linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cual welche 385 welcher 271

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cual daß 94 und 100 unabhängig 119 er 121 wird 125 dies 132 die 140 wobei 155 wodurch 165 auch 173 sie 192 wonach 208 dass 219 werden 224 es 226 wir 354 was 470 sich 533 das 791

Verwendungsbeispiele

cual das
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para encontrar y baixar drivers en Daewoo Tarjeta madre, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für Daewoo zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en Koutech Carta de leer-escribir, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für Koutech zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en ABIT Digital Media, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für ABIT zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en FIC Tarjetas de vídeo, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für FIC zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en SIS Chipset, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für SIS zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en Foxconn Carta de leer-escribir, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für Foxconn zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar driver en Casio, escoge el modelo de dispositivo, para cual Usted desea descargar driver. ES
Um die Treiber für Casio zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en Nokia USB, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für Nokia zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en Brother Other, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für Brother zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para encontrar y baixar drivers en MSI Nettop, escoge el modelo de dispositivo para cual Usted desea a descargar driver. ES
Um die Treiber für MSI zu finden und herunterzuladen, wählen Sie bitte das Modell Ihres Geräts, für das Sie den Treiber herunterladen möchten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuál welcher 390
cuál? . .
¿cuál? . . .
¿cuáles? . . .
cada cual jedermann 1
por lo cual weshalb 123

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cual

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cual es el truco?
Wo ist der Haken?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el daño?
Wie ist der Schaden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el procedimiento?
Dringend oder gründlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Del cual, gasto FEDER
Davon in den Interventionsbereich des EFRE fallende Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual (para información)
Davon (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencial, del cual: cocina
Haushalte, davon: Kochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cual es su teoría?
Wie lautet denn seine geniale Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Le aplastaré cual chinche.
Eines Tages zerquetsche ich ihn wie eine Wanze!
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cual elijas.
Kommt drauf an, welchen du dir aussuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es tu estipendio?
Wie hoch ist dein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuales son las palabras?
Wie lautet der Spruch?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es su nombre?
Wie ist dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Cual su primer nombre?
- Wie ist dein Vorname?
   Korpustyp: Untertitel
Del cual: apoyo de
Davon: in Anspruch genommene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cual es la diferencia?
- Wo ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es mi proposito?
Wo liegt meine Bestimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Investigación directa, de los cuales:
Direkte Forschung, davon:
   Korpustyp: EU DCEP
- de las cuales, solo IPG
- darunter: nur g. g. A.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cual es tu luchador preferido?
Wer ist Dein Favorit?
   Korpustyp: Untertitel
de los cuales (lista indicativa)
davon (indikative Auflistung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos indirectos, de los cuales:
Indirekte Steuern, davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras IFM, las cuales comprenden:
sonstige MFIs; diese umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo cual me congratulo.
Darüber bin ich froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cual en su lugar.
Jeder steht auf seinem Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las cuales: Maíz verde
davon: Silomais/Grünmais
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales importados [32]
davon importiert [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, solo DOP
darunter: nur g. U.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, solo IGP
darunter: nur g. g. A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual, contribución comunitaria (EUR)
davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales, recirculados [2]
Davon wieder ausgegeben [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la cual: no renovable
Davon: nicht erneuerbare Energiequellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: importaciones intracomunitarias
Davon: aus anderen EU-Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: exportaciones intracomunitarias
Davon: in andere EU-Länder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: existencias gubernamentales
Davon: Bestände des Staates
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: sociedades instrumentales
darunter: Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften (FMKGs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: minerales no metálicos
Davon: nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: gas a líquidos
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: no especificado — Transformación
Davon: nicht anderweitig genannt — Umwandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: transporte por canalizaciones
Davon: Transport in Pipelines
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: combustión interna
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: ciclo combinado
Davon: Anlagen mit kombiniertem Kreislauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: contrapartidas centrales
davon: ZGP [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
cerdas cubiertas, de las cuales:
gedeckte Sauen, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras cerdas, de las cuales:
andere Sauen, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
** De los cuales: tenencias directas
** davon: Direkte Beteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
* De los cuales: tenencias indirectas
* davon: Indirekte Beteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las cuales (para información)
Davon (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: transporte por tuberías
Davon: Transport in Pipelines
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: no renovables
Davon: nicht erneuerbare Energiequellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogasolina, de la cual: bioetanol
Biobenzin, Davon: Bioethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me leíste a cual libro.
Du kannst mich lesen wie ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, cual era su nombre?
Scheiße, wie war doch gleich ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Cual de ellos ha muerto?
- Wer von ihnen ist tot?
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar al cual regresar.
Ein Ort, um zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es tu apellido, querido?
Wie war noch dein Nachname?
   Korpustyp: Untertitel
Estuve acumulando sedantes cual drogadicta.
Ich habe Seconal gehamstert wie ein richtiger Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
El cual es muy costoso.
Ist schweineteuer so ein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar del cual vienes.
Woher du gekommen warst.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cuales son nuestros objetivos.
Ich kenne unsere Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es nuestro siguiente objetivo?
- Wo ist unser nächstes Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Del cual contribución comunitaria (EUR)
(EUR) davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escapa cual Pájaro al monte?
Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Y cual será la victoria?
Worin würde dieser Sieg bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, cual es su nombre?
Doktor, wie ist Ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cada cual con su salón!
Für jeden seine Messe.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- Y cual es ese trabajo?
-Wie lautet der Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es nuestra misión entonces?
Wie lautet unsere Mission denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cual es la diferencia?
Als…wo ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
De los cuales: OTC - Resto
Davon: Nicht börsengehandelt - Rest
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cual es la próxima audiencia?
Wer ist der nächste Audienzbesucher?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es su fé religiosa?
Wäs ist Ihre religiöse Zugehörigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
el periodo durante el cual
Ablauf des Zeitraums, für den
   Korpustyp: EU DCEP
de los cuales azúcares (g) ES
davon Zucker (g) ES
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
de las cuales saturadas (g) ES
davon gesättigte Fettsäuren (g) ES
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cual es el plan entonces?
Also wie ist der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber por cual ir.
Ich muss wissen, welchen ich nehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cual a su manera.
Auf ihre besondere Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el motivo Bret?
- Aus welchem Grund denn, Bret?
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo cual brillante marfil.
Sein Leib ist wie reines Elfenbein.
   Korpustyp: Untertitel
De lo cual no me puedes hablar.
Worüber du mir nichts erzählen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual era la profesión de tu padre?
Welchen Beruf hatte dein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente encontré un lugar al cual pertenezco.
Ich habe meinen Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no sé cual seguir.
Nur weiß ich nicht, welchen ich wählen soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna fiesta a la cual ir?
Gehst du irgendwo in der Stadt auf eine Party?
   Korpustyp: Untertitel
entonces testigo cual es tu nombre? habriento
Verehrte Zeugin, -…ie ist Ihr Name? - Polly will Keks.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las cuales es muy larga.
Einer davon ist sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es tu precio por ella?
Wie lautet Ihr Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Tu nombre, cual es tu nombre.
Dein Name, wo ist dein Name.
   Korpustyp: Untertitel
De las cuales no se puede hablar.
Von denen man nicht spricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual dijiste que era tu nombre?
- Wie war dein Name, sagtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Metal pulido, plata brillante, caoba cual espejo.
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cual asesina a un extraño.
Jeder hat einen Fremden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
De los cuales yo soy uno.
Von denen ich eine bin.
   Korpustyp: Untertitel
de la cual: con incorporación inmediata
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Tal cual: al final de la línea
& Beibehalten: Am Zeilenende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cual es el beneficiario/ acreedor del préstamo?
Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de la cual, explotada para silvicultura
darunter zu forstlichen Zwecken genutzte Flächen
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo cual: 1.
Kann der Rat seine Haltung zu folgenden Fragen darlegen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
1.1. de las cuales, variedad 1
1.1. darunter: Sorte 1
   Korpustyp: EU DCEP
Cada cual se ha posicionado en conciencia.
Alle haben bewußt Stellung bezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte