linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuajada Quark 5 . . . .
[Weiteres]
cuajada Bruch 17
Dickmilch 1 . . .

Verwendungsbeispiele

cuajada Bruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, la cuajada prensada se salaba y se dejaba en un sitio freso.
Zum Schluss wurde der gepresste Bruch gesalzen und an einem kühlen Ort aufbewahrt.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puede añadirse agua para el lavado de la cuajada.
Für das Waschen des Bruchs darf Wasser zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones típicas incluyen la filtración de jugos de cerveza, vino y frutas, así como para el bombeo de levadura, suero de leche, cuajada, CIP, etc.
Typische Anwendungen sind die Filtration von Bier, Wein und Fruchtsäften, Förderung von Hefe, Molke, Bruch, CIP usw.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, se disponía la cuajada en moldes de esparto o de madera agujereada, y a continuación se prensaba con las manos, comprimiéndose el molde, con el fin de facilitar la salida del suero.
Anschließend wurde der Bruch in Formen aus Espartogras oder gelöchertem Holz gegeben und von Hand gepresst, wobei die Form für den Ablauf der Molke zusammengedrückt wurde.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuajada se introduce en recipientes para darle por presión la forma correcta y el peso deseado.
Dieser Bruch wird in Fässern gepresst und damit in die richtige Form und auf das richtige Gewicht gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polipéptido que se obtiene de la parte líquida de la leche tras la separación de la cuajada
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Además, se autoriza el delactosado parcial mediante el lavado con agua de la cuajada.
(…) Des weiteren ist die teilweise Lactoseentfernung durch Waschen des Bruchs mit Wasser zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras elaborar la cuajada, esta se traslada a las queseras.
Der Bruch wird nach der Bearbeitung in die Käseformen gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuajada escurrida .
leche cuajada . . .
cuajada perlada . .
nata cuajada .
molino de cuajada .
cuajada de tipo mixto . .
grano de cuajada impermeable . .
corte de la cuajada . . .
despiece de la cuajada .
cuajada en láminas .
finos de cuajada .
polvillo de cuajada .
escurridor de cuajada . . .
preparador de cuajada .
cazo para cuajada . .
cucharón de cuajada . .
restos de cuajada .
separador de cuajada .
agitación de la cuajada enfriada .
cuajada fermentada para caseína desecada . .
maduración láctica de la cuajada .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuajada"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se obtiene por cuajado rápido (cuajada mediante cuajo).
Er wird durch rasches Dicklegen der Milch gewonnen (Labgallerte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bollos de cuajada de Devonshire y mermelada de fresa Cornish
Buttermilch-„Scones“ mit „clotted cream“ aus Devonshire und Erdbeermarmelade aus Cornwall
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leche de cabra, cuajada moldes i demás ingredientes i utensilios propios de un obrador de quesería
Ziegenmilch, Knoblauch, Formen und weitere Zutaten und für einen Käseherstellung von Hand nötige Gefäße.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Bleu des Causses se fabrica de forma tradicional: leche entera, en general utilizada cruda, cuajada en caliente (30 °C), corte y batido de la cuajada colocada en moldes agujereados.
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de la cuajada suave viene impuesta por las condiciones climáticas (temperatura elevada y sequedad del ambiente).
Das Verfahren der Milchgerinnung auf Labbasis ist auf die Klimabedingungen (hohe Umgebungstemperatur und Trockenheit) zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez formada esta, se liofiliza toda la leche cuajada, sin que haya previamente homogeneización ni eliminación del suero.
Anschließend wird die gesamte dickgelegte Milchprobe ohne vorheriges Homogenisieren oder Abscheiden der Molke gefriergetrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por calles estrechas cuajadas de diminutas plazas podemos adentrarnos en el barrio de la Macarena y el de San Bernardo.
Aber auch die engen Straßen und die kleinen Plätze der Viertel La Macarena und San Bernardo laden zu einem Bummel ein.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una visita cuajada de historia en el reino intacto de la vegetación y de la fauna de la laguna. IT
Ein geschichtsträchtiger Besuch, mitten in das unwiderstehliche Reich der Vegetation der Lagunenfauna. IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan continuamente la sección de calentamiento y cocción de la máquina hiladora. IT
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen kontinuierlich die Erhitzungs- und Kochabteilung. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuajadas de flores, se alinean mirando a un valle cuyo clima, particularmente suave, permite el cultivo de la vid. ES
Sie liegen verstreut am Berghang eines Tales, dessen Klima so mild ist, dass Weinreben ange.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuse­exkremente.
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa que el escurrido en sala realizado sin prensado por desmolde se efectúa después del moldeado de la cuajada, para que se entienda mejor.
Es wird zum besseren Verständnis präzisiert, dass das Abtropfen mit mehrmaligem Wenden ohne Pressen nach dem Einfüllen in die Form erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, kéfir y demás leches y natas fermentados o acidificados, aromatizados con fruta o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de patrones provisionales de laboratorio de leche de búfala cuajada con un 0 % y un 1 % de leche de vaca.
Ansetzen der Interim-Standardproben von labversetzter Büffelmilch mit 0 % bzw. 1 % Kuhmilch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la invasión Charr y la Devastación, Ascalon era una tierra fértil, cuajada de campos de trigo y plantas en flor.
Vor der Charr-Invasion und dem Großen Feuer war Ascalon ein fruchtbares Land voller Weizenfelder und blühender Blumenwiesen.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
en las noches silenciosas y cuajadas de estrellas, el alado cantor dedica una serenata a la fragante reina de las flores.
In den schweigenden, sternklaren Nächten bringt der geflügelte Sänger seiner duftenden Blume eine Serenade dar.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan la sección hilado donde se efectua, luego, el amasijo mediante la acción mecánica de los brazos tuffanti a velocidad variable. IT
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen die Koch- und Knetabteilung, in der anschließend das Kneten durch die Aktion mechanischer Knetarme bei veränderbarer Geschwindigkeit durchgeführt wird. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Cabo Bon es una península cuajada de flores que se adentra en el Mediterráneo, en el extremo norte del país, entre los golfos de Túnez y Hammamet. ES
Das Cap Bon ist eine von Blumendüften erfüllte Halbinsel, die im äußersten Norden des Landes zwischen dem Golf von Tunis und dem Golf von Hammamet ins Mittelmeer ragt. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
hacer obligatoria la indicación en la etiqueta de los productos lácteos de las sustancias distintas de la leche, como las cuajadas preelaboradas, utilizadas como ingredientes, así como su origen territorial; 3.
die Angabe von Rohstoffen außer Milch, die als Zutaten verwendet werden (wie zum Beispiel aufbereitete Molke), sowie deren Ursprungsgebiet auf dem Etikett der Milcherzeugnisse verbindlich vorzuschreiben; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Se constató que estas dos fases (la cocción y el corte de la cuajada sucesivo fuera del fuego) podían variar considerablemente en función de las condiciones técnicas y tecnológicas existentes.
Es hat sich gezeigt, dass diese beiden Schritte (Brennen und anschließendes Rühren ohne Wärmezufuhr) je nach den technischen Bedingungen und den vorliegenden Technologien sehr unterschiedlich ausfallen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt und mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt und mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, sin aromatizar y sin fruta ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas, fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados, edulcorados de otro modo o aromatizados, o con fruta o cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas; kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm; Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert, auch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizadas o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, incluso concentrados o con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados, o con frutas o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla "de manteca", leche y nata "crema" cuajadas, kéfir y demás leches y natas "cremas" fermentadas o acidificadas, incl. concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas o cacao (exc. yogur)
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch, einschl. Rahm, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao (ausg. Joghurt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Suroeste ofrece un gran número de especialidades culinarias que merece la pena probar. Además de mariscos, podrás degustar las empanadas de Cornualles, los cream teas (té con bollos, mermelada y crema cuajada) y la sidra scrumpy.
Zu den zahlreichen Spezialitäten des Südwestens zählen neben den Meeresfrüchten auch die Cornish Pasties, Cream Teas (Scones, Marmelade und eingedickte Sahne) und natürlich auch der Scrumpy Cider (ein Apfelwein).
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, aromatisiert, mit Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, sin aromatizar y sin frutas u otros frutos ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frondosos palmerales, vacas paciendo apaciblemente la brillante hierba verde, naranjos con las ramas dobladas por el peso de las frutas, buganvillas cuajadas de flores… así es Dakhla, el más fértil y poblado de los oasis. ES
Üppige Palmen, friedlich wiederkäuende Kühe auf saftig grünen Weiden, unter der Last ihrer Früchte gebeugte Orangenbäume und farbenfrohe Bougainville – das alles ist Dâkhla, die fruchtbarste und meist bevölkerte Oase. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas) fermentadas o acidificadas, incluso concentradas, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizadas o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, aromatizado o con frutas u otros frutos o cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frondosos palmerales, vacas paciendo apaciblemente la brillante hierba verde, naranjos con las ramas dobladas por el peso de las frutas, buganvillas cuajadas de flores… así es Dakhla, el más fértil y… ES
Üppige Palmen, friedlich wiederkäuende Kühe auf saftig grünen Weiden, unter der Last ihrer Früchte gebeugte Orangenbäume und farbenfrohe Bougainville – das alles ist Dâkhla, die fruchtbarste und meis… ES
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so dass alle Zweige, voll von grossen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
y justamente allí la primavera llevaba a cabo su obra, manifestándose desde un diminuto manzano del que había brotado una única ramita, pero fresca y lozana, y cuajada toda ella de yemas color de rosa a punto de abrirse.
Dort führte der Frühling selbst seine Sache, er predigte von einem kleinen Apfelbaume herab, dort hing ein einziger Zweig, frisch und blühend, mit feinen, rosenroten Knospen überstreut, die im Begriff waren, sich zu öffnen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por eso, hemos desarrollado nuestra pasta de cuajo natural líquida que contiene todos los componentes positivos de los estómagos para cuajada y algunos otros que le confieren la ventaja del manejo, almacenamiento y reproductibilidad más sencillos. AT
Wir haben deshalb unsere Naturlabpaste flüssig entwickelt, die all die positiven Komponenten der Labmägen und noch einige mehr enthält und den Vorteil der leichten Handhabung, Lagerung und reproduzierbaren Anwendung bietet. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La máquina está compuesta por cortacuajada en la cual los bloques de cuajada son desmenuzados en la dimension deseada por acción de la rotación de cuchillos montados sobre un disco de corte a velocidad regulable. IT
Die Maschine besteht aus einem Käsebruchschnetzler durch den die Käsebruchblöcke durch auf einer Scheidescheibe montierte rotierende Messer bei regulierbarer Geschwindigkeit in die gewünschten Abmessungen klein geschnetzelt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El último escándalo descubierto consiste en que hasta 40 empresas de Italia, Reino Unido, Alemania y Austria han enviado en total 11 000 toneladas de leche cuajada en mal estado o caducada a tres fábricas de queso italianas y una alemana en un periodo de dos años.
Als jüngster Skandal wurde aufgedeckt, dass bis zu 40 italienische, britische, deutsche und österreichische Unternehmen über zwei Jahre insgesamt 11 000 Tonnen vergammelte oder alte Käsemasse in drei italienische und eine deutsche Käsereien geliefert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao.
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert, auch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Instituto de Medidas y Materiales de Referencia de la Comisión, B-2440 Geel, Bélgica, pueden conseguirse patrones de referencia certificados de una mezcla de leche desnatada de oveja y de cabra cuajada, con un 0 % y un 1 % de leche de vaca.
Zertifizierte Standardproben eines Gemisches von mit Lab versetztem Schaf- und Ziegen-Magermilchpulver, das jeweils 0 % und 1 % Kuhmilch enthält, sind erhältlich beim Kommissionsinstitut für Referenzmaterialien und Messwesen, B-2440 Geel, Belgien.
   Korpustyp: EU DGT-TM