linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cualificar qualifizieren 91

Verwendungsbeispiele

cualificar qualifizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sin una licencia válida WKF , Usted no está cualificado para eventos WKF !
ohne gültige WKF Lizenz , Sie sind nicht für die WKF Veranstaltungen qualifiziert !
Sachgebiete: sport ressorts media    Korpustyp: Webseite
están cualificados en el tipo o variante de aeronave de conformidad con la presente subparte;
für das Muster oder die Baureihe gemäß diesem Teilabschnitt qualifiziert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y hombres como nosotros, cuando todo el mundo piensa que estás cualificado para disparar a gent…
Und Leute wie wi…Wenn alle denken, du bist qualifiziert, auf Leute zu schieße…
   Korpustyp: Untertitel
Los ingenieros de Google solo pueden asesorarte sobre problemas técnicos; no están cualificados para ofrecer asesoramiento legal.
Die Techniker von Google können lediglich technische Unterstützung leisten und sind nicht für die Rechtsberatung qualifiziert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
están cualificados de acuerdo con las normas prescritas en el manual de operaciones;
gemäß den im Betriebshandbuch vorgeschriebenen Standards qualifiziert ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no estaba cualificado para liderar el primer equipo a traves del stargate
Ich war damals auch nicht fähig, oder qualifiziert das erste Team durchs Stargate zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo del servicio de atención al cliente está altamente cualificado, experimentado y técnicamente bien equipado. DE
Unser Kundendienstteam ist hoch qualifiziert, erfahren und technisch bestens ausgestattet. DE
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los países solicitantes deben tener las mismas oportunidades para cualificarse.
Alle Antragsländer müssen dieselbe Chance haben, sich zu qualifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba cualificado para liderar el primer equipo a través del stargate
Ich war damals auch nicht fähig, oder qualifiziert das erste Team durchs Stargate zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos de la casa Jean Larnaudie están cualificados y experimentados.
Die Mitarbeiter des Hauses Jean Larnaudie sind qualifiziert und erfahren.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajador social sin cualificar .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "cualificar"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero primero de todo, la industria tenía fácil acceso para motivar y cualificar a los empleados.
An oberster Stelle stand der Zugang zu motiviertem und hoch qualifiziertem Personal.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, cada vez existe una mayor necesidad de mano de obra cualificada y sin cualificar en la Unión.
Zweitens herrscht zunehmend Mangel an qualifizierten und unqualifizierten Arbeitskräften in der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se crearán en un futuro próximo criterios unificados en los Estados de la UE que permitan cualificar la pertenencia de una persona al círculo de personas públicas?
Wird es in naher Zukunft in den EU‑Ländern einheitliche Kriterien geben, nach denen Personen dem Kreis der Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens zugerechnet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la UE se destinará a volver a cualificar a los trabajadores, a ayudarles a buscar nuevos empleos o establecer sus propias empresas.
EU-Unterstützung wird dafür vorgesehen werden, Arbeitnehmern bei der Umschulung, bei der Arbeitssuche oder bei der Gründung ihres eigenen Unternehmens zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el modo, cualificar a la carretera respetando y valorando su papel indispensable, liberalizar el ferrocarril, fortalecer el cabotaje de pequeña y mediana distancia, etc.
Die unverzichtbare Rolle der Straßen muss respektiert und gewürdigt, die Eisenbahn liberalisiert, die Kurz- und Mittelstreckenkabotage gestärkt werden usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por tanto, cualificar la difusión de información falsa o engañosa tipificando los rumores y las noticias falsas o engañosas como infracción del presente Reglamento.
Deshalb muss die Verbreitung von falschen oder irreführenden Informationen sowie Gerüchten und falschen oder irreführenden Nachrichten als Verstoß gegen diese Verordnung eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al algoritmo de Criteo, pudimos cualificar a los usuarios expuestos y adaptar los mensajes según sus respectivos perfiles (clientes nuevos o clientes activos).
Mit Hilfe der Criteo Engine waren wir in der Lage, bereits angesprochene Nutzer – Neu- und Bestandskunden – zu segmentieren und die Botschaften an das jeweilige Profil anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo trabaja en los últimos formatos de vídeo más innovadores – tracking y reporting- y desarrollamos nuestro panel de control, líder en la industria, que permite a los clientes cuantificar y cualificar el ROI de sus campañas de vídeo.
Unser Team arbeitet an innovativen Video-Formaten und entwickelt ganzheitliche Tracking- und Reporting-Tools sowie unser einzigartiges Dashboard, das es unseren Kunden ermöglicht, den Erfolg ihrer Kampagne genau zu bestimmen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El reto de la formación y educación vocacionales es el de cualificar personas en entornos de aprendizaje adecuados para que sean lo suficientemente competentes y flexibles como para comenzar inmediatamente a trabajar en procesos de producción y otros contextos industriales.
In der beruflichen Bildung und Lehre besteht die Herausforderung darin, Menschen in einem geeigneten Lernumfeld zu einer Qualifikation, umfassenden Kompetenzen und Flexibilität zu verhelfen, die sie dazu befähigen, sofort die Arbeit in Produktionsprozessen und anderen Kontexten in der Industrie aufzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, fue la primera empresa en sentir la necesidad de cualificar los azulejos cerámicos como elemento decorativo y arquitectónico, razón por la que confió la dirección creativa a grandes personajes del diseño. ES
Nicht umsonst hat Marazzi als erstes Unternehmen der Branche das Potential der Keramikfliese als Einrichtungs- und Architekturelement erkannt und ausgeschöpft und die kreative Leitung des Unternehmens großen Namen des Designs anvertraut: ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si usted desea cualificar, variar, modificar o limitar su consentimiento en cualquier forma, avísenos de ello usando los datos mostrados en las páginas de “Contacte con Nosotros” en nuestro sitio web.
Wenn Sie diese Einwilligung auf irgendeine Weise relativieren, ändern oder einschränken wollen, informieren Sie uns bitte über die auf unserer Webseite unter "Kontakt" angegebene Adresse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los analizadores de fluorescencia de rayos X (XRF) portátiles poseen la capacidad de cuantificar o cualificar prácticamente cualquier elemento, desde el magnesio hasta el uranio, de acuerdo con la configuración específica del instrumento.
Mit RFA-Handspektrometern kann fast jedes Element von Magnesium bis Uran, abhängig von der Instrumentkonfiguration, quantifiziert oder näher bestimmt werden.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por todo ello se impone la elaboración de un plan de emergencia que priorice la inversión pública destinada a valorizar, cualificar y defender la industria y la producción nacionales, a fomentar los transportes y la accesibilidad, a aumentar los servicios públicos y a garantizar el cumplimiento de las funciones sociales del Estado.
Deshalb wird ein Nothilfeplan realisiert, der öffentliche Investitionen begünstigt, die der Aufwertung, Aufrechterhaltung und Sicherung der einheimischen Industrie und Produktion, der Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur, dem Ausbau der öffentlichen Dienste sowie der Wahrnehmung der sozialen Aufgaben des Staates dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, que desea cualificar y valorar mejor las colecciones de esta histórica entidad museística, se basa en un criterio distinto y más científico, que prevé reconstruir los contextos de coleccionismo y de proveniencia, acompañando los hallazgos de origen desconocido con secciones temáticas.
In diesem Projekt, das auf eine Aufwertung und Erschließung der Sammlungen dieser historischen Museumseinheit abzielte, kommt ein anderes, wissenschaftlicheres Kriterium zur Geltung: Die Sammlungskontexte und -herkünfte werden rekonstruiert und Fundstücke unbekannter Herkunft werden thematisch angeordnet.
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XV, Pietro Contarini, hizo que se añadiera a su palacio de S. Paternian un nuevo elemento arquitectónico, probablemente obra de Giovanni Candi, con el objetivo de cualificar el aspecto de la fachada interna del palacio que daba a un pequeño patio, en un tiempo protegido por una tapia. IT
Ende des 15. Jahrhunderts ließ Pietro Contarini seinem spätgotischen Palais von S. Paternian eine neue Baueinheit hinzufügen, bei der es sich wahrscheinlich um ein Werk von Giovanni Candi handelt und die den Zweck hatte die Innenfassade des Palais, die sich einem kleinen Hof zugeneigt, der einst durch einen Mauerring geschützt war, visuell zu bezeichnen. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite