Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Participantes que han obtenido una cualificación tras su participación
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Korpustyp: EU DGT-TM
cualificaciónQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin resulta esencial prestar toda nuestra atención a las pequeñas y medianas empresas (PYME), a la investigación y al desarrollo; tener en cuenta el desarrollo regional y las características específicas de cada país y sector industrial; y mejorar la cualificación y la formación de los trabajadores.
Für diesen Zweck ist es äußerst wichtig, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie Forschung und Entwicklung unsere volle Aufmerksamkeit zu widmen; die regionale Entwicklung und die spezifischen Merkmale jedes Landes und Industriesektors zu berücksichtigen und die Qualifikationen und die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer zu verbessern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero subrayar que el FSE, como instrumento de apoyo de la formación continuada y la cualificación y reconversión profesional, debe ser considerado un medio imprescindible -de hecho todavía no plenamente explotado- con miras a la promoción de un crecimiento inclusivo y eficaz de una Europa que base su competitividad en el conocimiento.
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass der ESF als Instrument zur Unterstützung der Weiterbildung, des Erwerbs von Qualifikationen und der Umschulung als eine unverzichtbare Ressource betrachtet werden muss, deren Potenzial im Hinblick auf die Förderung eines integrativen und effizienten Wachstums und eines Europas, dessen Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen basiert, bisher nicht vollständig ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las cátedras deben concederse a los que posean la cualificación necesaria para ocupar esos puestos.
Es versteht sich von selbst, dass Professuren an jene vergeben werden sollten, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que las mujeres adquieran esa cualificación, pero no tiene sentido promoverla por la fuerza si ellas no lo hacen.
Wir können unser Bestes tun, damit Frauen diese Qualifikationen erwerben, es macht jedoch keinen Sinn, sie mit Gewalt zu fördern, wenn sie das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas operativos en el marco de los Fondos Estructurales aseguran una elevada calidad y cualificación de los recursos humanos, competitividad, mejora de las infraestructuras, refuerzo de la capacidad administrativa en materia de transporte, medio ambiente, etc. Lamentablemente, los recursos disponibles no son suficientes.
Die operationellen Programme im Rahmen der Strukturfonds gewährleisten eine hohe Qualität und Qualifikationen der Humanressourcen, die Wettbewerbsfähigkeit, die Verbesserung der Infrastrukturen, die Stärkung der Verwaltungskapazität im Verkehr, der Umwelt usw. Bedauerlicherweise liegen die bereitgestellten Mittel unter dem, was benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - A nivel práctico celebro los avances propuestos para la protección a largo plazo de los recursos marinos, tanto por motivos medioambientales como económicos; también la actualización de las tecnologías pesqueras y el énfasis que se pone en la necesidad de cualificación profesional dentro del sector.
schriftlich. - In praktischer Hinsicht begrüße ich die vorgeschlagenen Entwicklungen für den langfristigen Schutz der Meeresressourcen, sowohl für umweltpolitische wie auch wirtschaftliche Zwecke; die Modernisierung der Fangtechniken und die Bedeutung, die sie der Notwendigkeit fachlicher Qualifikationen in diesem Sektor zumisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que introducir un sistema para cuando existen diferentes normas en relación con el tiempo necesario para obtener una cualificación entre el país de origen y el país donde la persona solicita trabajo, para que ambas cualificaciones puedan verificarse o pueda obtenerse cualquier cualificación necesaria y adicional.
Es sollte ein System für Fälle eingeführt werden, bei denen im Herkunfts- und im Arbeitsland des Betreffenden unterschiedliche Regeln bezüglich der Zeitdauer für den Erwerb einer Berufsqualifikation gelten, sodass Abschlüsse entweder nachgeprüft oder notwendige und zusätzliche Qualifikationen erworben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de aplicar programas específicos que promuevan la integración activa o la reincorporación de la mujer en el mercado laboral y oportunidades concretas para la formación permanente destinadas a proporcionar la capacidad y cualificación necesarias.
Mitgliedstaaten tragen die Verantwortung zur Umsetzung spezifischer Programme zur Förderung der aktiven Einbindung und Reintegration von Frauen in den Arbeitsmarkt und zur Schaffung konkreter Möglichkeiten für das lebenslange Lernen, die darauf ausgerichtet sind, die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas principales radica en el acceso limitado al trabajo, en las condiciones de trabajo o incluso en el acceso a funciones acordes con su cualificación.
Eines der größten Probleme besteht im begrenzten Zugang zur Beschäftigung, den Arbeitsbedingungen oder auch im Zugang zu Positionen, die ihren Qualifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, la innovación, educación y formación, la energía, el medio ambiente, el empleo, la competitividad, la cualificación y la lucha contra la pobreza son y deben seguir siendo parte integral de la política estructural y de cohesión.
Vor diesem Hintergrund sind Innovation, Ausbildung und Weiterbildung, Energie, Umwelt, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit, Qualifikationen und die Bekämpfung der Armut ein integraler Bestandteil der Struktur- und Kohäsionspolitik und müssen dies auch in Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificaciónFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi más sincero agradecimiento al señor Busquin, que pone su cualificación y su experiencia a mi disposición y quien me invitó a todas las reuniones en las que se negociaron todas las enmiendas de transacción con el Consejo y la Comisión.
Ich möchte Herrn Busquin aufrichtig dafür danken, dass er mir seine Fähigkeiten und seine Erfahrungen zur Verfügung gestellt und mich zu allen Sitzungen hinzugezogen hat, auf denen mit dem Rat und der Kommission über die Kompromissänderungsanträge verhandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras simples, esto supone aumentar la cualificación y la movilidad de la mano de obra europea, animar el espíritu empresarial, ayudar a las pequeñas empresas y mejorar las normas de la UE.
Mit einfachen Worten heißt das: Steigerung der Fähigkeiten und der Mobilität der europäischen Arbeitskräfte, Anreize für Unternehmen, Hilfe für kleine Firmen und Verbesserung des Regelwerks der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una cuestión de formación para una determinada cualificación laboral, aunque las personas con una base educativa baja corren más riesgo de desempleo y debemos abordar en particular estas desigualdades educativas tanto en el caso de las mujeres como en el de los hombres.
Es geht nicht um bloße Ausbildung zum Erwerb von Fähigkeiten für eine spezielle Arbeit, wenngleich Personen mit einem geringem Bildungsniveau ein höheres Risiko eingehen, arbeitslos zu werden, und man sich besonders auf solche Ungleichheiten im Bereich der Bildung sowohl von Frauen als auch von Männern konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre puestos de trabajo y carreras científicas no se deberían tomar sobre la base del género. Por el contrario, se debería decidir sobre la base de la elección realizada por la persona en cuestión, su cualificación y sus conocimientos.
Entscheidungen über Arbeitsplätze und Laufbahnen in der Wissenschaft sollten nicht ausgehend vom Geschlecht getroffen werden, sondern auf der Grundlage der individuellen Entscheidung und der Kenntnisse und Fähigkeiten der betreffenden Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo supuesto de que la UE y los países industrializados mantendrían el liderazgo en las industrias que exigen un alto nivel de conocimientos, mientras que las naciones en desarrollo se centrarían en los sectores que requieren una menor cualificación, es objeto actualmente de un intenso debate.
Die alte Auffassung, Europa und die Industrieländer könnten die Führung in den wissensintensiven Industriezweigen beibehalten, während sich die Entwicklungsländer auf die geringere Fähigkeiten erfordernden Sektoren konzentrieren, ist jetzt Gegenstand einer umfassenden Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy esta Cámara tiene la propuesta afirmativa de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y no existen dudas acerca de la cualificación profesional del candidato.
Dem Plenum liegt heute der befürwortende Vorschlag des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vor, und es bestehen keine Zweifel an den beruflichen Fähigkeiten des Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales , y a la luz de la evolución tecnológica y la creciente competencia internacional , sería necesaria una adaptación adecuada y oportuna de las cualificaciones profesionales y / o de los salarios , a los cambios de cualificación requeridos .
Ganz allgemein müssen sich angesichts des technologischen Fortschritts und des verstärkten weltweiten Wettbewerbs Qualifikationen und / oder Löhne rascher an die sich ändernden Anforderungen an Fähigkeiten und Fertigkeiten anpassen .
Korpustyp: Allgemein
El Centro rescindirá el contrato del agente sin preaviso si el director comprueba que el interesado facilitó intencionadamente, al ser contratado, información falsa sobre su cualificación profesional o los requisitos previstos en el artículo 27, apartado 1.
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbase brevemente el proyecto de formación, incluyendo programa, cualificación que se obtendrá, calendario, número de horas, participantes, organizadores, presupuesto, etc.
Bitte geben Sie eine genaue Beschreibung des Ausbildungsvorhabens und gehen Sie dabei ein auf das Ausbildungsprogramm, die zu vermittelnden Fähigkeiten, den Zeitplan, die Zahl der Ausbildungsstunden, die Teilnehmer, die Veranstalter, das Budget usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 1 y el MIC 2 estarán dirigidos a intermediarios con orientación comercial, gestionados por equipos independientes que posean la cualificación y experiencia apropiadas.
GIF 1 und GIF 2 richten sich an marktwirtschaftlich tätige Finanzintermediäre, die von unabhängigen, die notwendigen Fähigkeiten und Erfahrungen in sich vereinigenden Teams geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualificaciónAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícilmente deslocalizable y fácilmente adaptable, es capaz de responder a las mayores exigencias de calidad y de protección del medio ambiente, está en condiciones de asumir la demanda de mayor cualificación, puede combatir la estacionalidad si se adapta a nuevos públicos objetivo y tiene potencial de crecimiento.
So gut wie nicht auslagerbar und in hohem Maße anpassungsfähig, ist sie in der Lage, Forderungen in Bezug auf Qualität und Umweltschutz zu erfüllen. Sie kann den Erfordernissen einer besseren Ausbildung entsprechen und durch die Umstellung auf neue Zielgruppen das Problem des Saisoncharakters überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva filosofía de Sócrates II se orienta aún más hacia las necesidades no satisfechas en los cinco últimos años: ampliación a los jóvenes adultos sin cualificación y a los países candidatos a la adhesión.
Die neue Philosophie von SOKRATES II ist in stärkerem Maße auf die Erfordernisse ausgerichtet, denen während der letzten fünf Jahre nicht Rechnung getragen wurden: die Einbeziehung junger Erwachsener ohne Ausbildung sowie die Beteiligung der beitrittswilligen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación representa una oportunidad para obtener una cualificación, una profesión y un empleo, lo que constituye un paso indispensable para la integración social de la población romaní.
Bildung stellt die Chance dar, eine Ausbildung zu erhalten sowie einen Beruf und einen Arbeitsplatz, was einen absolut unverzichtbaren Schritt hin zu einer sozialen Integration der Roma darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá conceder una bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 842/2006, es necesario establecer normas sobre la cualificación del personal que realice, en lugares en que funcionen equipos que contengan determinados gases fluorados de efecto invernadero, actividades que puedan dar lugar a fugas.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 müssen Vorschriften für die Ausbildung des Personals festgelegt werden, das an Standorten, an denen bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltende Ausrüstungen betrieben werden, Tätigkeiten ausübt, die zur Leckage dieser Gase führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 842/2006, es necesario establecer normas sobre la cualificación del personal que realice, en lugares en que funcionen equipos que contengan determinados gases fluorados de efecto invernadero, actividades que puedan dar lugar a fugas.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 müssen Vorschriften für die Ausbildung von Personal festgelegt werden, das am Ort des Einsatzes von bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltenden Brandschutzsystemen Tätigkeiten ausübt, die zur Leckage dieser Gase führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 842/2006, es necesario establecer normas sobre la cualificación del personal que realice, en lugares en que funcionen equipos que contengan determinados gases fluorados de efecto invernadero, actividades que puedan dar lugar a fugas.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 müssen Vorschriften für die Ausbildung des Personals festgelegt werden, das bei bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltenden Ausrüstungen Tätigkeiten ausübt, die zur Leckage dieser Gase führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 842/2006, es necesario establecer normas sobre la cualificación del personal que realice, en equipos que contengan determinados gases fluorados de efecto invernadero, actividades que puedan dar lugar a fugas.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 müssen Vorschriften für die Ausbildung des Personals festgelegt werden, das an bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltenden Ausrüstungen Tätigkeiten ausübt, die zur Leckage dieser Gase führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá otorgar la bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi Movilidad ha formado parte integral de la cualificación que estoy/estaba estudiando
Das Praktikum ist verpflichtender Bestandteil meiner Ausbildung/meines Bildungsgangs in Luxemburg.
Korpustyp: EU EAC-TM
cualificaciónqualifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe mejorarse la cualificación de los desempleados para conseguir trabajo, debe animárseles en mayor medida a que trabajen, éste es el primer pilar.
Die Arbeitslosen sollen für ihre neuen Arbeitsplätze besser qualifiziert werden, man soll ihren beruflichen Neuanfang besser fördern; das ist der erste Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que esto les permitiría definir y remodelar su sistema de formación profesional de manera que los jóvenes adquiriesen una cualificación que respondiese a la auténtica demanda del mercado laboral.
Das heißt, sie könnten ihr Berufsbildungssystem einstellen, umstellen, damit dann in der Folge die Jugendlichen für den tatsächlichen Bedarf auf dem Arbeitsmarkt qualifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se debe al hecho de que no tengamos una adecuada formación de conductores, y en parte, también, a que haya muchos conductores en nuestras carreteras sin cualificación.
Teilweise ist das darauf zurückzuführen, dass wir keine hinreichende Fahrausbildung haben, teilweise auch darauf, dass bei uns so viele Fahrer unterwegs sind, die nicht qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva también exige que los profesionales de la salud que participan en todas las etapas de la cadena, desde la donación hasta el trasplante o la eliminación del órgano, tengan la cualificación adecuada.
Die neue Richtlinie verlangt auch, dass Mediziner, die in die gesamte Kette von der Spende bis zur Transplantation oder Organentnahme eingebunden sind, ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cualificación de los funcionarios era insuficiente.
Die Beamten waren unzulänglich qualifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal sanitario implicado directamente en la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos debe tener la cualificación o la formación y competencias adecuadas.
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el marco de calidad y seguridad garantizará que el personal sanitario implicado en cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante o la eliminación cuenta con la cualificación o la formación y competencias adecuadas, y diseñará programas específicos de formación de dicho personal.
Darüber hinaus stellt das System für Qualität und Sicherheit sicher, dass das medizinische Personal, das an allen Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist, und entwickelt spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el personal sanitario implicado directamente en cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante o la eliminación de órganos cuente con la cualificación o la formación y competencias adecuadas para realizar sus tareas y reciba la formación apropiada, según se contempla en el artículo 4, apartado 3.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das medizinische Personal, das unmittelbar an der Kette von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, gemäß Artikel 4 Absatz 3 für seine Aufgaben angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist und eine entsprechende Ausbildung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso que seguirá un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante para su entrenamiento y cualificación en otro tipo o variante;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso que seguirá un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante para su entrenamiento y cualificación en otro tipo o variante, y
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cualificaciónqualifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello exige una técnica de la más alta cualificación.
Dies erfordert eine hoch qualifizierte Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con escasa cualificación permanecen al margen del progreso social y económico.
Gering qualifizierte Menschen haben nur am Rande am sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe olvidarse que esta prestación de servicios social representa un buen comienzo para las mujeres en paro y con poca cualificación.
Doch sollte dabei nicht übersehen werden, daß diese sozialen Dienstleistungen einen guten Start für arbeitslose, weniger qualifizierte Frauen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no suele ser declarado, y los trabajadores procedentes de zonas rurales o del extranjero tienen baja cualificación, no conocen sus derechos y se convierten en individuos vulnerables.
Bei der Arbeit handelt es sich häufig um Schwarzarbeit, und gering qualifizierte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus ländlichen Gebieten oder aus dem Ausland kennen ihre Rechte nicht und werden zu gefährdeten Einzelpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante ?y ahí está el problema? se trata, en su mayor parte, de trabajos a tiempo parcial que requieren escasa cualificación.
Allerdings - und das ist der Wermutstropfen - betrifft das vor allem die Teilzeitarbeitsplätze und viele geringer qualifizierte Jobs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Bulgaria en el Parlamento Europeo, considero esencial que se elija como autoridades locales a personas de alta cualificación y competencia.
Als ein Vertreter Bulgariens im Europäischen Parlament erachte ich es als überaus wichtig, dass hoch qualifizierte und kompetente Personen in die Kommunalbehörden gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sectores de muy fuerte concentración femenina como el que nos ocupa, el porcentaje de mujeres cualificadas es mayor que el de hombres cualificados, debido al hecho de que los hombres con cualificación no se sienten atraídos por los bajos salarios existentes en este sector del textil.
Bei Sektoren wie diesen, in denen Frauen so stark vertreten sind, ist der Anteil qualifizierter Frauen größer als der qualifizierter Männer, da der Textilsektor bedingt durch die niedrigen Löhne für qualifizierte Männer nicht attraktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión del peligro de que determinadas empresas —presionadas por campañas de autoridades europeas u otras— puedan recurrir a la denominada discriminación positiva , rechazando a candidatos de cualificación superior por no ser de origen alóctono?
Ist sich die Kommission der Gefahr bewusst, dass Firmen — auf Druck europäischer oder anderer behördlicher Kampagnen — Zuflucht zu so genannter positiver Diskriminierung suchen und beispielsweise höher qualifizierte Bewerber ablehnen könnten, weil sie nicht ausländischer Herkunft sind?
Korpustyp: EU DCEP
- Grupos paritarios (en 240 casos) para reforzar la autonomía de cuatro categorías de trabajadores desfavorecidos: las mujeres de escasa cualificación, los trabajadores mayores de 50 años, los trabajadores con discapacidad o enfermedad y los trabajadores en situación migratoria.
- Peer-Groups (in 240 Fällen), um vier verschiedene Kategorien benachteiligter Arbeitskräfte verstärkt zu fördern: gering qualifizierte Frauen, Beschäftigte über 50 Jahre, behinderte/kranke Beschäftigte und Beschäftigte mit Migrationshintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Señala en este sentido que, según la OCDE, los alumnos con desventajas socioeconómicas están por lo general doblemente perjudicados, dado que asisten a escuelas con diversas desventajas socioeconómicas, cuyo número de profesores es inferior y de menor cualificación;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass laut OECD sozioökonomisch benachteiligte Schüler häufig doppelt benachteiligt sind, weil sie Schulen besuchen, die in unterschiedlicher Weise sozioökonomisch benachteiligt sind und an denen es weniger und schlechter qualifizierte Lehrer gibt;
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónqualifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, estoy convencida de la conveniencia de fomentar una cultura del aprendizaje que reconozca el mérito y mejore efectivamente las perspectivas de empleo de personas con bajos niveles de cualificación y que contribuya a fortalecer la inclusión social y el propio desarrollo personal.
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, dass eine Kultur des Lernens gefördert werden sollte, die das Verdienst anerkennt und die Beschäftigungsaussichten von gering qualifizierten Personen verbessert und zur Verstärkung der sozialen Integration und der persönlichen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos importantes son mejorar las cualificaciones de los trabajadores con escasa cualificación, que constituyen un tercio de la mano de obra europea -hasta setenta y dos millones de personas- y, finalmente, la educación de los inmigrantes.
Wichtige Ziele sind die Verbesserung der Qualifikationen von gering qualifizierten Arbeitnehmern, die ein Drittel der europäischen Arbeitskräfte - bis zu 72 Millionen Menschen - ausmachen und schließlich die Ausbildung von Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mí me parece que todavía no está aceptado en la práctica, porque hay diversos Ministros intentando complementar la fórmula de la doble mayoría con nuevas cláusulas de cualificación que permitirían a un número determinado de Estados miembros formar una minoría de bloqueo.
Mir scheint er jedoch in der Praxis noch nicht akzeptiert zu sein, da verschiedene Minister versuchen, die Formel der doppelten Mehrheit durch weitere Klauseln der qualifizierten Mehrheit zu ergänzen, durch die eine bestimmte Anzahl an Mitgliedstaaten eine Sperrminorität bilden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del comercio en este sentido es particularmente importante dado que presenta una enorme variedad en su estructura y funcionamiento y ofrece empleo a una gran gama de trabajadores, desde aquellos que no tienen ninguna cualificación hasta aquellos que la tienen muy alta.
Der Mitwirkung des Handels auf dieses Ziel hin kommt direkt eine besondere Bedeutung zu, denn der Handel verfügt über eine vielfältige Struktur und Tätigkeit und bietet vielen Arbeitnehmern Beschäftigung - von den einfachen Arbeitern bis hin zu den höher qualifizierten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque se trata de esto: de una actividad de servicio y no de una nueva institución; de una actividad de servicio capaz de contribuir a la cualificación y a la inmediatez de una intervención que compete exclusivamente a las Instituciones de la Unión.
Darum geht es nämlich: um eine Dienstleistung, und nicht um eine neue Institution; um eine Dienstleistung, die zu einem ausschließlich den EU-Organen obliegenden qualifizierten und rechtzeitigen Eingreifen beizutragen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERTMS no solo brinda a Europa una oportunidad de crecer junta, sino que resulta esencial para el desarrollo a medio y largo plazo de la industria del ferrocarril y para los 15 000 puestos de trabajo de alta cualificación.
ERTMS bietet nicht nur Chancen für das Zusammenwachsen in Europa. Es ist auch für die mittel- bis langfristige Entwicklung der Eisenbahnindustrie und ihrer 15 000 hoch qualifizierten Arbeitsplätze von essenzieller Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización social del 21 de julio en Vigo es un ejemplo de la repercusión que puede tener una decisión negativa de la Comisión Europea, que debería de apostar por el sector naval gallego, de gran excelencia tecnológica, alta cualificación de la mano de obra y capacidad competitiva.
Die Mobilisierung der Bevölkerung vom 21. Juli 2011 in Vigo ist ein Beispiel dafür, welche Auswirkungen eine Negativentscheidung der Europäischen Kommission haben kann, die eigentlich auf den galicischen Schiffbau mit seinem hohen technischen Entwicklungsstand, hoch qualifizierten Mitarbeitern und einer guten Wettbewerbsfähigkeit setzen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en páginas anteriores del documento se señala el problema de los trabajadores autóctonos carentes de formación o de escasa cualificación que son víctimas de la inmigración a gran escala de personas con escasa formación de fuera de la Unión.
An früherer Stelle in dem angeführten Text wird jedoch auf das Problem der inländischen unausgebildeten oder gering qualifizierten Arbeitskräfte hingewiesen, die die Leidtragenden einer Einwanderung gering qualifizierter Menschen von außerhalb der EU in großem Umfang werden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, como parte de la estrategia a favor del empleo de la UE, el Fondo de Cohesión debe crear más oportunidades de formación y más empleos en los sectores del medio ambiente y el transporte, en particular para los ciudadanos con menor nivel de cualificación,
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionsfonds als Teil der Beschäftigungsstrategie der EU mehr Ausbildungsmöglichkeiten und Arbeitsplätze in den Bereichen Umwelt und Verkehr schaffen sollte, insbesondere für die am geringsten qualifizierten Bürger,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como parte de la estrategia a favor del empleo de la UE, el Fondo de Cohesión debe crear más oportunidades de formación y más empleos en los sectores del medio ambiente y el transporte, en particular para los ciudadanos con menor nivel de cualificación,
in der Erwägung, dass der Kohäsionsfonds als Teil der Beschäftigungsstrategie der Europäischen Union mehr Ausbildungsmöglichkeiten und Arbeitsplätze in den Bereichen Umwelt und Verkehr schaffen sollte, insbesondere für die am geringsten qualifizierten Bürger,
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva servirá para mejorar la cualificación profesional de los conductores así como la seguridad de las carreteras, como ya se ha dicho.
Die Richtlinie trägt dazu bei, die fachliche Kompetenz von Kraftfahrern und auch die Sicherheit auf den Straßen zu verbessern, wie hier bereits festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos por el informe del Sr. Parodi, que tiene el fin de promover un nivel lo bastante alto y concertado de formación y de cualificación profesional en bien de un aumento de la seguridad en la navegación europea.
Wir begrüßen den Bericht von Herrn Parodi, dessen Zielsetzung es ist, darauf hinzuwirken, daß die Ausbildung und die berufliche Kompetenz zugunsten einer erhöhten Sicherheit in der europäischen Seefahrt ein hohes und harmonisiertes Niveau erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso libre directo a la carga o el correo aéreos seguros se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterzogen werden, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso a la carga o el correo aéreos reconocibles se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegen, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso libre directo a la carga o el correo aéreos seguros se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Ist ein Verfahren etabliert, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleiteten Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost beschäftigungsbezogenen Überprüfungen unterzogen werden, bei denen der Hintergrund und die Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente debe comprobar caso por caso si la cualificación de una persona o entidad que solicite ser reconocida como examinador de maquinistas es adecuada para la realización de exámenes en sus ámbitos de competencia.
Die zuständige Behörde sollte im Einzelfall prüfen, ob die Kompetenz einer Person oder Stelle, die die Anerkennung als Prüfer von Triebfahrzeugführern beantragt, für die Durchführung von Prüfungen in den betreffenden Kompetenzbereichen angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea la cualificación técnica y administrativa necesaria.
Die Angebote werden geöffnet und von einem Ausschuss bewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura y evaluación de las ofertas serán efectuadas por un comité de evaluación que posea la cualificación técnica y administrativa necesaria.
Die Angebote werden von einem Ausschuss eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos los ofrecen proveedores privados y centros AMU (centros de formación profesional donde tanto las personas empleadas como quienes reciben una prestación de la seguridad social pueden obtener una cualificación), que reciben ayuda pública.
Die Kurse werden sowohl von privaten Anbietern als auch von staatlich gestützten AMU-Zentren (Ausbildungszentren für den Arbeitsmarkt, die Weiterbildungsmaßnahmen zur Erhöhung der beruflichen Kompetenz anbieten, unter anderem auch für Empfänger von Transferleistungen) angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
No necesitaban mi cualificación para fabricar etiquetas de congelados.
Sie brauchten meine Kompetenz nicht um Etiketten für Tiefkühlprodukte herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
cualificaciónQualifikationsniveaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la cualificación de la mano de obra europea contribuirá notablemente a una mayor productividad.
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación vendrá un período inicial de ocho años, al cabo del cual la Comisión procederá a analizar la equivalencia de los diferentes sistemas y de su eficacia desde el punto de vista del nivel de cualificación exigido.
Es folgt ein erster Zeitraum von acht Jahren, nach dem die Kommission eine Bewertung der Gleichwertigkeit der verschiedenen Systeme und ihrer Wirksamkeit unter dem Blickwinkel des erforderlichen Qualifikationsniveaus vornehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, aplaudo el mantenimiento, con cierta flexibilidad adicional, de los niveles de cualificación existentes, que ya han desempeñado un papel protagonista en la aplicación del reconocimiento profesional en el ámbito de la Unión Europea.
Begrüßen möchte ich insbesondere die Beibehaltung der bestehenden Qualifikationsniveaus – mit einiger zusätzlicher Flexibilität –, die bereits bei den Verfahren zur beruflichen Anerkennung auf EU-Ebene eine zentrale Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, los Estados miembros realizarían informes que consistirían en dos partes: en primer lugar cada Estado miembro revisa el número de inmigrantes y la situación del mercado de trabajo, para posteriormente determinar los emigrantes que desea admitir, indicando el nivel de cualificación requerida.
Auf diese Weise würden die Mitgliedstaaten Berichte ausarbeiten, die aus zwei Teilen bestehen: zunächst überprüft jeder Mitgliedstaat die Zahl der Einwanderer und die Lage am Arbeitsmarkt, um danach unter Angabe des erforderlichen Qualifikationsniveaus die Zuwanderer zu bestimmen, die er einreisen lassen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cambio tecnológico y los nuevos patrones de organización del trabajo en los sectores influyen naturalmente en las modalidades de empleo en cuanto a las capacidades necesarias en el empleo y los niveles de cualificación;
in der Erwägung, dass sich der technologische Wandel und neue Muster der Arbeitsorganisation in den Sektoren auf die Beschäftigungsmuster – hinsichtlich der geforderten Kompetenzen in Berufsfeldern – und auf die geforderten Qualifikationsniveaus auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el cambio tecnológico y los nuevos patrones de organización del trabajo en los sectores influyen naturalmente en las modalidades de empleo en cuanto a las capacidades necesarias en el empleo y los niveles de cualificación;
L. in der Erwägung, dass sich der technologische Wandel und neue Muster der Arbeitsorganisation in den Sektoren auf die Beschäftigungsmuster – hinsichtlich der geforderten Kompetenzen in Berufsfeldern – und auf die geforderten Qualifikationsniveaus auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe acogerse con satisfacción cualquier propuesta encaminada a garantizar el nivel más alto posible de cualificación del personal.
Jeder Vorschlag zur Sicherung eines möglichst hohen Qualifikationsniveaus der Seeleute ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
c ) velar por que la metodología aplicada para establecer correspondencias entre los niveles de cualificación nacionales y el Marco Europeo de Cualificaciones sea transparente y por que se publiquen las decisiones resultantes ;
(c) Gewährleistung der Transparenz der Methodik , mit deren Hilfe nationale Qualifikationsniveaus mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft werden, und Veröffentlichung der daraus folgenden Entscheidungen ;
Korpustyp: EU DCEP
c) hacer accesible y difundir una metodología transparente que permita comparar y establecer correspondencias entre los niveles de cualificación nacionales y el Marco Europeo de Cualificaciones , así como publicar información pertinente en este ámbito ;
(c) Schaffung und Förderung einer transparenten Methodik zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit und der Verknüpfung der nationalen Qualifikationsniveaus mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen sowie Veröffentlichung der diesbezüglichen Informationen ;
Korpustyp: EU DCEP
- promover el aumento de los niveles de formación y cualificación de los profesionales del sector;
- die Anhebung des Ausbildungs- und Qualifikationsniveaus der in diesem Sektor Beschäftigten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, subrayan que no tienen cualificación alguna para ejercer una actividad de crucero, al ser la mayoría de ellos altos directivos, miembros de profesiones liberales (médicos, farmacéuticos, abogados, agentes judiciales, notarios) o jubilados.
Im Übrigen unterstreichen sie, dass sie keine Befähigung zur Ausübung einer Kreuzfahrttätigkeit hätten, da die meisten von ihnen leitende Angestellte, Freiberufler (Ärzte, Apotheker, Anwälte, Gerichtsvollzieher, Notare) oder im Ruhestand seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 96/35/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa a la designación y a la cualificación profesional de consejeros de seguridad para el transporte por carretera, por ferrocarril o por vía navegable de mercancías peligrosas (DO L 145 de 19.6.1996, p. 10).
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero que posea dicha cualificación será debidamente titularizado.
Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho laboratorio deberá estar aprobado para llevar a cabo análisis oficiales y su cualificación en los análisis cuestionados correspondientes estará demostrada.
Dieses muss zur Durchführung amtlicher Analysen ermächtigt sein und nachgewiesene Befähigung für solche Analysen besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán medidas para promover la recuperación, el reciclado, la regeneración y la destrucción de las sustancias reguladas y establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen zur Förderung der Rückgewinnung, des Recycling, der Aufarbeitung und der Zerstörung geregelter Stoffe und legen Mindestanforderungen an die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal que realice las actividades mencionadas en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen an die Befähigung des Personals fest, das Tätigkeiten nach Absatz 2 durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto al requisito contemplado en la segunda frase de la letra c) del apartado 2, cuando el que suscriba la instancia presente la prueba de que ha adquirido de otro modo la cualificación requerida;
vom Erfordernis nach Absatz 2 Buchstabe c Satz 2, wenn der Antragsteller nachweist, dass er die erforderliche Befähigung auf andere Weise erworben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de que el interesado proporcionó intencionadamente, en el momento de su contratación, datos falsos sobre su cualificación y experiencia profesional o su aptitud para cumplir las condiciones previstas en el apartado 2 del artículo 36; y
der Bedienstete bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben hinsichtlich seiner beruflichen Befähigung und Erfahrung oder seiner Fähigkeit, die in Artikel 36 Absatz 2 genannten Voraussetzungen zu erfüllen, gemacht hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el mismo motivo, la Agencia debe estar facultada para adoptar las medidas necesarias en materia de explotación de aeronaves, cualificación de las tripulaciones o seguridad de las aeronaves de terceros países, cuando este sea el mejor medio para garantizar la uniformidad y facilitar el funcionamiento del mercado interior.
Aus dem gleichen Grund sollte es der Agentur gestattet sein, die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf den Flugbetrieb, die Befähigung der Besatzung oder die Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern zu treffen, wenn dies die beste Möglichkeit ist, um für Einheitlichkeit zu sorgen und das Funktionieren des Binnenmarkts zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cualificación lingüística es indudablemente importante para la movilidad laboral.
Sprachliche Fertigkeiten sind mit Sicherheit entscheidend für die Mobilität von Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las estadísticas demuestran que las mujeres de las zonas rurales tienen unos niveles de educación y de cualificación profesional mucho más bajos que las mujeres de las ciudades.
Darüber hinaus zeigen Statistiken, dass Frauen in ländlichen Regionen verglichen mit Frauen in Städten einen geringeren Bildungsstand haben und über weniger berufliche Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las recientes pérdidas de empleos ocurridas en toda Europa, la reeducación y la formación serán aun más importantes a la hora de contribuir a la readaptación de la cualificación de los trabajadores, con el fin de ayudarles a encontrar un nuevo empleo.
Angesichts der jüngsten Arbeitsplatzverluste in Europa werden Aus- und Fortbildung eine immer wichtigere Rolle dabei spielen, Arbeitnehmer in die Lage zu versetzen, ihre Fertigkeiten an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo básico de la Unión Europea en el ámbito de la educación consiste en dotar a los monopolios europeos de mano de obra barata que, más que conocimiento, dispone simplemente de la cualificación requerida en un momento dado.
Das Hauptziel der Europäischen Union im Bildungssektor ist es, die europäischen Monopole mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, die nicht etwa über Wissen verfügen, sondern über die zum jeweiligen Zeitpunkt geforderten Fertigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos del fondo FEAG financian solamente aquellas medidas que facilitan el acceso a un nuevo trabajo para las personas que han resultado despedidas, que se han adherido a los programas de formación profesional y adquirido una cualificación acorde a las necesidades del mercado laboral, o que se han convertido en trabajadores por cuenta propia.
Die Mittel aus dem EGF sind nur für die Maßnahmen bestimmt, die für die Entlassenen und für Menschen, die durch Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Fertigkeiten erworben haben, oder die sich für die Selbstständigkeit entschieden haben, den Weg zu neuen Arbeitsstellen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ser sincero tengo que decir que la seguridad en las carreteras no depende sólo de la buena forma mental y física de los conductores, sino también de su buena cualificación profesional.
Der Ehrlichkeit halber sollten wir jedoch auch sagen, dass nicht nur mentale und physische Fitness zur Verkehrssicherheit beitragen, sondern auch berufliche Fertigkeiten auf angemessenem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proseguir con estas acciones reforzando continuamente la cooperación de las fuerzas de rescate en las regiones y los países vecinos, mejorando la capacidad y la cualificación de los expertos en protección civil, garantizando el uso amplio de las tecnologías de la información y promoviendo la capacitación y la simulación de catástrofes.
Wir müssen diese Schritte weiterführen, indem wir die Zusammenarbeit der Rettungskräfte der Nachbarregionen und -länder kontinuierlich ausbauen, die Qualifikationen und Fertigkeiten der Katastrophenschutzexperten verbessern, die flächendeckende Nutzung der Informationstechnologien gewährleisten und die Ausbildung für und die Simulation von möglichen Katastrophen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la movilidad permite, especialmente a los jóvenes, una mejora de la calidad de su conocimiento y formación y el refuerzo de su experiencia y cualificación.
Die Mobilität ermöglicht insbesondere jungen Menschen eine Verbesserung der Qualität ihrer Kenntnisse und Ausbildung, eine Vertiefung ihrer Erfahrungen und die Verbesserung ihrer Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Necesito alguna cualificación especial para hacer voluntariado con el Servicio Voluntario Europeo?
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En la medida de lo posible, los empresarios deberán facilitar el acceso de los trabajadores con contrato de duración determinada a las oportunidades de formación para mejorar su cualificación profesional, el desarrollo de su carrera laboral y su movilidad profesional.
ES
Die Arbeitgeber erleichtern den befristet beschäftigten Arbeitnehmern, soweit dies möglich ist, den Zugang zu angemessenen Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten, die die Verbesserung ihrer Fertigkeiten, ihr berufliches Fortkommen und ihre berufliche Mobilität fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualificaciónqualifizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los objetivos de la Estrategia de Lisboa se incluyen el aumento de la inversión en investigación, el desarrollo de la sociedad de la información y la creación de empleos de alta cualificación.
Zu den Zielen der Lissabon-Strategie gehören erhöhte Investitionen in die Forschung, die Entwicklung der Informationsgesellschaft und die Schaffung hoch qualifizierter Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la creación de nuevos puestos de trabajo con alta cualificación y bien remunerados y a través del crecimiento económico sostenible, la Estrategia de Lisboa constituye asimismo un instrumento para construir una nueva Europa social.
Mit der Schaffung neuer hoch qualifizierter und gut bezahlter Arbeitsplätze und durch nachhaltiges Wirtschaftswachstum empfiehlt sich die Lissabon-Strategie ebenfalls als ein Instrument für die Errichtung eines neuen sozialen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el organismo de control cuenta con suficiente personal con la cualificación y experiencia adecuadas de conformidad con el artículo 27, apartado 5, letra b), del Reglamento (CE) no 834/2007 y que se ha facilitado formación sobre los riesgos que afectan al carácter ecológico de los productos;
ob die Kontrollstelle gemäß Artikel 27 Absatz 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 über eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt, die in Bezug auf die Risiken, die den ökologischen/biologischen Status von Erzeugnissen beeinträchtigen, geschult wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta con personal suficiente provisto de la cualificación y experiencia adecuadas, y
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta con personal suficiente con la cualificación y experiencia adecuadas,
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de esta ralentización se deriva del aumento del empleo de trabajadores de baja cualificación.
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceder supone la discriminación de solicitantes con una cualificación profesional equiparable y con muy buenos conocimientos de inglés que, sin embargo, tienen una lengua materna distinta del inglés.
Bei diesen Vorgängen handelt es sich um eine Diskriminierung fachlich gleichwertig qualifizierter Bewerber mit sehr guten Englischkenntnissen, die allerdings über eine andere Muttersprache als das Englische verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo a la intención de la Comisión de definir las condiciones de entrada y residencia de otras categorías seleccionadas de migrantes económicos, incluidos los trabajadores no cualificados o con escasa cualificación;
unterstützt die Absicht der Kommission, die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen für weitere ausgewählte Gruppen von Wirtschaftsmigranten, einschließlich nicht oder gering qualifizierter Arbeitnehmer, festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
cuenta con personal suficiente con la cualificación y experiencia adecuadas;
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
- Empleo de las mujeres con baja cualificación - una nueva política ( 2006/2011(INI) ) (opinión: EMPL)
- Arbeit gering qualifizierter Frauen - eine neue Politik ( 2006/2011(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tareas que hayan de realizarse deberán ser racionales y estimulantes, y por la participación deberá recibirse de manera inmediata un certificado europeo, que describa la cualificación del participante a través del trabajo voluntario.
Die Tätigkeiten müssen interessant und herausfordernd sein, und jeder Teilnehmer muß unverzüglich eine europäische Bescheinigung über seine Teilnahme erhalten, in der dargelegt wird, welche zusätzlichen Kompetenzen er durch die Freiwilligenarbeit erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información relativa al producto debe indicar claramente si se precisa una cualificación especial para utilizar el sistema de conformidad con la finalidad prevista por el fabricante o si el producto no es adecuado para determinados usuarios.
Aus Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob die vom Hersteller vorgesehene Nutzung eines Produktes besondere Kompetenzen voraussetzt oder ob das Produkt für bestimmte Benutzer ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La coherencia de las normas de explotación de las redes junto con la cualificación de los conductores y del personal de tren deben garantizar una explotación internacional en condiciones de seguridad».
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Kompetenzen der Triebfahrzeugführer und des Fahrpersonals müssen einen sicheren Betrieb im grenzüberschreitenden Verkehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita a los Estados miembros que se promueva con proyectos innovadores la cualificación de quienes han abandonado prematuramente la escuela y se les prepare para el mercado laboral;
ersucht die Mitgliedstaaten, mit innovativen Projekten die Kompetenzen von Schulabbrechern zu fördern und sie auf den Arbeitsmarkt vorzubereiten;
Korpustyp: EU DCEP
· Formación Profesional : Los trabajadores recibirán la formación más adecuada para su nivel educativo y de cualificación, lo que les ayudará a volver a encontrar trabajo rápidamente.
· Berufsbildung: Die Arbeitskräfte werden an denjenigen Schulungsmaßnahmen teilnehmen, die am besten ihrem Bildungsstand und ihren Kompetenzen entsprechen; so soll ihnen beim raschen Wiedereinstieg ins Arbeitsleben geholfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso durante la crisis, a algunos empresarios les resultaba difícil encontrar personas con una cualificación adaptada a las vacantes que se debían cubrir.
Selbst zu Zeiten der Krise hatten manche Unternehmen Schwierigkeiten, Personen zu finden, deren Kompetenzen den offenen Stellen entsprachen.
Korpustyp: EU DCEP
· Formación inicial de los investigadores para mejorar sus perspectivas de carrera, tanto en el sector público como en el privado, incluyendo la ampliación de su cualificación científica y genérica, y atracción de más jóvenes investigadores a las carreras científicas.
Forschererstausbildung zur Verbesserung der Berufsaussichten von Forschern im öffentlichen und im privaten Sektor, auch dadurch, dass ihre wissenschaftlichen und allgemeinen Kompetenzen breiter angelegt und mehr Nachwuchsforscher für Berufe in der Wissenschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Formación inicial de los investigadores para mejorar sus perspectivas de carrera, tanto en el sector público como en el privado, incluyendo la ampliación de su cualificación científica y genérica , incluida la relacionada con la transferencia de tecnología y el espíritu empresarial , y atracción de más jóvenes investigadores a las carreras científicas.
Forschererstausbildung zur Verbesserung der Berufsaussichten von Forschern im öffentlichen und im privaten Sektor, auch dadurch, dass ihre wissenschaftlichen und allgemeinen Kompetenzen einschließlich derjenigen in Zusammenhang mit Technologietransfer und Unternehmertum breiter angelegt und mehr Nachwuchsforscher für Berufe in der Wissenschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Formación Profesional: Los trabajadores recibirán la formación más adecuada para su nivel educativo y de cualificación, lo que les ayudará a volver a encontrar trabajo rápidamente;
· Berufsbildung: Die Arbeitskräfte werden an denjenigen Schulungsmaßnahmen teilnehmen, die am besten ihrem Bildungsstand und ihren Kompetenzen entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades dentro de este apartado tienen como objetivo apoyar el desarrollo, en todas las regiones de la Comunidad, de recursos humanos abundantes y de categoría mundial, mediante el fomento de la movilidad transnacional con fines de formación, mejora de la cualificación o transferencia de conocimientos, especialmente entre sectores diferentes;
Die Tätigkeiten in diesem Bereich haben zum Ziel, durch die Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität zum Zweck der Ausbildung, des Aufbaus von Kompetenzen und des Wissenstransfers, insbesondere zwischen verschiedenen Sektoren,
Korpustyp: EU DCEP
cualificaciónQualifikationsniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ¡se van a recortar 12 millones de puestos de trabajo para los que tengan una cualificación más baja!
Auf der anderen Seite werden 12 Mio. Arbeitsplätze für Menschen mit einem geringeren Qualifikationsniveau entfallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta crea considerables distorsiones y tendrá consecuencias realmente indeseables, como un descenso de la cualificación, con los obvios efectos en los niveles generales de seguridad.
Der aktuelle Vorschlag bewirkt viele Verzerrungen und wird gewiss unerwünschte Folgen haben, wie zum Beispiel ein sinkendes Qualifikationsniveau verbunden mit offenkundigen negativen Auswirkungen auf die gesamte Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de una tendencia a una mano de obra no permanente conduciría a una falta de seguridad en el trabajo, a inferiores niveles de cualificación, a salarios más bajos y al deterioro de las condiciones de trabajo, con el consiguiente efecto devastador en las comunidades circundantes.
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa del FSE de Lituania está resolviendo la escasez de mano de obra mediante la movilización de los recursos humanos, la mejora de las competencias y el aumento de los niveles de cualificación.
Litauens ESF-Programm löst das Problem der fehlenden Arbeitskräfte, indem es Humanressourcen mobilisiert, Kenntnisse verbessert und das Qualifikationsniveau anhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una competencia nacional y empresarial, la industria comunitaria está expandiendo sectores que utilizan niveles medios y altos de tecnología y mano de obra de cualificación media o baja, por lo que se está haciendo menos competitiva que otros países con economías en crecimiento.
Mit Hilfe nationaler und unternehmerischer Kompetenz erweitert die EU-Industrie Sektoren mit mittlerem Technologieniveau und niedrigem bis mittlerem Qualifikationsniveau der Arbeitskräfte und verliert daher an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Ländern mit aufstrebenden Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de cualificación requeridos deben coincidir con las necesidades del puesto y no concebirse como un obstáculo al acceso.
Das geforderte Qualifikationsniveau sollte den Anforderungen der Stelle entsprechen und keine Schranke für einen Einstieg darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y a su eficacia para alcanzar el nivel de cualificación deseado
und die Effizienz dieser Systeme, das angestrebte Qualifikationsniveau zu erreichen
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los factores sociales como la educación y la formación permanente, el nivel de cualificación de la mano de obra, la calidad del trabajo y la consideración más atenta de las formas innovadoras de organización del trabajo son factores productivos de importancia cada vez mayor para la competitividad de la industria europea,
I. in der Erwägung, dass die Sozialfaktoren wie allgemeine und berufliche Bildung und lebensbegleitendes Lernen, Qualifikationsniveau der Arbeitskräfte, Qualität der Arbeit, bessere Berücksichtigung der innovativen Formen der Arbeitsorganisation, Produktionsfaktoren von zunehmender Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sind,
Korpustyp: EU DCEP
La educación aumenta la cualificación de los trabajadores y su capacidad de enfrentarse a la creciente competencia internacional.
ES
Bildung verbessert das Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer und versetzt sie in eine bessere Ausgangslage, damit sie sich dem zunehmenden internationalen Wettbewerb stellen können.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualificaciónqualifiziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales organizaciones deben contar con una correcta organización, personal con la cualificación o la formación y competencias adecuadas, e instalaciones y equipos apropiados.
Solche Organisationen sollten über eine ordnungsgemäße Organisation, angemessen qualifiziertes oder geschultes und kompetentes Personal sowie geeignete Einrichtungen und Materialien verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis necesarios para la caracterización del órgano y del donante los realizarán laboratorios que cuenten con personal con la cualificación o la formación y competencias adecuadas, así como con instalaciones y equipos apropiados.
Die zur Organ- und Spendercharakterisierung erforderlichen Tests sind von Labors durchzuführen, die über angemessen qualifiziertes oder geschultes und kompetentes Personal und geeignete Einrichtungen und Ausrüstung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los donantes vivos sean seleccionados sobre la base de su salud y su historia clínica, por profesionales con la cualificación o la formación y competencias adecuadas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lebendspender anhand ihrer Gesundheit und Anamnese durch angemessen qualifiziertes oder geschultes und kompetentes Personal ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente garantizará que todos los aeropuertos y compañías aéreas de la Comunidad dispongan de una gestión de la seguridad con un nivel adecuado de cualificación.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass jeder Flughafen und jedes Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft über ein ausreichend qualifiziertes Sicherheitsmanagement verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben contar con personal suficiente que tenga la cualificación y experiencia adecuadas, y poseer instalaciones y equipos apropiados para desempeñar correctamente sus funciones.
So sollten sie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal sowie über adäquate Einrichtungen und Ausrüstungen zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que posean o tengan acceso a equipos adecuados de laboratorio de ensayo y a un personal suficiente que cuente con la cualificación y experiencia adecuadas, para poder llevar a cabo con eficacia los controles oficiales y las funciones de control;
sie über ausreichende Laborkapazitäten für die Untersuchungen sowie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal verfügen oder Zugang dazu haben, damit die amtlichen Kontrollen und Kontrollaufgaben effizient und wirksam durchgeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fomento de los estudios de postgrado en general y de los estudios de doctorado en particular permitirá a las empresas crear puestos de trabajo de alta cualificación y elevada productividad.
Die Förderung akademischer Ausbildung und der Doktorandenprogramme wird den Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen für hoch qualifiziertes und leistungsfähiges Personal ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se cuentan los fallos humanos, el personal sin suficiente cualificación, la externalización de infraestructuras críticas con las empresas, las epidemias y plagas, la creciente dependencia de la tecnología de la información, la conexión de los sistemas informáticos a escala mundial, las agitaciones políticas etc.
Dazu zählen u. a. menschliches Versagen, nicht hinreichend qualifiziertes Personal, Outsourcing unternehmenskritischer Infrastrukturen, Epidemien/Seuchen, zunehmende IT-Abhängigkeit, weltweite Vernetzung von IT-Systemen, politische Unruhen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sistema de gestión de calidad según DIN ISO 9001:2000 y la cualificación de nuestro personal garantiza nuestra excepcional calidad.
DE
Ein funktionierendes und angewandtes Qualitätsmanagementsystem nach DIN ISO 9001 und verantwortungsvolles, qualifiziertes Personal garantieren unsere Spitzenqualität.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cualificaciónEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ensayo de cualificación de la producción»: ensayo destinado a determinar la capacidad del fabricante para producir un sistema de retención infantil conforme con los sistemas de retención infantil presentados a homologación de tipo.
„Produktionseignungsprüfung (Prüfung der Eignung der Produktion)“ eine Prüfung, bei der festgestellt werden soll, ob der Hersteller ein Kinderrückhaltesystem fertigen kann, das den zur Typgenehmigung vorgelegten Kinderrückhaltesystemen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos que participen en evaluaciones contarán con la cualificación adecuada, incluidos sólidos conocimientos teóricos y experiencia práctica en los ámbitos abarcados por el mecanismo de evaluación, así como sólidos conocimientos sobre los principios, los procedimientos y las técnicas de evaluación, y serán capaces de comunicarse eficazmente en una lengua común.
Die an den Evaluierungen teilnehmenden Sachverständigen müssen eine entsprechende Eignung aufweisen, d. h. über solide theoretische Kenntnisse sowie praktische Erfahrungen in den für die Evaluierung relevanten Bereichen verfügen, mit den Grundsätzen, Verfahren und Methoden der Evaluierung vertraut sein und in der Lage sein, sich in einer gemeinsamen Sprache zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobará una política de seguridad sobre la cualificación y aprobación de productos de seguridad de TI no criptológicos.
Der Rat billigt ein Sicherheitskonzept in Bezug auf die Eignung und Zulassung von nichtkryptografischen IT-Sicherheitsprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que el sistema de producción del fabricante sea satisfactorio, el servicio técnico que haya efectuado los ensayos de homologación deberá realizar los ensayos de cualificación de la producción con arreglo al punto 9.2
Um sicherzustellen, dass das Produktionssystem des Herstellers zufriedenstellend ist, muss der technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, Prüfungen zur Eignung der Produktion nach den Vorschriften des Absatzes 9.2 vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al procedimiento de cualificación, se reconoce que, en aplicaciones concretas, las características del PVA pueden ser ciertamente muy exigentes y adaptadas al cliente, lo que tiene como resultado un proceso de cualificación dilatado, que incluye ensayos intensivos.
Was die Prüfung der PVA auf ihre Eignung für bestimmte Anwendungen angeht, so kann diese zwar sehr aufwändig und spezifisch sein und daher sehr viel Zeit in Anspruch nehmen und intensives Testen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
von Personen mit gutem Leumund und der notwendigen fachlichen Eignung oder Berufserfahrung geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la CE la base jurídica concreta para este enfoque, habida cuenta de que el Reglamento (CE) 1924/2006 guarda relación con las declaraciones de propiedades saludables de los alimentos y no con la cualificación de sustancias?
Kann die Kommission die konkrete Rechtsgrundlage für dieses Vorgehen nennen, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gesundheitsbezogene Angaben zu Lebensmitteln betrifft und nicht die Eignung von Substanzen?
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de sus conocimientos lingüísticos y translatórios, su cualificación profesional y sus conocimientos de áreas temáticas especiales, entre ortos, también son importantes:
Neben ihren sprachlichen und translatorischen Fähigkeiten sowie ihrer fachlichen Eignung bzw. ihren Kenntnissen auf bestimmten Fachgebieten zählen u. a.:
Disponibilidad de sistemas de cualificación, acreditación y certificación
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Planes nacionales de acción para la eficiencia energética incluirán información sobre los sistemas de cualificación, acreditación y certificación disponibles o los de cualificación equivalentes para los suministradores de servicios energéticos, auditorías energéticas y medidas de mejora de la eficiencia energética.
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen Angaben zu den verfügbaren Qualifizierungs-, Akkreditierungss- und Zertifizierungssystemen oder gleichwertigen Qualifizierungssystemen für die Anbieter von Energiedienstleistungen, Energieaudits und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa de cualificación y de formación adecuado que especifique las materias enseñadas e indique el plan de ejecución y los métodos de enseñanza previstos;
ein angemessenes Qualifizierungs- und Ausbildungsprogramm, in dem die unterrichteten Themengebiete präzisiert sowie die geplante Durchführung und die Unterrichtsmethoden angegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Según el Tratado CE, los requisitos de cualificación y formación continúan siendo responsabilidad primordial de los Estados miembros.
Gemäß EG-Vertrag fallen Qualifizierungs- und Ausbildungsanforderungen in die vorrangige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los directivos de todo el mundo forman parte de un proceso continuo de cualificación y desarrollo que abarca a la persona y la organización.
Alle Führungskräfte weltweit sind einbezogen in einen kontinuierlichen Qualifizierungs- und Entwicklungsprozess, der die Person und die Organisation umfasst.
Wir ermitteln mit Ihnen Ihren spezifischen Validierungs-, Qualifizierungs- und Kalibrierservice und erstellen für Sie Dienstleistungspakete nach Mass.
ES
Gemeinsam mit Ihnen ermitteln wir Ihren spezifischen Validierungs-, Qualifizierungs- und Kalibrierbedarf und erstellen für Sie Dienstleistungspakete nach Mass – egal ob Beratung, Unterstützung oder bei der Durchführung und Umsetzung.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
cualificaciónQualifikations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que reconocer cualificaciones sin haber establecido niveles comunes de cualificación y formación, también para la enseñanza superior, sólo puede causar complicaciones y crear desconfianza por parte de los Estados miembros, profesionales y ciudadanos.
Tatsache ist, dass die Anerkennung von Abschlüssen ohne die wirkliche Einrichtung gemeinsamer Qualifikations- und Ausbildungsniveaus, einschließlich der Hochschulbildung, nur Komplikationen verursachen und das Misstrauen bei den Mitgliedstaaten, Fachkräften und Bürgern wecken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, ellos pagan el precio de tener una peor cualificación y estructura educativa que el resto de la población y esto, naturalmente, tiene unas consecuencias muy negativas en cuanto a sus oportunidades de integración en el mercado laboral.
Sie zahlen oft den Preis von im Vergleich zur restlichen Bevölkerung schlechteren Qualifikations- und Ausbildungsstrukturen und dies hat natürlich sehr negative Folgen für ihre Chancen, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos confían en la existencia de los probados y conocidos sistemas de formación, cualificación y autorización.
Er vertraut darauf, dass die bislang bekannten und bewährten Ausbildungs-, Qualifikations- und Zulassungssysteme existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponibilidad de sistemas de cualificación, acreditación y certificación
Verfügbarkeit von Qualifikations-, Zulassungs- und Zertifizierungssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al crecimiento del empleo, las desigualdades regionales se explican fundamentalmente por las diferencias en los niveles de cualificación y de formación de la mano de obra, así como por las diferencias en materia de movilidad y de adaptabilidad.
In Bezug gesetzt zum Beschäftigungswachstum lassen sich die Unterschiede zwischen den Regionen grundsätzlich durch Unterschiede im Qualifikations- und Bildungsniveau der Arbeitskräfte sowie in ihrer Mobilität und Anpassungsfähigkeit erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Sus fundadores y sus plantillas se caracterizan por una elevada cualificación y un alto nivel de enseñanza, sobre todo en lo que se refiere a sus conocimientos de tecnología e idiomas, y perciben salarios superiores a la media.
ES
Unternehmer und Mitarbeiter von Born Globals verfügen über einen hohen Qualifikations- und Bildungsstand, insbesondere auf dem Gebiet der Technologie und in Fremdsprachen, und sie beziehen überdurchschnittliche Vergütungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
cualificaciónqualifiziertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos que presten servicios de transferencia de conocimientos e información deberán estar debidamente capacitados en términos de cualificación del personal y formación periódica para llevar a cabo esta tarea.
Die Anbieter von Wissenstransfer und Informationsdiensten müssen über die geeigneten Fähigkeiten in Form von qualifiziertem Personal und regelmäßigen Schulungen zur Durchführung dieser Aufgabe verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante velará por que solo administren fármacos médicos o enfermeras cualificados, o personal con cualificación equivalente.
Der Kommandant muss sicherstellen, dass Arzneimittel nur von Ärzten, Krankenschwestern oder ähnlich qualifiziertem Personal verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que no se administren fármacos excepto por médicos o enfermeras cualificados, o personal con cualificación equivalente.
Der Kommandant muss sicherstellen, dass Arzneimittel nur von Ärzten, Krankenschwestern oder ähnlich qualifiziertem Personal verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que no se administren fármacos excepto por médicos o enfermeras cualificados, u por otro personal con cualificación equivalente.
Der Kommandant muss sicherstellen, dass Arzneimittel nur von Ärzten, Krankenschwestern oder ähnlich qualifiziertem Personal verabreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos que presten servicios de transferencia de conocimientos y de actividades de información dispondrán de las capacidades adecuadas en términos de cualificación del personal y de formación periódica para llevar a cabo tales tareas.
Die Anbieter von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen müssen über die geeigneten Kapazitäten in Form von qualifiziertem Personal und regelmäßigen Schulungen zur Durchführung dieser Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, deben cumplir con funciones completamente diferentes y deben ser factibles de poder ser utilizados por personal con diferentes grados de cualificación de todo el mundo.
Señor Presidente, señor Comisario, la directiva propuesta intenta sustituir 15 directivas vigentes sobre el reconocimiento de cualificacionesprofesionales.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die vorgeschlagene Richtlinie soll 15 bestehende Richtlinien im Bereich der Anerkennung der Berufsqualifikationen ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECVET no afecta al reconocimiento mutuo de las cualificacionesprofesionales, previsto en la Directiva correspondiente, que impone obligaciones vinculantes para los Estados miembros.
ES
Gegenstand des ECVET ist auch nicht die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen; die einschlägige Richtlinie enthält für die Mitgliedstaaten verbindliche Verpflichtungen.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Creemos, no obstante, que cada Estado miembro debe decidir las cualificacionesprofesionales que se reconocerán mutuamente.
Allerdings vertreten wir die Ansicht, dass der einzelne Mitgliedstaat entscheiden sollte, welche Berufsqualifikationen gegenseitig anzuerkennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificación profesionalberufliche Qualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguimos que los chicos progresen a través de la cultura, la educación y la cualificaciónprofesional, y, principalmente, mediante el deporte educativo.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Posibilidad de que las personas jurídicas deban indicar los nombres y la cualificaciónprofesional del personal responsable de la ejecución del servicio.
Angabe, ob juristische Personen die Namen und die beruflicheQualifikation der Personen angeben müssen, die für die Ausführung der betreffenden Dienstleistungen verantwortlich sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con una plantilla de alta cualificaciónprofesional, que se caracteriza por su gran cordialidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En los anexos H, J y L se pueden encontrar los elementos mínimos pertinentes para la cualificaciónprofesional de tareas individuales.
Mindestanforderungen an die beruflicheQualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen H, J, und L enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el trabajador podría tener dificultades para lograr que se reconozca en su justo valor su cualificaciónprofesional y, por ende, para obtener un empleo correspondiente a su nivel.
EUR
Es kann dem Arbeitnehmer dennoch Schwierigkeiten bereiten, seine beruflicheQualifikation ihrem wahren Wert entsprechend anerkennen zu lassen und eine Stelle von entsprechendem Niveau zu erhalten.
EUR
Por consiguiente, no hay requisitos adicionales a las normas nacionales y europeas vigentes en materia de cualificaciónprofesional.
Daher gibt es keine über die bestehenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen an die beruflicheQualifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período podrá fijarse en más de un año y prolongarse exclusivamente durante el tiempo requerido para adquirir la cualificaciónprofesional reconocida por el Estado miembro de que se trate en el ámbito de actividad del trabajador en prácticas.
ES
Die Zulassungsdauer kann auf mehr als ein Jahr festgelegt und nur um die Frist verlängert werden, die erforderlich ist, um eine von dem betreffenden Mitgliedstaat im Bereich ihrer Tätigkeit anerkannte beruflicheQualifikation zu erlangen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El nivel del entrenamiento y cualificación de la tripulación de vuelo se establecerá antes de introducir el Programa alternativo de entrenamiento y cualificación; asimismo, deberán especificarse los niveles de entrenamiento y cualificación del ATQP.
Der Standard der Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungen ist vor Einführung des ATQP zu definieren, ferner sind die erforderlichen Schulungs- und Qualifizierungsstandards des ATQP festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en 2020, el 35 % de los nuevos puestos de trabajo necesitarán un alto nivel de cualificación y el 50 % un nivel de cualificación medio.
Bis zum Jahr 2020 werden 35 % der neuen Arbeitsplätze Hochschulqualifikationen und 50 % Fachschulqualifikationen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, será esencial hacer un esfuerzo masivo por mejorar las capacidades de los niveles de cualificación. Esta mejora deberá afectar a todos los niveles de cualificación.
Zweitens müssen wir massive Anstrengungen im Bereich Weiterbildung unternehmen, und zwar auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión sólida de riesgos es la base en todos los niveles de cualificación con la cual el foco se centra en las medidas de cualificación necesarias.
ES
Ein solides Risikomanagement bildet bei allen Qualifizierungsstufen die Grundlage, durch die der Fokus auf die notwendigen Qualifizierungsmaßnahmen gelegt wird.
ES
SECCIÓN 5 Autorización de la cualificación inicial y de la formación continua
Abschnitt 5 Zulassung für Grundqualifikation und Weiterbildung
Korpustyp: EU DCEP
MODELO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DE TARJETA DE CUALIFICACIÓN DEL CONDUCTOR
MODELL DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN FÜR DEN FAHRERQUALIFIZIERUNGSNACHWEIS
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios de doctorado y creación de puestos de trabajo de alta cualificación
Betrifft: Promotionsstudiengänge und Schaffung von Arbeitsplätzen für Hochqualifizierte
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de la Directiva relativa a la cualificación inicial para el transporte por carretera
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr
Korpustyp: EU DCEP
El sistema previsto en el apartado 1 podrá implicar diferentes fases de cualificación.
Das in Absatz 1 genannte System kann verschiedene Stufen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la formación, el incremento de la cualificación y la recualificación pueden considerarse asimismo infraestructuras estatales.
Umso mehr, als Bildung, Fortbildung und Umschulungen zur staatlichen Infrastruktur gezählt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
en el mercado de trabajo y a la evolución de las necesidades de cualificación;
auf dem Arbeitsmarkt sowie an die Entwicklung des Qualifikationsbedarfs;
Korpustyp: EU DCEP
Cualificación inicial y formación continua de los conductores de determinados vehículos ***II
Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge ***II
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la cualificación jurídica de la matanza de armenios como genocidio?
Teilt der Rat die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, los profesores deben realizar un examen de cualificación ( abilitazione ).
In Italien müssen Lehrer ein Qualifizierungsexamen ( abilitazione ) ablegen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda introduce una disposición que exige la publicación de anuncios sobre "sistemas de cualificación".
Durch diesen Änderungsantrag wird eine Regelung aufgenommen, nach der die Bekanntmachung von „Prüfungssystemen“ vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ONU no ha reconocido a esos demandantes la cualificación para votar en la consulta.
Die UNO hatte den Klägern die Berechtigung zur Teilnahme an der Volksabstimmung abgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece ser apoyo porque es la condición previa de que los jóvenes adquieran una cualificación.
Das sollte unterstützt werden, weil das die Voraussetzung dafür ist, daß Jugendliche sich qualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reconocimiento de la cualificación de instructor de esquí en Francia
Betrifft: Anerkennung von Skilehrerdiplomen in Frankreich
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios de cualificación para las diferentes funciones (véase el punto 31)
Qualifikationskriterien für die verschiedenen Funktionen (siehe Punkt 31)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia establecerá criterios de cualificación del personal que participe en los equipos de inspección.
Die Agentur legt Qualifikationskriterien für das Personal fest, das in Inspektionsteams tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES DE ENSAYO DE HOMOLOGACIÓN DE TIPO Y DE CUALIFICACIÓN DE LA PRODUCCIÓN
PRÜFBERICHTE FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG UND FÜR DIE PRODUKTIONSEIGNUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
si el desplazamiento es inferior, no será necesario realizar los ensayos de cualificación de la producción.
ist die Verlagerung geringer, dann müssen keine neue Prüfungen auf Produktionsbedingung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy claro - la falta de cualificación en idiomas entre los estudiantes británicos.
Der Grund liegt auf der Hand - verantwortlich hierfür ist der Mangel an Fremdsprachenkenntnissen der britischen Schüler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos procedentes de terceros países también tendrán que adquirir esa cualificación básica.
Leute aus Drittländern sollen diese Grundqualifikationen ebenfalls erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre las pruebas de cualificación y los ensayos interlaboratorios en que haya participado el laboratorio.
Informationen über die Leistungstests und Ringversuche, an denen das Laboratorium teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación de competencia en ruta como estipula el OPS 1 975.
Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken gemäß OPS 1 975.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes del ATQP: Los Programas alternativos de entrenamiento y cualificación comprenderán los siguientes elementos:
Die Komponenten des ATQP — Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm sollten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación mínima de la tripulación de vuelo, entrenamiento inicial y periódico;
F. Mindestqualifikation, Grundschulung und wiederkehrende Schulung der Besatzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene la competencia adecuada y específica requerida, demostrada por una cualificación profesional superior;
die erforderliche, angemessene und spezifische Fachkompetenz besitzt, die durch einen höheren beruflichen Bildungsabschluss nachgewiesen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles 3 y 4 de la estructura de cualificación corresponden a la siguiente descripción:
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador del par motor estará desactivado durante la fase de cualificación.
Während der Validierungsphase ist der Drehmomentbegrenzer deaktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las pruebas de cualificación y los ensayos interlaboratorios en que haya participado el laboratorio.
Informationen über Leistungstests und Ringversuche, an denen die Laboratorien teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplica un sistema de cualificación de los inspectores y una actualización permanente de sus conocimientos;
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Llámenme anticuad…pero no parece la mejor cualificación para dirigir una gran alianza.
Ich mag altmodisch sein, aber das reicht nicht um eine so große Allianz leiten zu können.
Korpustyp: Untertitel
La crisis golpea a los grupos vulnerables (de menor cualificación, jóvenes, emigrantes) con especial dureza.
ES
el nivel de cualificación profesional requerido en el Estado miembro de acogida y el nivel de cualificación profesional que posee el solicitante de conformidad con la clasificación establecida en el artículo 11, y
das Niveau der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Berufsqualifikation und das Niveau der vom Antragsteller vorgelegten Berufsqualifikation gemäß der Klassifizierung in Artikel 11; und
Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimientos de cualificación», las normas administrativas o procedimentales que una persona física deberá cumplir para demostrar la conformidad con los requisitos de cualificación, con el fin de obtener autorización para prestar un servicio; y
„Qualifikationsverfahren“ Verwaltungs- oder Verfahrensvorschriften, die eine natürliche Person einhalten muss, um nachzuweisen, dass sie die Qualifikationserfordernisse erfüllt, die für die Genehmigung einer Dienstleistungserbringung vorausgesetzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de los Países Bajos se niegan a reconocer la cualificación de buceo británica e insisten en que los buzos demuestren que cumplen determinados requisitos de una cualificación de buceo neerlandesa?
Ist der Kommission überdies bekannt, dass die niederländischen Behörden den britischen Taucherabschluss nicht anerkennen und darauf bestehen, dass Taucher stattdessen nachweisen, dass sie bestimmte Anforderungen des niederländischen Taucherabschlusses erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Para la ejecución de controles individuales de cualificación, la elaboración de los documentos de cualificación o para la coordinación completa de sus proyectos le proporcionamos el servicio adecuado y la gestión necesaria de riesgos.
Für die Durchführung der einzelnen Qualifizierungsprüfungen, für die Erstellung der Qualifizierungsdokumente oder für die komplette Koordination Ihres Projektes liefern wir Ihnen den passenden Service und das nötige Risikomanagement.
La pena de cárcel sin más cualificación es una razón suficiente para garantizar la asistencia de un abogado.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Korpustyp: EU DCEP
(Directiva «Cualificación») por una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
(„Anerkennungsrichtlinie“) im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens durch eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates geändert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La cualificación inicial deberá incluir la enseñanza de todos los temas que figuran en la lista de la sección 1.
Die Grundqualifikation beinhaltet Unterricht in allen in der Liste in Abschnitt 1 aufgeführten Kenntnisbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
(sub) categorías de vehículos para las cuales el conductor cumple las obligaciones de cualificación y de formación continua;
Fahrzeugklassen (bzw. -unterklassen), für die der Fahrer die Grundqualifikations- und Weiterbildungsverpflichtungen erfüllt;