La Comisión seguirá de cerca la aplicación de la presente Recomendación comparando la situación de los Estados miembros en un cuadro de indicadores de acceso público.
Die Kommission wird die Anwendung dieser Empfehlung genau beobachten, indem sie die Situation in den Mitgliedstaaten in einem öffentlich zugänglichen Fortschrittsanzeiger vergleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuadro indicador de avería
.
Modal title
...
cuadro indicador de dirección
.
Modal title
...
cuadro indicador de vías
.
.
Modal title
...
cuadro de indicadores de empresa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadro de indicadores
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuadrodeindicadores sociales y de empleo
Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Indikatoren
Korpustyp: EU IATE
.3 cuadro indicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 cuadro indicador de la puerta estanca;
.5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agenda social y el cuadrodeindicadores
Die sozialpolitische Agenda und der Regionen-Anzeiger
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores estará compuesto por una
Das Scoreboard setzt sich aus
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores actualizado se hará público.
Das aktualisierte Scoreboard wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Indicadores en forma de cuadros, con arreglo al punto 3.1.
Indikatoren in Form von Tabellen gemäß Punkt 3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales conclusiones del cuadrodeindicadores son:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CUADRO 1 Indicadores estructurales desglosados por la categoría de la fuente de datos No deindicadores
TABELLE 1 Strukturelle , nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren Anzahl der Indikatoren
Korpustyp: Allgemein
Considera que debería limitarse el número total deindicadores para garantizar un CuadrodeIndicadores preciso;
vertritt die Auffassung, dass die Gesamtzahl der Indikatoren begrenzt werden sollte, um ein zielgerichtetes Verbraucherbarometer zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Der Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
Korpustyp: EU DCEP
La ▌idoneidad del cuadrodeindicadores, en particular la composición de los indicadores, los umbrales fijados y el método utilizado,
Die ▌ Angemessenheit des Scoreboards, einschließlich der Zusammensetzung der Indikatoren, der festgelegten Schwellenwerte und der angewandten Methodik,
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores estará compuesto por una serie deindicadores macroeconómicos y macrofinancieros relativos a los Estados miembros.
Das Scoreboard setzt sich aus einer Reihe makroökonomischer und makrofinanzieller Indikatoren für die Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La lista deindicadores del cuadro a que se refiere el artículo 2 podrá incluir las siguientes series deindicadores:
Die Liste der Indikatoren in dem Scoreboard gemäß Artikel 3 kann die folgenden Kategorien von Indikatoren beinhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Además, el cuadrodeindicadores no incluye indicadores agregados a nivel nacional cuando no existen o son difíciles de obtener.
Darüber hinaus enthält die Tabelle der Indikatoren keine aggregierten Indikatoren auf nationaler Ebene in Fällen, wenn diese nicht vorhanden oder schwer zu beschaffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el cuadro 5.11, en el apartado b) de la columna “Indicadores de progreso”, añádanse los siguientes indicadores:
In Tabelle 5.11 werden in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren" in Buchstabe b) zwei zusätzliche Indikatoren mit folgendem Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: UN
(a) si los indicadores y umbrales del cuadrodeindicadores han logrado detectar desequilibrios emergentes y controlar su evolución;
(a) ob die Indikatoren und Schwellen des Scoreboards geeignet waren, sich abzeichnende Ungleichgewichte aufzuspüren und ihre Entwicklung zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Enumere en el cuadro facilitado los indicadoresde realización, incluidos los indicadores comunes especificados en los programas operativos y otros indicadores físicos para la supervisión de la evolución.
Bitte in der Tabelle Outputindikatoren, einschließlich gemeinsamer Indikatoren, wie in dem/den operationellen Programm/en spezifiziert, und andere materielle Indikatoren für die Überwachung des Fortschritts angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis del cuadrodeindicadoresde la aplicación de la Agenda de política social
Bewertung des Anzeigers über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Análisis de los resultados del Cuadrodeindicadores del mercado interior de septiembre de 2011
Betrifft: Analyse der Ergebnisse des Binnenmarktanzeigers vom September 2011
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay intención de medirlo, por ejemplo, a través de un cuadrodeindicadoresde diversidad cultural?
Sollen diese Faktoren künftig gemessen werden, beispielsweise durch einen „Anzeiger für kulturelle Vielfalt“?
Korpustyp: EU DCEP
introduzca modos de evaluar los sistemas nacionales de inspección, estableciendo en particular cuadros deindicadores;
Mittel und Verfahren zur Evaluierung nationaler Aufsichtssysteme – vor allem mittels Anzeigern ("Scoreboards") – einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el CuadrodeIndicadores debería fomentar el debate sobre cuestiones de política de consumo,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer die Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik anregen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto decuadrodeindicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos (votación)
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadrodeindicadores sobre la aplicación de la agenda de política social
über den Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar el CuadrodeIndicadores como instrumento de elaboración de políticas
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto decuadrodeindicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadrodeindicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social
über den Regionen-Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadrodeindicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social
zu dem Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
No se han de sacar conclusiones de una lectura automática del cuadrodeindicadores:
Aus einer automatischen Lektüre des Scoreboard sollten keine Schlussfolgerungen gezogen werden:
Korpustyp: EU DCEP
No se han de sacar conclusiones de una lectura mecánica del cuadrodeindicadores.
wenn die Entwicklung von Ungleichgewichten bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar el Cuadrodeindicadores como instrumento de elaboración de políticas
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument der Politikgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en que el Cuadrodeindicadores tiene que ser comunicado de forma universal.
Es stimmt, die Ergebnisse des Anzeigers müssen starke Verbreitung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, soy partidario de crear una especie decuadrodeindicadores para la legislación superflua.
Abschließend befürworte ich, eine Art Anzeigetafel überflüssiger Rechtsvorschriften anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la segunda edición del Cuadrodeindicadoresde los mercados de consumo.
Ich begrüße die zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Cuadrodeindicadoresde los mercados de consumo es muy importante.
Aus diesem Grund ist der Verbrauchermarktanzeiger sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han de sacar conclusiones de una lectura mecánica de los indicadores del cuadro.
Schlussfolgerungen werden nicht durch eine mechanistische Auslegung der Indikatoren des Scoreboards gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto decuadrodeindicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos ( B7-0670/2011 ) ;
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ( B7-0670/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuadrodeindicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social 2004Archivos
ES
Considerando que el CuadrodeIndicadores necesita complementarse con otros medios de seguimiento,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el CuadrodeIndicadores necesita complementarse con otros medios de seguimiento,
C. in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca la importancia de mejorar el conocimiento del CuadrodeIndicadores.
Ihre Berichterstatterin betont die Bedeutung einer Bewusstseinssteigerung in Bezug auf das Verbraucherbarometer.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadrodeindicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro estará constituido por una lista deindicadores establecida de conformidad con el anexo.
Das Scoreboard enthält eine Liste von Indikatoren gemäß der Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores como condición para hacer de la agenda un mecanismo autorregulador
Die Übersichtstabelle als Voraussetzung für einen Ausbau der Agenda zu einem Regelkreis
Korpustyp: EU DCEP
El cuadrodeindicadores debe examinarse, pues, a la luz de estos datos.
Der Regionen-Anzeiger ist also im Rahmen dieser Angaben zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Cuadrodeindicadores del mercado interior nº 13 (julio de 2004),
– in Kenntnis des Binnenmarkt-Anzeigers (Internal Market Scoreboard) Nr. 13 (Juli 2004),
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro también incluirá umbrales orientativos para los indicadores que sirvan de niveles de alerta.
Das Scoreboard enthält für diese Indikatoren auch Schwellenwerte als Richtwerte, die als Warnwerte dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las ediciones del Cuadrodeindicadores están disponibles en el sitio web de Europa.
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo necesario, como demuestran los resultados del CuadrodeIndicadoresde Innovación.
Dass das notwendig ist, machen die Erkenntnisse des Innovationsanzeigers deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CUADRO 1 Datos de los saldos Claves de las series para los indicadores financieros estructurales 1 .
TABELLE 1 Bestandsdaten Zeitreihenschlüssel für strukturelle finanzielle Indikatoren 1 .
Korpustyp: Allgemein
CUADRO 2 Datos de los ajustes Claves de las series para los indicadores financieros estructurales 1 .
TABELLE 2 Berichtigungsdaten Zeitreihenschlüssel für strukturelle finanzielle Indikatoren 1 .
Korpustyp: Allgemein
se desarrollarán coordinadamente cuadros de los indicadores clave macroeconómicos, sociales y de desarrollo sostenible,
koordinierte Entwicklung der Übersichtstafeln zentraler makroökonomischer und sozialer Indikatoren und zentraler Indikatoren für nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos confeccionado un buen cuadrodeindicadores, aunque haya sido a través de largos debates.
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra el hecho de que se estén planeando nuevos cuadros deindicadores.
Ich freue mich sehr über die Tatsache, dass weitere Anzeiger geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe anual sobre el cuadrodeindicadores del mercado interior — (Comisión de Mercado Interior)
Jahresbericht über den Binnenmarktanzeiger — (Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este debería ser el objetivo primordial del CuadrodeIndicadores también en el futuro.
Dies sollte auch in Zukunft das vorrangige Anliegen des Binnenmarktanzeigers sein.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el cuadrodeindicadores sobre inversión en I+D industrial 2005
– in Kenntnis des EU-Anzeigers für FuE-Investitionen der Industrie (EU Industrial R&D Investment Scoreboard) für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del cuadrodeindicadores y las medidas previstas para 2002
Der Inhalt des Regionen-Anzeigers und die für 2002 vorgesehene Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Se publicará dicho informe, incluidos los valores de los indicadores del cuadro.
Der Bericht einschließlich der Werte der zum Scoreboard gehörenden Indikatoren wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de los indicadores del cuadro se actualizarán al menos una vez al año.
Die Werte für die Indikatoren im Scoreboard werden mindestens einmal im Jahr aktualisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Propongo que este aspecto también entre a formar parte del cuadrodeindicadores.
Ich plädiere dafür, diesen Aspekt ebenfalls in die Tabelle aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta ahora Escocia no figura como un país independiente en este Cuadrodeindicadores.
Leider gilt Schottland auf dem Anzeiger bisher noch nicht als unabhängiges Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Cuadrodeindicadores del mercado interior es una herramienta bien acogida.
Erstens, der Binnenmarktanzeiger ist ein willkommenes Hilfsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que los cuadros deindicadores no responden a estos ambiciosos objetivos.
Heute müssen wir jedoch feststellen, dass die Methode, nach der der Anzeiger erstellt wird, sowie sein Inhalt keineswegs den hochgesteckten Erwartungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores, incluso en forma de cuadros con arreglo al capítulo 3 del presente anexo.
Indikatoren, einschließlich ihrer Darstellung in Form von Tabellen gemäß Kapitel 3 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de desarrollo del Milenio, metas e indicadores, 2007: cuadros estadísticos
Millenniums-Entwicklungsziele, Zielvorgaben und Indikatoren 2007: statistische Tabellen
Korpustyp: UN
El informe anual, incluidos los valores de los indicadores del cuadro, se hará público.
Der jährliche Bericht einschließlich der Werte der zum Scoreboard gehörenden Indikatoren wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección rápida de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará públicos el conjunto deindicadores y los umbrales del cuadro.
Die Kommission veröffentlicht den Satz der im Scoreboard enthaltenen Indikatoren und Schwellenwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera columna de cada cuadro incluye la especificación del indicador en cuestión.
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadrodeindicadores nos muestra dónde debemos centrar nuestros esfuerzos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras el proceso de negociación, en el cuadrodeindicadores -es decir, el conjunto deindicadores que se ha negociado- se incluyen no solo los indicadores financieros y nominales, sino también los indicadoresde la economía real.
Nach den Verhandlungen beinhaltet das Scoreboard - das heißt, die Reihe von Indikatoren, die ausgehandelt worden sind - nicht nur finanzielle und nominelle Indikatoren, sondern auch Indikatoren aus der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que incluya indicadores sobre la disponibilidad y calidad de la educación financiera en el CuadrodeIndicadoresde los Mercados de Consumo;
fordert die Kommission auf, Indikatoren für die Verfügbarkeit und die Qualität von Finanzbildungsmaßnahmen in das Verbraucherbarometer aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que el presente informe pida a la Comisión que amplíe y profundice el abanico de información y deindicadores incluidos en el CuadrodeIndicadores.
Deshalb wird die Kommission in diesem Bericht aufgefordert, die im Binnenmarktanzeiger enthaltenen Informationen und Indikatoren auszuweiten und zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los cinco indicadores principales del CuadrodeIndicadores relativos a reclamaciones, niveles de precios, satisfacción, cambio de elección y seguridad;
begrüßt die fünf Hauptindikatoren des Verbraucherbarometers, die sich auf Beschwerden, das Preisniveau, die Verbraucherzufriedenheit, die Wechselmöglichkeiten für die Verbraucher und auf die Sicherheit beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores empleados en el CuadrodeIndicadores se refieren a las reclamaciones, niveles de precios, satisfacción, cambio de elección y seguridad.
Die im Verbraucherbarometer eingesetzten Indikatoren beziehen sich auf Beschwerden, das Preisniveau, die Verbraucherzufriedenheit, die Wechselmöglichkeiten für die Verbraucher und auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los dos Cuadros deIndicadores se dirigen a objetivos diferentes, y de ahí que deban mantenerse separados y con diferentes series deindicadores.
Andererseits wenden sich beide an verschiedene Zielgruppen und sollten deshalb unterschiedliche Indikatoren berücksichtigen und nicht zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) El cuadrodeindicadores debe consistir en un conjunto limitado deindicadores económicos y financieros pertinentes para la detección de desequilibrios macroeconómicos, con sus correspondientes umbrales indicativos.
(7) Das Scoreboard sollte aus einem begrenzten Satz ökonomischer und finanzieller Indikatoren bestehen, die für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte relevant sind, wobei bestimmte Schwellen als Richtwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 12 ter para establecer la lista deindicadores pertinentes que formarán parte del cuadrodeindicadores.
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel -12b Maßnahmen, mit denen die Liste der relevanten Indikatoren festgelegt wird, die in das Scoreboard aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los indicadores del CuadrodeIndicadores pretenden contribuir a la identificación de sectores para que se analicen con mayor detenimiento,
in der Erwägung, dass die Indikatoren des Verbraucherbarometers dazu gedacht sind, die Identifizierung von Sektoren, die genauer untersucht werden sollen, zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los indicadores del CuadrodeIndicadores pretenden contribuir a la identificación de sectores para que se analicen con mayor detenimiento,
D. in der Erwägung, dass die Indikatoren des Verbraucherbarometers dazu gedacht sind, die Identifizierung von Sektoren, die detaillierter untersucht werden sollen, zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Elaborará el Consejo un cuadrodeindicadoresde seguimiento completo en el que figuren los indicadores existentes en los diferentes ámbitos (vivienda, educación, renta, empleo, sanidad)?
Wird der Rat eine komplette fortlaufende Übersicht mit den für die verschiedenen Bereiche (Wohnen, Bildung, Einkommen, Beschäftigung, Gesundheit) bestehenden Indikatoren aufstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera que el Parlamento Europeo pudiera proporcionar ayuda experta a la Comisión a la hora de definir los indicadores del cuadrodeindicadores.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, der Kommission sachverständige Hilfe bei der Definition der Indikatoren des Scoreboards zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con el Consejo y el Parlamento Europeo, debe elaborar este cuadrodeindicadores y los indicadores macroeconómicos y macrofinancieros previstos para los Estados miembros.
Die Kommission muss zusammen mit dem Rat und dem Europäischen Parlament dieses Scoreboard sowie makroökonomische und makrofinanzielle Indikatoren für die Mitgliedstaaten erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución, de 18 de noviembre de 2008, sobre el CuadrodeIndicadoresde los Mercados de Consumo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. November 2008 zum Verbraucherbarometer,
Korpustyp: EU DCEP
Las categorías de los cuadros 2 ( salvo los indicadores 33 a 35 ) , 3 y 5 se excluirán mutuamente dentro de cada cuadro .
Die Kategorien in den Tabellen 2 ( außer den Meldepositionen 33 bis 35 ) , 3 und 5 schließen sich in jeder Tabelle gegenseitig aus .
Korpustyp: Allgemein
Opina que tanto el CuadrodeIndicadores del mercado interior como el CuadrodeIndicadoresde los Mercados de Consumo sirven para promover un mercado interior mejor en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores;
vertritt die Auffassung, dass der Binnenmarktanzeiger und das Verbraucherbarometer gleichermaßen zur Förderung eines optimierten Binnenmarkts zum Wohle der Bürger und Verbraucher beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que tanto el Cuadrodeindicadores del mercado interior como el Cuadrodeindicadoresde los mercados de consumo sirven para promover un mercado interior mejorado, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores;
vertritt die Auffassung, dass sowohl der Binnenmarktanzeiger als auch das Verbraucherbarometer dazu dienen, zum Wohle der Bürger und Verbraucher einen verbesserten Binnenmarkt zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de enero de 2009, la Comisión adoptó la segunda edición del CuadrodeIndicadoresde Mercados de Consumo
Am 28. Januar 2009 hat die Kommission die Zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - COMMUNIQUES DE PRESSE - Communiqué de presse - La Comisión publica el primer cuadrodeindicadoresde transporte de la UE
ES
Sachgebiete: auto media finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que acoge favorablemente la publicación del CuadrodeIndicadoresde los Mercados de Consumo (en lo sucesivo, "CuadrodeIndicadores"), cuyo objeto es que el mercado interior pueda responder mejor a las expectativas y preocupaciones de los ciudadanos,
in der Erwägung, dass es die Veröffentlichung des Verbraucherbarometers, mit dem der Binnenmarkt den Erwartungen und Anliegen der Bürger stärker gerecht werden soll, begrüßt,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que acoge favorablemente la publicación del CuadrodeIndicadoresde los Mercados de Consumo (en lo sucesivo, «Cuadro de Indicadores»), cuyo objeto es que el mercado interior pueda responder mejor a las expectativas y preocupaciones de los ciudadanos,
A. in der Erwägung, dass es die Veröffentlichung des Verbraucherbarometers, mit dem der Binnenmarkt den Erwartungen und Anliegen der Bürger stärker gerecht werden soll, begrüßt,
Korpustyp: EU DCEP
Esta Recomendación y el Cuadrodeindicadores del mercado interior de julio de 2009 constituyen el fundamento de este informe.
Diese Empfehlung und der Binnenmarktanzeiger vom Juli 2009 bilden die Grundlage dieses Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Cuadrodeindicadores del mercado interior nº 16 bis, de 14 de febrero de 2008 ( SEC(2008)0076 ),
unter Hinweis auf den Binnenmarktanzeiger Nr. 16a vom 14. Februar 2008 ( SEK(2008)0076 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el cuadrodeindicadoresde la Comisión relativo a los progresos en la aplicación de las prioridades de Tampere,
unter Hinweis auf die Anzeigetafel ("Scoreboard“) der Kommission bezüglich der Fortschritte bei der Umsetzung der Prioritäten von Tampere,