Producto obtenido por eliminación del líquido que queda tras la fabricación de queso, cuajada y caseína o procedimientos similares.
Erzeugnis, das durch Trocknen der bei der Herstellung von Käse, Quark und Kasein oder bei ähnlichen Herstellungsverfahren anfallenden Flüssigkeit gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de queso, cuajada o caseína o procedimientos similares.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Käse, Quark oder Kasein oder ähnlichen Prozessen anfällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fresco o sin madurar, incluido el requesón y la cuajada
Frischkäse (nicht gereifter oder gepökelter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso rallado, en polvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Für das Waschen des Bruchs darf Wasser zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones típicas incluyen la filtración de jugos de cerveza, vino y frutas, así como para el bombeo de levadura, suero de leche, cuajada, CIP, etc.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, se disponía la cuajada en moldes de esparto o de madera agujereada, y a continuación se prensaba con las manos, comprimiéndose el molde, con el fin de facilitar la salida del suero.
Anschließend wurde der Bruch in Formen aus Espartogras oder gelöchertem Holz gegeben und von Hand gepresst, wobei die Form für den Ablauf der Molke zusammengedrückt wurde.
Los productos frescos de la leche son todos aquellos productos lácteos que están destinados a ser consumidos pronto, como por ejemplo el yogurt, crema, queso untable, kéfir, cuajada, leche agria.
DE
Als Milchfrischprodukte gelten alle Milchprodukte, die zum baldigen Verzehr bestimmt sind, wie beispielsweise Joghurt, Sahne, Speisequark, Kefir, Dickmilch, Sauermilch.
DE
El ligero prensado de la cuajada durante el descanso antes del desmenuzado es ahora facultativo.
Das leichte Pressen des Käsebruchs beim Ruhen vor dem Zerkleinern ist künftig fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si también se tiene en cuenta que el momento óptimo para el trasvase de la cuajada es definido por cada técnico quesero, según criterios de evaluación cotidianos, de las experiencias y conocimientos personales, etc., parece necesario definir una duración mínima para la cocción y el corte de la cuajada fuera del fuego.
Wird außerdem noch berücksichtigt, dass jeder Käsereifachmann nach täglichen Bewertungskriterien, seinem persönlichen Erfahrungsschatz und Wissen usw. den optimalen Zeitpunkt für die Entnahme des Käsebruchs bestimmt, so scheint es angezeigt, für das Brennen und das Rühren ohne Wärmezufuhr eine Mindestdauer vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso obtenido mediante escurrimiento lento de la cuajada, tras la coagulación mediante flor de cardo (Cynara cardunculus, L) de la leche de oveja cruda pura procedente del ordeño de hembras de raza Bordaleira Serra da Estrela o de raza Churra Mondegueira.
Der Käse wird nach Einlabung reiner Schafsrohmilch mit Distelblüten (Cynara cardunculus, L) durch langsame Entwässerung des Käsebruchs hergestellt. Die Milch wird durch Melken von weiblichen Tieren der Schafsrassen Bordaleira Serra da Estrela und/oder Churra Mondegueira gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación mediante mantenimiento a una temperatura negativa de las materias primas lácteas, los productos en curso de fabricación, la cuajada y el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación por mantenimiento a una temperatura negativa de las materias primas lácteas, los productos en proceso de fabricación, la cuajada y el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación mediante mantenimiento a una temperatura negativa de las materias primas lácteas, los productos en proceso de fabricación, la cuajada o el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el corte de la cuajada, cocción, hilado y moldeado continuo de cualquier tipo de queso de pasta hilada:
IT
La cuajada permanece en los moldes de 24 a 36 horas antes de retirarse del molde y de la operación de salazón.
Der Käsebruch bleibt 24 bis 36 Stunden in der Form, dann erfolgen Ausformen und Salzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuajada se corta en granos de aproximadamente 1 cm de lado.
Der Käsebruch wird in Würfel von etwa 1 cm Seitenlänge geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 del Decreto notificado establece que en el etiquetado de los quesos obtenidos de cuajada se debe indicar el lugar de origen de la leche empleada en la cuajada.
Gemäß Artikel 4 des gemeldeten Dekrets muss auf dem Etikett von Käse, der aus Käsebruch hergestellt wurde, der Ursprungsort der Milch ausgewiesen werden, die für die Herstellung des Käsebruchs verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batea polivalente cilíndrica vertical y ribaltabile en versión individual o doble adecuada a la producción de cuajada para queso de pasta hilada de todo tipo, indicada particularmente para la mozzarella de búfala.
IT
Zylinderförmiger, vertikaler und umkippbarer Käsefertiger in einzelner oder doppelter Ausführung, geeignet zur Produktion von Käsebruch von jeder Art von Pasta filata Käse, insbesondere für Büffelmozzarella.
IT
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tale sección está construida con dos cócleas destinadas a transportar y a mezclar continuamente la cuajada con el objetivo de permitir al agua de hilado calentar en modo extremadamente uniforme la masa íntegra de cuajada.
IT
Diese Sektion besteht aus zwei Förderschnecken, die den Käsebruch transportieren und fortwährend erneut mischen, so dass das Brühwasser die gesamte Käsebruchmasse auf extrem gelichmäßige Weise erhitzen kann.
IT
La frase «Exceptuando un desnatado parcial, el cuajado, la adición de fermentos lácticos o de sal y de agua para el lavado de la cuajada, se prohíbe retirar o añadir elementos a la leche o durante el proceso de fabricación del queso» se sustituye por:
Anstatt „Abgesehen von einer Teilentrahmung sowie dem Zusatz von Lab, Milchfermenten, Salz oder Wasser zum Waschen des Bruchs darf der Milch während der Herstellung nichts zugesetzt oder entzogen werden“ heißt es nun:
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Además, se autoriza el delactosado parcial mediante el lavado con agua de la cuajada.
(…) Des weiteren ist die teilweise Lactoseentfernung durch Waschen des Bruchs mit Wasser zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede añadirse agua para el lavado de la cuajada.
Für das Waschen des Bruchs darf Wasser zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polipéptido que se obtiene de la parte líquida de la leche tras la separación de la cuajada
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaGallerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocción a + 42-48 °C y corte de la cuajada fuera del fuego durante un mínimo de 10 minutos;»
„Brennen bei etwa 42-48 °C und Rühren der Gallerte ohne Wärmezufuhr während mindestens 10 Minuten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el proceso de producción (cría de bovinos y producción de leche, coagulación, tratamientos de la cuajada, moldeado, escurrido, salado y curado) debe desarrollarse íntegramente en la zona delimitada en el punto 4.
Das gesamte Produktionsverfahren (Rinderhaltung und Milcherzeugung, Herstellung und Verarbeitung der Gallerte, Formen, Abtropfen, Salzen und Affinage) muss in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaRohkäses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infección tiene lugar por inhalación de polvo infectado —por ejemplo, de excrementos secos— o, con menos frecuencia, por consumo de leche cruda infectada u otro tipo de cuajada contaminada.
Die Ansteckung erfolgt durch das Einatmen infektiösen Staubes (z. B. getrockneter Kot) oder — allerdings seltener — durch den Verzehr infizierter Rohmilch oder kontaminierten Rohkäses.
Korpustyp: EU DCEP
cuajadasichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación a mano del carbón supone un justo equilibrio entre el recubrimiento de una cuajada demasiado seca y el recubrimiento de una cuajada demasiado húmeda.
Durch das manuelle Aufbringen der Kohle soll sichergestellt werden, dass der Bruch in diesem Moment weder zu trocken noch zu feucht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaMoment weder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación a mano del carbón supone un justo equilibrio entre el recubrimiento de una cuajada demasiado seca y el recubrimiento de una cuajada demasiado húmeda.
Durch das manuelle Aufbringen der Kohle soll sichergestellt werden, dass der Bruch in diesem Momentweder zu trocken noch zu feucht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaBruchlaib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera cuajada se recubría con la ceniza recogida bajo el caldero para protegerla contra las contaminaciones externas y evitar una alteración de la superficie antes de mezclarla con la cuajada de la fabricación siguiente.
Der erste Bruchlaib wurden mit unter dem Kessel entnommenem Ruß bestrichen, um ihn vor Verkeimung zu schützen und eine Veränderung der Oberfläche zu verhindern, bevor er mit dem Bruch aus dem nachfolgenden Produktionsgang zusammengeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaKäsebruch anschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase «La cuajada se desmenuza, se sala en la masa y se mete en los moldes» se modifica del siguiente modo: «La cuajada se desmenuza y sala en la masa, a más tardar en el momento de la fase de moldeado».
Der Satz „Der Käsebruch wird anschließend zerkleinert, im Kessel gesalzen und in Formen gefüllt“ wird wie folgt umformuliert: „Der Käsebruch wird anschließend zerkleinert und im Kessel gesalzen, spätestens zum Zeitpunkt des Abfüllens in Formen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaButter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontecerá en aquel Día que un hombre Criará una vaca y dos ovejas. Y Sucederá que a causa de la abundancia de leche, Comerá leche cuajada.
Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuajadaAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de más de 500 imágenes, Los Ángeles asoma entre las desolación del desierto para convertirse en una metrópoli cuajada de estrellas.
Ganz an der Spitze der Qualität und des Geschmacks steht das BIO Molkenpulver AMÁLKA mit einem erniedrigten Salzanteil, bereichert um Omega 3 und Lecithin.
ES
una mezcla adaptada ligada a un tamaño de grano de cuajada reducido, de aproximadamente 0,5 cm a 1 cm de lado,
das Rühren, das an die geringe Größe des Bruchkorns mit einem Durchmesser von etwa 0,5 bis 1 cm angepasst ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaBruchkörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sabor más bien suave de la «Fourme de Montbrison» se debe al corte fino de los granos de cuajada.
Der eher milde Geschmack des „Fourme de Montbrison“ hängt mit dem Zerteilen in feine Bruchkörner zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaDickete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuajada debe presentar la consistencia adecuada para que se produzca un correcto desuerado, en función del tipo de queso elaborado y no es la indicación del tamaño exacto del grano el que determinará esta viabilidad, sino el control en el sistema de elaboración y la experiencia del industrial.
Die Dickete muss eine geeignete Konsistenz aufweisen, damit die Molke je nach erzeugtem Käse ordnungsgemäß abläuft; hierfür ist nicht die Angabe einer genauen Größe des Bruchkorns, sondern die Kontrolle während der Verarbeitung und die Erfahrung des Herstellers ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuajadaHerstellung des Käsebruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 4 del Decreto notificado establece que en el etiquetado de los quesos obtenidos de cuajada se debe indicar el lugar de origen de la leche empleada en la cuajada.
Gemäß Artikel 4 des gemeldeten Dekrets muss auf dem Etikett von Käse, der aus Käsebruch hergestellt wurde, der Ursprungsort der Milch ausgewiesen werden, die für die HerstellungdesKäsebruchs verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuajada escurrida
.
Modal title
...
leche cuajada
.
.
.
Modal title
...
cuajada perlada
.
.
Modal title
...
nata cuajada
.
Modal title
...
molino de cuajada
.
Modal title
...
cuajada de tipo mixto
.
.
Modal title
...
grano de cuajada impermeable
.
.
Modal title
...
corte de la cuajada
.
.
.
Modal title
...
despiece de la cuajada
.
Modal title
...
cuajada en láminas
.
Modal title
...
finos de cuajada
.
Modal title
...
polvillo de cuajada
.
Modal title
...
escurridor de cuajada
.
.
.
Modal title
...
preparador de cuajada
.
Modal title
...
cazo para cuajada
.
.
Modal title
...
cucharón de cuajada
.
.
Modal title
...
restos de cuajada
.
Modal title
...
separador de cuajada
.
Modal title
...
agitación de la cuajada enfriada
.
Modal title
...
cuajada fermentada para caseína desecada
.
.
Modal title
...
maduración láctica de la cuajada
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuajada"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obtiene por cuajado rápido (cuajada mediante cuajo).
Er wird durch rasches Dicklegen der Milch gewonnen (Labgallerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bollos de cuajada de Devonshire y mermelada de fresa Cornish
El Bleu des Causses se fabrica de forma tradicional: leche entera, en general utilizada cruda, cuajada en caliente (30 °C), corte y batido de la cuajada colocada en moldes agujereados.
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de la cuajada suave viene impuesta por las condiciones climáticas (temperatura elevada y sequedad del ambiente).
Das Verfahren der Milchgerinnung auf Labbasis ist auf die Klimabedingungen (hohe Umgebungstemperatur und Trockenheit) zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez formada esta, se liofiliza toda la leche cuajada, sin que haya previamente homogeneización ni eliminación del suero.
Anschließend wird die gesamte dickgelegte Milchprobe ohne vorheriges Homogenisieren oder Abscheiden der Molke gefriergetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por calles estrechas cuajadas de diminutas plazas podemos adentrarnos en el barrio de la Macarena y el de San Bernardo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuseexkremente.
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa que el escurrido en sala realizado sin prensado por desmolde se efectúa después del moldeado de la cuajada, para que se entienda mejor.
Es wird zum besseren Verständnis präzisiert, dass das Abtropfen mit mehrmaligem Wenden ohne Pressen nach dem Einfüllen in die Form erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, kéfir y demás leches y natas fermentados o acidificados, aromatizados con fruta o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de patrones provisionales de laboratorio de leche de búfala cuajada con un 0 % y un 1 % de leche de vaca.
Ansetzen der Interim-Standardproben von labversetzter Büffelmilch mit 0 % bzw. 1 % Kuhmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la invasión Charr y la Devastación, Ascalon era una tierra fértil, cuajada de campos de trigo y plantas en flor.
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan la sección hilado donde se efectua, luego, el amasijo mediante la acción mecánica de los brazos tuffanti a velocidad variable.
IT
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen die Koch- und Knetabteilung, in der anschließend das Kneten durch die Aktion mechanischer Knetarme bei veränderbarer Geschwindigkeit durchgeführt wird.
IT
El Cabo Bon es una península cuajada de flores que se adentra en el Mediterráneo, en el extremo norte del país, entre los golfos de Túnez y Hammamet.
ES
Das Cap Bon ist eine von Blumendüften erfüllte Halbinsel, die im äußersten Norden des Landes zwischen dem Golf von Tunis und dem Golf von Hammamet ins Mittelmeer ragt.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
hacer obligatoria la indicación en la etiqueta de los productos lácteos de las sustancias distintas de la leche, como las cuajadas preelaboradas, utilizadas como ingredientes, así como su origen territorial; 3.
die Angabe von Rohstoffen außer Milch, die als Zutaten verwendet werden (wie zum Beispiel aufbereitete Molke), sowie deren Ursprungsgebiet auf dem Etikett der Milcherzeugnisse verbindlich vorzuschreiben; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Se constató que estas dos fases (la cocción y el corte de la cuajada sucesivo fuera del fuego) podían variar considerablemente en función de las condiciones técnicas y tecnológicas existentes.
Es hat sich gezeigt, dass diese beiden Schritte (Brennen und anschließendes Rühren ohne Wärmezufuhr) je nach den technischen Bedingungen und den vorliegenden Technologien sehr unterschiedlich ausfallen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt und mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt und mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, sin aromatizar y sin fruta ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas, fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados, edulcorados de otro modo o aromatizados, o con fruta o cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas; kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm; Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert, auch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizadas o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, incluso concentrados o con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados, o con frutas o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla "de manteca", leche y nata "crema" cuajadas, kéfir y demás leches y natas "cremas" fermentadas o acidificadas, incl. concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas o cacao (exc. yogur)
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch, einschl. Rahm, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao (ausg. Joghurt)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Suroeste ofrece un gran número de especialidades culinarias que merece la pena probar. Además de mariscos, podrás degustar las empanadas de Cornualles, los cream teas (té con bollos, mermelada y crema cuajada) y la sidra scrumpy.
Zu den zahlreichen Spezialitäten des Südwestens zählen neben den Meeresfrüchten auch die Cornish Pasties, Cream Teas (Scones, Marmelade und eingedickte Sahne) und natürlich auch der Scrumpy Cider (ein Apfelwein).
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, aromatisiert, mit Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, sin aromatizar y sin frutas u otros frutos ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Frondosos palmerales, vacas paciendo apaciblemente la brillante hierba verde, naranjos con las ramas dobladas por el peso de las frutas, buganvillas cuajadas de flores… así es Dakhla, el más fértil y poblado de los oasis.
ES
Üppige Palmen, friedlich wiederkäuende Kühe auf saftig grünen Weiden, unter der Last ihrer Früchte gebeugte Orangenbäume und farbenfrohe Bougainville – das alles ist Dâkhla, die fruchtbarste und meist bevölkerte Oase.
ES
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, incluso concentradas, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizadas o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizado o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Frondosos palmerales, vacas paciendo apaciblemente la brillante hierba verde, naranjos con las ramas dobladas por el peso de las frutas, buganvillas cuajadas de flores… así es Dakhla, el más fértil y…
ES
Üppige Palmen, friedlich wiederkäuende Kühe auf saftig grünen Weiden, unter der Last ihrer Früchte gebeugte Orangenbäume und farbenfrohe Bougainville – das alles ist Dâkhla, die fruchtbarste und meis…
ES
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so dass alle Zweige, voll von grossen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
y justamente allí la primavera llevaba a cabo su obra, manifestándose desde un diminuto manzano del que había brotado una única ramita, pero fresca y lozana, y cuajada toda ella de yemas color de rosa a punto de abrirse.
Dort führte der Frühling selbst seine Sache, er predigte von einem kleinen Apfelbaume herab, dort hing ein einziger Zweig, frisch und blühend, mit feinen, rosenroten Knospen überstreut, die im Begriff waren, sich zu öffnen.
Por eso, hemos desarrollado nuestra pasta de cuajo natural líquida que contiene todos los componentes positivos de los estómagos para cuajada y algunos otros que le confieren la ventaja del manejo, almacenamiento y reproductibilidad más sencillos.
AT
Wir haben deshalb unsere Naturlabpaste flüssig entwickelt, die all die positiven Komponenten der Labmägen und noch einige mehr enthält und den Vorteil der leichten Handhabung, Lagerung und reproduzierbaren Anwendung bietet.
AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
La máquina está compuesta por cortacuajada en la cual los bloques de cuajada son desmenuzados en la dimension deseada por acción de la rotación de cuchillos montados sobre un disco de corte a velocidad regulable.
IT
Die Maschine besteht aus einem Käsebruchschnetzler durch den die Käsebruchblöcke durch auf einer Scheidescheibe montierte rotierende Messer bei regulierbarer Geschwindigkeit in die gewünschten Abmessungen klein geschnetzelt werden.
IT
El último escándalo descubierto consiste en que hasta 40 empresas de Italia, Reino Unido, Alemania y Austria han enviado en total 11 000 toneladas de leche cuajada en mal estado o caducada a tres fábricas de queso italianas y una alemana en un periodo de dos años.
Als jüngster Skandal wurde aufgedeckt, dass bis zu 40 italienische, britische, deutsche und österreichische Unternehmen über zwei Jahre insgesamt 11 000 Tonnen vergammelte oder alte Käsemasse in drei italienische und eine deutsche Käsereien geliefert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao.
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert, auch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Instituto de Medidas y Materiales de Referencia de la Comisión, B-2440 Geel, Bélgica, pueden conseguirse patrones de referencia certificados de una mezcla de leche desnatada de oveja y de cabra cuajada, con un 0 % y un 1 % de leche de vaca.
Zertifizierte Standardproben eines Gemisches von mit Lab versetztem Schaf- und Ziegen-Magermilchpulver, das jeweils 0 % und 1 % Kuhmilch enthält, sind erhältlich beim Kommissionsinstitut für Referenzmaterialien und Messwesen, B-2440 Geel, Belgien.