Todos los países solicitantes deben tener las mismas oportunidades para cualificarse.
Alle Antragsländer müssen dieselbe Chance haben, sich zu qualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba cualificado para liderar el primer equipo a través del stargate
Ich war damals auch nicht fähig, oder qualifiziert das erste Team durchs Stargate zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos de la casa Jean Larnaudie están cualificados y experimentados.
Die Mitarbeiter des Hauses Jean Larnaudie sind qualifiziert und erfahren.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
cualificarqualifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres no trabajan; solo una de cada cuatro mujeres tiene trabajo, y muchas mujeres de zonas rurales sin cualificar o semicualificadas optan por quedarse en casa, dada la escasez de oportunidades para trabajar.
Die Frauen arbeiten nicht; nur jede vierte Frau hat einen Arbeitsplatz, und zahlreiche niedrig qualifizierte Frauen in den ländlichen Räumen entscheiden sich dafür, zu Hause zu bleiben, da für sie keine Arbeitsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificarqualifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se podrían controlar, completar y también cualificar.
Diese Modelle können auf diese Weise kontrolliert, ergänzt und auch qualifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificarBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualificar las PYME, la Comisión aplica la definición prevista por la recomendación del 3 de abril de 1996 a los Estados miembros, al Banco Europeo de Inversiones y al Fondo Europeo de Inversiones.
Zur Bezeichnung der KMU wendet die Kommission die Definition an, die in der Empfehlung vom 3. April 1996 vorgesehen ist, die an die Mitgliedstaaten, die Europäische Investitionsbank und den Europäischen Investitionsfonds gerichtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificardirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, además de cualificar la acción comunitaria, se podría obtener un efecto de promoción, estímulo, orientación y complementación de las acciones promovidas y realizadas de manera descentrada a través de los Fondos estructurales.
Auf diese Weise würde nicht nur die direkte Aktion der Gemeinschaft im kulturellen Bereich vorangetrieben, sondern auch ein Effekt der Förderung, des Anstoßes, der Ausrichtung und Ergänzung der auf dezentralisierter Ebene durch die Strukturfonds geförderten und durchgeführten Maßnahmen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificarqualitativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, el Pacto de estabilidad se debe reforzar, cualificar y convertir en más eficaz. Ya no bastan los objetivos cuantitativos que hablan solamente de los saldos presupuestarios.
Der Stabilitätspakt muss vielmehr verstärkt, qualitativ verbessert und effizienter gestaltet werden; die einzig und allein auf ausgeglichene Haushalte bezogenen quantitativen Ziele genügen nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualificarerforderlichen Zusatzfähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasos ha dado hasta el momento la Comisión para descubrir el papel de las organizaciones sociales en la financiación del terrorismo, además de emprender investigaciones y realizar cursos de formación destinados a cualificar a los órganos policiales de los Estados miembros para la lucha contra el terrorismo?
Welche Schritte hat die Kommission bislang unternommen, um die Rolle ziviler Organisationen bei der Terrorismusfinanzierung aufzudecken sowie Nachforschungen und Ausbildungsmaßnahmen zu veranlassen, damit die Mitgliedstaaten ihre Strafverfolgungsbehörden mit den erforderlichenZusatzfähigkeiten zur Terrorismusbekämpfung ausstatten können?
Korpustyp: EU DCEP
cualificarbeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué fundamento ha decidido la Comisión cualificar a la Sea Shepherd Conservation Society como entidad legítima para llevar a cabo las actividades mencionadas anteriormente?
Auf welcher Grundlage hat die Kommission beschlossen, die Sea Shepherd Conservation Society als legitime Körperschaft anzuerkennen, die berechtigt ist, die oben genannten Überwachungsmaßnahmen durchzuführen?
Se debería cualificar a los investigadores para identificar y aprovechar oportunidades de negocio en la medida de lo posible.
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichenheimisch zu werden und sich zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
cualificarqualitativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, para combatir mejor este tipo de fraude, la Comisión inició, hace ya algunos años, un estudio anual para cualificar y cuantificar estos fenómenos en las fronteras exteriores de la Unión.
Die Kommission hat daher bereits vor mehreren Jahren mit Blick auf eine wirksame Bekämpfung dieser Delikte eine jährliche Studie zur qualitativen und quantitativen Erfassung dieses Phänomens an den Außengrenzen der Union veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
cualificarAufbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Nuestra tecnología, auspiciada por nuestras alianzas en el universo Hadoop, proporciona la capacidad necesaria para adquirir, almacenar, cualificar, integrar y analizar todo tipo de volúmenes de datos.
ES
„Durch die Kooperation mit Partnern aus dem Hadoop-Bereich und unseren einzigartigen Lösungen können wir die Funktionen liefern, die zum Erfassen, Speichern, Aufbereiten, Integrieren und Analysieren der heutzutage vorhandenen Menge an historischen Daten erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cualificarQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2011, la falta de especialistas en el sector hídrico sudafricano motivó a Festo Didactic a llevar a cabo un proyecto piloto que contribuya a cualificar a dichos especialistas a través de cursos nuevos.
Der Fachkräftemangel im südafrikanischen Wassersektor motivierte Festo Didactic Ende 2011 zu einem Pilotprojekt, das mit neuen Trainings zur Qualifizierung der dortigen Fachkräfte beiträgt.
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajador social sin cualificar
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "cualificar"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero de todo, la industria tenía fácil acceso para motivar y cualificar a los empleados.
An oberster Stelle stand der Zugang zu motiviertem und hoch qualifiziertem Personal.
En segundo lugar, cada vez existe una mayor necesidad de mano de obra cualificada y sin cualificar en la Unión.
Zweitens herrscht zunehmend Mangel an qualifizierten und unqualifizierten Arbeitskräften in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se crearán en un futuro próximo criterios unificados en los Estados de la UE que permitan cualificar la pertenencia de una persona al círculo de personas públicas?
Wird es in naher Zukunft in den EU‑Ländern einheitliche Kriterien geben, nach denen Personen dem Kreis der Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens zugerechnet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la UE se destinará a volver a cualificar a los trabajadores, a ayudarles a buscar nuevos empleos o establecer sus propias empresas.
EU-Unterstützung wird dafür vorgesehen werden, Arbeitnehmern bei der Umschulung, bei der Arbeitssuche oder bei der Gründung ihres eigenen Unternehmens zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el modo, cualificar a la carretera respetando y valorando su papel indispensable, liberalizar el ferrocarril, fortalecer el cabotaje de pequeña y mediana distancia, etc.
Die unverzichtbare Rolle der Straßen muss respektiert und gewürdigt, die Eisenbahn liberalisiert, die Kurz- und Mittelstreckenkabotage gestärkt werden usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por tanto, cualificar la difusión de información falsa o engañosa tipificando los rumores y las noticias falsas o engañosas como infracción del presente Reglamento.
Deshalb muss die Verbreitung von falschen oder irreführenden Informationen sowie Gerüchten und falschen oder irreführenden Nachrichten als Verstoß gegen diese Verordnung eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al algoritmo de Criteo, pudimos cualificar a los usuarios expuestos y adaptar los mensajes según sus respectivos perfiles (clientes nuevos o clientes activos).
Mit Hilfe der Criteo Engine waren wir in der Lage, bereits angesprochene Nutzer – Neu- und Bestandskunden – zu segmentieren und die Botschaften an das jeweilige Profil anzupassen.
Nuestro equipo trabaja en los últimos formatos de vídeo más innovadores – tracking y reporting- y desarrollamos nuestro panel de control, líder en la industria, que permite a los clientes cuantificar y cualificar el ROI de sus campañas de vídeo.
Unser Team arbeitet an innovativen Video-Formaten und entwickelt ganzheitliche Tracking- und Reporting-Tools sowie unser einzigartiges Dashboard, das es unseren Kunden ermöglicht, den Erfolg ihrer Kampagne genau zu bestimmen.
El reto de la formación y educación vocacionales es el de cualificar personas en entornos de aprendizaje adecuados para que sean lo suficientemente competentes y flexibles como para comenzar inmediatamente a trabajar en procesos de producción y otros contextos industriales.
In der beruflichen Bildung und Lehre besteht die Herausforderung darin, Menschen in einem geeigneten Lernumfeld zu einer Qualifikation, umfassenden Kompetenzen und Flexibilität zu verhelfen, die sie dazu befähigen, sofort die Arbeit in Produktionsprozessen und anderen Kontexten in der Industrie aufzunehmen.
Efectivamente, fue la primera empresa en sentir la necesidad de cualificar los azulejos cerámicos como elemento decorativo y arquitectónico, razón por la que confió la dirección creativa a grandes personajes del diseño.
ES
Nicht umsonst hat Marazzi als erstes Unternehmen der Branche das Potential der Keramikfliese als Einrichtungs- und Architekturelement erkannt und ausgeschöpft und die kreative Leitung des Unternehmens großen Namen des Designs anvertraut:
ES
Si usted desea cualificar, variar, modificar o limitar su consentimiento en cualquier forma, avísenos de ello usando los datos mostrados en las páginas de “Contacte con Nosotros” en nuestro sitio web.
Wenn Sie diese Einwilligung auf irgendeine Weise relativieren, ändern oder einschränken wollen, informieren Sie uns bitte über die auf unserer Webseite unter "Kontakt" angegebene Adresse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los analizadores de fluorescencia de rayos X (XRF) portátiles poseen la capacidad de cuantificar o cualificar prácticamente cualquier elemento, desde el magnesio hasta el uranio, de acuerdo con la configuración específica del instrumento.
Mit RFA-Handspektrometern kann fast jedes Element von Magnesium bis Uran, abhängig von der Instrumentkonfiguration, quantifiziert oder näher bestimmt werden.
Por todo ello se impone la elaboración de un plan de emergencia que priorice la inversión pública destinada a valorizar, cualificar y defender la industria y la producción nacionales, a fomentar los transportes y la accesibilidad, a aumentar los servicios públicos y a garantizar el cumplimiento de las funciones sociales del Estado.
Deshalb wird ein Nothilfeplan realisiert, der öffentliche Investitionen begünstigt, die der Aufwertung, Aufrechterhaltung und Sicherung der einheimischen Industrie und Produktion, der Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur, dem Ausbau der öffentlichen Dienste sowie der Wahrnehmung der sozialen Aufgaben des Staates dienen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, que desea cualificar y valorar mejor las colecciones de esta histórica entidad museística, se basa en un criterio distinto y más científico, que prevé reconstruir los contextos de coleccionismo y de proveniencia, acompañando los hallazgos de origen desconocido con secciones temáticas.
In diesem Projekt, das auf eine Aufwertung und Erschließung der Sammlungen dieser historischen Museumseinheit abzielte, kommt ein anderes, wissenschaftlicheres Kriterium zur Geltung: Die Sammlungskontexte und -herkünfte werden rekonstruiert und Fundstücke unbekannter Herkunft werden thematisch angeordnet.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XV, Pietro Contarini, hizo que se añadiera a su palacio de S. Paternian un nuevo elemento arquitectónico, probablemente obra de Giovanni Candi, con el objetivo de cualificar el aspecto de la fachada interna del palacio que daba a un pequeño patio, en un tiempo protegido por una tapia.
IT
Ende des 15. Jahrhunderts ließ Pietro Contarini seinem spätgotischen Palais von S. Paternian eine neue Baueinheit hinzufügen, bei der es sich wahrscheinlich um ein Werk von Giovanni Candi handelt und die den Zweck hatte die Innenfassade des Palais, die sich einem kleinen Hof zugeneigt, der einst durch einen Mauerring geschützt war, visuell zu bezeichnen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite