Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
cualdaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente ayer aprobamos una dotación adicional de recursos para la campaña sobre el euro en el contexto del Presupuesto suplementario, con lo cual su realización ha quedado garantizada.
Wir haben gerade gestern wieder im Nachtragshaushalt zusätzliche Mittel für die Euro-Kampagne zur Verfügung gestellt, so daß die Ausführung der Euro-Kampagne gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo dejar de recordar uno de los últimos sondeos del Eurobarómetro, según el cual el medio ambiente es, junto con la seguridad, la salud y el desempleo, una de las grandes preocupaciones más sentidas por los ciudadanos de nuestra Unión Europea.
Unbedingt erinnern möchte ich auch an eine der jüngsten Eurobarometer-Umfragen, die bestätigt, daß die Umwelt gemeinsam mit der Sicherheit, der Gesundheit und der Arbeitslosigkeit für die Bürger unserer Europäischen Union bei den Problemen, die ihnen am meisten Sorgen bereiten, an vorderster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy una gran cantidad -más de la mitad de los pasajeros- viaja con billete que no tiene derecho a anulación, por lo cual el asunto se aproxima a cualquier otra transacción comercial.
Heute jedoch reist die große Mehrheit der Fluggäste - mehr als die Hälfte - mit einem Flugschein, der nicht zur Stornierung berechtigt; daraus folgt, daß das Geschäft sich nun erheblich anders darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que las condiciones de trabajo sean las apropiadas, lo cual eliminaría la necesidad de realizar mediciones en las personas.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al Sr. Spring por sus gestiones en materia de política exterior, por introducir el empleo en el Tratado y por la excepcional transparencia de su documento, gracias a la cual toda Europa sabe adónde nos dirigimos desde aquí.
Wir beglückwünschen Herrn Spring zu seinen außenpolitischen Anstrengungen, zur Aufnahme der Beschäftigung in den Vertrag und die einmalige Offenheit in diesem Dokument, so daß ganz Europa weiß, wohin wir von hier aus steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al período que se inicia el 1 de enero de 2002, en que circularán simultáneamente dos monedas, período que, en los términos del Tratado, podría extenderse hasta seis meses, comparto la opinión de la Sra. Ponente y del Consejo Ecofin, según la cual este período debería reducirse a dos meses.
Was den Zeitraum ab dem 1. Januar 2002 betrifft, in dem zwei Währungen im Umlauf sind und der nach dem Vertrag bis zu sechs Monaten dauern kann, schließe ich mich der Auffassung der Berichterstatterin und des Ecofin-Rates an, daß dieser auf zwei Monate verkürzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países nórdicos encontramos distritos forestales enormes que tienen un solo número de registro, con lo cual la nueva normativa tampoco les plantea ningún tipo de problema.
In nördlichen Ländern haben wir es mit riesigen Waldgebieten zu tun, die eine einzige Registernummer haben, so daß die Neuregelung auch für dortige Gebiete keinerlei Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, representada en esta ocasión por la Comisión, ha llegado recientemente a un acuerdo con arreglo al cual la troika encargada de los derechos humanos, en otras palabras el diálogo entre China y la Unión Europea, se reanudará sin condiciones.
Die Europäische Union, die bei diesem Anlaß von der Kommission vertreten wurde, hat kürzlich Einigkeit darüber erzielt, daß die Menschenrechtstroika, in anderen Worten der Dialog zwischen China und der Europäischen Union, ohne Vorbedingungen wieder aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha emitido, efectivamente, la hipótesis según la cual ese tipo de catástrofes está relacionado con los cambios climáticos debidos a las consecuencias de las actividades humanas para el medio ambiente.
Schließlich wurde die Hypothese aufgestellt, daß derartige Katastrophen mit dem aufgrund der Umweltkonsequenzen der menschlichen Tätigkeit verursachten Klimaveränderungen zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Comisión comparte la opinión de sus Señorías según la cual la liberalización del mercado de la electricidad incide en toda la electricidad, incluida la procedente de la energía nuclear.
Herr Präsident, die Kommission ist ebenfalls wie der Herr Abgeordnete der Auffassung, daß die Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes sich auf alle Arten des elektrischen Stroms bezieht, einschließlich des mittels Atomenergie hergestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mencionado aquí el principio «», según el cual hay que desarrollar un proceso honesto en el que seamos rigurosos al verificar los criterios y en el que, a la vez, no modifiquemos las reglas durante el juego.
Hier wurde der Spruch „Pacta sunt servanda“ zitiert, und es kommt auf ein ehrliches Verfahren an, bei dem wir strikt auf die Einhaltung der Kriterien achten müssen und nicht mitten im Spiel die Spielregeln ändern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tal revisión ya se contemplaba en el texto de la Directiva original, conforme al cual en 2000 deberían haberse adaptado los mecanismos correspondientes.
Übrigens wurde diese Überarbeitung bereits in der Fassung der ursprünglichen Richtlinie vorgesehen, und im Jahr 2000 sollten die Verfahren dieser Richtlinie aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente intenta encontrar modos de llegar a un público más amplio, lo cual permitirá ampliar el conocimiento de los residentes sobre la UE.
Der Berichterstatter versucht, Wege zu finden, um ein breiteres Publikum zu erreichen, und die Kenntnisse der Einwohner über die EU zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían recaudar 100 000 millones de euros anuales adicionales solo en concepto del IVA, lo cual nos permitiría disponer de una financiación mucho más solvente.
Allein im Bereich der Mehrwertsteuer wären jährlich 100 Mrd. Euro mehr zu erzielen, und damit könnten wir einer wirklich seriöseren finanziellen Anstrengung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es difícil para nosotras, lo cual muchos han destacado esta tarde, demostrar la existencia de estas condiciones, es decir, que realmente nos vemos expuestas a la discriminación por razón de sexo tanto en la vida cotidiana como en la política.
Außerdem fällt es uns schwer, und darauf haben viele heute abend hingewiesen, dies zu beweisen, daß wir also tatsächlich geschlechtlicher Diskriminierung im Alltag und in der Politik ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He señalado que la Comisión –que está actuando muy diligentemente en este caso– va a presentar este mes la propuesta sobre el fundamento jurídico, tras lo cual tanto el Consejo de Pesca como el Parlamento tendrán que pronunciarse y tomar una decisión.
Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass wir noch diesen Monat von Seiten der Kommission – wir handeln hier sehr zügig – den Vorschlag für die Rechtsbasis vorlegen werden, und dann müssen sowohl der Fischereirat als auch das Parlament sich dazu positionieren und eine Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de esta primavera debería estar listo un estudio sobre la posición de la industria biotecnológica europea, el cual pondré a disposición del Parlamento.
Ein Studie über die Stellung der europäischen Biotechnologieindustrie dürfte noch im Frühjahr abgeschlossen werden, und ich werde sie dem Parlament zustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del público aquí presentes que observan el debate deben de creer que Bulgaria y Rumanía son países totalmente basados en la corrupción, lo cual obviamente no es cierto.
Die hier anwesenden Vertreter der Öffentlichkeit, die diese Aussprache beobachten, müssen glauben, dass in Bulgarien und Rumänien ohne Korruption nichts läuft, und das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al turno de preguntas, durante el cual se examinarán las preguntas dirigidas a la Comisión (B6-0017/2004).
Nach der Tagesordnung folgt jetzt die Fragestunde, und wir prüfen die Anfragen an die Kommission (Dok. B6-0017/2004).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de expertos está negociando con Grecia la inclusión inminente de los ciudadanos de este país en el programa Visa wiver, tras lo cual esta cuestión quedará solucionada.
Mit Griechenland werden auf Expertenebene Gespräche geführt, in deren Ergebnis die Bürger Griechenlands bald an dem Visa-Waiver-Programm teilnehmen können. Und dann ist dieses Problem vom Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no permite estas prácticas, y recordó «solemnemente», al someter a votación el informe sobre ciencias de la vida y biotecnología, «el respeto debido a la vida y a la dignidad de todo ser humano, sea cual fuere su estado de desarrollo y de salud».
Unser Parlament lässt aber derartige Praktiken nicht zu und hat sich erst unlängst bei der Abstimmung über den Bericht zum Thema 'Biowissenschaften und Biotechnologien' 'feierlich' zur 'Achtung des Lebens und der Würde jedes menschlichen Wesens, unabhängig von seinem Entwicklungsstand und seinem Gesundheitszustand' bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la diversidad cultural y los valores europeos de tolerancia es también poner un dique a la incitación al odio, sea cual fuere el canal de difusión: televisión por satélite o Internet.
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der Aufstachelung zum Hass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única responsabilidad de la Comisión es comprobar que se permita la competencia, sea cual sea la naturaleza del contrato y establezca lo que establezca, por ejemplo, sobre nuevas soluciones técnicas o subvenciones cruzadas, y que los demás agentes económicos tengan la oportunidad de licitar para obtener el contrato.
Die einzige Aufgabe der Kommission besteht darin, dafür zu sorgen, dass der Wettbewerb gewährleistet ist und dass auch andere Wirtschaftsakteure die Möglichkeit haben, ein Angebot zu unterbreiten, und zwar unabhängig vom Charakter des Auftrags und unabhängig davon, was er beispielsweise in Bezug auf neue technische Lösungen oder Quersubventionierungen aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero decir que, sea cual fuere el sistema de ayudas en el futuro, creo que se deben suprimir las dos causas principales de fraude en el sector.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß es unabhängig vom zukünftig zur Anwendung kommenden Beihilfesystem um die Beseitigung der den Betrugsfällen in diesem Sektor zugrunde liegenden zwei Hauptursachen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea el resultado del asunto, pueden realizarse algunas recomendaciones.
Unabhängig vom Ausgang des Verfahrens kann man trotzdem einige Empfehlungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido para todos, sea cual sea su rango.
Das gilt für jeden, und zwar unabhängig von seinem Dienstalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que la cooperación internacional es necesaria en este ámbito, igual que la acción de la Europol, y por qué no, la ampliación de la Interpol, pero si es necesario combatir la pornografía infantil, es necesario combatirla por sí misma, ¡y sea cual sea el vector!
Natürlich ist in diesem Bereich eine internationale Zusammenarbeit, ebenso wie die Tätigkeit von Europol, und, warum auch nicht, eine Erweiterung des Mandats von Interpol erforderlich; aber wenn die Kinderpornographie bekämpft werden soll, dann müssen wir unabhängig von dem Verbreitungskanälen bei ihren Wurzeln ansetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ironizando sobre una de las propuestas del ponente, no considero «inapropiado» referirme a los nacionales de terceros países como «personas», porque eso es lo que somos todos, sea cual sea nuestra nacionalidad.
Wenn ich einen der Vorschläge des Berichterstatters ironisch kommentieren darf: Ich halte den Verweis auf die Drittstaatsangehörigen als 'Menschen' nicht für 'unangebracht', denn das sind wir doch alle, unabhängig von unserer Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la televisión moderna a través de Internet, el principio que se aplicará a partir de la adopción de la decisión de mañana y su subsiguiente aplicación nacional consiste en que la televisión es y seguirá siendo un producto económico y cultural sea cual fuere la tecnología empleada.
Für modernes Fernsehen im Internet gilt im Grundsatz ab dem Beschluss von morgen und der dann folgenden nationalen Umsetzung, dass Fernsehen unabhängig von der Technologie Wirtschafts- und Kulturgut bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese régimen de capital estaría en contradicción con el principio básico de la igualdad en el trato dado a las sociedades de inversión y las entidades crediticias. Riesgos análogos deben tratarse de la misma forma, sea cual fuere el tipo de entidad que está expuesta al riesgo.
Eine derartige Regelung würde gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Kreditinstituten und Investmentfirmen verstoßen, denn ähnliche Risiken sollten unabhängig von der Art der Organisation, die dem Risiko ausgesetzt ist, in gleicher Weise behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho que el Observatorio del Racismo y la Xenofobia ha tenido, ciertamente, durante las primeras semanas muchas dificultades, dificultades que tenían un origen político, y también que especialmente el Sr. Pirker insultó hasta lo grotesco a la directora, a la cual hoy presenta como testigo de lo bien que marchan las cosas.
Faktum ist, daß die Beobachtungsstelle gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sehr wohl in den ersten Wochen Schwierigkeiten gehabt hat, die politisch motiviert waren, und daß insbesondere Kollege Pirker die Leiterin, die er heute als Zeugin dafür angeführt hat, wie gut die Dinge laufen, aufs gröbste beschimpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal felicita al Sr. Mather por su informe en el cual propone un fortalecimiento del sistema existente de evaluación del impacto sobre las empresas.
Die Liberale Fraktion gratuliert Herrn Mather zu seinem Bericht, in dem er eine Verschärfung des gegenwärtigen Systems der Folgenabschätzung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 1995, la Unión de Industrias de la Comunidad Europea, UNICE, presentó un documento en el cual proponía un AMI y esbozaba los contenidos fundamentales del mismo.
Im März 1995 legte unter anderem der Europäische Unternehmerverband UNICE ein Papier vor, in dem er ein MAI vorschlug und seine wesentlichen Inhalte skizzierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) En este debate sobre la Presidencia portuguesa, el Presidente del Consejo de la Unión Europea hizo especial hincapié en el Tratado que asume la esencia de la también llamada Constitución Europea, y al cual desea asociar el nombre de Lisboa.
In dieser Aussprache über den portugiesischen Ratsvorsitz legte der Präsident des Europäischen Rates besonderes Gewicht auf den Vertrag, mit dem im Wesentlichen die so genannte europäische Verfassung aufgegriffen wird und den er mit dem Namen von Lissabon in Verbindung bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la orientación que seguirá nuestro Grupo apoyando el informe tal cual salió de la comisión.
Dies ist die Linie, der unsere Fraktion folgen wird, indem sie den Bericht, so, wie er den Ausschuß passiert hat, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el señor Cappato ha presentado una enmienda oral, por medio de la cual pide más o menos que se garantice la separación entre Iglesia y Estado.
(FR) Herr Präsident! Herr Cappato hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, mit dem er fordert, generell die Trennung von Kirche und Staat zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más allá de los tres meses -si el período de búsqueda se prolongase- el desempleado tendría también la posibilidad de quedarse en el Estado en el cual busca un empleo, conservando su subsidio con ciertas limitaciones en cuanto a la duración y al importe.
Nach diesen drei Monaten - im Falle, die Arbeitssuche verlängert sich - hat der Arbeitslose die Möglichkeit, in dem Staat, in dem er eine Beschäftigung sucht, zu bleiben und seine Arbeitslosenunterstützung zu behalten, wobei gewisse Beschränkungen hinsichtlich deren Dauer und Höhe greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios inamovibles en todos los códigos modernos de Derecho Penal es el de , en virtud del cual las penas solo pueden aplicarse a algo que sea punible como delito en el momento de la comisión del acto.
Ein unumstößlicher Grundsatz in allen modernen Strafrechtsordnungen ist der Grundsatz 'nulla poena sine lege'. Er besagt, dass strafrechtlich nur sanktioniert werden darf, was zum Zeitpunkt der Tatbegehung unter Strafe gestellt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar con un extracto de una carta del Padre Alexandru, en la cual expresa su esperanza en que las autoridades serbias no derriben la iglesia en la cual los servicios se darán en rumano.
Ich möchte mit einem Abschnitt aus einem Brief von Vater Alexandru schließen, in dem er seiner Hoffnung darüber Ausdruck verleiht, dass die serbischen Behörden die Kirche, in der die Gottesdienste auf Rumänisch gehalten werden, nicht zerstören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comentábamos ayer por la noche que el informe de la Sra. Müller es un gran informe, pero también tengo que subrayar que el informe del Tribunal del Cuentas, al cual se refiere, merecía ser publicado en el Diario Oficial.
Herr Präsident, gestern abend sprachen wir darüber, daß der Bericht von Frau Müller hervorragend ist, aber ich möchte auch darauf bestehen, daß der Bericht des Rechnungshofs, auf den er Bezug nimmt, im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antonio, a cuya familia hemos estado apoyando y a quien he adoptado simbólicamente, junto con mis colegas diputados Peter Šťastný y Milan Gaľa, está muy enfermo y necesita ayuda urgente, sin la cual sucumbirá a su enfermedad en la cárcel.
Antonio, dessen Familie wir seit längerem unterstützen und den ich, gemeinsam mit meinen Kollegen Peter Šťastný und Milan Gaľa, symbolisch adoptiert habe, ist schwer krank und benötigt dringend Hilfe - ohne sie wird er im Gefängnis seiner Krankheit erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la solución que se ha aceptado, será más fácil comparar las ofertas y el consumo real de energía, lo cual animará a los consumidores a cambiar de proveedor si no están satisfechos con el servicio recibido.
Mit der angenommenen Lösung wird es einfacher sein, die Angebote und den tatsächlichen Energieverbrauch zu vergleichen, und dies wird Verbraucher ermutigen, den Versorger zu wechseln, wenn sie mit dem angebotenen Service unzufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la competencia entre las diversas compañías de seguros debería garantizar que las primas que cada cual paga estén en la línea del mercado de los productos de seguros, y esto no tiene absolutamente nada que ver con la Comisión.
Dann muss das Spiel des Wettbewerbs zwischen den einzelnen Versicherungsunternehmen dafür Sorge tragen, dass niemand mehr zahlt oder mehr belohnt wird, als es der Markt für Versicherungsprodukte hergibt, und die Kommission hat damit überhaupt nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se producirá cuando verdaderamente haya asuntos, lo cual sólo ocurrirá si hacemos que las reuniones se centren más en lo importante.
Dies kann nur erreicht werden, wenn es um konkrete Themen geht, und das wird nur möglich sein, wenn wir uns in unseren Sitzungen stärker auf das Wesentliche konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el cual he presentado una modificación, con la que se ha mostrado de acuerdo la Comisión de Empleo, para conseguir que la Comisión publique directrices que acompañen a la Directiva y garantizar así su incorporación fluida y uniforme a la legislación de todos los Estados miembros.
Daher habe ich einen Änderungsantrag vorgelegt, der im Beschäftigungsausschuss angenommen wurde, damit um Veröffentlichung von Leitlinien zu der Richtlinie durch die Kommission gebeten wird, um sicherzustellen, dass eine reibungslose und einheitliche Umsetzung dieser Richtlinie in das Recht der Mitgliedstaaten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento de la realidad -que debe resultar sumamente incómodo, al menos para los que apoyan el Tratado- es el método por el cual se hace realidad este Tratado, que es el único método viable que permite crear un ambiente de temor.
Ein weiteres Element der Realität, das wenigstens für diejenigen, die den Vertrag unterstützen, ein eher unbehagliches Element sein müsste, ist die Methode, durch die der Vertrag Wirklichkeit wird, und es ist die einzig durchführbare Methode, durch die dies überhaupt möglich ist, und das ist in einem Klima der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, durante las últimas horas ha proseguido el debate sobre dos cuestiones, a saber, las enmiendas 22 y 47, a resultas de lo cual mi Grupo votará de forma diferente.
Herr Präsident! In den letzten Stunden haben noch Besprechungen zu zwei Punkten stattgefunden, und zwar zu Änderungsantrag 22 und zu Änderungsantrag 47. Meine Fraktion wird daher ihr Verhalten ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno amenazan con sustituir treinta años de derechos presupuestarios por la omnipotencia de los Ministros de Hacienda a puerta cerrada, lo cual da pocas muestras de democracia y transparencia.
Die Gefahr besteht, dass die Staats- und Regierungschefs das seit 30 Jahren bestehende Haushaltsrecht durch die Vollmacht der hinter verschlossenen Türen tagenden Finanzminister ersetzen, und damit wird kein Beweis für Demokratie und Transparenz erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los recientes esfuerzos positivos, sólo la mitad de la población de la región está alfabetizada, lo cual es una barrera importante para el crecimiento económico.
Trotz der positiven Anstrengungen, die in der Vergangenheit unternommen worden sind, kann nur die Hälfte der Bevölkerung lesen und schreiben, ein Faktor, durch den das Wirtschaftswachstum erheblich behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo se solicitó a la Comisión que llevara a cabo una evaluación de impacto de todos los aspectos de las frutas y cítricos transformados, la cual estará disponible a principios de 2006.
Die Kommission wurde jedoch auch gebeten, eine Wirkungsanalyse zu allen Aspekten des Sektors für verarbeitetes Obst und Gemüse durchzuführen. Diese Analyse wird Anfang 2006 vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualdies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interlocutores sociales tuvieron así la oportunidad de debatir el tema, puesto que indudablemente están en las mejores condiciones para garantizar que la revisión de la Directiva tenga efectos positivos, lo cual es fundamental.
Die Sozialpartner hatten dadurch die Möglichkeit, über die Angelegenheit zu diskutieren. Die Sozialpartner haben ohne Zweifel die besten Voraussetzungen, um einen positiven Einfluss auf die Revision der Richtlinie auszuüben, und dies ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones se dilatan siempre hasta las vísperas de la ratificación de los tratados, lo cual no transmite en absoluto una buena imagen del funcionamiento de las cumbres ni de la actuación del Consejo.
Angelegenheiten werden stets bis zur Ratifizierung eines Vertrages weiterbehandelt, auch wenn dies in keinem Falle ein positives Bild weder von der Arbeit des Gipfels noch von der Tätigkeit des Rates vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha reforzado el aspecto relativo a la seguridad, para garantizar la protección y la salud de los consumidores, lo cual consideramos que es el enfoque correcto.
Die Berichterstatterin möchte den Sicherheitsaspekt weiter stärken, um den Schutz und die Gesundheit aller Verbraucher zu gewährleisten. Dies ist unserer Meinung nach der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vemos un aumento sistemático en la necesidad de ayuda humanitaria debido al incremento de los desastres naturales de los que tenemos conocimiento, lo cual se debe en parte al cambio climático, pero también al desarrollo de tecnologías que permite que nos demos cuenta que ha tenido lugar una catástrofe y comunicar este hecho.
Wir beobachten heute ein systematisches Wachstum der Notwendigkeit zur humanitären Hilfe, weil wir von einer immer größeren Zahl von Naturkatastrophen erfahren. Dies wird teilweise durch den Klimawandel verursacht, aber auch durch die technologische Entwicklung, die es ermöglicht, dass wir erkennen, dass eine solche Katastrophe stattgefunden hat und dass diese Nachricht verbreitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted ha cumplido muy puntualmente los plazos y ha hecho posible de manera muy equitativa la participación del Parlamento Europeo en sus trabajos, lo cual merece ser destacado explícitamente.
Sie haben, Herr Ratsvorsitzender, und dies verdient, nachdrücklich hervorgehoben zu werden, das Europäische Parlament sehr fristgerecht und sehr fair an Ihren Arbeiten beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que se han producido protestas en este enorme país contra el hecho de que las variantes de la lengua china que se utilizan en Shangai y en Cantón también están desapareciendo, lo cual es otro motivo de preocupación.
Ich weiß, dass es in diesem großen Land Proteste dagegen gibt, dass die Formen der in Schanghai und Kanton gesprochenen chinesischen Sprache auf die gleiche Weise verschwinden, und dies ist ein weiterer Grund für unsere Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, permítame decir a la Asamblea que cuando nosotros, los políticos, empezamos a intercambiar insultos por el asunto de una guerra en otro lugar, perdemos nuestra razón de ser, que es fomentar la paz, lo cual debe ser nuestro fin último.
Herr Präsident, bevor ich beginne, möchte ich das Haus darauf hinweisen, dass wir, wenn wir als Politiker mit gegenseitigen Schuldzuweisungen im Zusammenhang mit dem Krieg in einem anderen Land anfangen, unserer Aufgabe nicht gerecht werden. Unsere Aufgabe besteht darin, den Frieden zu fördern, und dies muss unser oberstes Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al artículo que prohíbe el trabajo infantil antes del fin de la escolaridad obligatoria, admite derogaciones, lo cual es grave cuando sabemos que, en varios países europeos, un número inaceptable de niños trabaja, es explotado, no tiene derecho a una verdadera educación.
In dem Artikel, in dem die Arbeit von Kindern vor dem Ende der Schulpflicht verboten wird, sind Ausnahmen zugelassen. Dies ist sehr schwerwiegend, wenn man sich vor Augen hält, dass in mehreren europäischen Ländern eine nicht akzeptable Anzahl von Kindern arbeiten, ausgebeutet werden und kein Recht auf eine wirkliche Schulbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto nos lleva a hablar de alterar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no debe hacerse por la compleja situación económica actual, lo cual sería oportunismo político, sino que, en su lugar, el debate tiene que ser una consecuencia de la construcción que es fundamentalmente disfuncional.
Wenn daher die Diskussion um eine Änderung des Stabilitätspaktes geführt wird, so darf dies nicht aufgrund der gegenwärtig komplizierten Wirtschaftslage geschehen - dies wäre politischer Opportunismus -, sondern sie muss geführt werden, weil das Konstrukt prinzipiell nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cartas enviadas por la Conferencia de La Haya han quedado sin respuesta, lo cual transmite un mensaje deprimente a los padres y demás personas que quisieran aprovechar esta Convención, tanto en la Comunidad como en terceros países.
Schreiben der Haager Konferenz wurden nicht beantwortet, und dies ist kein ermutigendes Signal für die Eltern und all die anderen, die sich in der Gemeinschaft und in Drittländern auf dieses Übereinkommen berufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente la intención es la de hacer que este cambio modal sea un éxito, lo cual es muy importante para mí, tanto como para usted.
Die Intention war wirklich das Gelingen dieses "modal shift", der Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene, die mir genau wie Ihnen ein großes Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apreciamos la colaboración entre los distintos grupos políticos al aprobar un comunicado, en el cual se exige a la Comisión proceder con seriedad en las cuestiones relacionadas con la responsabilidad de sus miembros.
Wir schätzen zudem die umfassende Zusammenarbeit zwischen den Fraktionen bei der Annahme der Erklärung, in der die Kommission aufgefordert wird, die Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds der Kommission ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la iniciativa a favor de una política común de energía para afrontar el enorme reto de obtener un abastecimiento de energía fiable es otra acción deseable por la cual deberíamos aplaudir y apoyar a la Comisión.
Auch die Initiative für eine gemeinsame Energiepolitik mit dem Ziel, die anspruchsvolle Aufgabe einer sicheren Energieversorgung zu lösen, ist eine sehr positive Entwicklung, die der Kommission Beifall und Unterstützung eintragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el texto actual servirá de base jurídica, con lo cual se salvaguardará una mayor eficacia en la gestión de los recursos para alcanzar los objetivos del programa.
Darüber hinaus schafft der vorliegende Text die Rechtsgrundlage, die die wirksamere Verwendung der Mittel zur Erreichung der Ziele des Programms gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a esta situación, tenemos que adoptar una posición firme a escala europea que incluya una gestión eficaz de dichos procesos, lo cual mejorará también la coherencia de los propios objetivos de Lisboa y del propio diálogo social, que se considera uno de los pilares de la citada estrategia.
Um damit fertig zu werden, müssen wir einen festen, europaweiten Standpunkt einnehmen, der die effektive Leitung dieser Prozesse umfasst, wodurch nicht zuletzt den Lissabon-Zielen selbst sowie dem sozialen Dialog, der als einer der Pfeiler dieser Strategie angesehen wird, mehr Kohärenz verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cual, es inevitable que se trate de un informe que únicamente demande un enfoque diferente, y creo que el informe Auken es un ejemplo.
Die Vorlage eines Berichts, der bloß einen anderen Ansatz verlangt, ist unvermeidbar. Ich denke, dass es sich bei dem Auken-Bericht um einen solchen Bericht handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado a favor del informe Mulder, en el cual se recomienda aprobar esta propuesta de la Comisión.
Deshalb habe ich für den Bericht Mulder gestimmt, der die Annahme des hier vorliegenden Kommissionsvorschlags befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con satisfacción el llamamiento general a favor de una revisión fiscal con vistas a reducir las cargas fiscales y las cotizaciones a la seguridad social, así como los trámites, todo lo cual incrementa el desempleo y pesa sobre los puestos de trabajo.
Auch begrüßen wir die allgemeine Forderung nach einer Steuerüberprüfung zur Verringerung der Steuerlast und der Belastungen auf dem Gebiet der Sozialversicherung sowie der Bürokratie, die alle zur Steigerung der Arbeitslosigkeit beitragen und sich auf die Arbeitsplatzsituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas siguen estando presentes en esta Directiva tras la conciliación y permiten, entre otras cosas, la producción combinada de calor y electricidad, lo cual es esencial desde el punto de vista del desarrollo sostenible.
Die Änderungsanträge sind auch noch nach der Vermittlung in dieser Richtlinie sichtbar und ermöglichen zum Beispiel die für die nachhaltige Entwicklung wesentliche Kraft-Wärme-Kopplung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Italia en particular, establecer un plazo no superior a seis meses, transcurrido el cual se impondrán sanciones, me parece que va en contra de la Constitución italiana que prevé justamente una resolución constitucional.
Was insbesondere Italien betrifft, so steht die Festlegung eines Zeitraums von nicht mehr als sechs Monaten für die Anwendung von Sanktionen meines Erachtens im Widerspruch zur italienischen Verfassung, die nämlich eine konstitutionelle Lösung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualwobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la comisión ha introducido, de conformidad con la opinión recientemente expresada por el Comité Europeo de Normalización, una puntualización al punto en cuestión por la cual se define «el espacio donde se respira el aire» como «aquel espacio en donde el trabajador respira el aire».
Deshalb hat der Ausschuß entsprechend der jüngsten Stellungnahme des Europäischen Komitees für Normung den betreffenden Punkt ergänzt, wobei der Atmungsbereich als der Raum definiert wird, in dem der Arbeitnehmer atmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial para asegurar la confianza mutua que forma la base de las medidas establecidas en el programa de reconocimiento mutuo, del cual la orden de detención europea fue la primera en lograr el acuerdo político.
Dies ist zur Wahrung des gegenseitigen Vertrauens unabdingbar, das die Grundlage für die Maßnahmen im Rahmen des Programms zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung bildet, wobei zuerst über den Europäischen Haftbefehl politische Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se examinará de nuevo esta cuestión en el siguiente Consejo de transporte de marzo próximo, después del cual la Comisión informará naturalmente al Parlamento de esas últimas evoluciones a través de las vías habituales.
Diese Frage wird zweifellos beim nächsten Verkehrsrat im kommenden März behandelt werden, wobei die Kommission das Parlament natürlich auf dem üblichen Wege über die jeweils neuesten Entwicklungen unterrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, no deberé olvidar -aunque después tendré que asumir la responsabilidad- que en mis reflexiones he tenido en cuenta el primer informe de los Sabios que se presentará en septiembre, respecto al cual, repito, la responsabilidad decisoria será mía.
Unter anderem werde ich - obgleich ich es dann sein werde, der die Verantwortung dafür übernehmen muß -, ebenso wie ich in diesen meinen Überlegen den ersten Bericht der Weisen berücksichtigt habe, den im September anstehenden zweiten Bericht der Weisen berücksichtigen müssen, wobei, ich wiederhole es, die Entscheidungsverantwortung dafür bei mir liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea debería tomar la iniciativa sobre el problema de la escasez de alimentos que es acuciante ahora y para lo cual hay ahora afortunadamente un acceso posible, para encargarse de que los alimentos lleguen temporalmente a la población hambrienta.
Zweitens das Problem der Lebensmittelknappheit, das dort nun akut ist, wobei inzwischen zum Glück der Zugang wieder möglich ist. Hier müßte die Europäische Union die Initiative ergreifen und dafür sorgen, daß die Nahrungsmittel die hungernde Bevölkerung auch rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que no ha habido bloqueos por nuestra parte, sino una absoluta disposición comunitaria a elaborar normas con respecto a la cual quiero también señalar que, en cualquier caso, los Estados Unidos han tenido dos años para proceder a la retirada progresiva.
Das heißt: keine Blockadehaltung unsererseits, wohl aber eine uneingeschränkte Bereitschaft zur Schaffung von Vorschriften, wobei ich noch hinzufügen möchte, daß die Vereinigten Staaten für die Aussonderung schon zwei Jahre länger Zeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración del presupuesto se ha seguido una política muy restrictiva con respecto a la Sección IV, para la cual el Parlamento desea elevar el tope recurriendo en la mayor medida posible al instrumento de flexibilidad.
Bei der Aufstellung des Haushalts wurde in Bezug auf Einzelplan IV eine besonders strikte Politik verfolgt, wobei das Parlament die Ausgabenobergrenze durch den maximalen Einsatz des Flexibilitätsinstruments anheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, pedimos la inscripción del Fondo Europeo de desarrollo en el presupuesto, lo cual constituye una antigua reivindicación de nuestro Parlamento, encaminada a mejorar considerablemente la visibilidad de la política europea en la materia.
Erstens fordern wir die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan, wobei es sich hier um eine alte Forderung unseres Parlaments handelt, die aber in beträchtlichem Maße zur Verbesserung der Transparenz der europäischen Politik in diesem Bereich beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Presidente Lula como los países del Quinteto están muy a favor de esta Declaración, a la que ha aludido también el señor Barón Crespo, según el cual ha sido suscrita por 108 Gobiernos, mientras que yo creo que la cifra es de 111.
Sowohl Präsident Lula da Silva als auch die Länder des Quintetts sprechen sich nachdrücklich für diese Erklärung aus, die auch von Herrn Barón Crespo erwähnt wurde, wobei er sagte, sie sei von 108 Regierungen unterzeichnet worden; meiner Meinung nach sind es jedoch 111.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las 57 enmiendas que apoyó el Parlamento restan muy pocas actualmente, lo cual interpreto como positivo.
Von den 57 Änderungsanträgen, die das Parlament unterstützt hat, ist heute nur sehr wenig übrig geblieben, wobei ich das positiv sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualwodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la calidad de los combustibles, donde es posible conseguir un contenido más bajo de azufre a unos costes menores, lo cual produce simultáneamente unas repercusiones palpables en la naturaleza.
Das trifft auf die Qualität des Brennstoffs zu, wo ein geringerer Schwefelgehalt zu niedrigeren Kosten erreicht werden kann, wodurch gleichzeitig ein starker Umwelteffekt erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acreedores tendrán derecho a cargar el tipo de interés legal a sus créditos, lo cual animará a los deudores a pagar antes.
Gläubiger erhalten das Recht, auf ihre Forderungen einen gesetzlich festgelegten Zinssatz aufzuschlagen, wodurch die Schuldner veranlaßt werden, umgehend zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a las disposiciones del Acuerdo, se destinará una mayor ayuda financiera a la política sectorial pesquera de este país, lo cual creará condiciones favorables para el desarrollo de este sector.
Gemäß den Bestimmungen des Abkommens wird den fischereipolitischen Maßnahmen dieses Landes größere finanzielle Hilfe zugewiesen, wodurch günstige Bedingungen für die Entwicklung dieses Sektors geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, consideramos que debe establecerse el cuerpo de guardacostas europeos como prioridad urgente, a través del cual se integraría el control de la pesca en otras operaciones de control marítimo y las pesquerías se abrirían a toda la flota europea; un sistema efectivo, moderno y armonizado de control y sanciones.
Daher halten wir es für dringend geboten, schnellstens eine Europäische Küstenwache ins Leben zu rufen, wodurch die Fischereikontrolle mit den anderen Meereskontrollaufgaben zusammengefasst und die Fischerei für die gesamte europäische Flotte geöffnet werden würde – ein wirksames, modernes und harmonisiertes System von Kontrollen und Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil de comprender el deseo que muestran algunos Estados miembros de limitar el ámbito de aplicación del programa, lo cual impediría prestar la atención adecuada que exige un área problemática y pluridimensional como es ésta.
Der Wunsch einiger Mitgliedstaaten, den Geltungsbereich des Programms so einzuschränken, wodurch der Vielschichtigkeit dieses Problemfeldes nicht ausreichend Rechnung getragen werden kann, ist schwer verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, a pesar de sus buenas intenciones, da luz verde a que se sigan políticas neoliberales y se rinda culto al dios mercado, lo cual pondrá en peligro la prestación de servicios públicos.
Trotz guter Absichten gibt er letztlich grünes Licht zur Fortsetzung der neoliberalen Politiken und zur Vergötterung des Marktes, wodurch die Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 2, aunque la aceptamos, su formulación deberá ser modificada, para evitar que el sistema registre varios informes sobre un mismo incidente, lo cual podría falsear el análisis correspondiente.
Was Änderungsantrag 2 angeht, so sind wir mit ihm zwar einverstanden, aber seine Formulierung muss geändert werden, um zu verhindern, dass das System mehrere Berichte über ein- und dasselbe Ereignis registriert, wodurch die entsprechende Analyse verfälscht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos votado a favor de esta resolución, y sigue preocupándonos la situación de guerra en Costa de Marfil, la parálisis económica del país y el alto grado de violencia que afecta a los ciudadanos, todo lo cual ha provocado una crisis humanitaria.
Wir haben nicht für diese Entschließung gestimmt, und wir sind weiterhin besorgt über die Kriegssituation in Côte d'Ivoire, die wirtschaftliche Lähmung des Landes und das hohe Maß an Gewalt, dem das Volk ausgesetzt ist, wodurch eine humanitäre Krise entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante decir que este país se está acercando ya a la adhesión, lo cual destaca -y esto se lo digo a la Presidencia del Consejo- que hay una necesidad de concluir las negociaciones con Croacia en 2010.
Ich denke, dass es wichtig ist, zu sagen, dass dieses Land einer Mitgliedschaft in der EU immer näher kommt, wodurch unterstrichen wird - und ich sage dies der Ratspräsidentschaft -, dass es notwendig ist, die Verhandlungen mit Kroatien im Laufe dieses Jahres abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los gobiernos croata y esloveno ven la cuestión clave de este acuerdo de una forma totalmente diferente, lo cual no inspira precisamente confianza mutua.
Tatsache ist, dass die kroatische und die slowenische Regierung die Kernfrage dieser Vereinbarung jeweils in einem ganz unterschiedlichen Licht sehen, wodurch nicht wirklich gegenseitiges Vertrauen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, abordaré el último punto, el cual, como han dicho sus Señorías claramente, tiene que ver con la Europa de los ciudadanos.
Abschließend komme ich zu meinem letzten Punkt, den auch Sie deutlich angesprochen haben: das Europa der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, Señora Presidenta, me gustaría pedirle que a continuación de esa votación se votase el compromiso -el cual tiene mayor alcance que la enmienda 46-.
In diesem Fall, Frau Präsidentin, würde ich Sie auch ersuchen, den Kompromiss - der weiter geht als Änderungsantrag 46 - nach Beendigung dieser Abstimmung zur Abstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos también el ámbito que provoca los mayores costes, que es el de la legislación mercantil europea, siendo éste el motivo por el cual hemos presentado ahora las primeras propuestas sobre esta materia.
Wir kennen auch den Bereich, der die höchsten Kosten verursacht, das ist das europäische Gesellschaftsrecht, und darum haben wir auf diesem Gebiet ja auch bereits die ersten Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay al menos un punto en el que últimamente hemos insistido mucho y con respecto al cual hemos formulado preguntas a la Comisión en una fase anterior. Me refiero a las horas de vuelo de los pilotos.
In letzter Zeit haben wir jedenfalls einen der Punkte zur Sprache gebracht und schon früher auch Anfragen dazu an das Kommissionsmitglied gerichtet, insbesondere zum Thema Flugdienstzeiten von Piloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir una sola cosa sobre el tema. La Comisión respalda plenamente una política en virtud de la cual los incentivos fiscales para las empresas y los empresarios también se utilicen para crear puestos de trabajo.
Ich will nur eins dazu sagen: Die Kommission unterstützt voll und ganz eine Politik, bei der auch steuerliche Anreize für Unternehmen und Unternehmer dazu verwendet werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela se aplica a la evaluación del riesgo, razón por la cual aparece en la Directiva 2001/18/CE y en la propuesta sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
Das Vorsorgeprinzip bezieht sich auf die Risikobewertung, weshalb es auch Eingang in Richtlinie 2001/18/EG und den Vorschlag über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual a su vez permitirá a Europa vender maquinaria eficiente en todo el planeta, por ejemplo, a China, donde, en estos momentos, la energía es producida de una manera totalmente ineficiente.
Dann kann Europa auch effiziente Maschinen weltweit verkaufen, z. B. nach China, wo im Moment z. B. Energie höchst ineffizient erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual es tan importante que este debate se abra ante el Parlamento.
Deshalb ist die heutige Debatte im Europäischen Parlament auch so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea la herramienta que elijamos, señor Barroso, espero oírle decir una frase.
Welches Instrument wir auch immer wählen werden, Herr Barroso, ich erwarte von Ihnen einen Satz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También él tiene razón, y este es precisamente el motivo por el cual los ministros de Justicia e Interior tienen que debatir también este asunto.
Auch er hat Recht, und deshalb ist dies auch eine Angelegenheit, die auch die Justiz- und Innenminister der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presentará periódicamente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe en el cual analizará la evolución de los gastos efectuados respecto a los perfiles e incluirá una valoración de la ejecución prevista para el ejercicio en curso.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig einen Bericht, in dem sie die Entwicklung der getätigten Ausgaben bezogen auf die Profile prüft und eine Bewertung der voraussichtlichen Ausführung im laufenden Haushaltsjahr vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermediarios de crédito vinculados que trabajen exclusivamente con un prestamista bajo la responsabilidad plena e incondicional de este deben poder ser reconocidos por la autoridad competente bajo los auspicios del prestamista por cuenta del cual actúen.
Gebundene Kreditvermittler, die ausschließlich für einen einzigen Kreditgeber unter dessen unbeschränkter und vorbehaltloser Verantwortung tätig sind, sollten durch die zuständige Behörde unter der Verantwortung des Kreditgebers, für den sie tätig sind zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió a todas las partes un plazo dentro del cual podían formular observaciones en relación con la comunicación definitiva.
Allen Parteien wurde eine Frist eingeräumt, innerhalb derer sie zur Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen Stellung nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cesión de los derechos de ayuda, la autorización acompañará al derecho de ayuda al cual está vinculada.
Bei Übertragung von Zahlungsansprüchen folgt die Genehmigung dem Zahlungsanspruch, an den sie gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigación penal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtliche Ermittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud de la cual determinan sin trabas su condición política y buscan libremente su desarrollo económico, social y cultural,
bekräftigend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 61/122, de 14 de diciembre de 2006, en la cual pidió al Comité Especial que siguiera desempeñando las funciones que le habían sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII),
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 61/122 vom 14. Dezember 2006, in der sie den Sonderausschuss ersuchte, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) übertragenen Aufgaben weiter wahrzunehmen,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural,
sowie bekräftigend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
Recordando también su decisión 36/462, de 16 de marzo de 1982, en la cual tomó nota del informe especial del Grupo de Trabajo encargado de estudiar la financiación del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente,
sowie unter Hinweis auf ihren Beschluss 36/462 vom 16. März 1982, mit dem sie den Sonderbericht der Arbeitsgruppe zur Frage der Finanzierung des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten zur Kenntnis nahm,
Korpustyp: UN
Reafirmando su resolución 55/2, de 8 de septiembre de 2000, por la cual aprobó la Declaración del Milenio, y en particular el párrafo 15, en que los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron atender las necesidades especiales de los países menos adelantados,
in Bekräftigung ihrer Resolution 55/2 vom 8. September 2000, mit der sie die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen verabschiedete, insbesondere ihrer Ziffer 15, in der sich die Staats- und Regierungschefs dazu verpflichteten, auf die besonderen Bedürfnisse der am wenigsten entwickelten Länder einzugehen,
Korpustyp: UN
cualwonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción que el 25 de enero de 2007 las Naciones Unidas y Australia firmaron el acuerdo técnico militar en virtud del cual la fuerza internacional de seguridad se encarga de proteger los locales y bienes de las Naciones Unidas y asume la capacidad de respuesta rápida de la policía de la UNMIT;
3. begrüßt die Unterzeichnung einer militärisch-technischen Vereinbarung zwischen den Vereinten Nationen und Australien am 25. Januar 2007, wonach die internationale Sicherheitstruppe den Schutz der Räumlichkeiten und Vermögenswerte der Vereinten Nationen gewährleistet und der Polizei der UNMIT eine Schnellreaktionskapazität bietet;
Korpustyp: UN
Recuerda la disposición del capítulo 17 del Programa 21, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en virtud de la cual los Estados que realicen actividades de investigación en la Antártida, con arreglo a lo dispuesto en el artículo III del Tratado Antártico, deberían:
2. verweist auf die Erklärung in Kapitel 17 der von der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung verabschiedeten Agenda 21, wonach Staaten, die Forschungsarbeiten in der Antarktis durchführen, nach Artikel III des Antarktis-Vertrags auch in Zukunft
Korpustyp: UN
Decide, en lo que se refiere a las disposiciones transitorias, aprobar la alternativa 1 del informe del Secretario General, en virtud de la cual sólo se prorrogará hasta el 30 de junio de 2006 el mandato del Auditor General de Sudáfrica, y los miembros elegidos en virtud del procedimiento actual podrán ser reelegidos;
2. beschließt außerdem, als Übergangsregelung die Alternative 1 im Bericht des Generalsekretärs zu billigen, wonach lediglich die Amtszeit des Präsidenten des Rechnungshofs Südafrikas bis zum 30. Juni 2006 verlängert wird und die anderen Mitglieder, die nach dem gegenwärtigen Verfahren gewählt wurden, wiedergewählt werden können;
Korpustyp: UN
Recordando el artículo 16 del Estatuto de Roma, con arreglo al cual la Corte Penal Internacional no puede iniciar ninguna investigación ni enjuiciamiento durante un plazo de 12 meses después de que el Consejo de Seguridad le haya formulado una petición a tal efecto,
unter Hinweis auf Artikel 16 des Römischen Statuts, wonach der Internationale Strafgerichtshof für einen Zeitraum von 12 Monaten nach einem entsprechenden Ersuchen des Sicherheitsrats keine Ermittlungen und keine Strafverfolgung einleiten oder fortführen darf,
Korpustyp: UN
El Consejo ha examinado este asunto y hace suya la recomendación del Comité contra el Terrorismo relativa a la estructura jerárquica de la Dirección Ejecutiva, con arreglo a la cual ésta presentaría en lo sucesivo sus proyectos de programa de trabajo y sus informes semestrales directamente al Comité.
Der Rat hat sich mit dieser Angelegenheit befasst und billigt die Empfehlung des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus betreffend die Berichtswege des Exekutivdirektoriums, wonach letzteres den Entwurf seines Arbeitsprogramms und seine halbjährlichen Berichte dem Ausschuss künftig direkt vorlegen wird.
Korpustyp: UN
Considerando que, aunque el volumen de AOD de la Unión Europea ha aumentado, este aumento se debe en gran parte a operaciones de alivio de la deuda, lo que contradice el consenso de Monterrey en virtud del cual la iniciativa PPME (países pobres más endeudados) se debería financiar en su totalidad con recursos adicionales,
in der Erwägung, dass die ODA-Quote (öffentliche Entwicklungshilfe) der EU zwar zugenommen hat, ein großer Teil dieser Zunahme jedoch auf Schuldenerlassmaßnahmen zurückzuführen ist, was im Widerspruch zum Konsens von Monterrey steht, wonach die Initiative für hochverschuldete arme Länder vollständig durch zusätzliche Mittel finanziert werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación de lo que precede, las asociaciones deberán incluir en sus estatutos una disposición según la cual sus clubes y miembros no podrán presentar una disputa ante los tribunales ordinarios, y deberán someter cualquier diferencia a los órganos jurisdiccionales de la asociación o confederación o de la FIFA."
Die Verbände haben in ihren Statuten zwingend eine Bestimmung aufzunehmen, wonach ihre Klubs und ihre Mitglieder Streitfälle nicht vor ein ordentliches Gericht bringen dürfen, sondern jegliche Auseinandersetzungen den zuständigen Instanzen des Verbandes, der Konföderation und der FIFA unterbreiten müssen."
Korpustyp: EU DCEP
(1) «seguro y reaseguro »: un compromiso en virtud del cual una persona se obliga , a cambio de una contraprestación económica, a conceder a otra persona en el supuesto de que se materialice un riesgo, una indemnización o prestación, según se determine en el compromiso;
1. „Versicherung und Rückversicherung “ ist eine vertragliche Verpflichtung, wonach eine Person gegen Zahlung einer anderen Person im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen hat ;
Korpustyp: EU DCEP
(1) «seguro»: un compromiso en virtud del cual una o varias personas se obligan , a cambio de una contraprestación económica, a conceder a otra persona o personas , en el supuesto de que se materialice un riesgo, una indemnización o prestación, según se determine en el compromiso;
1. „Versicherung“ ist eine vertragliche Verpflichtung, wonach eine Person oder mehrere Personen gegen Zahlung einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen haben ;
Korpustyp: EU DCEP
Esta última sección del informe debería suponer una ayuda para el legislador y la Comisión a la hora de decidir sobre la oportunidad de incluir una disposición clara de acuerdo con la cual los Estados miembros deberían imponer sanciones penales como mínimo en caso de vulneración del Reglamento.
Im Zusammenhang mit den Sanktionen sollte der Bericht den Gesetzgeber und die Kommission bei der Entscheidung unterstützen, ob eine eindeutige Bestimmung aufgenommen wird, wonach Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zumindest für Verstöße gegen die Verordnung verhängen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
cualdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por las autoridades haitianas para acabar con la impunidad, de resultas de lo cual han sido enjuiciados los agentes de policía responsables de la matanza de Carrefour-Feuilles, y del comienzo del juicio relacionado con la matanza de Raboteau,
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von den von den haitianischen Behörden unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung der Straflosigkeit, die dazu geführt haben, dass die für das Massaker von Carrefour-Feuilles verantwortlichen Polizeibeamten verurteilt wurden und das Gerichtsverfahren betreffend das Massaker von Raboteau eingeleitet wurde,
Korpustyp: UN
La organización a la cual represento no será financiada si ésta se encuentra, durante el procedimiento de concesión de subvención, en contradicción con alguna de las declaraciones arriba establecidas, o en las siguientes situaciones:
die Einrichtung, die ich vertrete, keine Förderung erhält, wenn sich herausstellt, dass zum Zeitpunkt des Fördervergabeverfahrens eine der oben bestätigten Aussagen nicht zutrifft, oder in folgenden Situationen:
Korpustyp: EU EAC-TM
No se dispone de información de sobredosis intencionada de telbivudina, pero un paciente recibió una sobredosis no intencionada la cual fue asintomática.
Es liegen keine Informationen zu einer vorsätzlichen Überdosierung mit Telbivudin vor, allerdings erhielt ein Proband eine nicht beabsichtigte Überdosis, ohne dass Symptome auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fenitoína La administración simultánea de ciprofloxacino y fenitoína puede causar un aumento o la disminución de las concentraciones de fenitoína en el suero, por lo cual se recomienda la vigilancia de las concentraciones del fármaco.
Phenytoin Die gleichzeitige Verabreichung von Ciprofloxacin und Phenytoin kann zu erhöhten oder zu verringerten Plasmaspiegeln von Phenytoin führen, so dass eine Kontrolle der Arzneimittelspiegel empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observa que en el Acuerdo se hace referencia a un posible futuro sistema sobre los PNR a nivel de la UE o en uno o más de sus Estados miembros así como que incluye una disposición en virtud del cual todos los datos sobre los PNR incluidos en ese sistema podrán transmitirse al Departamento de Seguridad Nacional;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en caso de que los servicios de televisión especializados no pudieran cumplir las cuotas fijadas en los artículos 4 y 5 de la Directiva, se debería mantener el enunciado de la disposición conforme al cual las cuotas deben respetarse cuando ello sea "posible";
ist der Ansicht, dass in dem Fall, dass spezialisierte Fernsehdienste nicht in der Lage wären, die Quotenbestimmungen gemäß Artikel 4 und 5 der Richtlinie zu erfüllen, die Einschränkung beibehalten werden sollte, dass diese Quoten "im Rahmen des praktisch Durchführbaren" eingehalten werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
si prevé apoyar la adjudicación de encargos portugueses a dicha empresa para evitar la paralización, a corto plazo, de la cadena de montaje, lo cual afectaría al empleo de los trabajadores, sabiendo además que Portugal, en estos momentos, registra la tasa de crecimiento del desempleo más alta de la Unión Europea?
Ist in Anbetracht der Tatsache, dass Portugal derzeit den höchsten Anstieg der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union aufweist, vorgesehen, dass die Kommission die Erteilung portugiesischer Aufträge an dieses Unternehmen unterstützt, um die kurzfristige Stilllegung der Montagekette zu vermeiden, die die zugehörigen Arbeitnehmer um ihre Beschäftigung brächte?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtes Bild gezeichnet könnte bzw. ein negativer Eindruck vermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la Unión Europea debe ser capaz de reaccionar con rapidez y eficacia en caso de graves y persistentes violaciones de los derechos humanos y de los principios democráticos, lo cual no ha sido a menudo el caso, independientemente de evaluaciones objetivas de la situación de los derechos humanos y la democracia en terceros países,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der Lage sein muss, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze rasch und wirksam zu reagieren, und dass dies in vielen Fällen unabhängig von objektiven Bewertungen der Lage der Menschenrechte und der Demokratie in den Drittländern nicht geschehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Este debate desembocará en la discusión sobre la revisión acordada para 2008/2009 del presupuesto de la UE por la cual la Comisión ha previsto presentar un informe de revisión a principios de 2009.
Diese Debatte wird in die Diskussion über die für 2008/2009 verabredete Revision des EU-Haushalts übergehen; diesbezüglich ist vorgesehen, dass die Kommission im Frühjahr 2009 einen Revisionsbericht vorstellt.
Korpustyp: EU DCEP
cualwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, estas iniciativas se mantendrán fieles al texto de la Convención, el cual podrá ser adaptado, complementado, clarificado y elucidado según se considere necesario, pero sin volverlo a redactar en ningún caso.
Grundsatz dabei bleibt allerdings das Festhalten an dem Konventsentwurf, der erforderlichenfalls angepasst, ergänzt, geklärt und präzisiert werden mag, der aber keinesfalls völlig überarbeitet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, creo que este enfoque responsable y realista del informe deberá ser aceptado, tal cual, por la Comisión, y posteriormente deberá afianzarse en las próximas negociaciones con la Organización Mundial del Comercio.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser verantwortungsvolle und realistische Ansatz des Berichts sollte von der Kommission angenommen und bei den anstehenden Verhandlungen in der Welthandelsorganisation festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno rural debe considerarse como un recurso en el cual hay que invertir cada vez más con vistas a estimular a los jóvenes a quedarse en las zonas rurales para evitar su desintegración económica y social.
Der ländliche Raum muß tatsächlich als eine Ressource verstanden werden, in die immer mehr investiert werden sollte, und zwar durch Anreize für Jugendliche zum Verbleib in den ländlichen Gebieten, um deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Desintegration zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe apoya igualmente las restricciones al derecho de asilo propuestas en el Tratado de Amsterdam, a lo cual también nos oponemos.
In diesem Bericht werden auch jene Einschränkungen im Asylrecht unterstützt, die im Amsterdamer Vertrag vorgeschlagen werden. Auch dagegen sind wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que dentro de 10 años -es decir, al final del próximo programaen vez de los siete millones de agricultores que tenemos hoy, tendremos probablemente cuatro millones, a pesar de lo cual estaremos gastando más dinero.
Ich sage voraus, daß in 10 Jahren - sagen wir am Ende des nächsten Programms - statt der sieben Millionen Landwirte, die wir heute haben, es wahrscheinlich nur noch vier Millionen geben, und dennoch werden wir mehr Geld aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, he de resaltar que considero que la disposición en virtud de la cual se ordena contrarrestar los gravámenes económicos y de otro tipo causados por la discapacidad resulta de gran importancia con vistas a garantizar la igualdad de participación de las personas con discapacidad en las actividades del programa.
Zugleich möchte ich jedoch betonen, wie wichtig meines Erachtens die Bestimmung ist, für zusätzliche Belastungen finanzieller bzw. sonstiger Art, die durch die Behinderung verursacht werden, einen Ausgleich zu schaffen. Denn nur so kann die gleichberechtigte Teilnahme behinderter Menschen an den Aktivitäten des Programms gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión y a todos nosotros por haber creado este mecanismo realmente bueno en un plazo de tiempo tan breve –menos de un año– y espero que, junto con las demás mejoras previstas por el Comisario Figel’, tengamos una buena plataforma desde la cual lanzar el Europass el año que viene.
Ich möchte die Kommission und uns alle beglückwünschen, dass wir in so kurzer Zeit - in noch nicht einmal einem Jahr - dieses wirklich gute Werkzeug geschaffen haben, und ich hoffe sehr, dass wir mit den Verbesserungen, die Kommissar Figeľ noch anvisiert hat, im nächsten Jahr einen guten Start für den Europass haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la UE tiene otro punto a favor: su arraigada tradición marítima, que requiere que se diseñe una estrategia de "crecimiento azul", la cual debe aplicarse en estrecha colaboración con la Estrategia UE 2020.
Ferner besitzt die EU ein weiteres Gut - ihre reiche maritime Tradition, die die Entwicklung einer Strategie für ein "blaues Wachstum" erfordert, die in enger Verknüpfung mit der Strategie Europa 2020 umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo martes, día 11, haré públicas, en nombre de la Comisión Europea, las previsiones intermedias de crecimiento para el año 2007 en la eurozona y en la Unión Europea, lo cual nos dará una primera indicación del eventual impacto de la crisis.
Am kommenden Dienstag, dem 11. September, werde ich im Namen der Europäischen Kommission die vorläufigen Wachstumsprognosen für 2007 für den Euroraum und die EU veröffentlichen, die uns einen ersten Hinweis auf die mögliche Auswirkung der Krise geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que se trata de un verdadero problema de cara a tratar de crear una situación dentro de la cual se pueda cumplir la posibilidad de introducir en el contexto del Mediterráneo una valoración más completa y que ante todo ofrezca una gran perspectiva en este sentido.
Das ist meines Erachtens ein reales Problem bei dem Versuch, Bedingungen zu schaffen, unter denen die Möglichkeit der Einbindung einer vollständigeren und vor allem zukunftsträchtigeren Bewertung in die Mittelmeerpolitik geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania notificará a la Comisión la fecha a partir de la cual hará uso de la autorización contemplada en el artículo 1.
Deutschland teilt der Kommission das Datum mit, ab dem es von der in Artikel 1 genannten Ermächtigung Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, para DBB/Belfius, tras la cesión, la ELA representó una fuente de financiación sin la cual no habría podido proseguir su actividad (en particular, suscribir los instrumentos de financiación emitidos por DCL), lo que le confirió una ventaja que falseó la competencia.
In ähnlicher Weise stand DBB/Belfius nach der Veräußerung mit der ELA eine Finanzierungsquelle offen, ohne die es seine Geschäfte (insbesondere die Zeichnung von durch DCL ausgegebenen Finanzinstrumenten) nicht weiter betreiben hätte können, und die ihm somit einen Vorteil verschafften, der den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por el poder adjudicador, el cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizado a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den öffentlichen Auftraggeber frei bestimmt werden, dem es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la condición de que exista un vínculo con el objeto del contrato excluye los criterios y condiciones relativos a la política general de responsabilidad corporativa, lo cual no puede considerarse como un factor que caracterice el proceso específico de producción o prestación de las obras, suministros o servicios adquiridos.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por la entidad adjudicadora, la cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizada a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den Auftraggeber frei bestimmt werden, der es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la condición de que exista un vínculo con el objeto del contrato excluye los criterios y condiciones relativos a la política corporativa general, lo cual no puede considerarse como un factor que caracterice el proceso específico de producción o prestación de las obras, suministros o servicios adquiridos.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la hoja de ruta separada deberá encontrarse a bordo del vehículo durante toda la duración del viaje para el cual se haya cumplimentado.
Das Original des abgetrennten Fahrtenblattes muss sich während der gesamten Dauer der Fahrt, für die es ausgestellt wurde, in dem betreffenden Fahrzeug befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un periodo transitorio entre la entrada en vigor del presente Reglamento y el 24 de noviembre de 2015, durante el cual siga siendo posible expedir y utilizar salvoconductos extendidos con arreglo al Reglamento (CECA, CEE, Euratom) no 1826/69.
Es ist eine Übergangsfrist vom Inkrafttreten dieser Verordnung bis zum 24. November 2015 vorzusehen, während der es weiterhin möglich ist, Laissez-Passer gemäß der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 1826/69 des Rates auszustellen und zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que con los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones se ha establecido un sólido régimen de protección gracias al cual millones de refugiados han encontrado refugio frente a los conflictos armados y la persecución,
in Anerkennung dessen, dass die in den genannten Übereinkünften verankerten grundlegenden Prinzipien und Rechte ein solides Schutzregime bilden, das es Millionen von Flüchtlingen ermöglicht hat, Schutz vor bewaffneten Konflikten und Verfolgung zu finden,
Korpustyp: UN
Estos problemas deben afrontarse urgentemente, para lo cual ha de acelerarse la aplicación de las medidas específicas relativas a cada una de las prioridades establecidas en el Programa de Acción de Almaty;
Zur Bewältigung dieser Herausforderungen ist es dringend erforderlich, die in jedem der Schwerpunktbereiche des Aktionsprogramms von Almaty festgelegten konkreten Maßnahmen beschleunigt durchzuführen;
Korpustyp: UN
cualwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo cual, como no pudimos soportarlo Más, nos Pareció bien quedarnos solos en Atenas, y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe;
Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si alguien viene predicando a otro Jesús al cual no hemos predicado, o si Recibís otro Espíritu que no Habíais recibido, u otro evangelio que no Habíais aceptado, ¡
Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La última ampliación constituye una decisión histórica para la UE, de la cual todos estamos convencidos.
Die jüngste Erweiterung stellt für die EU eine historische Entscheidung dar, von der wir alle überzeugt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé adoptar las mismas medidas que adoptó recientemente en relación con Guinea y Sri Lanka si se comprueba que el responsable de estos actos criminales es un Estado con el cual mantenemos estrechas relaciones?
Plant sie, die gleichen Maßnahmen zu ergreifen wie jüngst in Zusammenhang mit Guinea und Sri Lanka, falls sich herausstellen sollte, dass ein Staat, zu dem wir enge Beziehungen unterhalten, für diese Straftaten verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos atrapados en un universo paralelo salvaj…...del cual debemos escapar en cuatro hora…...o sufriré la pena de muerte a manos del señor Spock.
Wir sind in einem Universum gefangen, aus dem wir in Kürze fliehen müssen, sonst droht mir durch Mr. Spock die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Ni una ventana de la cual tirarnos.
Oder ein Fenster, aus dem wir ihn hätten werfen können.
Korpustyp: Untertitel
Bie…El "fútbol" con el cual jugamos está hecho en Suiza, y la última vez que me fijé en él aparentaba duro y redondo.
Der Ball, mit dem wir hier spielen, ist nun mal ein Schweizer Fabrikat.
Korpustyp: Untertitel
Hay un área de la cual no sabemos.
Ich wette es gibt hier irgendeinen Bereich von dem wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Aun si Stuart puede hacernos volve…...puede que no haya un Haven al cual regresa…...si no arreglas las cosas con Roy.
Selbst, wenn Stuart uns zurückschicken kann, haben wir vielleicht kein Haven, zu dem wir zurückkönnen, wenn du das mit Roy nicht in Ordnung bringst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una misión por la cual preocuparnos
Wir haben eine Mission, um die wir uns kümmern müssen.
Korpustyp: Untertitel
cualwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto les permitirá producir oportunamente sus propias series fiables de datos, lo cual permitirá seguir observando los progresos logrados.
Dadurch werden die Staaten in die Lage versetzt, ihre eigenen verlässlichen und aktuellen Datenreihen zu erstellen, was die fortlaufende Überwachung der Fortschritte erleichtern wird.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermords von 1994 in Ruanda wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermordes von 1994 in Ruanda wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Korpustyp: UN
Los contratos otorgados se dividían a fin de mantener el monto en dólares por debajo del nivel que requería su presentación al Comité de Contratos Local, lo cual no sólo violaba la delegación de la autoridad de adquisición sino también comprometía la función de supervisión del Comité.
Die Aufträge wurden geteilt vergeben, um den Auftragswert unter dem Dollarbetrag zu halten, der die Vorlage an den Ausschuss erforderlich macht, was nicht nur gegen die Vorschrift über die Delegation der Beschaffungsbefugnis verstieß, sondern auch die Aufsichtsrolle des Ausschusses in Frage stellte.
Korpustyp: UN
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermordes in Ruanda 1994 wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la República Democrática del Congo ha acogido a miles de refugiados de países vecinos, lo cual ha ejercido una gran presión sobre sus limitados recursos, y esperando que se creen condiciones que faciliten el regreso voluntario de los refugiados en condiciones de seguridad,
eingedenk dessen, dass die Demokratische Republik Kongo Tausende Flüchtlinge aus den Nachbarländern aufgenommen hat, was eine große Belastung ihrer begrenzten Ressourcen bedeutet, und in der Hoffnung, dass Bedingungen geschaffen werden, die die sichere und freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge erleichtern,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización del comercio y el aumento de los viajes internacionales han incrementado el riesgo de que las enfermedades infecciosas se propaguen rápidamente por todo el mundo, lo cual ocasiona problemas nuevos de salud pública,
anerkennend, dass durch die Globalisierung des Handels und den verstärkten internationalen Reiseverkehr die Gefahr einer raschen weltweiten Ausbreitung ansteckender Krankheiten angestiegen ist, was das öffentliche Gesundheitswesen vor neue Herausforderungen stellt,
Korpustyp: UN
cualsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de diciembre de 2011 se firmó un nuevo acuerdo entre FHB y el Estado húngaro, en virtud del cual el banco se comprometía a pagar al Estado la remuneración inicialmente acordada en el acuerdo de recapitalización.
Am 15. Dezember 2011 wurde eine neue Vereinbarung zwischen der FHB und dem ungarischen Staat unterzeichnet, mit der sich die Bank verpflichtete, die ursprünglich in der Rekapitalisierungsvereinbarung festgelegte Vergütung an den Staat zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los datos de la FEPA no incluían los Estados miembros con un volumen total de producción inferior a 1000 toneladas («en equivalente de pescado entero») anuales, lo cual, sin embargo, no incidía significativamente en las tendencias, dado que las cantidades eran reducidas.
In der Tat wurden bei den FEAP-Daten Mitgliedstaaten mit einer Gesamtproduktionsmenge unter 1000 Tonnen jährlich (in „Fischäquivalenten“) nicht berücksichtigt; diese niedrigen Mengen hätten sich jedoch nur unerheblich auf die festgestellten Tendenzen ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto que el Protocolo de Polonia y de Gran Bretaña entró en vigor junto con el Tratado de Lisboa, el Protocolo de RCh con el cual la República Checa se adjuntará al Protocolo de Polonia y de Gran Bretaña, no es válido hasta ahora.
Während die Ausnahmen zum Protokoll für Polen und Großbritannien gemeinsam mit dem Vertrag von Lissabon in Kraft getreten sind, ist das Protokoll für die Tschechische Republik, mittels dessen sich die Tschechische Republik an das Protokoll für Polen und Großbritannien anschließen wird, bislang nicht gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de aplicación del Derecho comunitario, todo Estado miembro que desee unirse a los demás deberá notificar su intención al Consejo y a la Comisión, la cual transmitirá al Consejo un dictamen en un plazo de tres meses a partir de la recepción de la notificación.
ES
Im Gemeinschaftsbereich teilt jeder Mitgliedstaat, der sich der Zusammenarbeit anschließen möchte, seine Absicht dem Rat und der Kommission mit. Die Kommission legt dem Rat binnen drei Monaten nach Eingang der Mitteilung eine Stellungnahme dazu vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el Mecanismo "Conectar Europa", sobre el cual el Consejo ha llegado hoy a un acuerdo, hemos establecido el marco de utilización de los fondos de la UE para la ejecución de proyectos de infraestructura transfronterizos en Europa.
ES
Mit der Infrastrukturfazilität 'Connecting Europe', auf die sich der Rat heute verständigt hat, haben wir den Rahmen dafür geschaffen, dass EU-Mittel für die Verwirklichung von grenzüberschreitenden Infrastrukturvorhaben in Europa genutzt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta cuatro elementos de extracción pueden combinarse con un motor exterior, el cual puede controlarse cómodamente con un mando de control único, AA490: silencioso, preciso y altamente eficiente.
Bis zu vier Lüftungselemente können mit einem Gebläsebaustein kombiniert werden, der sich bequem über einen einzigen AA490 Bedienknebel steuern lässt – leise, präzise und höchst effizient.
Sie können selbstverständlich zuerst eine normale Bestellung aufgeben, für die die Geld Zurück Garantie gilt, bevor Sie sich entscheiden uns Ihr Vertrauen zu schenken.
Si no sabes que programas instalados son potencialmente malicioso, escanear el PC con escáner gratis SpyHunter, cual detecta inmediatamente cualquier archivos maliciosos.
Wenn Sie nicht wissen, welche Programme installiert sind potenziell bösartigen, PC scannen, mit SpyHunter Kostenlose Scanner, die sich alle schädlichen Dateien sofort erkannt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resolución firme de un órgano polaco.
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftige Entscheidung der polnischen Behörde infrage stellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Motivo por el cual, Miss Adler estaba desesperada por encontrarlo.
- Weshalb Miss Adler ihn - so verzweifelt zu finden sucht.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esto puede ser cierto, no es la verdadera razón por la cual comemos chocolate:
US
Dies ist ein weiterer Grund, weshalb die Wahl eines Zentrums von English UK sowohl eine Garantie für Qualität und gleichzeitig auch eine sichere Investition darstellt.
Esto no es un buen presagio y también es la razón por la cual he decidido abstenerme en la votación sobre este informe.
Dies verheißt nichts Gutes und ist auch der Grund dafür, weshalb ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante para tu negocio, por lo cual estás de luto.
Tja, wichtig für dein Label, weshalb du ja auch offensichtlich in Trauer bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco están clasificados como productos médicos, por lo cual no se les puede aplicar la misma reglamentación que a otros sustitutos de la nicotina.
ES