linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cualificación Qualifikation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sube imágenes para proveer ejemplos visuales de tus proyectos y agrega texto para destacar tus talentos y cualificaciones.
Bilder hochladen, um visuelle Beispiele Ihrer Projekte zu geben und Texte über Ihre Talente und Qualifikationen hinzufügen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesitamos medidas de seguridad y cualificaciones adecuadas que sean reconocidas mutuamente.
Angemessene Sicherheitsvorschriften und Qualifikationen sind erforderlich, die gegenseitig anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los candidatos que responden a las altas cualificaciones de senado…...un nombre ha brillado entre todos.
Unter denen, die die Qualifikationen eines zukünftigen Senators besitzen, - - hat sich ein Name bemerkbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En Bonn puede obtenerse educación y cualificaciones gracias a numerosos servicios y organizaciones. DE
In Bonn bieten viele Einrichtungen und Organisationen einen Zugang zu Bildung und Qualifikation. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, los profesores deben tener las cualificaciones necesarias que son tan importantes en un entorno multicultural.
Lehrer sollten auf jeden Fall über die notwendigen Qualifikationen verfügen, die für ein multikulturelles Umfeld von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les harán pruebas para determinar sus cualificaciones.
Wir stellen Ihre Qualifikation fest.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados tienen la oportunidad de mejorar sus cualificaciones y desarrollar sus competencias; PL
Die Mitarbeiter haben die Möglichkeit ihre Qualifikationen zu erhöhen und Kompetenzen zu entwickeln. PL
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
¿Hubiera seguido/seguiría trabajando durante más tiempo si hubiera tenido más oportunidades de actualizar sus cualificaciones?
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación. DE
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Una tercera parte de los ciudadanos europeos carecen de cualificaciones profesionales.
Ein Drittel der Bürgerinnen und Bürger Europas haben keinerlei berufliche Qualifikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cualificación profesional Berufsqualifikation 452 berufliche Qualifikation 50 . . .
cualificación obsoleta .
cualificación instrumental .
nivel de cualificación Qualifikationsstufe 1 . .
pruebas de cualificación .
Programa Avanzado de Cualificación .
problema de cualificación .
pérdida de cualificación .
modelo de cualificación .
cualificación del trabajo .
Cualificación profesional en Escocia .
examen europeo de cualificación .
tarjeta de cualificación del conductor .
política de cualificación del personal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualificación

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una cualificación profesional genuina.
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo, cualificación e imagen
Beschäftigung, Fachwissen und Image
   Korpustyp: EU DCEP
un sistema de cualificación inicial
ein System für die Grundqualifikation:
   Korpustyp: EU DCEP
, cualificación u certificación de aeronaves,
zur Kontrolle, Vermessung,
   Korpustyp: EU DCEP
El mes de cualificación; o
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
del mes de cualificación, o
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAP acreditativo de la cualificación inicial
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
Cualificación de competencia en ruta y aeródromo
Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken und Flugplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cualificación del veterinario oficial14.
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación de competencia en ruta y aeródromo
Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze
   Korpustyp: EU IATE
(PPE) Asunto: Reconocimiento de la cualificación profesional
(PPE) Betrifft: Anerkennung von Berufsqualifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Programas terciarios con orientación ocupacional - Segunda cualificación
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 2.Q
   Korpustyp: EU EAC-TM
Programas terciarios con orientación ocupacional - Primera cualificación
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 1.Q
   Korpustyp: EU EAC-TM
Proveedor para actividades de cualificación y asesoría
Partner der industriellen Aus- und Weiterbildung
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beca de cualificación de “Gesellschaft für Überseegeschichte“ DE
Stipendiat der Gesellschaft für Überseegeschichte DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Estructuración de actividades de cualificación (p. ej. con un plano maestro de cualificación) ES
Strukturierung der Qualifizierungsaktivitäten (z.B. über einen Qualifizierungsmasterplan) ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Artículo 6 CAP acreditativo de la cualificación inicial
Artikel 6 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Grundqualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
La duración de esta cualificación inicial será de 280 horas.
Die Unterrichtsdauer bei dieser Grundqualifikation beträgt 280 Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cualificación acelerada tendrá una duración de 140 horas.
Ihre Dauer beträgt 140 Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
unos criterios de cualificación pertinentes y proporcionados en licitaciones específicas,
relevante und sachdienliche Auswahlkriterien im Rahmen der betreffenden Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cualificación de competencia en ruta prescrita en OPS 1.975.
Nachweis der Kenntnisse über Flugstrecken gemäß OPS 1.975,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificado de cualificación para conductores de camiones en Eslovenia
Betrifft: Qualifikationsnachweis für LKW-Fahrer in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Otros no están en absoluto familiarizados con esta cualificación.
Andere kennen das noch gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas sin cualificación formal — Número de personas ocupadas
Menschen mit Behinderungen: spezielle Kurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.975-Cualificación de competencia en ruta y aeródromo:
OPS 1.975 Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken und Flugplätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación inicial y formación continua de los conductores,
Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualificación lograda a través de una larga experiencia práctica
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación de tipo y Ensayo de cualificación (1)
Typgenehmigungs-prüfung und Eignungsprüfung (1) Erteilung der Typgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
se establecen los cinco niveles de cualificación profesional siguientes:
werden die folgenden fünf Berufsqualifikationsniveaus unterschieden:
   Korpustyp: EU DCEP
descripción de las tareas del auditor y cualificación requerida;
Aufgabenbeschreibungen und Qualifikationsprofil der Auditoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación de tipo y Ensayo de cualificación (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de usar: no se precisa cualificación experta
Einfache Bedienung – keine Fachkenntnisse erforderlich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La formación en los estudios regionales permite una cualificación doble: DE
Die Lehre in den area studies zielt auf eine Doppelqualifikation: DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Beca de cualificación del Colegio Internacional de Graduados “Entre Espacios” DE
Qualifizierungsstipendium des Internationalen Graduiertenkollegs „Zwischen Räumen“ DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Necesita intérpretes fiables y con una alta cualificación? AT
Sie brauchen verlässliche Dolmetscher und eine professionelle, hochqualifizierte Dolmetschung? AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Implante CMSE® como cualificación estándar internacional en su empresa.
Etablieren Sie CMSE® weltweit als Standardqualifikation in Ihrem Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga ahora la cualificación internacional CMSE® - Certified Machinery Safety Expert
Qualifizieren Sie sich jetzt weltweit zum CMSE - Certified Machinery Safety Expert
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nivel del entrenamiento y cualificación de la tripulación de vuelo se establecerá antes de introducir el Programa alternativo de entrenamiento y cualificación; asimismo, deberán especificarse los niveles de entrenamiento y cualificación del ATQP.
Der Standard der Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungen ist vor Einführung des ATQP zu definieren, ferner sind die erforderlichen Schulungs- und Qualifizierungsstandards des ATQP festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en 2020, el 35 % de los nuevos puestos de trabajo necesitarán un alto nivel de cualificación y el 50 % un nivel de cualificación medio.
Bis zum Jahr 2020 werden 35 % der neuen Arbeitsplätze Hochschulqualifikationen und 50 % Fachschulqualifikationen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, será esencial hacer un esfuerzo masivo por mejorar las capacidades de los niveles de cualificación. Esta mejora deberá afectar a todos los niveles de cualificación.
Zweitens müssen wir massive Anstrengungen im Bereich Weiterbildung unternehmen, und zwar auf allen Ebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión sólida de riesgos es la base en todos los niveles de cualificación con la cual el foco se centra en las medidas de cualificación necesarias. ES
Ein solides Risikomanagement bildet bei allen Qualifizierungsstufen die Grundlage, durch die der Fokus auf die notwendigen Qualifizierungsmaßnahmen gelegt wird. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Estarán exentos de la obligación de cualificación inicial los conductores que sean:
Von der Pflicht zu einer Grundqualifikation sind diejenigen Kraftfahrer ausgenommen, die
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la cualificación inicial no requerirá la obtención previa del permiso de conducción correspondiente.
Für den Zugang zur Grundqualifikation ist der vorherige Erwerb des entsprechenden Führerscheins nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN 3 Cualificación inicial acelerada prevista en el apartado 2 del artículo 3
Abschnitt 3 Beschleunigte Grundqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN 5 Autorización de la cualificación inicial y de la formación continua
Abschnitt 5 Zulassung für Grundqualifikation und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DCEP
MODELO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DE TARJETA DE CUALIFICACIÓN DEL CONDUCTOR
MODELL DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN FÜR DEN FAHRERQUALIFIZIERUNGSNACHWEIS
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios de doctorado y creación de puestos de trabajo de alta cualificación
Betrifft: Promotionsstudiengänge und Schaffung von Arbeitsplätzen für Hochqualifizierte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de la Directiva relativa a la cualificación inicial para el transporte por carretera
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema previsto en el apartado 1 podrá implicar diferentes fases de cualificación.
Das in Absatz 1 genannte System kann verschiedene Stufen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la formación, el incremento de la cualificación y la recualificación pueden considerarse asimismo infraestructuras estatales.
Umso mehr, als Bildung, Fortbildung und Umschulungen zur staatlichen Infrastruktur gezählt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
en el mercado de trabajo y a la evolución de las necesidades de cualificación;
auf dem Arbeitsmarkt sowie an die Entwicklung des Qualifikationsbedarfs;
   Korpustyp: EU DCEP
Cualificación inicial y formación continua de los conductores de determinados vehículos ***II
Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge ***II
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la cualificación jurídica de la matanza de armenios como genocidio?
Teilt der Rat die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia, los profesores deben realizar un examen de cualificación ( abilitazione ).
In Italien müssen Lehrer ein Qualifizierungsexamen ( abilitazione ) ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda introduce una disposición que exige la publicación de anuncios sobre "sistemas de cualificación".
Durch diesen Änderungsantrag wird eine Regelung aufgenommen, nach der die Bekanntmachung von „Prüfungssystemen“ vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La ONU no ha reconocido a esos demandantes la cualificación para votar en la consulta.
Die UNO hatte den Klägern die Berechtigung zur Teilnahme an der Volksabstimmung abgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece ser apoyo porque es la condición previa de que los jóvenes adquieran una cualificación.
Das sollte unterstützt werden, weil das die Voraussetzung dafür ist, daß Jugendliche sich qualifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reconocimiento de la cualificación de instructor de esquí en Francia
Betrifft: Anerkennung von Skilehrerdiplomen in Frankreich
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios de cualificación para las diferentes funciones (véase el punto 31)
Qualifikationskriterien für die verschiedenen Funktionen (siehe Punkt 31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia establecerá criterios de cualificación del personal que participe en los equipos de inspección.
Die Agentur legt Qualifikationskriterien für das Personal fest, das in Inspektionsteams tätig wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES DE ENSAYO DE HOMOLOGACIÓN DE TIPO Y DE CUALIFICACIÓN DE LA PRODUCCIÓN
PRÜFBERICHTE FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG UND FÜR DIE PRODUKTIONSEIGNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el desplazamiento es inferior, no será necesario realizar los ensayos de cualificación de la producción.
ist die Verlagerung geringer, dann müssen keine neue Prüfungen auf Produktionsbedingung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy claro - la falta de cualificación en idiomas entre los estudiantes británicos.
Der Grund liegt auf der Hand - verantwortlich hierfür ist der Mangel an Fremdsprachenkenntnissen der britischen Schüler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos procedentes de terceros países también tendrán que adquirir esa cualificación básica.
Leute aus Drittländern sollen diese Grundqualifikationen ebenfalls erwerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre las pruebas de cualificación y los ensayos interlaboratorios en que haya participado el laboratorio.
Informationen über die Leistungstests und Ringversuche, an denen das Laboratorium teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación de competencia en ruta como estipula el OPS 1 975.
Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken gemäß OPS 1 975.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes del ATQP: Los Programas alternativos de entrenamiento y cualificación comprenderán los siguientes elementos:
Die Komponenten des ATQP — Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm sollten umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación mínima de la tripulación de vuelo, entrenamiento inicial y periódico;
F. Mindestqualifikation, Grundschulung und wiederkehrende Schulung der Besatzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene la competencia adecuada y específica requerida, demostrada por una cualificación profesional superior;
die erforderliche, angemessene und spezifische Fachkompetenz besitzt, die durch einen höheren beruflichen Bildungsabschluss nachgewiesen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles 3 y 4 de la estructura de cualificación corresponden a la siguiente descripción:
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador del par motor estará desactivado durante la fase de cualificación.
Während der Validierungsphase ist der Drehmomentbegrenzer deaktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las pruebas de cualificación y los ensayos interlaboratorios en que haya participado el laboratorio.
Informationen über Leistungstests und Ringversuche, an denen die Laboratorien teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se aplica un sistema de cualificación de los inspectores y una actualización permanente de sus conocimientos;
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llámenme anticuad…pero no parece la mejor cualificación para dirigir una gran alianza.
Ich mag altmodisch sein, aber das reicht nicht um eine so große Allianz leiten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis golpea a los grupos vulnerables (de menor cualificación, jóvenes, emigrantes) con especial dureza. ES
Benachteiligte Gruppen (Geringqualifizierte, junge Menschen und Migranten) waren von der Krise am stärksten betroffen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
diversas acciones de formación profesional y medidas de cualificación y reconversión profesional, ES
diverse Maßnahmen zur beruflichen Bildung, Weiterqualifizierung und Umschulung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Esta falta de correspondencia entre trabajo y cualificación supone un desperdicio de conocimientos.
Diese fehlenden Entsprechungen stellen eine Verschwendung von Talenten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos (si no la mayoría) no renovarán su cualificación como se les exige.
Viele, wenn nicht die meisten, werden die erforderliche Neuqualifizierung nicht vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo ciclo de educación terciaria llevando a una cualificación avanzada en investigación
Zweite Stufe tertiärer Bildung, die zu einer fortgeschrittenen Forschungsqualifikation führt
   Korpustyp: EU EAC-TM
Primer ciclo de la educación terciaria (no conduce directamente a una cualificación en investigación - nivel 5)
Erste Stufe der tertiären Bildung (die nicht direkt zu einer fortgeschrittenen Forschungsqualifikation führt - Stufe 5)
   Korpustyp: EU EAC-TM
programas de entrenamiento y de cualificación para la industria de Festo Didactic
Trainings- und Qualifizierungsprogramme für die Industrie von Festo Didactic
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Al trabajar con personal certificado, usted se beneficia de su cualificación. ES
So profitieren Sie als Kunde von zusätzlicher Spezialerfahrung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como tu empresa cumpla los requisitos de cualificación, realizaremos una comprobación de crédito.
Sobald Ihr Unternehmen die Qualifikationskriterien erfüllt hat, führen wir eine Bonitätsprüfung für das Unternehmen durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mejor cualificación en fotos y vídeos con dispositivos móviles hasta la fecha
Die bislang besten Leistungen in den Bereichen Foto und Video
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BINDER puede reducir considerablemente el trabajo necesario para la cualificación y validación de equipos.
BINDER kann den Arbeitsaufwand bei der Gerätequalifizierung und Validierung deutlich reduzieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entrenadores/as y terapeutas de alta cualificación le ofrecen programas relajantes y revitalizantes: DE
Hervorragend ausgebildete Trainer/innen und Therapeut/innen bieten entspannende und vitalisierende Angebote: DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Mejor Servicio Local TechCenters con líneas galvánicas de escala de producción para cualificación y formación
Bester lokaler Service TechCenter mit maßstabsgetreuen Pilotanlagen für Qualifizierungen und Trainings.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si desea ver esta cualificación acceda a nuestro sitio web o haga clic aquí. .
Das Symbol wird durchgehend auf unsere Seiten angezeigt. Oder klicken Sie einfach hier.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Implante CMSE® (Certified Machinery Safety Expert) como cualificación estándar internacional en su empresa.
Etablieren Sie CMSE® - Certified Machinery Safety Expert - weltweit als Standardqualifikation in Ihrem Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Para cada tarea le ofrecemos una solución de cualificación adaptada a sus necesidades.
Wir bieten Ihnen für jede Aufgabe eine Qualifizierungslösung, die auf Ihren Bedarf zugeschnitten ist.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Le asistimos con sus proyectos de cualificación o nos hacemos cargo del desarrollo completo.
Wir unterstützen Sie bei Ihren Qualifizierungsprojekten oder übernehmen die komplette Abwicklung.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
el nivel de cualificación profesional requerido en el Estado miembro de acogida y el nivel de cualificación profesional que posee el solicitante de conformidad con la clasificación establecida en el artículo 11, y
das Niveau der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Berufsqualifikation und das Niveau der vom Antragsteller vorgelegten Berufsqualifikation gemäß der Klassifizierung in Artikel 11; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimientos de cualificación», las normas administrativas o procedimentales que una persona física deberá cumplir para demostrar la conformidad con los requisitos de cualificación, con el fin de obtener autorización para prestar un servicio; y
„Qualifikationsverfahren“ Verwaltungs- oder Verfahrensvorschriften, die eine natürliche Person einhalten muss, um nachzuweisen, dass sie die Qualifikationserfordernisse erfüllt, die für die Genehmigung einer Dienstleistungserbringung vorausgesetzt werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de los Países Bajos se niegan a reconocer la cualificación de buceo británica e insisten en que los buzos demuestren que cumplen determinados requisitos de una cualificación de buceo neerlandesa?
Ist der Kommission überdies bekannt, dass die niederländischen Behörden den britischen Taucherabschluss nicht anerkennen und darauf bestehen, dass Taucher stattdessen nachweisen, dass sie bestimmte Anforderungen des niederländischen Taucherabschlusses erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para la ejecución de controles individuales de cualificación, la elaboración de los documentos de cualificación o para la coordinación completa de sus proyectos le proporcionamos el servicio adecuado y la gestión necesaria de riesgos.
Für die Durchführung der einzelnen Qualifizierungsprüfungen, für die Erstellung der Qualifizierungsdokumente oder für die komplette Koordination Ihres Projektes liefern wir Ihnen den passenden Service und das nötige Risikomanagement.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
La pena de cárcel sin más cualificación es una razón suficiente para garantizar la asistencia de un abogado.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva «Cualificación») por una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
(„Anerkennungsrichtlinie“) im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens durch eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates geändert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La cualificación inicial deberá incluir la enseñanza de todos los temas que figuran en la lista de la sección 1.
Die Grundqualifikation beinhaltet Unterricht in allen in der Liste in Abschnitt 1 aufgeführten Kenntnisbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(sub) categorías de vehículos para las cuales el conductor cumple las obligaciones de cualificación y de formación continua;
Fahrzeugklassen (bzw. -unterklassen), für die der Fahrer die Grundqualifikations- und Weiterbildungsverpflichtungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP