linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuadro Tabelle 8.528
Bild 969 Gemälde 431 Rahmen 255 Feld 176 Übersicht 161 Quadrat 29 Führungskraft 18 Kader 15 Einzelbild 15 Viereck 5 Führungskräfte 2 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cuadro Tabelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sólo los artículos datados provocan que se muestre un cuadro conteniendo la fecha.
nur bei datierten Artikeln wird eine Tabelle angezeigt, die das Datum enthält.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota: En los cuadros siguientes, el año «t» corresponde al año de presentación del informe.
NB: In den nachstehenden Tabellen entspricht das Jahr t dem Jahr, in dem der Bericht übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podia explicartelo mejor, pero precisaría de gráficos y de un cuadro.
Ich konnte es besser erklaren, aberich brauche Tabellen, Graphen und Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, los códigos relativos a los sectores y subsectores se especifican en el cuadro siguiente. ES
In der nachfolgenden Tabelle sind insbesondere die sich auf Sektoren und Teilsektoren beziehenden Codes im Einzelnen dargestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dimensiones El siguiente cuadro describe las dimensiones utilizadas en la gama de claves de OIF .
Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Déjame ver el maldito cuadro.
Ich will die verdammte Tabelle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas ayudas se calculan según el cuadro siguiente: ES
Diese Beihilfen werden nach der folgenden Tabelle berechnet: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el cuadro 1 se resumen las principales recomendaciones .
Tabelle 1 bietet eine Übersicht über die wichtigsten Empfehlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Alguien tiene que venir y medir esta emesi…y hacerlo constar en un cuadro de mis entradas y salidas.
Jemand muss kommen und das Erbrochene messen und es in eine Tabelle mit Nahrungsaufnahme und -abgang eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
ORBINET utiliza en este sitio web las siguientes cookies que se detallan en el cuadro siguiente: ES
ORBINET auf dieser Website diese Cookies, die in der folgenden Tabelle aufgeführt sind, verwendet: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avance cuadro a cuadro . .
cuadros tipo .
cuadro sinóptico .
cuadro horario .
cuadro normal .
cuadro transversal .
cuadro equilibrador .
cuadro circular . .
cuadro azul . . .
cuadro administrativo .
cuadro medio .
cuadro superior .
a cuadros kariert 1
cuadro clínico Krankheitsbild 11
cuadro financiero Finanzübersicht 3
cuadro centralizador .
cuadro indicador Anzeigetafel 2
cuadro conmutador .
cuadro Alford .
cuadro frontal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadro

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un cuadro espeluznante.
Es war ein erschütternder Anblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus cuadros viejos.
Von seinen alten Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre sus cuadros.
Es geht um Ihre Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte con los cuadros.
Viel Glück mit den Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Collages y cuadros simil.
Collagen und ähnl. dekorative Bildwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea un cuadro galardonado.
Das Foto ist preiswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro napeano.
Das ist napeanische Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
No veo los cuadros.
Ich sehe keine Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
ver cuadro de vuelos. ES
Siehe unsere Seite über Flüge nach Granada ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Observen lo que ocurre cuando se reproduce cuadro a cuadro.
Sehen Sie, was passiert, wenn man es in Zeitlupe zurückspult.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadros en negro entre los títulos p.ej. 6 cuadros EUR
Einfarbige Titel müssen weiss auf schwarz angeliefert werden. EUR
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lleva una chaqueta a cuadros.
Er trug ein kariertes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara al cuadro de mandos.
Schieß auf die Steuerung!
   Korpustyp: Untertitel
Más rígido que un cuadro.
Steif wie ein Brett und hellgrün.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé imprimir el último cuadro.
Nei…ich hab vergessen, sie zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar un cuadro de mensaje
Nachricht in extra Fenster anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formación de los cuadros intermedios
Ausbildung für das mittlere Management
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador del cuadro de sistemas.
Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro de los intermediarios financieros
Gesamtübersicht der finanziellen Mittler konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
Cuadro de variantes y versiones
Matrix der Varianten und Versionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él está fuera del cuadro.
Er ist weg von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Este inusual cuadro se titula:
Dieses ungewöhnliche Gemalde tragt den Titel
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro de numeritos.
Es ist Malen nach Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro que estás restaurando.
Das Ölgemälde, das du restaurierst.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cuadros no están completos.
Deine Kästchen sind nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría tener este cuadro?
Sie würden das hier gerne haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un cuadro muy importante.
Aber so ein wichtiges. Ein schöpferisches Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo parte del cuadro.
Es passt nur ins Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro psicológico especial.
Das ist ganz speziell für psychologische Z wecke gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odio estas cortinas a cuadros.
Ich hasse Vorhänge mit Karomuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cuadro de texto desaparece.
Ihre Textbox ist entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dije que pintaré los cuadros.
Ich sagte, ich fange an zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Este cuadro es muy simple.
Diese Methode ist aber intuitiv zu erlernen.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Escriba un carácter por cuadro.
Schreiben Sie einen Buchstaben pro Kästchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadros con paisajes de Europa DE
Landschaften Öl auf Leinwand Landschaften Europa DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Vas a pintar mi cuadro?
Wirst du mich malen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro médico en tu móvil
Unser Ärzteverzeichnis auf Ihrem Handy.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuadros médicos y centros concertados
Ärzteverzeichnis und Gesundheitszentren unseres Netzwerks
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ilustración con cuadros y gráficos
Darstellung mit Diagrammen und Grafiken
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vice cuadro de plantas polacas
Foto des Mais. Vizeabbildung der polnischen Betriebe
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuadros con pinturas de Alemania DE
Anleitung zur Malerei - Einführung in die Malerei DE
Sachgebiete: kunst wirtschaftsrecht architektur    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los cuadros ES
Mehr Informationen zu den Wandbildern ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuadros de mando y mashboards
Erschließen Sie neue Umsatzchancen mit BI-Mehrwertdiensten innerhalb Ihrer Anwendung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadro de diálogo Activar vídeos
Dialogfeld zum Aktivieren von Videos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadros del seminario Balkanfolk 2007
Tanz und Musik-Seminar für Balkan Folklore - Balkanfolk 2007
Sachgebiete: literatur musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Éste es cuadros de nuestra
Dieses ist Abbildungen von unserer Teilnahme
Sachgebiete: literatur musik soziologie    Korpustyp: Webseite
el cuadro «Métodos particulares — Cuadro resumen» se sustituye por el cuadro siguiente:
Die Übersichtstabelle „Einzelverfahren“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro «Métodos particulares — Cuadro resumen» queda sustituido por el cuadro siguiente:
Die Übersichtstabelle „Einzelverfahren“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 20 siglos entre estos dos cuadros.
Zwanzig Jahrhunderte liegen zwischen diesen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan estaba usando pantalones a cuadros, ¿verdad?
Dan trug eine braune Weste, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Los compradores ya han reservado sus cuadros.
Käufer haben bereits reserviert ihren Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que mis cuadros son buenos.
Ich weiß, dass sie gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
La pelota nunca salió del cuadro.
Sie haben ihn nie über das Innenfeld hinaus geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro de diálogo Editar complemento.
Der Plugin bearbeiten Dialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Refresca el contenido del cuadro de diálogo.
Aktualisiert den Inhalt des Dialogs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las entradas del cuadro de diálogo son:
Im Dialog gibt es folgende Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otro: pulse Añadi…en el cuadro mostrado:
Anderer: Klicken Sie auf Hinzufügen in diesem Dialog:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya está ejecutando un cuadro de diálogo.
Es wird schon ein Dialog ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El cuadro de diálogo « Publicar proyecto »:
Der Dialog Projekt hochladen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el cuadro de diálogo Constantes. Consulte.
Öffnet den Dialog Konstanten. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el cuadro de diálogo de preferencias.
Zeigt den Dialog Programm-Einstellungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta el cuadro de diálogo actual.
Führt den aktuellen Dialog aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra el cuadro de diálogo actual.
Schließt den aktuellen Dialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El cuadro de diálogo Añadir cadenas
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein -Dialog
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuadro de diálogo « Añadir cadenas » de & kfilereplace;
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein Dialog von & kfilereplace;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el cuadro de diálogo de visualizaciones.
Öffnen den Dialog für Visualisierungs-Plugins.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
un cuadro de conciliación detallado que muestre
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der
   Korpustyp: EU DCEP
un cuadro general de la situación.
wie sich die Situation allgemein darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía antigüedades, cuadros al óleo y tal.
Er hatte Antiquitäten, Ölgemälde und solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
-Me dijo que vio nuestro cuadro.
Sie sagte, sie habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca detrás de todos los cuadros.
Sieh hinter den Bildern an der Wand nach.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy especial respecto a sus cuadros.
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede decir, un cuadro brota.
- Man kann es nicht sagen, es muß wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente trabajo, es un cuadro magnífico.
Schöne Arbeit, das ist bemerkenswerte Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Definición de las categorías ( 1 ) Cuadro 1A
Definitionen der Kategorien ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Criterios de calidad (Cuadros 1 y 2)
Qualitätskriterien (Schemata 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUNDA PARTE — CUADRO DE DERECHOS Capítulo Página
TEIL II — ZOLLTARIF Kapitel Seite
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este cuadro, ¿donde se halla Europa?
Wo ist Europa bei alledem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añade la fila siguiente al cuadro:
Folgende Zeile wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: cálculo del elemento de ayuda:
Schaubild 2: Berechnung des Beihilfeelements:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuadro 1: Resumen del marco conceptual
„Diagramm 1: Überblick über das konzeptionelle Schema
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 cuadro indicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 cuadro indicador de la puerta estanca;
.5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocho cuadros no llegaron de Alemania.
Acht Werke aus Deutschland sind nicht angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, hazme un cuadro a mí también.
Hören Sie zu, machen Sie ein Porträt für mich auch
   Korpustyp: Untertitel
cuadros financieros del conjunto del presupuesto
Finanzübersichten für den gesamten Haushaltsplan
   Korpustyp: EU IATE
cuadro resumen de las operaciones financieras
zusammenfassende Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
cuadro detallado de las operaciones financieras
detaillierte Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
cuadro para percepción de los colores
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
   Korpustyp: EU IATE
cuadro de utilización de herramientas comunes portátiles
portable gemeinsame Umgebung für Werkzeuge
   Korpustyp: EU IATE
cuadro de utilización de herramientas comunes portátiles
portierbare gemeinsame Umgebung für Tools
   Korpustyp: EU IATE
Tenga cuidado con las de cuadros.
Sei vorsichtig mit denen da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro sinóptico de ensayos virtuales o autoensayos
Übersichtstabelle über virtuelle und/oder Selbstprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
marcos [cuadros] de puertas no metálicos
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Pensaba cursar una carrera en cuadros.
Ich hab daran gedacht, dass ich vielleicht eine Filmkarriere starten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Este cuadro vale 200 millones de euros.
Das ist 200 Millionen Euro wert.
   Korpustyp: Untertitel
Moira hizo este cuadro para mi.
- Moira hat das für mich gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Usualmente, los esconden detrás de los cuadros.
Normalerweise sind sie hinter den Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
La transferencia es como hacer un cuadro.
Die Farbstoffübertragung ist wie Malen.
   Korpustyp: Untertitel