, y que el Consejo había eliminado del cuadro de personal.
Selbstverständlich darf ich im Namen der Kommission sehr begrüßen, dass das Parlament die von der Kommission angefragten zusätzlichen 272 Planstellen für Aufgaben im Zusammenhang mit der Erweiterung wieder in den Stellenplan aufgenommen hat, während der Rat sie ja vorher gestrichen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo aprobarán el cuadro de efectivos de la Agencia.
Das Europäische Parlament und der Rat legen den Stellenplan der Agentur fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa, a la vista de las cuentas anuales, que el número total de agentes temporales que trabajaban en el Centro a 31 de diciembre de 2011 era de 177, sobre los 200 puestos previstos en el cuadro de efectivos correspondiente a 2011;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass die Gesamtzahl der Bediensteten auf Zeit, die zum 31. Dezember 2011 im Zentrum angestellt waren, 177 der im Stellenplan für 2011 vorgesehenen 200 Stellen entsprach;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de puestos de trabajo en cada grado y grupo de funciones se fijará en un cuadro de efectivos que figurará en anexo a la sección del presupuesto correspondiente a cada institución.
Die Anzahl der Planstellen je Besoldungs- und Funktionsgruppe ist in einem Stellenplan festgelegt, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für jedes Organ beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal en comisión de servicio en la empresa común estará incluido en el cuadro de personal y deberá actuar con total independencia y bajo la supervisión del Director Ejecutivo.
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal wird in den Stellenplan aufgenommen und übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro del personal de la Oficina figura en un anexo del cuadro del personal de la Comisión.
Der Stellenplan des Amtes wird in einem Anhang zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cuadro adjunto al presupuesto anual del Centro fijará el número de puestos de cada categoría y grado, y especificará las posibles vacantes.
Die Zahl der Planstellen für jede Laufbahngruppe und jede Besoldungsgruppe und die etwaigen freien Planstellen sind in einem Stellenplan festgelegt, der dem jährlichen Haushaltsplan des Zentrums beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro de efectivos de la Escuela figurará como anexo del de la Comisión.
Der Stellenplan der Akademie ist in einer Anlage zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadroBildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si recordamos los sucesos del 11 de septiembre de 2001 o los acaecidos en Madrid hace algunos años, tenemos la configuración perfecta de un cuadro que expresa horror, temor sufrimiento.
Wenn wir an die Ereignisse des 11. September 2001 oder die in Madrid vor einigen Jahren zurückdenken, dann haben wir die perfekte Darstellung eines Bildes, das Entsetzen, Angst und Leid zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aceptar la enmienda 2 porque ésta dificulta el establecimiento del cuadro epidemiológico de todos los Estados miembros.
Auch Änderungsantrag 2 kann ich nicht akzeptieren, denn er erschwert die Erstellung eines epidemiologischen Bildes aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás, señor Presidente, es confundir lo accesorio con lo fundamental, las sombras del cuadro con el cuadro.
Alles andere bedeutet, das Nebensächliche mit der Hauptsache, die Schatten des Bildes mit dem Bild zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, existe un firme apoyo en esta Cámara a los principios subyacentes a esta estrategia y a la legislación, y eso apenas puede sorprender dado el cuadro catastrófico que la Comisión ha pintado del estado de nuestros mares.
Dessen ungeachtet finden die dieser Strategie zugrunde liegenden Prinzipien und die Rechtsetzungsinitiative in diesem Hause breite Unterstützung, was angesichts des katastrophalen Bildes, das die Kommission vom Zustand unserer Meere gezeichnet hat, kaum verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de completar el cuadro, las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales incluyen un párrafo C, que propone continuar el debate sobre los coeficientes correctores que se aplican actualmente a las pensiones de los funcionarios de la Unión Europea en los diferentes Estados miembros.
Darüber hinaus, und zur Vervollständigung des Bildes, wird in den Schlussfolgerungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' in Absatz C eine weitere Diskussion über die gegenwärtig für die Ruhegehälter für Beamte der EU in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Koeffizienten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ese cuadro impresionante y trágico, la Unión Europea debe fortalecer substancialmente la solidaridad con Venezuela.
Angesichts dieses ergreifenden und tragischen Bildes muß die Europäische Union die Solidarität mit Venezuela wesentlich verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No añade, aunque para completar el cuadro hubiera podido hacerlo, que el paro sigue una curva inversa y que se acerca, en el momento actual, a un 11 % en toda la Unión a pesar de un mínimo retroceso en 1995 que no permite augurar ninguna inversión de la tendencia para el futuro.
Um der Vollständigkeit des Bildes wegen hätte der Bericht noch hinzufügen können - hat es aber nicht getan - , daß der Verlauf der Arbeitslosigkeitskurve umgekehrt ist und heute trotz einer kurzen Atempause im Jahr 1995 11 % in der Union erreicht und keinerlei Aussicht auf eine Tendenzwende in der Zukunft erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se conoce en detalle el mecanismo de acción exacto de la isotretinoína, pero se ha establecido que la mejoría observada en el cuadro clínico del acné grave se asocia a supresión de la actividad de las glándulas sebáceas y a una reducción demostrada histológicamente del tamaño de las glándulas sebáceas.
Der genaue Wirkmechanismus von Isotretinoin wurde noch nicht in allen Einzelheiten aufgeklärt, aber es wurde festgestellt, dass die beobachtete Verbesserung des klinischen Bildes von schwerer Akne mit der Unterdrückung der Talgdrüsenproduktion und einer histologisch nachgewiesenen Reduktion der Größe der Talgdrüsen verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En presencia de hipertensión o de enfermedades cardiovasculares, cerebrovasculares o vasculoperiféricas hay que determinar de modo individual el incremento semanal y el valor objetivo de la hemoglobina teniendo en cuenta el cuadro clínico.
Bei Vorliegen einer Hypertonie sowie bei bestehenden kardiovaskulären, zerebrovaskulären oder peripheren vaskulären Erkrankungen sollten der wöchentliche Anstieg und der Zielbereich des Hämoglobins unter Berücksichtigung des klinischen Bildes individuell gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo exacto de acción de la isotretinoína todavía no se ha aclarado por completo, pero se sabe que la mejoría del cuadro clínico del acné intenso se acompaña de una supresión de la actividad de las glándulas sebáceas y de una disminución del tamaño de estas glándulas, comprobada en el estudio histológico.
Der genaue Wirkmechanismus von Isotretinoin ist noch nicht bis ins Detail geklärt, aber es wurde bestätigt, dass die beobachtete Verbesserung des klinischen Bildes der schweren Akne mit der Unterdrückung der Aktivität der Talgdrüsen und einer histologisch nachgewiesenen Verkleinerung der Talgdrüsen in Verbindung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuadroKasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo conceptual llevado a cabo por el IME tuvo como resultado la definición de siete características clave que se han de considerar en el cálculo de los tipos de interés a largo plazo y que se presentan en el cuadro anterior .
Die konzeptionelle Arbeit des EWI führte zur Definition der sieben in Kasten 1 dargestellten Hauptkriterien , die bei der Berechnung der langfristigen Zinssätze zu berücksichtigen sind .
Korpustyp: Allgemein
En el cuadro siguiente figuran la estructura y el texto del Documento de movilidad Europass.
Nachfolgender Kasten zeigt ein Muster für die Struktur und den Wortlaut des Europass-Mobilitätsnachweises.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figura el modelo común y no vinculante de la estructura y el texto del SD.
Nachstehender Kasten zeigt ein einheitliches, nicht verbindliches Muster für die Struktur und den Wortlaut des Europass-Diplomzusatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figura un modelo común no vinculante de la estructura y el texto del PL.
Nachstehender Kasten zeigt ein einheitliches, nicht verbindliches Muster für die Struktur und den Wortlaut des Sprachenpass-Teils des Europass-Sprachenportfolios.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente se indican el modelo común de la estructura y el texto del SC.
Nachfolgender Kasten zeigt ein Muster für die Struktur und den Wortlaut der Europass-Zeugniserläuterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo B3.2.1, se suprimirá la expresión «(incluidas las entidades con cometido especial)» en el primer cuadro del diagrama de flujos.
In Paragraph B3.2.1 wird im ersten Kasten des Ablaufdiagramms „(unter Einschluss von Zweckgesellschaften)” gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área metropolitana de Ciudad del Cabo (véase el cuadro 2 para obtener más información)
Stadtgebiet von Kapstadt (siehe Kasten 2 mit ausführlicheren Erläuterungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figuran el modelo de la estructura y el texto del CV Europass.
Nachfolgender Kasten zeigt ein Muster für die Struktur und den Wortlaut des Europäischen Lebenslaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista muestra que reglas se aplicarán a cada juego (consulte la Elección de las reglas) y cuántos niveles tiene. Cuando selecciona un juego, un cuadro en la parte inferior muestra una pantalla con más información sobre el juego.
Die Liste zeigt an, welche Regeln angewandt werden (siehe auch Auswahl der Spielregeln) und wie viele Ebenen es gibt. Bei Auswahl eines Spiels werden zusätzliche Informationen zum Spiel in einem Kasten weiter unten angezeigt.
El filtro de reemplazo de cadena únicamente se aplicará al texto si no hay ninguna condición vacía en el cuadro Aplicar este filtro cuando. Si todas las casillas están vacías, el filtro se aplicará a todo el texto.
Der Zeichenkettenersetzungsfilter wird nur dann auf den Text angewendet, wenn alle Bedingungen mit einem Eintrag im Kasten Diesen Filter anwenden wenn übereinstimmen. Sind alle Eingabefelder leer, wird der Filter auf alle Texte angewendet.
Anchura del cuadro individual de la bandera. El elemento flag del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * N número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Altura del cuadro individual de la bandera. El elemento bandera del fondo común se visualizará en un mapa de bits de altura: Altura * número de versiones), y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Höhe des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual de la infantería El elemento infantería del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * número de cuadros y después divididos en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Altura del cuadro individual de la infantería. El elemento infantería del fondo común se representará en un mapa de bits de altura: Altura * número de versiones, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Höhe der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Höhe des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual de caballería El elemento caballería será presentado en un mapa de bits de altura: Altura * número de cuadros), y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
He entregado dicho cuadro a la Presidenta de la comisión parlamentaria, Sra. d'Ancona, y se lo daré también al Sr. Nassauer antes de que se marche de esta sala.
Ich habe diese Aufstellung der Vorsitzenden des Ausschusses, Frau d'Ancona, übergeben, und auch Herr Nassauer hat, bevor er den Plenarsaal verließ, eine von mir erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviará directamente a Su Señoría un cuadro recapitulativo de la ayuda financiera prestada por la Unión Europea a la Autoridad Palestina de 1994 a 2002, así como un cuadro actualizado con la evaluación de las pérdidas.
Eine Zusammenfassung der Finanzhilfe, die die Europäische Union der Palästinensischen Autonomiebehörde zwischen 1994 und 2002 bereitgestellt hat, sowie eine aktualisierte Aufstellung der geschätzten Verluste gehen dem Abgeordneten direkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2001 presenté de nuevo a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales un cuadro con las acciones de 2001, en el que de nuevo la correspondencia entre compromisos y materialización era del 100%.
Im Oktober 2001 übergab ich ebenfalls dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine Aufstellung mit den im Jahre 2001 durchgeführten Maßnahmen, wobei bei den Verpflichtungen und Ergebnissen wiederum 100 % erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha comunicación , los Estados miembros incluirán un cuadro de correspondencias donde figuren las disposiciones nacionales , nuevas o ya vigentes , adoptadas con respecto a cada uno de los artículos de la presente Directiva .
Sie legen hierzu eine Aufstellung vor , aus der hervorgeht , welche bereits vorhandenen oder neu eingeführten innerstaatlichen Vorschriften den einzelnen Artikeln dieser Richtlinie entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
ANEXOS INSTRUMENTOS JURÍDICOS ADOPTADOS POR EL BANCO CENTRAL EUROPEO En el cuadro siguiente figuran los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE en el año 2003 y principios del 2004 y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea . En la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas pueden obtenerse ejemplares del Diario Oficial .
ANHANG ANHANG RECHTSINSTRUMENTE DER EZB Diese Aufstellung bietet einen Überblick über die Rechtsinstrumente , die im Jahr 2003 und Anfang 2004 von der EZB verabschiedet und im Amtsblatt der Europäischen Union ( erhältlich beim Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften ) veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Deberán determinarse e indicarse los siguientes espectros, junto con un cuadro de las características de las señales necesarias para la interpretación:
Folgende Spektren, zusammen mit einer Aufstellung der charakteristischen Signale, sind zu bestimmen und anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos nacionales se completan con un cuadro con los principales aspectos que deben ser objeto de control y su método de evaluación, tal como dispone la normativa nacional francesa.
Die nationalen Anforderungen werden durch eine Aufstellung der wichtigsten Kontrollpunkte mit der Methode ihrer Bewertung ergänzt, wie es in der französischen Gesetzgebung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro que muestre los efectos de todos los cambios en la participación de una dominante en la propiedad de una dependiente que no den lugar a pérdida de control sobre el patrimonio neto atribuible a los propietarios de la dominante; y
eine Aufstellung, aus der die Auswirkungen aller Änderungen der Beteiligungsquote eines Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen sichtbar sind, die nicht zu einem Verlust der Beherrschung über das den Eigentümern des Mutterunternehmens zurechenbaren Eigenkapitals führen; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los programas de desarrollo rural aplicables a regiones que disfrutan de porcentajes de cofinanciación diferentes, de conformidad con el artículo 70, apartados 3 y 4, del Reglamento (CE) no 1698/2005, la solicitud incluirá un cuadro aparte de gastos por cada tipo de región.
Für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, die Regionen mit unterschiedlichen Beteiligungssätzen gemäß Artikel 70 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 abdecken, ist dem Antrag für jede Region eine getrennte Aufstellung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro de los pagos indebidos que deban recuperarse al final del ejercicio debido a irregularidades con arreglo al artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95 del Consejo, sanciones e intereses correspondientes inclusive, de conformidad con el modelo que figura en el anexo III del presente Reglamento;
eine Aufstellung der aufgrund von Unregelmäßigkeiten im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 des Rates bis zum Ende des Haushaltsjahres wiedereinzuziehenden Beträge, einschließlich etwaiger Sanktionsbeträge und Zinsen darauf, entsprechend dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadroBox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisión muy positiva con sutil diseño no sólo anillo, Pero incluso el cuadro en el que se almacenan los cigarros. marca insignia es de color de oro contiene el León y el año 1903, el año cuando León Jimenes abrió una fábrica de cigarros La Aurora.
Sehr positive Rezension mit subtilen design nicht nur ring, Aber auch die Box, in der die Zigarren gespeichert. Häkchen-Logo farbig Gold ist enthält, der Löwe und das Jahr 1903, das Jahr als Leon Jimenes eine Fabrik La Aurora Zigarren eröffnet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que introducir el nombre de dominio en “¿Está disponible el nombre que desea?” en el cuadro de búsqueda arriba y pinche el botón de búsqueda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mejor forma de hacerlo es iniciando una sesión en «Su página» y pulsando el enlace «Realizar esta búsqueda ahora» en el cuadro «Servicio de correo electrónico».
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En el caso de que estos datos no estén disponibles, puede ser de utilidad consultar la herramienta LinkCheck (accediendo a ella a través del título del cuadro “Backlink Details”).
Sind diese Daten einmal nicht verfügbar, hilft ein Blick in das Tool LinkCheck (als Shortcut auf über die Überschrift der Box “Backlink Details” zu erreichen).
Wenn die Box mit den Netzwerk Domains erscheint, ist das ein Hinweis darauf, dass sich die angezeigte Suchreichweite auf mehrere Subdomains eines Hostnamens bezieht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Después que usted esté seguro que tiene todo lo que necesita, marque el cuadro y haga clic en el botón Acepto para transferir el dinero del premio a la cuenta del diseñador.
ES
Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass Sie alles bekommen haben, was Sie brauchen, klicken Sie die entsprechende Box an und bestätigen diese mit Ich stimme zu.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El cuadro negro que está por debajo del primero es un poco más pequeño y más delgado, y el tipo de letra no está en negrita, pero sí de color blanco contra un fondo negro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
cuadronachstehenden Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias de información mensuales respecto de los saldos se recogen en el cuadro 1 .
Die Anforderungen für monatliche Meldungen über die Bestände sind aus der nachstehendenTabelle 1 ersichtlich .
Korpustyp: Allgemein
Los requisitos mensuales de información se recogen en el cuadro 1 .
Die Anforderungen für monatliche Meldungen sind aus der nachstehendenTabelle 1 ersichtlich .
Korpustyp: Allgemein
Dichos requisitos se ilustran en el cuadro A. Al igual que en la clasificación de las IFM , la innovación financiera constituye un aspecto importante que afecta las características de los instrumentos financieros .
Sie sind in der nachstehendenTabelle A dargestellt . Wie bei der Klassifizierung von MFI ist ein wichtiger Gesichtspunkt die Fortentwicklung des Finanzwesens , die Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten hat .
Korpustyp: Allgemein
Especifique en el cuadro el número de actualizaciones de permisos de los que tenga conocimiento la autoridad competente.
Bitte in der nachstehendenTabelle die Anzahl der Aktualisierungen von Genehmigungen angeben, soweit diese der zuständigen Behörde bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indique en el cuadro siguiente, el total de emisiones de cada instalación, las emisiones cubiertas por la medición continua de emisiones, y si el gas medido contiene CO2 de biomasa.
Wenn ja, in der nachstehendenTabelle bitte Folgendes angeben: die Gesamtemissionen für jede Anlage, die durch die kontinuierliche Emissionsmessung erfassten Emissionen und Angaben dazu, ob das gemessene Gas CO2 aus Biomasse umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular el requisito de fondos propios de la entidad por riesgo de liquidación, esta multiplicará la diferencia de precio por el factor pertinente de la columna derecha del cuadro 1.
Zur Berechnung seiner Eigenmittelanforderung für das Abwicklungsrisiko multipliziert das Institut diesen Differenzbetrag mit dem entsprechenden Faktor in der rechten Spalte der nachstehendenTabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro contiene la siguiente información:
Der nachstehendenTabelle können folgende Informationen entnommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro presente un acuerdo de asociación, dará información acerca del perfil de gasto previsto en el formato del cuadro 1.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehendenTabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros en los que las regiones menos desarrolladas comprendan más del 15 % y menos del 65 % de la población también facilitarán información acerca del perfil de gasto previsto en las regiones menos desarrolladas en el formato del cuadro 2.
Mitgliedstaaten, in denen mehr als 15 %, aber weniger als 65 % der Bevölkerung in weniger entwickelten Regionen leben, übermitteln außerdem Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil in diesen weniger entwickelten Regionen im Format der nachstehendenTabelle 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.3.1. provienen de un territorio o tercer país que figura en el anexo II del Reglamento de Ejecución (UE) no 577/2013 de la Comisión y han recibido una vacunación antirrábica cuyos datos actuales se indican en el cuadro];
entweder [II.3.1. sie kommen aus einem Gebiet oder Drittland, das in Anhang II der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 577/2013 der Kommission gelistet ist, und die Einzelheiten der aktuellen Tollwutimpfung finden sich in der nachstehendenTabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadroScoreboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a la Comisión por la idea de introducir un cuadro de indicadores, que ya ha arrojado resultados satisfactorios en los ámbitos del mercado interior y en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Ich beglückwünsche die Kommission zu der Idee, ein Scoreboard einzuführen, das bereits zu guten Resultaten im Bereich des Binnenmarkts und des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por qué no vamos a introducir un cuadro de indicadores en esta cuestión tan bueno como el relativo a la actuación de los Estados miembros en la transposición de la legislación y normativa europeas.
Den Mitgliedstaaten wird dies zwar nicht eben angenehm sein, weshalb aber sollten wir nicht auch in diesem Punkt so wie bei der Beurteilung der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten ein Scoreboard einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos confeccionado un buen cuadro de indicadores, aunque haya sido a través de largos debates.
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más claro es el cuadro de indicadores de la Comisión Europea de 2000, en el que la medidas que se deben adoptar figuran en un esquema.
Das Scoreboard der Europäischen Kommission aus dem Jahr 2000, in dem ein Fahrplan für die einzuleitenden Maßnahmen festgelegt wird, ist zwar präziser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en circunstancias económicas especiales, el cuadro de indicadores y los umbrales de alerta deben ser simétricos y diferenciarse para la zona del euro y los Estados miembros de fuera de la zona del euro.
Ich denke, dass - unter besonderen wirtschaftlichen Umständen - das Scoreboard der Indikatoren und die Warnschwellen symmetrisch und nach Mitgliedstaaten des Euroraums und Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören, differenziert sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de identificación, que se describe como "mecanismo de alerta" utiliza un cuadro de indicadores cuantitativos y evaluaciones cualitativas.
Das Erkennungssystem, genannt "Warnmechanismus", verwendet sowohl ein Scoreboard mit quantitativen Indikatoren als auch qualitative Bewertungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este cuadro de indicadores es importante en tanto en cuanto nos ofrece una visión general completa, y por ello creo que debe ser un instrumento flexible y adaptable para que pueda modificarse y adaptarse a los requisitos y situaciones cambiantes, garantizando claramente un marco de seguridad jurídica.
Ich glaube, dass dieses Scoreboard insofern wichtig ist, als es uns einen allgemeinen und vollständigen Überblick bietet. Deshalb sollte es meiner Meinung nach ein flexibles und anpassbares Instrument sein, sodass es modifiziert und an verschiedene Anforderungen und Situationen angepasst werden kann und dabei eindeutig sichere rechtliche Rahmenbedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se centra en el cuadro de indicadores macroeconómicos y estructurales que permiten las comparaciones entre Estados miembros y reflejan las tendencias estructurales a corto, medio y largo plazo.
Dieser Bericht legt einen Schwerpunkt auf das Scoreboard makroökonomischer und struktureller statistischer Indikatoren, das Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten gestattet und die strukturellen sowie die kurz-, mittel- und langfristigen Entwicklungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos que se definan indicadores y un cuadro de resultados, se convengan umbrales de alerta y se formulen recomendaciones y avisos con antelación si es necesario.
Daher schlagen wir vor, Indikatoren und ein "Scoreboard" zu definieren, Grenzwerte für Warnungen zu vereinbaren sowie bei Bedarf Empfehlungen und Frühwarnungen herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aparece en el cuadro de objetivos, y es una oportunidad perdida.
Auch in dem Scoreboard findet dieser Punkt keine Erwähnung, und dies bedeutet eine verpasste Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuadroSuchfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes buscar artículos introduciendo palabras clave en el cuadro de búsqueda que aparece al principio de la mayoría de las páginas de eBay.
ES
Um gezielt nach Artikeln zu suchen, können Sie aussagekräftige Suchbegriffe in das Suchfeld eingeben. Es befindet sich auf den meisten eBay-Seiten im oberen Bereich der jeweiligen Seite.
ES
Sachgebiete: film universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para acceder a la página Búsqueda avanzada debes pulsar el vínculo Búsqueda avanzada que se encuentra junto al cuadro de búsqueda, en la parte superior de la portada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para buscar un contacto especifico en todas las listas de contactos, utiliza el cuadro de búsqueda de la parte derecha denominado Buscar en todos los contactos.
ES
Um in Ihren Kontaktlisten nach einem bestimmten Kontakt zu suchen, können Sie das Suchfeld Alle Kontakte durchsuchen auf der rechten Seite verwenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué es más todas estas herramientas pueden proporcionar un cuadro de búsqueda que presenta los resultados de la búsqueda de la ‘búsqueda de la barra de herramientas’.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuadroTabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede asimismo que las contrapartes puedan convenir en delegar la notificación en una tercera entidad común, incluida una entidad de contrapartida central (ECC), la cual ha de presentar al registro de operaciones una notificación que contenga el pertinente cuadro de campos.
Die Gegenparteien sollten sich auch darauf verständigen können, die Meldung dem gleichen Dritten zu übertragen, der auch eine zentrale Gegenpartei (CCP) sein kann und der dem Transaktionsregister eine einzige Meldung mit den einschlägigen Tabellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección III, a continuación de cada cuadro, se incluyen definiciones e instrucciones adicionales relativas a las categorías y columnas del mismo.
Nach den jeweiligen Tabellen sind in Abschnitt III weitere Definitionen und Anleitungen für jede Tabellenkategorie und für die einzelnen Spaltenwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fila “introducción paulatina” del cuadro 1 Introducción paulatina (4)
Zeile ‚Übergangszeit‘ der Tabellen 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites que deben aplicarse serán los especificados en el cuadro I y el cuadro II del anexo I del Reglamento (CE) no 715/2007.
Es gelten die Grenzwerte des Anhangs I Tabellen I und II der Verordnung (EG) Nr. 715/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rutas señaladas con * se incluirán en los corredores respectivos a más tardar 5 años después de la fecha de establecimiento indicada en el presente cuadro.
Mit * gekennzeichnete Routen werden spätestens fünf Jahre nach dem in dieser Tabellen genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará toda la información contenida en el (los) cuadro(s) correspondiente(s) de los anexos 6 o 7 junto con los componentes individuales y los límites especificados por el fabricante del motor.
Es sind sämtliche Angaben aus den entsprechenden Tabellen in Anhang 6 oder 7 sowie die einzelnen, durch den Motorenhersteller spezifizierten Bestandteile und Grenzwerte aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio en las características del comercio se basó en los datos del primer cuadro que figura a continuación.
Die Veränderung des Handelsgefüges ist aus der ersten der nachfolgenden Tabellen ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera columna de cada cuadro incluye la especificación del indicador en cuestión.
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro III y el cuadro que figura bajo la letra b) del cuadro IV del Protocolo no 2 se sustituyen por los cuadros del anexo I y el anexo II de la presente Decisión.
Die Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2 werden durch die Tabellen in den Anhängen I und II dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El libre acceso mutuo al mercado del alcohol etílico sin desnaturalizar deberá completarse añadiendo el alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol. de la partida del sistema armonizado (SA) no2208.90 al cuadro I y al cuadro IV c) del Protocolo no 2.
Beiden Vertragspartnern sollte der ungehinderte Zugang zum Markt für Ethylalkohol gewährt werden. Deshalb sollte Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt, der HS-Position 2208.90 in die Tabellen I und IV c des Protokolls Nr. 2 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadroHöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
• Como consecuencia de la decisión de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas de financiar solamente dos puestos de auditor del cuadro orgánico, la OSSI sólo pudo auditar menos del 6% de los 52.000 millones de dólares aproximadamente aprobados en concepto de indemnización.
• Infolge der Entscheidung der Entschädigungskommission der Vereinten Nationen, nur zwei Stellen für Rechnungsprüfer des Höheren Dienstes zu finanzieren, konnte das AIAD weniger als 6 Prozent der zuerkannten Entschädigungsansprüche in Höhe von rund 52 Milliarden Dollar prüfen.
Korpustyp: UN
En el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se financian dos puestos del cuadro orgánico, lo que, en opinión de la OSSI, sirve de referencia, ya que la labor de auditoría es comparable en ambas entidades.
Am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien werden zwei Stellen des Höheren Dienstes finanziert, was nach Ansicht des AIAD angemessen ist, da der Umfang der Prüfungstätigkeit in beiden Einrichtungen vergleichbar ist.
Korpustyp: UN
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
A finales de junio de 2004, la Oficina tenía un total de 180 puestos: 124 del cuadro orgánico y 56 del cuadro de servicios generales.
Ende Juni 2004 hatte das Amt insgesamt 180 Stellen, von denen 124 zum Höheren Dienst und 56 zum Allgemeinen Dienst gehören.
Korpustyp: UN
La OSSI observó que el promedio de tiempo empleado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para contratar al personal del cuadro orgánico y categorías superiores era considerablemente superior al previsto por el Secretario General, lo cual podía atribuirse sobre todo al gran número de solicitudes recibidas.
Das AIAD stellte fest, dass der Zeitaufwand der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze für die Rekrutierung von Bediensteten des Höheren Dienstes und der oberen Führungsebenen im Schnitt erheblich über der Vorgabe des Generalsekretärs lag und dass dies in erster Linie auf die hohe Zahl der eingegangenen Bewerbungen zurückzuführen war10.
Korpustyp: UN
Decide que para los cálculos del presupuesto para el bienio 2008-2009 se utilice una tasa de vacantes del 6,5% para el cuadro orgánico, del 3,5% para el cuadro de servicios generales y del 27,2% para el personal de seguridad sobre el terreno;
41. beschließt, dass den Berechnungen für den Zweijahreshaushalt 2008-2009 ein Anteil unbesetzter Stellen von 6,5 Prozent im Höheren Dienst, 3,5 Prozent im Allgemeinen Dienst und 27,2 Prozent bei den Feld-Sicherheitskräften zugrunde gelegt werden soll;
Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Decide que para los cálculos del presupuesto para el bienio 2004-2005 se utilice una tasa de vacantes del 18,2% para el cuadro orgánico y del 9,7% para el cuadro de servicios generales;
26. beschließt, dass den Haushaltsberechnungen für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 ein Anteil unbesetzter Stellen von 18,2 Prozent im Höheren Dienst und 9,7 Prozent im Allgemeinen Dienst zugrunde gelegt werden soll;
Korpustyp: UN
cuadrountenstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro de abajo te ofrecemos los vuelos de Paros (Grecia) a las principales ciudades.
Se conocen desde hace mucho tiempo los cuadrosclínicos y los problemas relacionados con el bienestar y, sin embargo, todavía no se ha fijado ninguna fecha para estas propuestas.
Obgleich die Krankheitsbilder und Probleme in Bezug auf das Wohlbefinden schon seit langem bekannt sind, wurde für diese Vorschläge bislang noch keine Frist gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diarrea y los parásitos son un cuadroclínico muy extendido y aparece con el consumo de agua de mala calidad o agua no tratada.
DE
Durchfall und Würmer sind ein sehr verbreitetes Krankheitsbild und treten überwiegend beim Verzehr von schlechtem oder unbehandeltem Trinkwasser auf.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este tratamiento aumenta el riesgo de que presente un cuadroclínico llamado síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO) (véase la sección “ Posibles efectos adversos”).
Durch diese Behandlung sind Sie einem erhöhten Risiko für das Entstehen eines Krankheitsbildes genannt ovarielles Überstimulationssyndrom (OHSS) ausgesetzt (siehe auch im Abschnitt „ Welche Nebenwirkungen sind möglich ?“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estaciones de profundización multimedia ofrecen información sobre aspectos técnicos y transfieren conocimiento sobre distintos cuadrosclínicos.
Das Krankheitsbild ist in Abhängigkeit vom Zeitpunkt der Infektion sehr unterschiedlich und kommt teils erst Jahre nach der Geburt zur vollen Ausprägung.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
En el campo de la cirujía / ortopedia y de la medicina interna, las molestias indicadas en más de la mitad de los pacientes no se pueden catalogar en un cuadroclínico.
DE
Im Bereich von Chirurgie/ Orthopädie und Innerer Medizin können bei mehr als der Hälfte der Patienten die angegebenen Beschwerden nicht einem Krankheitsbild zugeordnet werden.
DE
El cuadroclínico comienza de un modo anodino y común a muchos procesos abdominales, por lo que muchas veces conviene mantener en observación al niño, si no se tiene un diagnóstico claro.
ES
Das Krankheitsbild zeigt sich wie bei vielen abdominalen Prozessen anfangs eher harmlos, weshalb es bei einer unklaren Diagnose oftmals ratsam ist, das Kind in Beobachtung zu belassen.
ES
En noveno lugar, Francia impugna la afirmación según la cual el importe de la eventual ayuda de la que se beneficiaría Axens ascendió a 50 millones EUR para el año 2003 y, a este respecto, se basa en los cuadrosfinancieros presentados.
Neuntens bestreitet Frankreich unter Berufung auf die vorgelegten Finanzübersichten, dass sich die etwaige Beihilfe für Axens im Jahr 2003 auf 50 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadrosfinancieros del conjunto del presupuesto
Finanzübersichten für den gesamten Haushaltsplan
Korpustyp: EU IATE
El cuadrofinanciero que figura en anexo a la propuesta de la Comisión indica que el monto total de 1 500 millones de euros está comprometido en 2009, sin embargo los pagos se ejecutarán únicamente durante los ejercicios 2010 y 2011.
Aus der dem Kommissionsvorschlag beigefügten Finanzübersicht geht hervor, dass der Betrag von 1,5 Mrd. EUR vollständig im Haushaltsjahr 2009 gebunden ist, die Zahlungen aber erst in den Haushaltsjahren 2010 und 2011 ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuadro indicadorAnzeigetafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 cuadroindicador de la puerta estanca;
.5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 cuadroindicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadro
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen