linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cualquier irgendeine 298 irgendein 116 irgend 64

Verwendungsbeispiele

cualquier jede
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier utilización no permitida por el derecho alemán de autor precisa el consentimiento previo por escrito del correspondiente autor. ES
Jede vom deutschen Urheberrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors oder Urhebers. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Crear una auto-respuesta para responder automáticamente a cualquier correo electrónico enviado a una dirección particular. BE
Erstellen Sie ein Auto-Responder der jede E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse automatisch beantwortet. BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor protección para cualquier conexión Wi-Fi porque lo cifra todo, proteje su privacidad y le proporciona el anonimato.
Verschlüsselt alles, schützt Ihre Privatsphäre und sorgt für Anonymität - somit der beste Schutz für jede WLAN-Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puedes colocarlas en cualquier web. ES
Sie können es in jede Webseite problemlos einbauen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
OpcionesLa plataforma de virtualización de red NSX funciona en cualquier hipervisor y en cualquier hardware de red, y se integra en cualquier plataforma de gestión en la cloud. AT
Wahlfreiheit Die Netzwerkvirtualisierungsplattform NSX kann auf jedem Hypervisor und jeder Netzwerkhardware betrieben und in jede Plattform für das Cloud-Management integriert werden. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VMware Workspace™ Portal le permite crear una tienda de aplicaciones en régimen de autoservicio para que los usuarios puedan acceder prácticamente a cualquier aplicación desde cualquier dispositivo y contar así con una mejor gestión del área de trabajo. AT
Zur Verbesserung der Arbeitsumgebung von Mitarbeitern können Sie mit VMware Workspace™ Portal einen Self-Service-Anwendungs-Store erstellen, mit dem Anwender auf praktisch jede Anwendung auf jedem Gerät zugreifen können. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los sensores detectan inmediatamente cualquier tipo de comportamiento no autorizado o malicioso y le ponen término sin afectar de forma significativa al rendimiento general del sistema.
Die Sensoren erkennen sofort jede Art von nicht autorisiertem oder böswilligem Verhalten und beenden dieses ohne signifikante Auswirkungen auf die allgemeine Systemleistung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo mundial de especialistas en seguridad aplica las mejores prácticas, de importancia vital para cualquier implementación exitosa con independencia del tamaño, y le permite beneficiarse de ventajas a largo plazo tanto para el entorno informático y como para la empresa.
Unser globales Team von Sicherheitsspezialisten setzt die empfohlenen Vorgehensweisen um, die für jede erfolgreiche Sicherheitsinstallation entscheidend sind – unabhängig von ihrer Größe. So können Sie langfristige Vorteile für Ihre IT-Umgebung und Ihr Unternehmen realisieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- Califique y escriba una reseña de su hospedaje en cualquier hotel Westin del mundo - Lea reseñas reales de huéspedes comprobados.
– Bewerten Sie Ihre Aufenthalte in Westin Hotels weltweit – Lesen Sie echte Bewertungen von geprüften Gästen – wir stellen sicher, dass jede Bewertung von einem bestätigten Aufenthalt oder SPG-Mitglied stammt.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tubos perfilados y geometrías especiales fischer suministra tubos en prácticamente cualquier forma que se desee a petición del cliente.
Profilrohre, Sondergeometrien Auf Wunsch bringt fischer Rohre in so gut wie jede gewünschte Form.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cualquier cosa irgend etwas 8
ventaja de cualquier naturaleza .
notificaciones de cualquier clase .
entender en cualquier litigio .
en cualquier caso jedenfalls 876 immerhin 31 sowieso 22 trotzdem 19
en cualquier parte überall 215 irgendwo 31 . . .
de cualquier modo jedenfalls 18
en cualquier momento jederzeit 1.713
recipiente de cualquier capacidad .
respecto a cualquier buque .
de cualquier forma sowieso 10
de cualquier manera sowieso 21
en cualquier lugar überall 391
cualquier notificación deberá ir motivada .
evitar cualquier fuente de distorsión .
teledetección en cualquier condición meteorológica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualquier

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier frecuencia para cualquier aplicación…
Neue Anwendungen in frei werdenden Frequenzbändern
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier aplicación y cualquier formato
Egal welche Anwendung, egal welches Format
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tirar de cualquier carro con cualquier peso a cualquier distancia.
Es kann schwer beladene Wagen meilenweit ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier parte, en cualquier momento.
Kann überall sein. Jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso en cualquier momento, desde cualquier sitio
Zugriff jederzeit und von überall aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escucha cualquier canción, en cualquier lugar
Höre Deine Songs, wo immer Du bist
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Puede hacerle cualquier pregunta.
Sie können Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor que cualquier otro.
Größer als sonst irgendjemand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensar que cualquier…
Aber zu glauben, dass irgendjeman…
   Korpustyp: Untertitel
Recógeme en cualquier momento.
Hol mich jederzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando cualquier archivo asociad…
Zugehörige Dateien werden gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- presenta cualquier problema cardíaco,
- Sie Herzbeschwerden haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedo predecir cualquier reacción.
Ich kann meine Handlungen voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que necesites.
Was immer du auch brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
determinar cualquier toxicidad maternal,
jedwede maternale Toxizität zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier herido será atendido.
Wer verletzt worden ist, wird behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Deshonrado de cualquier modo.
So oder so enlehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que necesiten.
Was auch immer Sie benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame en cualquier momento.
Sie können mich jederzeit anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
No es cualquier chica.
Es geht nicht um irgendwelche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo arreglar cualquier cosa.
Ich kann das arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sin compromisos cualquier cosa.
Keine Verpflichtungen welcher Art auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Llegará en cualquier momento.
Er wird bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncios, por cualquier canal
Anzeigen, ungeachtet des Mediums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier padre estaría complacido.
- Unsere Eltern wären stolz auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Orinan en cualquier lado.
Sie pissen und sie treffen daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Discutíamos por cualquier cosa.
Wir stritten um des Streites willen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruel en cualquier parte.
So grausam, wo's auch sei.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede revocarse.
Das kann man doch rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame en cualquier momento.
Ruf mich jederzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Désela a cualquier otro.
Geben Sie sie jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Sufría por cualquier cosa.
Er litt an allem.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que sean?
- Egal, wer sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede pasar.
Da kann noch viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en cualquier parte.
Sie könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Están como cualquier viejo.
Sie sind wie "Otter Pops".
   Korpustyp: Untertitel
No es cualquier corazón.
Es ist kein normales goldenes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier otro puede cerrar.
Jemand anderes kann zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Él resistir cualquier tentación.
Er wird jedweder Versuchung widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba verte cualquier día.
Ich habe erwartet, dass du irgendwann auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Explotará en cualquier momento.
Es verbleiben noch 48 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarán en cualquier momento.
Sie sollten gleich eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede adoptar cualquier forma.
Sie kann sehr viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán en cualquier momento.
Sie werden gleich zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede adoptar cualquier forma.
Sie kann so viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier otra es herejía.
Der andere ist Ketzerei.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para ayuda…
Ich helfe Ihnen, wo ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame en cualquier sitio.
Setz mich irgendwo ab.
   Korpustyp: Untertitel
- si tiene cualquier alergia.
- wenn Sie an Allergien leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llamame en cualquier momento.
Ruf mich jederzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Podría significar cualquier cosa.
Es könnte allerlei bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame con cualquier pregunta.
Sie können jederzeit anrufen wenn sie Fragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra cualquier otra cosa.
Nehmt noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser cualquier cosa.
Es könnte irgendwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier sitio que imaginen.
Überall, wo Sie sich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer cualquier cos…
Ich kann tun, was ich wil…
   Korpustyp: Untertitel
Cancele en cualquier momento.
Sie können jederzeit stornieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier época del año. ES
Das ganze Jahr durch. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puedo soportar cualquier cosa! DE
Das ich was aushalten kann ! DE
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Contáctenos en cualquier momento.
Sie können uns jederzeit kontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier acabado que elija :
Welches Sie auch wählen:
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Contáctenos para cualquier pregunta.
Kontaktieren Sie uns für Fragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Está prohibido cualquier contacto con Simone por cualquier motivo.
Ihnen ist es gänzlich verboten, Simone auch nur zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
"En cualquier momento. Arnie puede irse en cualquier momento".
Es kann jederzeit sein, Arnie kann jederzeit sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser en cualquier lado, en cualquier momento.
Kann überall sein. Jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podéis encontrar asesinos en cualquier call…en cualquier sitio!
Aber Mörder gibt's zuhauf. Sie sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
videoconferencia en cualquier lugar y en cualquier momento. AT
Videokonferenzen jederzeit und überall. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y podrían estar en cualquier lugar, en cualquier momento.
Und sie könnten immer und überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Traducción en cualquier momento y desde cualquier lugar ES
Jederzeit und überall übersetzen! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ve a cualquier parte y comparte en cualquier momento. ES
Überall und jederzeit Inhalte teilen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
seleccionar Cualquier lugar y comparar precios a cualquier país ES
Preise sehen im Dezember ab 139 € NUE-ISTA ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Iban a cualquier lado y hacían cualquier cosa.
Sie konnten überall hin und etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acceda en cualquier momento y desde cualquier lugar
Zugriff jederzeit und von überall aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acceso en cualquier momento y desde cualquier lugar:
Überall und jederzeit Zugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestione sus viajes desde cualquier lugar y en cualquier momento
Verwalten Sie Ihre Fahrten, jederzeit und überall
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarla en cualquier lugar y en cualquier momento. ES
Sie können ihn überall unterwegs nutzen, auch in der Badausstellung. ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Acceda a sus archivos desde cualquier lugar con cualquier dispositivo.
Greifen Sie von beliebigen Geräten und Orten auf Ihre Dateien zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
seleccionar Cualquier lugar y comparar precios a cualquier país ES
Hier klicken um Preise im Januar zu vergleichen ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
seleccionar Cualquier lugar y comparar precios a cualquier país ES
Hier klicken um Preise im November zu vergleichen ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
seleccionar Cualquier lugar y comparar precios a cualquier país ES
Preise sehen im Dezember ab 100 € DUSS-VIE ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Impulse su negocio en cualquier momento y desde cualquier lugar
Steuern Sie Ihre Geschäfte immer und überall
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sony Entertainment Network, a cualquier hora, en cualquier lugar.
Sony Entertainment Network – immer und überall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sony Entertainment Network: en cualquier momento, en cualquier lugar.
Sony Entertainment Network – immer und überall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Comparta información en cualquier momento y cualquier lugar ES
Teilen Sie Informationen jederzeit und überall ES
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Trabaje en cualquier lugar y con cualquier persona. ES
Und das überall und mit wem Sie möchten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestione cualquier tipo de pago para servicios de cualquier clase
Don't fill this field! Verschiedenste Zahlungsarten für verschiedenste Services
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
y efectuar cualquier otra investigación
und andere als zweckmäßig erachtete Nachforschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo colócalo en cualquier lugar.
Stell sie einfach da irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser en cualquier momento.
Kann nicht sagen, wann, Kann jederzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy abierto a cualquier idea.
Für Ideen bin ich offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le reconocería en cualquier parte.
- Ich wuerde sein Gesicht ueberall wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que parezca sospechosa.
- Nach allem, was verdächtig aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Te pierdo de cualquier manera.
Ich verliere dich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene cualquier sentido.
Das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá cobrarlo en cualquier lugar.
Dann kann sie ihn überall einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciaremos Valquiria de cualquier forma.
Dann lösen wir Walküre dennoch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desconozco cualquier participación de Batma…
- Mir ist keine Beteiligung bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hasta que usted o cualquier…
-Bis Ihr, oder jeman…
   Korpustyp: Untertitel
Es para aclarar cualquier confusión.
Nur damit es keine Missverständnisse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería salir en cualquier momento.
Er sollte schon längst raus sein.
   Korpustyp: Untertitel