Las reivindicaciones relativas a los productos cosméticos tienen como principal objetivo informar a los usuarios finales de las características y cualidades de los productos.
Werbeaussagen zu kosmetischen Mitteln dienen hauptsächlich zur Information der Endverbraucher über die Eigenschaften und qualitativen Merkmale der Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmortalidad es una cualidad que define a un Q.
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
Korpustyp: Untertitel
La geometría NURBS tiene cinco cualidades esenciales que la convierten en la opción ideal para el modelado asistido por ordenador.
La valoración asignada a estos criterios tendrá carácter complementario y no podrá desvirtuar el proceso de adjudicación realizado de conformidad con las cualidades técnicas y económicas referidas al objeto del contrato.
Der diesem Kriterium beigemessene Wert hat ergänzenden Charakter und darf das Vergabeverfahren nicht verfälschen, das auf der Grundlage der technischen und wirtschaftlichen Merkmale in Bezug auf den Auftragsgegenstand abgewickelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre pensé que mis pechos eran una de mis mejores cualidades.
Ich dachte immer meine Brüste wären eines meiner besten Merkmale.
Korpustyp: Untertitel
Todavía el jamón experimentará cambios importantes a nivel enzimático y bioquímico, que acabarán de conformar la textura del mismo y potenciarán el resto de cualidades (sabor, color y aroma), hasta llegar a la calidad que la familia Nieto da a todos sus productos.
ES
Der Schinken durchläuft noch wichtige enzymatische und biochemische Veränderungen, die seine Struktur und seine restlichen Merkmale (Geschmack, Farbe und Aroma) ausmachen, bis er die Qualität erreicht, die alle Produkte der Familie Nieto ausmacht.
ES
Una cualidad distintiva de las crisis de los últimos 20 años - la crisis internacional de deuda de 1982, la crisis mexicana de 1994, la crisis de mercados emergentes entre 1997 y 1999 y ahora la crisis que enfrentan Argentina y Turquía- es que han estado confinadas a la periferia de la economía mundial.
Ein Unterscheidungsmerkmal der Finanzkrisen in den vergangenen zwanzig Jahren - der internationalen Schuldenkrise von 1982, der Mexiko-Krise von 1994, der Krise in den aufstrebenden Märkten von 1997 bis 99, und jetzt der Krise, die Argentinien und die Türkei heimsucht - war es, dass sie sich auf die Peripherie der Weltwirtschaft beschränkt haben.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Por cuanto la cualidad de la construcci?n es caracterizada por la uniformidad del relleno por la soluci?n y la condensaci?n de las costuras horizontales, se puede ver sobre el ejemplo de un de las pruebas.
Inwiefern die Qualit?t des Mauerwerkes mit der Gleichm??igkeit der Auff?llung von der L?sung und der Verdichtung der horizontalen Nahten charakterisiert wird, kann man auf dem Beispiel einen der Tests sehen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Sin embargo la cualidad del enladrillado depende no s?lo de la correcci?n rasstilanija y la explanaci?n de la soluci?n en la cama, sino tambi?n de sus propiedades.
Jedoch h?ngt die Qualit?t des Ziegelmauerwerkes nicht nur von der Richtigkeit rasstilanija und des Einebnens der L?sung auf dem Bett, sondern auch von seinen Eigenschaften ab.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Para abastecer seguridad de las construcciones elevadas y la seguridad del montaje, es necesario escrupulosamente controlar la cualidad de los elementos desmontables, observar las exigencias de la tecnolog?a y el proyecto de la producci?n de los trabajos.
Um die Zuverl?ssigkeit der errichteten Konstruktionen und die Sicherheit der Montage zu gew?hrleisten, muss man die Qualit?t der montierbaren Elemente sorgf?ltig kontrollieren, die Forderungen der Technologie und des Projektes der Produktion der Arbeiten beachten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cualidadQualit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al revestimiento de la pared preparada la cualidad del acabado de las superficies sube, sin embargo, tal revestimiento m?s dif?cil y trabajoso en la realizaci?n.
Bei der Verkleidung der fertigen Wand wird die Qualit?t der Ausstattung der Oberfl?chen erh?ht, jedoch solche Verkleidung komplizierter und arbeitsintensiv in der Erf?llung.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Por eso a su cualidad presentan adem?s de las reglas b?sicas y las exigencias especial - a la horizontalidad, la verticalidad y el espesor igual de las costuras.
Deshalb zu ihrer Qualit?t legen au?er den Hauptregeln und den Forderungen besonder - zur Horizontalit?t, der vertikalen Lage und der identischen Dicke der Nahten vor.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Dentro de cada ciclo establecen tal consecuencia de los trabajos, a que preven la simultaneidad m?xima de los trabajos en el tiempo con la observaci?n consecuente de la tecnolog?a correcta, una alta cualidad de los trabajos y las exigencias de la t?cnica de seguridad.
Innerhalb jedes Zyklus stellen solche Reihenfolge der Arbeiten fest, bei der die maximale Vereinigung der Arbeiten in der Zeit mit der unentwegten Beachtung der richtigen Technologie, der hohen Qualit?t der Arbeiten und der Forderungen der Arbeitssicherheit vorsehen.
Die nachfolgenden Schichten von der Dicke nicht mehr 2мм tragen nach prossuschki und des Erh?rtens fr?her als aufgetragen und der Pr?fung ihrer Qualit?t auf.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El certificado de la ejecuci?n por las f?bricas-suministradores de las exigencias de los documentos normativos por la cualidad son los pasaportes dados por la empresa-fabricador a cada partida, suministrada a la construcci?n, de los materiales y los productos.
Ein Zeugnis der Ausf?hrung von den Lieferbetrieben der Forderungen der normativen Dokumente nach der Qualit?t sind die P?sse, die vom Unternehmen-Hersteller auf jede auf dem Bau gelieferte Partei der Materialien und die Erzeugnisse ausgestellt werden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cada uno ellos, especializandose sobre las mismas operaciones, en la perfecci?n se apodera de las recepciones racionales que contribuye al aumento del rendimiento del trabajo y el mejoramiento de la cualidad del trabajo.
Jeder von ihnen, sich auf ein und derselbe Operationen spezialisierend, ergreift in der Vollkommenheit die rationalen Aufnahmen, was zur Erh?hung der Arbeitsproduktivit?t und der Verbesserung der Qualit?t der Arbeit beitr?gt.
En la cualidad zahvatnyh de los mecanismos, el trav?s, usan las suspensiones flexibles con los ganchos o las carabinas sobre los fines o kleshchevye y otras tomas.
In der Qualit?t sachwatnych der Einrichtungen, trawers, verwenden die flexiblen Aufh?ngungen mit den Haken oder den Karabinern auf den Enden oder kleschtschewyje und andere Ergreifungen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cualidadQualitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué cualidad es la más importante para ser un buen arbitrajista?
Welche Qualitäten braucht man, um erfolgreich zu sein in Arbitrage?
Korpustyp: Untertitel
La Sociedad se esforzará por mejorar los contenidos del Sitio. No obstante, la Sociedad no garantizará, bajo ninguna circunstancia, la exactitud, utilidad, certeza o cualidad similar de cualquiera de dichos contenidos;
Das Unternehmen unternimmt ständige Bemühungen zur Verbesserung der Inhalte dieser Internetseiten, kann jedoch in keinem Fall Exaktheit, Brauchbarkeit, Gewissheit sowie sämtliche ähnlichen Qualitäten solcher Inhalte gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, otros que ven y valorar esta ‘cualidad’ generalmente los tendrán en alta estima, porque ellos saben que ustedes mantienen sus principios, ellos saben que ustedes son honestos y confiables.
Allerdings werden dich die anderen, die diese Qualitäten sehen und wertschätzen, in hohem Maß achten, weil sie wissen, dass du deine eigenen Prinzipien hochhältst, sie wissen dass du ehrlich und verlässlich bist.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
cualidadRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presumirá que la persona que figure en el certificado como heredero, legatario, ejecutor testamentario o administrador de la herencia tiene la cualidad indicada en él o es titular de los derechos o de las facultades que se expresen sin más condiciones o limitaciones que las mencionadas en el certificado.
Es wird vermutet, dass die Person, die im Zeugnis als Erbe, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter genannt ist, die in dem Zeugnis genannte Rechtsstellung und/oder die in dem Zeugnis aufgeführten Rechte oder Befugnisse hat und dass diese Rechte oder Befugnisse keinen anderen als den im Zeugnis aufgeführten Bedingungen und/oder Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado está destinado a ser utilizado por los herederos y legatarios y por los ejecutores testamentarios o administradores de la herencia que, en otro Estado miembro, necesiten invocar su cualidad o ejercer sus derechos como herederos o legatarios, o bien sus atribuciones como ejecutores testamentarios o administradores de la herencia.
Das Zeugnis ist zur Verwendung durch Erben und durch Vermächtnisnehmer mit unmittelbarer Berechtigung am Nachlass sowie durch Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter bestimmt, die sich in einem anderen Mitgliedstaat auf ihre Rechtsstellung berufen bzw. ihre Rechte als Erben oder Vermächtnisnehmer oder ihre Befugnisse als Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter ausüben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas partes alícuotas de la herencia;
die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
Korpustyp: EU DCEP
a) la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas partes alícuotas de la herencia;
(a) die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
Korpustyp: EU DCEP
cualidadEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces se dijo que el capitalismo retribuye la cualidad de autocontrol, trabajo arduo, inventiva, austeridad y prudencia.
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acto de valentía y desinterés, encarando un gran peligro, es una cualidad que quise inspirar en él, y estoy feliz de ver que así fue.
Dieser Akt der Tapferkeit und Uneigennützigkeit während er der Gefahr ins Auge blickte. Das sind Eigenschaften die ich ihm immer vermitteln wollte.
Korpustyp: Untertitel
El consorcio desarrolló un enfoque sistemático para adaptar la evaluación de la seguridad de los alimentos derivados de cultivos MG a las características especiales del cultivo modificado y a la cualidad añadida.
Das Konsortium entwickelte einen systematischen Ansatz, um die Sicherheitsbewertung von Lebensmitteln aus gentechnisch veränderten Pflanzen an die spezifischen Charakteristika der jeweiligen Pflanze und die neu eingeführten Eigenschaften anzupassen.
El informe del señor Fava tiene una gran cualidad, y es que señala una base común de valores fundamentales: respeto de los derechos humanos, denuncia de la tortura y respeto del marco legal en la lucha contra el terrorismo.
Der Bericht Fava hat eine große Stärke, denn er verweist auf eine gemeinsame Basis von Grundwerten: Achtung der Menschenrechte, Verurteilung von Folter und Einhaltung des Rechtsrahmens im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la perseverancia es su principal cualidad.
Man sagt, Ausdauer sei Ihre größte Stärke.
Korpustyp: Untertitel
cualidadArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cualidad de la misericordia no se fuerza.
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
Korpustyp: Untertitel
"La cualidad de la misericordia no se fuerza".
"Die Art der Gnade"?
Korpustyp: Untertitel
cualidadwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cualidad esencial de la propuesta de la Comisión es precisamente la claridad, la simplicidad y capacidad de control del mecanismo introducido: tres operaciones en el plazo de siete días tras un transporte internacional.
Das, was den Vorschlag der Kommission auszeichnen muss, ist Klarheit, Einfachheit und Kontrollierbarkeit des eingeführten Mechanismus: drei Einsätze innerhalb von sieben Tagen nach einem internationalen Transport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo la manga igual que una vac…...porque es una cualidad de mi condición de autista.
Ich kann eine Rutsche sehen mit dem Vieh denn das ist etwas, was mein Autismus mich tun lässt.
Korpustyp: Untertitel
cualidadVerdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cualidad de esta propuesta es que pone un freno a las incertidumbres y a la indiferencia a la que asistimos desde hace tiempo.
Das zweite Verdienst des vorliegenden Vorschlags liegt darin, daß den Unsicherheiten und der Gleichgültigkeit, wie sie schon seit langem bestehen, ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La principal cualidad del informe Ferber es que cierra una polémica que solo ha durado demasiado.
. – Der größte Verdienst des Berichts Ferber besteht darin, einen Streit beendet zu haben, der schon viel zu lange dauerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualidadFähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los considerandos E y F y el apartado 3, que yo propuse, consagran la gran importancia estratégica que debemos atribuir a las lenguas como el portugués en el marco de la política multilingüe europea, porque tienen la cualidad particular de facilitar la comunicación directa con otras partes del mundo.
In den Erwägungen E und F und in Ziffer 3 ist, auf meinen Vorschlag, verankert, dass wir im Rahmen der europäischen Politik für die Mehrsprachigkeit die große strategische Bedeutung von Sprachen wie dem Portugiesischen anerkennen sollten, denn sie weisen die besondere Fähigkeit auf, eine direkte Kommunikation mit anderen Teilen der Welt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser capaz de llorar es una cualidad excepcional en un hombre.
Ich finde, es ist eine seltene Fähigkeit, wenn ein Mann weinen kann.
Korpustyp: Untertitel
cualidadgute Eigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra paz puede sonar simple -una palabra bonita-; sin embargo, requiere todo lo que tenemos, toda cualidad, toda fuerza, todo sueño, todo ideal superior.
Friede mag einfach klingen - ein schönes Wort -, er verlangt von uns aber alles, was wir haben, jede guteEigenschaft, jede Kraft, jeden Traum, jedes hohe Ideal.
Korpustyp: EU DCEP
Era tu única cualidad.
Das war deine einzige guteEigenschaft.
Korpustyp: Untertitel
cualidadAntragsgegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demandado(s) [2] Cuando no se haya establecido la cualidad de solicitante o de demandado de las partes en la resolución/transacción judicial, se les identificará indiferentemente como solicitante o demandado.
Antragsgegner [2] Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya establecido la cualidad de solicitante o de demandado de las partes en la resolución/transacción judicial, se les identificará indiferentemente como solicitante o demandado.
Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualidadwertvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decoración es con muebles antiguos de tipo rústico, con piso en cocido y alfombras de cualidad.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cualidadTugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modestia es una cualidad humana respetable, pero una cosa debe quedar clara, señor Poettering: ¡no debemos confundir la modestia con la pusilanimidad!
Ich unterstütze das, Bescheidenheit ist eine anständige menschliche Tugend, aber wir sollten uns, Herr Poettering, auf eins verständigen: Lassen Sie uns Bescheidenheit nicht mit Verzagtheit verwechseln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bodhichita es nuestro mejor amigo y la cualidad más elevada.
Eines der wichtigsten Merkmale der Rioja-Weine ist ihr ausgeprägtes Alterungspotential, eine Eigenschaft, die nur bei wirklich großen Weinen anzutreffen ist.
Dentro de la basílica, entre obras de cualidad, hay que señalar meridiana del Cassini, una línea recta que atraviesa la iglesia desde norte hasta sur.
IT
Im Inneren, unter den verschiedenen Prestigewerken, gibt es den Meridian von Cassini, eine gerade Linie, die die Kirche von Süd nach Nord durchquert, zu nennen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
cualidadpräziöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsena es un pequeño ayuntamiento con poco más de 5000 habitantes pero es importante desde un punto de vista turístico por la presencia del lago y por muchas iglesias y monumentos de cualidad.
IT
Bolsena ist eine kleine Kommune mit wenig mehr als 500 Einwohnern, aber es ist wegen der Gegenwart des Sees und verschiedener Kirchen und präziöser Monumente unter touristischen Gesichtspunkten wichtig.
IT
Der bereits seit seiner Amtsübernahme 2004 kritisch beobachtete Raymond Domenech wurde zwar zu Beginn seiner Arbeit für seine großen Kommunikationsqualitäten gelobt.
Ben nahm sich vor, so viele Menschen wie möglich über die allen Teilen der Pflanze innewohnenden unglaublichen Eigenschaften aufzuklären und zu informieren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
cualidades organolépticasorganoleptische Merkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La operación que consiste en dejar que se desarrollen naturalmente en recipientes apropiados ciertas reacciones que confieren a la bebida espirituosa de que se trate cualidadesorganolépticas que no tenía anteriormente .
Verfahren, bei dem in geeigneten Behältern Vorgänge natürlich ablaufen können, durch welche die betreffende Spirituose neue organoleptischeMerkmale erhält.
Vino de Oporto de buena calidad con complejidad aromática y gustativa y con cualidadesorganolépticas características; se utiliza exclusivamente en asociación con las expresiones tradicionales de vino de Oporto Tawny, Ruby y White.
Hochwertiger Portwein mit komplexem Aroma und Geschmack, die organoleptischeEigenschaften verleihen; der Begriff wird ausschließlich zusammen mit den herkömmlichen Begriffen für Portwein ‚Tawny‘, ‚Ruby‘ und ‚White‘ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualidad
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen