La Comisión seguirá de cerca la aplicación de la presente Recomendación comparando la situación de los Estados miembros en un cuadro de indicadores de acceso público.
Die Kommission wird die Anwendung dieser Empfehlung genau beobachten, indem sie die Situation in den Mitgliedstaaten in einem öffentlich zugänglichen Fortschrittsanzeiger vergleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadro indicador
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuadro de indicadores sociales y de empleo
Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Indikatoren
Korpustyp: EU IATE
La Agenda social y el cuadro de indicadores
Die sozialpolitische Agenda und der Regionen-Anzeiger
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores estará compuesto por una
Das Scoreboard setzt sich aus
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores actualizado se hará público.
Das aktualisierte Scoreboard wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Indicadores en forma de cuadros, con arreglo al punto 3.1.
Indikatoren in Form von Tabellen gemäß Punkt 3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales conclusiones del cuadro de indicadores son:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considera que debería limitarse el número total de indicadores para garantizar un Cuadro de Indicadores preciso;
vertritt die Auffassung, dass die Gesamtzahl der Indikatoren begrenzt werden sollte, um ein zielgerichtetes Verbraucherbarometer zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Der Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección temprana de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Ermittlung:
Korpustyp: EU DCEP
CUADRO 1 Indicadores estructurales desglosados por la categoría de la fuente de datos No de indicadores
TABELLE 1 Strukturelle , nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren Anzahl der Indikatoren
Korpustyp: Allgemein
La ▌idoneidad del cuadro de indicadores, en particular la composición de los indicadores, los umbrales fijados y el método utilizado,
Die ▌ Angemessenheit des Scoreboards, einschließlich der Zusammensetzung der Indikatoren, der festgelegten Schwellenwerte und der angewandten Methodik,
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores estará compuesto por una serie de indicadores macroeconómicos y macrofinancieros relativos a los Estados miembros.
Das Scoreboard setzt sich aus einer Reihe makroökonomischer und makrofinanzieller Indikatoren für die Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) si los indicadores y umbrales del cuadro de indicadores han logrado detectar desequilibrios emergentes y controlar su evolución;
(a) ob die Indikatoren und Schwellen des Scoreboards geeignet waren, sich abzeichnende Ungleichgewichte aufzuspüren und ihre Entwicklung zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
La lista de indicadores del cuadro a que se refiere el artículo 2 podrá incluir las siguientes series de indicadores:
Die Liste der Indikatoren in dem Scoreboard gemäß Artikel 3 kann die folgenden Kategorien von Indikatoren beinhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Además, el cuadro de indicadores no incluye indicadores agregados a nivel nacional cuando no existen o son difíciles de obtener.
Darüber hinaus enthält die Tabelle der Indikatoren keine aggregierten Indikatoren auf nationaler Ebene in Fällen, wenn diese nicht vorhanden oder schwer zu beschaffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el cuadro 5.11, en el apartado b) de la columna “Indicadores de progreso”, añádanse los siguientes indicadores:
In Tabelle 5.11 werden in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren" in Buchstabe b) zwei zusätzliche Indikatoren mit folgendem Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: UN
Enumere en el cuadro facilitado los indicadores de realización, incluidos los indicadores comunes especificados en los programas operativos y otros indicadores físicos para la supervisión de la evolución.
Bitte in der Tabelle Outputindikatoren, einschließlich gemeinsamer Indikatoren, wie in dem/den operationellen Programm/en spezifiziert, und andere materielle Indikatoren für die Überwachung des Fortschritts angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
introduzca modos de evaluar los sistemas nacionales de inspección, estableciendo en particular cuadros de indicadores;
Mittel und Verfahren zur Evaluierung nationaler Aufsichtssysteme – vor allem mittels Anzeigern ("Scoreboards") – einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Cuadro de Indicadores necesita complementarse con otros medios de seguimiento,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Cuadro de Indicadores debería fomentar el debate sobre cuestiones de política de consumo,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer die Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik anregen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Cuadro de Indicadores necesita complementarse con otros medios de seguimiento,
C. in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca la importancia de mejorar el conocimiento del Cuadro de Indicadores.
Ihre Berichterstatterin betont die Bedeutung einer Bewusstseinssteigerung in Bezug auf das Verbraucherbarometer.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos (votación)
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadro de indicadores sobre la aplicación de la agenda de política social
über den Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
Análisis del cuadro de indicadores de la aplicación de la Agenda de política social
Bewertung des Anzeigers über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar el Cuadro de Indicadores como instrumento de elaboración de políticas
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Este debería ser el objetivo primordial del Cuadro de Indicadores también en el futuro.
Dies sollte auch in Zukunft das vorrangige Anliegen des Binnenmarktanzeigers sein.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro estará constituido por una lista de indicadores establecida de conformidad con el anexo.
Das Scoreboard enthält eine Liste von Indikatoren gemäß der Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores como condición para hacer de la agenda un mecanismo autorregulador
Die Übersichtstabelle als Voraussetzung für einen Ausbau der Agenda zu einem Regelkreis
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el cuadro de indicadores sobre inversión en I+D industrial 2005
– in Kenntnis des EU-Anzeigers für FuE-Investitionen der Industrie (EU Industrial R&D Investment Scoreboard) für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadro de indicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social
über den Regionen-Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro de indicadores debe examinarse, pues, a la luz de estos datos.
Der Regionen-Anzeiger ist also im Rahmen dieser Angaben zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del cuadro de indicadores y las medidas previstas para 2002
Der Inhalt des Regionen-Anzeigers und die für 2002 vorgesehene Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadro de indicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social
zu dem Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Análisis de los resultados del Cuadro de indicadores del mercado interior de septiembre de 2011
Betrifft: Analyse der Ergebnisse des Binnenmarktanzeigers vom September 2011
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Cuadro de indicadores del mercado interior nº 13 (julio de 2004),
– in Kenntnis des Binnenmarkt-Anzeigers (Internal Market Scoreboard) Nr. 13 (Juli 2004),
Korpustyp: EU DCEP
No se han de sacar conclusiones de una lectura automática del cuadro de indicadores:
Aus einer automatischen Lektüre des Scoreboard sollten keine Schlussfolgerungen gezogen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Se publicará dicho informe, incluidos los valores de los indicadores del cuadro.
Der Bericht einschließlich der Werte der zum Scoreboard gehörenden Indikatoren wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
No se han de sacar conclusiones de una lectura mecánica del cuadro de indicadores.
wenn die Entwicklung von Ungleichgewichten bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro también incluirá umbrales orientativos para los indicadores que sirvan de niveles de alerta.
Das Scoreboard enthält für diese Indikatoren auch Schwellenwerte als Richtwerte, die als Warnwerte dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de los indicadores del cuadro se actualizarán al menos una vez al año.
Die Werte für die Indikatoren im Scoreboard werden mindestens einmal im Jahr aktualisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar el Cuadro de indicadores como instrumento de elaboración de políticas
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument der Politikgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay intención de medirlo, por ejemplo, a través de un cuadro de indicadores de diversidad cultural?
Sollen diese Faktoren künftig gemessen werden, beispielsweise durch einen „Anzeiger für kulturelle Vielfalt“?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en que el Cuadro de indicadores tiene que ser comunicado de forma universal.
Es stimmt, die Ergebnisse des Anzeigers müssen starke Verbreitung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ediciones del Cuadro de indicadores están disponibles en el sitio web de Europa.
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo necesario, como demuestran los resultados del Cuadro de Indicadores de Innovación.
Dass das notwendig ist, machen die Erkenntnisse des Innovationsanzeigers deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CUADRO 1 Datos de los saldos Claves de las series para los indicadores financieros estructurales 1 .
TABELLE 1 Bestandsdaten Zeitreihenschlüssel für strukturelle finanzielle Indikatoren 1 .
Korpustyp: Allgemein
CUADRO 2 Datos de los ajustes Claves de las series para los indicadores financieros estructurales 1 .
TABELLE 2 Berichtigungsdaten Zeitreihenschlüssel für strukturelle finanzielle Indikatoren 1 .
Korpustyp: Allgemein
se desarrollarán coordinadamente cuadros de los indicadores clave macroeconómicos, sociales y de desarrollo sostenible,
koordinierte Entwicklung der Übersichtstafeln zentraler makroökonomischer und sozialer Indikatoren und zentraler Indikatoren für nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propongo que este aspecto también entre a formar parte del cuadro de indicadores.
Ich plädiere dafür, diesen Aspekt ebenfalls in die Tabelle aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la segunda edición del Cuadro de indicadores de los mercados de consumo.
Ich begrüße die zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta ahora Escocia no figura como un país independiente en este Cuadro de indicadores.
Leider gilt Schottland auf dem Anzeiger bisher noch nicht als unabhängiges Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Cuadro de indicadores del mercado interior es una herramienta bien acogida.
Erstens, der Binnenmarktanzeiger ist ein willkommenes Hilfsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos confeccionado un buen cuadro de indicadores, aunque haya sido a través de largos debates.
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que los cuadros de indicadores no responden a estos ambiciosos objetivos.
Heute müssen wir jedoch feststellen, dass die Methode, nach der der Anzeiger erstellt wird, sowie sein Inhalt keineswegs den hochgesteckten Erwartungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Cuadro de indicadores de los mercados de consumo es muy importante.
Aus diesem Grund ist der Verbrauchermarktanzeiger sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra el hecho de que se estén planeando nuevos cuadros de indicadores.
Ich freue mich sehr über die Tatsache, dass weitere Anzeiger geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores, incluso en forma de cuadros con arreglo al capítulo 3 del presente anexo.
Indikatoren, einschließlich ihrer Darstellung in Form von Tabellen gemäß Kapitel 3 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de desarrollo del Milenio, metas e indicadores, 2007: cuadros estadísticos
Millenniums-Entwicklungsziele, Zielvorgaben und Indikatoren 2007: statistische Tabellen
Korpustyp: UN
El informe anual, incluidos los valores de los indicadores del cuadro, se hará público.
Der jährliche Bericht einschließlich der Werte der zum Scoreboard gehörenden Indikatoren wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han de sacar conclusiones de una lectura mecánica de los indicadores del cuadro.
Schlussfolgerungen werden nicht durch eine mechanistische Auslegung der Indikatoren des Scoreboards gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección rápida de:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará públicos el conjunto de indicadores y los umbrales del cuadro.
Die Kommission veröffentlicht den Satz der im Scoreboard enthaltenen Indikatoren und Schwellenwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera columna de cada cuadro incluye la especificación del indicador en cuestión.
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual sobre el cuadro de indicadores del mercado interior — (Comisión de Mercado Interior)
Jahresbericht über den Binnenmarktanzeiger — (Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos ( B7-0670/2011 ) ;
Entwurf eines Frühwarn-Barometers zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ( B7-0670/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro en que se presenta información relativa al indicador 28 a) debe ser
Die Tabelle mit Angaben zu Indikator 28 a) lautet wie folgt:
Korpustyp: UN
El cuadro en que se presenta información relativa al indicador 28 b) debe ser:
Die Tabelle mit Angaben zu Indikator 28 a) lautet wie folgt:
Korpustyp: UN
El Cuadro en que se presenta información relativa al indicador 32 debe ser:
Die Tabelle mit Angaben zu Indikator 32 lautet wie folgt:
Korpustyp: UN
Cuadro de indicadores sobre la aplicación de la Agenda de política social 2004Archivos
ES
Tras el proceso de negociación, en el cuadro de indicadores -es decir, el conjunto de indicadores que se ha negociado- se incluyen no solo los indicadores financieros y nominales, sino también los indicadores de la economía real.
Nach den Verhandlungen beinhaltet das Scoreboard - das heißt, die Reihe von Indikatoren, die ausgehandelt worden sind - nicht nur finanzielle und nominelle Indikatoren, sondern auch Indikatoren aus der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que incluya indicadores sobre la disponibilidad y calidad de la educación financiera en el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo;
fordert die Kommission auf, Indikatoren für die Verfügbarkeit und die Qualität von Finanzbildungsmaßnahmen in das Verbraucherbarometer aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los indicadores del Cuadro de Indicadores pretenden contribuir a la identificación de sectores para que se analicen con mayor detenimiento,
in der Erwägung, dass die Indikatoren des Verbraucherbarometers dazu gedacht sind, die Identifizierung von Sektoren, die genauer untersucht werden sollen, zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los cinco indicadores principales del Cuadro de Indicadores relativos a reclamaciones, niveles de precios, satisfacción, cambio de elección y seguridad;
begrüßt die fünf Hauptindikatoren des Verbraucherbarometers, die sich auf Beschwerden, das Preisniveau, die Verbraucherzufriedenheit, die Wechselmöglichkeiten für die Verbraucher und auf die Sicherheit beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los indicadores del Cuadro de Indicadores pretenden contribuir a la identificación de sectores para que se analicen con mayor detenimiento,
D. in der Erwägung, dass die Indikatoren des Verbraucherbarometers dazu gedacht sind, die Identifizierung von Sektoren, die detaillierter untersucht werden sollen, zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores empleados en el Cuadro de Indicadores se refieren a las reclamaciones, niveles de precios, satisfacción, cambio de elección y seguridad.
Die im Verbraucherbarometer eingesetzten Indikatoren beziehen sich auf Beschwerden, das Preisniveau, die Verbraucherzufriedenheit, die Wechselmöglichkeiten für die Verbraucher und auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que el presente informe pida a la Comisión que amplíe y profundice el abanico de información y de indicadores incluidos en el Cuadro de Indicadores.
Deshalb wird die Kommission in diesem Bericht aufgefordert, die im Binnenmarktanzeiger enthaltenen Informationen und Indikatoren auszuweiten und zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los dos Cuadros de Indicadores se dirigen a objetivos diferentes, y de ahí que deban mantenerse separados y con diferentes series de indicadores.
Andererseits wenden sich beide an verschiedene Zielgruppen und sollten deshalb unterschiedliche Indikatoren berücksichtigen und nicht zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) El cuadro de indicadores debe consistir en un conjunto limitado de indicadores económicos y financieros pertinentes para la detección de desequilibrios macroeconómicos, con sus correspondientes umbrales indicativos.
(7) Das Scoreboard sollte aus einem begrenzten Satz ökonomischer und finanzieller Indikatoren bestehen, die für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte relevant sind, wobei bestimmte Schwellen als Richtwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Elaborará el Consejo un cuadro de indicadores de seguimiento completo en el que figuren los indicadores existentes en los diferentes ámbitos (vivienda, educación, renta, empleo, sanidad)?
Wird der Rat eine komplette fortlaufende Übersicht mit den für die verschiedenen Bereiche (Wohnen, Bildung, Einkommen, Beschäftigung, Gesundheit) bestehenden Indikatoren aufstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, junto con el Consejo y el Parlamento Europeo, debe elaborar este cuadro de indicadores y los indicadores macroeconómicos y macrofinancieros previstos para los Estados miembros.
Die Kommission muss zusammen mit dem Rat und dem Europäischen Parlament dieses Scoreboard sowie makroökonomische und makrofinanzielle Indikatoren für die Mitgliedstaaten erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que el Parlamento Europeo pudiera proporcionar ayuda experta a la Comisión a la hora de definir los indicadores del cuadro de indicadores.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, der Kommission sachverständige Hilfe bei der Definition der Indikatoren des Scoreboards zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 12 ter para establecer la lista de indicadores pertinentes que formarán parte del cuadro de indicadores.
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel -12b Maßnahmen, mit denen die Liste der relevanten Indikatoren festgelegt wird, die in das Scoreboard aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las categorías de los cuadros 2 ( salvo los indicadores 33 a 35 ) , 3 y 5 se excluirán mutuamente dentro de cada cuadro .
Die Kategorien in den Tabellen 2 ( außer den Meldepositionen 33 bis 35 ) , 3 und 5 schließen sich in jeder Tabelle gegenseitig aus .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, podría desarrollarse un cuadro de indicadores de la estrategia europea para la integración de la población romaní, un mecanismo similar al del cuadro de indicadores del mercado único.
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que acoge favorablemente la publicación del Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo (en lo sucesivo, "Cuadro de Indicadores"), cuyo objeto es que el mercado interior pueda responder mejor a las expectativas y preocupaciones de los ciudadanos,
in der Erwägung, dass es die Veröffentlichung des Verbraucherbarometers, mit dem der Binnenmarkt den Erwartungen und Anliegen der Bürger stärker gerecht werden soll, begrüßt,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que tanto el Cuadro de Indicadores del mercado interior como el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo sirven para promover un mercado interior mejor en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores;
vertritt die Auffassung, dass der Binnenmarktanzeiger und das Verbraucherbarometer gleichermaßen zur Förderung eines optimierten Binnenmarkts zum Wohle der Bürger und Verbraucher beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que acoge favorablemente la publicación del Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo (en lo sucesivo, «Cuadro de Indicadores»), cuyo objeto es que el mercado interior pueda responder mejor a las expectativas y preocupaciones de los ciudadanos,
A. in der Erwägung, dass es die Veröffentlichung des Verbraucherbarometers, mit dem der Binnenmarkt den Erwartungen und Anliegen der Bürger stärker gerecht werden soll, begrüßt,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que tanto el Cuadro de indicadores del mercado interior como el Cuadro de indicadores de los mercados de consumo sirven para promover un mercado interior mejorado, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores;
vertritt die Auffassung, dass sowohl der Binnenmarktanzeiger als auch das Verbraucherbarometer dazu dienen, zum Wohle der Bürger und Verbraucher einen verbesserten Binnenmarkt zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin podría elaborarse un cuadro de indicadores de la estrategia europea para la integración de la población romaní, similar al del cuadro de indicadores del mercado único.
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publica el primer cuadro de indicadores de transporte de la UE La Comisión Europea ha publicado hoy por primera vez un cuadro de indicadores sobre el transporte en la UE.
ES
Kommission veröffentlicht den ersten EU- Verkehrsanzeiger Die Europäische Kommission hat heute zum ersten Mal einen Anzeiger (Scoreboard) zum Verkehr in der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No existe una serie común y coherente de indicadores que ofrezca un cuadro objetivo de la situación.
Es existiert kein gemeinsamer und kohärenter Indikatorensatz, um die Situation objektiv zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo desarrollará un conjunto de indicadores cuantitativos y cualitativos (cuadro de riesgos) para medir el riesgo sistémico.
Der ESRB wird ein gemeinsames Set an Indikatoren entwickeln, mit dem einheitliche Risiko-Ratings bestimmter grenzüberschreitender Finanzinstitutionen erstellt werden können.