Perder dinero de cualquier manera, se ven afectados e inseguro en su desarrollo exterior e interior, confianza en sí mismo es sacudida.
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
tal solicitud, cualquier autoridad nacional de reglamentación competente en cualquier aspecto del litigio deberá esperar a la recomendación
um eine Empfehlung gebeten, warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die irgendeine Zuständigkeit in dem Streitfall besitzen, bis
Korpustyp: EU DCEP
Solo tienes que ser como cualquier mujer con la que tuve sexo.
Du musstest nur irgendeine Frau sein, mit der ich geschlafen habe.
Korpustyp: Untertitel
Schleich no asume la responsabilidad por descripciones, contenidos o cualquier otro tipo de enlaces con Schleich en páginas web de terceros.
Schleich übernimmt keine Verantwortung für Darstellungen, Inhalt oder irgendeine Verbindung zu Schleich in Web-Seiten Dritter.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Antes de adoptar cualquier decisión relacionada con dicha misión en Iraq deben tratarse adecuadamente todos los aspectos de seguridad.
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esto.. no fué en cualquier castillo
Und dies war nicht bloß irgendeine Burg.
Korpustyp: Untertitel
Para contratar esta o cualquier otra reserva debe hacerlo directamente con nuestra Central de Reservas en el teléfono 902195737.
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Los principales rasgos de una maceta están relacionados de forma específica con su producción y prevalecen claramente sobre cualquier función de envase.
Die wesentlichen Konstruktionsmerkmale eines Blumentopfels stehen in spezifischem Zusammenhang mit der Herstellung, und das hat erheblich mehr Bedeutung als irgendeine Verpackungsfunktion.
Korpustyp: EU DCEP
Dime si provoca cualquier reacción en particular en su psique.
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Korpustyp: Untertitel
Solícite trabajos específicos. No envíe una solicitud para "cualquier posición disponible".
Bewerben Sie sich für spezifische Jobs, nicht für "irgendeine freie Stelle".
Brasil es el hogar de más indígenas aislados que cualquier otro lugar del mundo.
Brasilien beheimatet mehr unkontaktierte Völker als irgendein anderes Land der Welt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
Korpustyp: Untertitel
Comprender y poder utilizar cualquier documento práctico de un nivel elemental.
ES
Irgendein Praxisdokument (elementares Niveau) verstehen und verwenden können.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Para crear puestos de trabajo, el crecimiento es indispensable. Pero no cualquier crecimiento.
Zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist Wachstum unentbehrlich, aber nicht irgendein Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted descubre cualquier vaciamiento dentro de la Organización, esta información sería muy valiosa.
Solltest du irgendein Leck innerhalb der Organisation finden…wäre das eine sehr wertvolle Information.
Korpustyp: Untertitel
Si piensas utilizar cualquier material electrónico que hayas encontrado en Internet o en cualquier otro lugar, pregúntate:
BE
Wenn sie beabsichtigen irgendein elektronisches Material, welches Sie im Internet gefunden haben, zu verwenden, dann fragen Sie sich doch selbst:
BE
Señor Hory, el Acta será corregida pero su palabra vale más que cualquier comprobación.
Herr Hory, das Protokoll wird natürlich berichtigt, doch wiegt Ihr Wort mehr als irgendein Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te trato como a un paciente, cualquier paciente.
Ich behandle sie wie einen Patienten, irgendein Patienten.
Korpustyp: Untertitel
puede ser relacionado con la literatura española, la lingüística, la gramática, el español con un fin específico, o cualquier otro tema que tenga que ver con la lengua española:
ES
ob spanische Literatur, Sprachwissenschaft, Grammatik oder irgendein anderes Thema, das im Zusammenhang mit der spanischen Sprache steht.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el medio del campo se colocará un bandera, que deberá de conseguir cualquier jugador de los equipos para llevarla hasta la base contraria sin ser eliminado por el contrario.
Irgend ein Spieler muss nun die Fahne erobern und zur Basis des Gegners bringen ohne eliminiert zu werden.
la circunferencia, en cualquier punto, sea menor que
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
Korpustyp: EU DCEP
Dime aun alguna sencillez. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Corte la comunicación o cambien la identificación en línea de su hijo si le incomoda cualquier cosa del juego o el modo en que éste de desarrolla.
ES
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgend etwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
' Asimismo, el hombre que hiera de muerte a cualquier persona Morirá irremisiblemente.
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedo ir y tomar cualquier empleo, ¿sí?
Ich kann nicht einfach los gehen und irgend einen Job annehmen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, no se alterará la relación de fuerzas concediendo a los países más pobres algunos puestos más de funcionarios en la OMC o en cualquier otro organismo internacional.
Das Kräfteverhältnis wird man ganz gewiss nicht dadurch ändern, dass man den ärmsten Ländern einige zusätzliche Beamtenposten bei der WTO oder in irgend einem anderen internationalen Gremium zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa maldita foto ha estado en televisión más que cualquier rostro asiático en años.
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Korpustyp: Untertitel
El que toque el Cadáver de cualquier persona Quedará impuro durante siete Días.
Wer nun irgend einen toten Menschen anrührt, der wird sieben Tage unrein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una sencillez dime aun. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen
Korpustyp: Untertitel
cualquierjeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vías de aire en el cuerpo humano están revestidas con cilios como cabellos, ondeando constantemente adelante y atrás y eliminando así lentamente cualquier suciedad o resto depositado en ellos (Cohen los llamó "alfombra en movimiento").
Die Luftwege im menschlichen Körper sind mit feinsten wimpernartigen Haaren besetzt, die sich beständig hin und herbewegen und so langsam jeglichen Schmutz auskehren, der sich in ihnen angesammelt hat (Cohen nannte diese Wimpern "einen sich bewegenden Teppich").
Todas las sustancias químicas exportadas tienen que cumplir con las normas relativas al embalaje y etiquetado, de conformidad con el Reglamento CLP (CE) nº 1272/2008 o cualquier otra legislación pertinente de la UE.
ES
Alle ausgeführten Chemikalien müssen den Regeln zur Verpackung und Kennzeichnung gemäß der CLP-Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 oder jeglichen anderen relevanten EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El JRC es independiente de cualquier interés nacional, privado o de la industria e tiene como fin ofrecer información científica relevante y firme para la concepción, el desarrollo, la implementación y el seguimiento de las políticas de la UE.
ES
Die GFS agiert unabhängig von jeglichen nationalen, privaten oder branchenspezifischen Interessen und ist bestrebt, aussagekräftige, relevante wissenschaftliche Informationen für die Konzipierung, Umsetzung und Begleitung der EU-Politik bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión notificará a los restantes Estados miembros acerca de cualquier comunicación de este tipo.
ES
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten von jeglichen Mitteilungen dieser Art.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con esas orientaciones, me comprometo a publicar en la web todos los contactos que establezca y las reuniones que celebre con organizaciones profesionales o con particulares autónomos sobre cualquier asunto relacionado con la elaboración y aplicación de las políticas de la UE.
ES
Im Sinne dieser Leitlinien verpflichte ich mich, alle Kontakte, einschließlich Treffen, mit Berufsverbänden oder freien Mitarbeitern zu jeglichen Fragen, die die EU-Politikgestaltung und -umsetzung betreffen, im Internet zu veröffentlichen.
ES
Después de esto puede incluir cualquier texto que desee, que será ignorado.
Danach können Sie jeglichen gewünschten Text inkludieren, und er wird ignoriert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, informe de cualquier error encontrado:
DE
Bitte melden Sie jeglichen auftretenden Fehler:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Productos/Servicios" hace referencia a los Productos In-App, y a cualquier elemento o servicio disponible a través de la Tienda RIME, inclusive cualquier Producto de RIM, Software, Servicio de RIM, Elemento de terceros o Servicio de terceros disponible de ese modo.
„Angebote” bedeutet In-App Produkte, sowie jegliche Artikel oder Dienste die über ein RIME Shop verfügbar gemacht werden, inklusive jeglichen RIM Produkten, RIM Diensten, Artikel eines Drittanbieters, oder eines Drittanbieterdiensten, welche auf diesem Wege verfügbar gemacht wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que Usted descargue cualquier Software o Elemento de terceros a través de un Servicio de RIM o un Servicio de terceros, pasa a ser su Responsabilidad, y ni RIME ni sus afiliadas serán responsables frente a Usted por cualquier pérdida, destrucción o daño por los materiales correspondientes.
Sobald Sie eine beliebige Software heruntergeladen haben, oder einen Artikel eines Drittanbieters durch einen RIM Dienst, oder einen Dienst eines Drittanbieters, geht es in Ihre Verantwortung über und weder RIME, noch ein mit ihr verbundenes Unternehmen kann verantwortlich gemacht werden für jeglichen Verlust, Zerstörung, oder Schaden an solchen Materialien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
software, firmware, interface y Contenido, independientemente de que sean técnicamente considerados código de software; y Componentes de Terceros), o cualquier parte de ellos, diseñados para su uso en un Dispositivo de mano que:
Software, Firmware, Schnittstellen und Inhalt, unabhängig davon, ob diese unter technischen Gesichtspunkten als Softwarekode bezeichnet wird, sowie Komponenten von Drittanbietern, oder jeglichen Teiles davon, welches entwickelt wurde um auf einem tragbaren Produkt verwendet zu werden und das:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cualquieralles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa que tires por el desagüe, el lavabo o el WC puede acabar en nuestros ríos o mares.
ES
Alles, was man in den Abfluss oder in die Toilette kippt, kann in Flüsse und Meer gelangen!
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Esta lista contiene servicios, que arreglamos regularmente para nuestros clientes, sinembargo estámos preparados arreglar cualquier servicio, que el cliente pueda requerrir.
Die vorstehende Liste stellt nur das dar, was wir regelmäßig tun, wir sind aber bereit, alles zu organisieren und zu vermitteln, was ein Gast benötigen könnte.
para recibir asistencia online las 24 horas, los 7 días de la semana sobre cualquier tema relacionado a Casino Tropez.
Für 24/7 Online Chat Hilfe für alles, das mit Casino Tropez verbunden ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora puede buscar cualquier cosa de forma inmediata en el smartphone y también en la Web.
Jetzt können Sie alles auf Ihrem Smartphone gleichzeitig suchen – und währenddessen noch ins Internet gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Visita estos lugares si necesitas cualquier cosa para tu Xbox One o Xbox 360.
Dort findest du alles für deine Xbox One oder Xbox 360.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Puedes utilizar el calendario para casi cualquier cosa.
ES
Sie können so gut wie alles im Kalender einfügen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Puede hablar sobre cualquier cosa en Facebook, pero en tu comunidad, se enfoca en tu tema específico y lo que tiene en común a partir de eso”.
Man kann über alles auf Facebook sprechen, aber in Ihrer Community konzentrieren sie sich auf bestimmte Themen und darauf, was sie gemeinsam haben und was daraus entstehen kann.“
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿no está mal llamar a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»?
Ist es nicht falsch die Distribution alles andere als „Linux“ zu nennen?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Salvo el primer puesto, cualquier otro resultado sería una desilusión.
Alles andere als der erste Platz wäre eine Sensation.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Cualquier cosa conectada al ctOS puede convertirse en tu arma.
Alles, was mit dem ctOS verbunden ist, kann zu deiner Waffe werden.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
cualquieretwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI aceptó las aclaraciones formuladas, pero hizo hincapié en que los futuros contratos que se adjudicaran en el marco del plan maestro de mejoras de infraestructura deberían cumplir los procedimientos establecidos para las adquisiciones o justificar debidamente cualquier desviación.
Das AIAD akzeptierte die Klarstellungen, betonte jedoch, dass künftige Verträge im Zusammenhang mit dem Sanierungsgesamtplan mit den festgelegten Beschaffungsverfahren übereinzustimmen haben beziehungsweise etwaige Abweichungen ordnungsgemäß zu dokumentieren sind.
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos en la demarcación, y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible ir progresando;
12. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos de la demarcación y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible progresar;
10. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que incluya en su próximo informe la fecha de iniciación, el organismo de ejecución y las fechas previstas de terminación de todos los proyectos en curso y que presente explicaciones de cualquier cambio en las fechas previstas de terminación;
3. ersucht den Generalsekretär, in seinem nächsten Bericht den Starttermin, die Durchführungsorganisation und die voraussichtlichen Abschlusstermine aller laufenden Projekte anzugeben und etwaige Änderungen des Zeitplans für den Abschluss dieser Projekte zu begründen;
Korpustyp: UN
Observa que, en virtud del artículo 8 de la Convención, en la próxima conferencia de examen se podrá examinar cualquier propuesta de enmienda a la Convención o a sus Protocolos, así como cualquier propuesta de nuevos protocolos relativos a otras categorías de armas convencionales no previstas en los Protocolos existentes de la Convención;
6. stellt fest, dass auf der nächsten Überprüfungskonferenz im Einklang mit Artikel 8 des Übereinkommens etwaige Vorschläge für Änderungen des Übereinkommens oder der dazugehörigen Protokolle sowie für Zusatzprotokolle in Bezug auf andere Kategorien konventioneller Waffen, die durch die bestehenden Protokolle zu dem Übereinkommen nicht erfasst sind, geprüft werden können;
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 betreffend die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
e) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule la Asamblea General para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
e) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben gefassten Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación del mandato de la MINUEE a la luz de los acontecimientos ulteriores en la aplicación de los Acuerdos de Argel;
11. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen des Mandats der UNMEE im Lichte künftiger Entwicklungen bei der Durchführung der Abkommen von Algier erneut zu prüfen;
Korpustyp: UN
e) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule la Asamblea para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
e) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
cualquiereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un programa capaz de transcribir cualquier texto checo hablado, en su versión electrónica, incluso la emisión de la radio y televisión .
Das Programm zur automatischen Übersetzung des gesprochenen Wortes kann einen beliebigen auf Tschechisch gesprochenen Text, inklusive Fernseh- und Rundfunksendungen, in einen elektronisch verarbeitbaren Text konvertieren.
Al principio es necesario descargarlo en cualquier carpeta en su ordenador o al Desktop para que después podrá fácilmente encontrarlo durante la renovación o la instalación del driver.
ES
Erst muss man den Treiber in einen Ordner auf Ihrem PC oder dem Desktop herunterladen, damit Sie es später beim Update oder der Installation des Treibers leichter finden können.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el puerto especificado en la directiva Listen del fichero de configuración es el que viene por defecto, es decir, el puerto 80 (o cualquier otro puerto por debajo del 1024), es necesario tener privilegios de usuario root (superusuario) para iniciar Apache.
US
Wenn die in der Konfigurationsdatei angegebene Listen-Anweisung auf die Voreinstellung von 80 gesetzt ist (oder einen anderen Port unterhalb von 1024), dann müssen Sie root-Berechtigung besitzen, um den Apache starten zu können.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ud podría donar lo que pueda, cualquier cantidad de dinero sería recibida con profunda gratitud.
Einzelpersonen können einen beliebigen Betrag spenden. Sogar wenige Dollars würde PEOI dankbar annehmen.
Este sistema se aplica a las profesiones reguladas, es decir, a las actividades profesionales reservadas a los poseedores de un título o de cualquier otro tipo de cualificación expedida por el sistema nacional de formación.
ES
Die Regelung gilt für reglementierte Berufe, also für berufliche Tätigkeiten, die nur von Personen ausgeübt werden dürfen, die im Rahmen des nationalen Ausbildungssystems ein Diplom oder einen anderen Befähigungsnachweis erworben haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerde einlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
poniendo en marcha procedimientos de infracción contra cualquier Estado miembro de la UE que incumpla tal obligación.
ES
Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einleiten, der diese Verpflichtung missachtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por iniciativa propia, el Comité podrá comunicar a los interesados cualquier error, imprecisión, omisión o cualquier otra deficiencia material en la redacción de los documentos de licitación.
ES
* Stellt der Ausschuss einen Irrtum, eine Ungenauigkeit, eine Auslassung oder sonstige sachliche Fehler im Wortlaut der Ausschreibung fest, kann er dies auf eigene Initiative allen Beteiligten mitteilen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Descargar audio de YouTube a cualquier carpeta de su PC.
YouTube Audio in einen beliebigen Ordner Ihres Computers downloaden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero conéctala a cualquier Mac con puerto Thunderbolt y se convertirá en un hub con gran desempe&ño para todo lo que hagas.
Wenn du es an einen Mac mit Thunderbolt anschliesst, wird daraus sogar ein Plug&Play-Hub für alles, was du machst.
En realidad significó que cada ciudadano de Checoslovaquia tuvo la oportunidad de comprar acciones de cualquier empresa estatal hasta aquel entonces.
Im Grunde bedeute es, dass jeder Bürger der Tschechoslowakei die Möglichkeit hatte, sich Aktien eines beliebigen, bis dahin staatlichen Unternehmens zu kaufen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El respeto de los derechos humanos es una de las condiciones previas a la adhesión a la Unión de cualquier país candidato.
ES
Die Achtung der Menschenrechte ist ferner eine der Voraussetzungen für den Beitritt eines Kandidatenlandes zur Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizar que los ciudadanos de la UE cuyo país de origen no tenga consulado en un tercer país sean asistidos eficazmente por el consulado de cualquier otro país de la UE.
ES
sicherstellen, dass Unionsbürger, deren Herkunftsland in einem Drittstaat nicht durch ein Konsulat vertreten ist, wirksame Unterstützung von dem Konsulat eines beliebigen anderen Mitgliedstaats erhalten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proporcionar al gestor de cualquier otra red información sobre el funcionamiento, el desarrollo y la interoperabilidad de la red conectada;
ES
dem Betreiber eines anderen Netzes Informationen über den Betrieb, den Ausbau und die Interoperabilität des Verbundnetzes bereitzustellen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las siguientes subsecciones ofrecen una ventana a estas experiencias según los seis elementos clave en el desarrollo de cualquier red rural nacional (RRN) – consulte el Cuadro informativo a continuación.
ES
Die folgenden Abschnitte bieten einen Überblick über die Erkenntnisse zu den sechs Hauptelementen, die bei der Entwicklung eines nationalen Netzwerks für ländliche Räume eine Rolle spielen. Die Elemente werden in der Infobox näher erläutert.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Esto permitirá comparar todas las calificaciones de cualquier instrumento financiero y aumentar su visibilidad.
ES
Dies wird es ermöglichen, alle Ratings eines bestimmten Finanzinstruments zu vergleichen, und es wird die Sichtbarkeit der Ratings steigern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente deberá además iniciar procedimiento de votación a instancia de cualquier miembro del Consejo Europeo siempre que la mayoría de los miembros que lo componen se pronuncie en tal sentido.
ES
Der Präsident ist ferner verpflichtet, auf Veranlassung eines Mitglieds des Europäischen Rates ein Abstimmungsverfahren einzuleiten, sofern sich die Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Rates dafür ausspricht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«6. El Parlamento Europeo, el Consejo, la Comisión o un Estado miembro podrÆn solicitar el dictamen del Tribunal de Justicia sobre la compatibilidad de cualquier acuerdo previsto con las disposiciones del presente Tratado.
ES
(6) Das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission oder ein Mitgliedstaat kann ein Gutachten des Gerichtshofs über die Vereinbarkeit eines geplanten Abkommens mit diesem Vertrag einholen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Salvo en los casos en que se indique lo contrario, las respuestas a las preguntas sobre Datos Personales son obligatorias, y la falta de contestación supondrá la imposibilidad de prestar el servicio de alquiler de coche o cualquier otro servicio a disposición del Usuario en la página de Goldcar.
ES
Sofern nicht anderweitig angegeben, sind die Antworten auf die Fragen über Persönliche Daten verpflichtend, wobei eine Nichtbeantwortung bedeutet, dass die Leistung des Mietwagendienstes oder eines beliebigen anderen Dienstes, der dem Benutzer auf der Webseite von Goldcar zur Verfügung steht, unmöglich ist.
ES
Detalles de cualquier problema que haya encontrado.
Details jeglicher Probleme, die Sie hatten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durkheim también se oponía a Marx, pero en otros aspectos, estudiando la noción de que «hecho social» que se refería a índices estadísticos de cualquier actividad, en contraste con la actividad personal de cada individuo.
CAN
Auch Durkheim stellte sich gegen Marx, aber auf unterschiedliche Weise. Mit Hinblick auf die Vorstellung eines „sozialen Tatbestandes“, weist er auf statistische Summen jeglicher Aktivitäten hin, was im Gegensatz zu einer personengebundenen Aktivität eines Individuums steht.
CAN
En típicos temas fotográficos con una enorme cantidad de información de color, Sigma está convencido de que la eliminación de cualquier discrepancia entre la resolución y la resolución de luminancia crominancia es una clave importante para el naturalismo fotográfico.
Da typische fotografische Motive eine Unmenge an Farbinformationen enthalten, sind wir von Sigma überzeugt, dass das Ausräumen jeglicher Unstimmigkeiten zwischen Luminanz und Chrominanz ein wichtiger Schlüssel zu fotografischem Naturalismus ist.
Nordson Benelux declina toda responsabilidad por cualquier tipo de daño causado por el uso imprudente del producto o los datos de esta hoja de datos.
Eco-Point und liierte Betriebe haften nicht für Schäden jeglicher Art infolge von unsachgemäßer Anwendung des Produktes oder die in diesem Informationsblatt aufgenommenen Daten.
La BICCIS estaría disponible para las sociedades de cualquier tamaño constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro que adopten una de las formas enumeradas en el anexo I de esta propuesta o estén sujetas a uno de los impuestos sobre sociedades enumerados en el anexo II o a un impuesto similar establecido ulteriormente.
ES
Die GKKB könnte von Unternehmen jeglicher Größe genutzt werden, die nach dem Recht eines EU-Lands gegründet wurden, sofern die Gesellschaft eine der in Anhang I zu diesem Vorschlag genannten Rechtsformen hat oder einer der in Anhang II genannten Körperschaftsteuern oder einer ähnlichen, später eingeführten Steuer unterliegt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
el objetivo es asegurar la libre circulación de los ciudadanos con arreglo al modelo del Acuerdo de Schengen, pero también proteger los derechos fundamentales y luchar contra cualquier forma de discriminación.
ES
Dabei geht es um die Gewährleistung des freien Personenverkehrs auf der Grundlage von Schengen, aber auch um den Schutz der Grundrechte und die Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, la UE debe adoptar todas las medidas necesarias para combatir cualquier tipo de discriminación, especialmente si tiene que ver con el empleo y el mercado de trabajo.
ES
Die EU muss daher alle erforderlichen Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Diskriminierung ergreifen, insbesondere in Arbeits- und Beschäftigungsfragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usted acepta que cualquier acción legal, procedimiento u otro asunto relacionado con su acceso o uso de la Información o los Sitios se regirá por las leyes federales de los Estados Unidos o por las leyes del Estado de Nueva York.
Sie stimmen zu, dass jeglicher Rechtsstreit oder sonstige Streitsache in Verbindung mit dem Zugriff auf die Informationen oder Websites oder deren Nutzung US-amerikanischem Recht oder dem Recht des Bundesstaates New York unterliegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El hotel puede albergar eventos y banquetes de cualquier envergadura; dispone de servicios personalizados y de 2.500 m2 de salas de reuniones multifuncionales, un salón de baile sin columnas, instalaciones para eventos de estilo residencial y nueve suites de reuniones.
Das Hotel kann Veranstaltungen und Bankette jeglicher Größenordnung organisieren und bietet einen individuell angepassten Service, 2500 m² flexibler Tagungsfläche inklusive eines säulenfreien Ballsaals, Veranstaltungseinrichtungen im Residenzstil und neun Tagungssuiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cualquier transferencia de fondos que usted realice a su Cuenta de Jugador ya sea directamente o a través de un Proveedor de Pagos;
Jeglicher Überweisungsverkehr von Ihnen auf Ihr Spielerkonto, entweder direkt oder durch einen Zahlungsanbieter.
El dimensionado fino de KISSsoft se utiliza en optimizaciones de dentados de cualquier tipo – desde resistencia estática hasta optimización del ruido.
EUR
Die KISSsoft-Feinauslegung wird bei Verzahnungs-Optimierungen aller Art angewendet – von statischer Festigkeit bis zur Geräuschoptimierung.
EUR
Esto incluye realizar copias de seguridad de datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier información necesaria.
Dies beinhaltet das Sichern Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware sowie aller anderen benötigten Infos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo presente.
Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la separación de cualquier otro componente no deseado con arreglo a las condiciones de uso establecidas por la Comisión previa consulta a la EFSA.
ES
das Ausfällen aller anderen unerwünschten Bestandteile unter Beachtung der durch die Kommission nach Anhörung der EFSA festgelegten Anwendungsbedingungen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la lista de ingredientes, es decir, cualquier sustancia o mezcla que se utilice deliberadamente en el producto durante el proceso de fabricación.
ES
die Liste der Bestandteile, d.h. aller Stoffe oder Gemische, die absichtlich im Herstellungsprozess des kosmetischen Mittels verwendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La circulación del carbón y del acero entre los países adherentes quedará liberada inmediatamente de cualquier derecho de aduanas y no podrá verse afectada por tarifas de transporte diferenciales.
ES
Die Ein- und Ausfuhr von Kohle und Stahl zwischen den Teilnehmerländern wird sofort von aller Zollpflicht befreit und darf nicht nach verschiedenen Frachttarifen behandelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa (ahora artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la UE) ofrece una base jurídica para combatir cualquier forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
ES
Der Vertrag von Lissabon (Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU) gibt der EU die nötige Rechtsgrundlage zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una «cláusula de solidaridad» (artículo 222 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea - TFUE) que permite movilizar cualquier medio civil o militar para ayudar a un Estado miembro en caso de que sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano.
ES
eine „Solidaritätsklausel“ (Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union – AEUV), durch die die Mobilisierung aller zivilen oder militärischen Mittel möglich wird, um einem Mitgliedstaat zu helfen, der von einem Terroranschlag, einer Naturkatastrophe oder einer von Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, todo ciudadano tiene derecho a exigir a las autoridades de cualquier país miembro que observen correctamente sus derechos europeos.
ES
Sie können also mit Recht von den Behörden aller Mitgliedstaaten erwarten, dass sie Ihre europäischen Rechte in der gesamten EU korrekt anwenden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para cualquier otra moneda distinta del euro, su denominación se escribe con todas las letras la primera vez que aparece, seguida del código ISO entre paréntesis.
ES
In (DE) Rechtsakten werden die Namen aller Währungen außer dem Euro bei der erstmaligen Anführung ausgeschrieben, gefolgt vom ISO-Code in Klammern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie
Korpustyp: EU Webseite
cualquierdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas frecuentes – Busca en nuestra extensa lista de preguntas frecuentes para cualquier pregunta acerca de tu tarjeta prepago u otros aspectos relacionadas con NETELLER.
Häufig gestellte Fragen – Suchen Sie die gewünschten Informationen über Ihre Prepaid-Karte und über alles Wissenswerte rund um NETELLER in der umfangreichen Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).
Asimismo, desempeña un papel en la coordinación de los trabajos relacionados con distintos ámbitos políticos realizados por otras formaciones del Consejo y se ocupa de cualquier expediente que le confíe el Consejo Europeo. Arrow
Zu seinen Aufgaben gehören ferner die Koordinierung der Beratungen, die andere Ratsformationen in verschiedenen Politikbereichen führen, und die Bearbeitung der Dossiers, mit denen er vom Europäischen Rat betraut wird.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La actuación comunitaria tiene también por objeto limitar cualquier contaminación de origen agrícola, fomentar el desarrollo de la producción y utilización de biocarburantes y defender la diversidad biológica.
ES
Die EU hat sich außerdem zum Ziel gesetzt, die Umweltverschmutzung durch die Landwirtschaft einzudämmen, die Weiterentwicklung der Produktion und die Verwendung von Biokraftstoffen zu fördern und die biologische Vielfalt zu schützen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partes contratantes del Convenio.
ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ni él, ni los bancos centrales nacionales del Eurosistema, ni cualquier miembro de sus organismos decisorios pueden pedir o aceptar instrucciones de cualquier otra instancia.
ES
So dürfen weder die EZB noch die nationalen Zentralbanken des Eurosystems noch die Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien Weisungen von anderen Stellen einholen oder entgegennehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros o cualquier otro organismo competente tendrán el derecho de acceder a la contabilidad de las empresas de gas natural, aunque deberán preservar el carácter confidencial de algunos datos.
ES
Die Mitgliedstaaten sowie die zuständigen Behörden haben das Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung der Erdgasunternehmen. Sie müssen jedoch die Vertraulichkeit bestimmter Informationen wahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros o cualquier otro organismo competente tendrán el derecho de acceder a la contabilidad de las empresas eléctricas, aunque deberán preservar el carácter confidencial de algunos datos.
ES
Die Mitgliedstaaten sowie die zuständigen Behörden haben das Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung der Elektrizitätsunternehmen; sie müssen jedoch die Vertraulichkeit bestimmter Informationen wahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos dispuestos a confeccionar una oferta en un plazo breve para cualquier producción de distribuidores de baja presión.
ES
Wir arbeiten Angebote für die Produktion von Niederspannungsschaltschränken in kurzen Terminen aus.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a TC eBid® siempre encontramos al proveedor de transporte adecuado para cualquier destino en Europa.
ES
Dank TC eBid® finden wir immer den richtigen Dienstleister egal wohin die Reise geht in Europa.
ES
Nos reservamos el derecho de cambiar, actualizar o corregir cualquier parte de esta Declaración sobre cookies o cualquier información contenida en el Sitio en cualquier momento sin previo aviso publicando una declaración modificada en el Sitio.
Wir behalten uns das Recht vor, diese Cookie-Erklärung oder die auf der Website aufgeführten Informationen jederzeit ohne vorherige Mitteilung durch die Veröffentlichung der geänderten Erklärung auf der Website zu ändern, zu aktualisieren oder zu korrigieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cualquiereinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento propuesto sobre el mecanismo único de resolución (MUR) tiene la finalidad de ayudar a las entidades de crédito en dificultades a recuperarse de cualquier impacto de manera ordenada y reducir al mínimo la posibilidad de pérdidas para el contribuyente.
ES
Mit dem Verordnungsvorschlag für einen einheitlichen Aufsichtsmechanismus wird darauf abgezielt, notleidenden Kreditinstituten dabei zu helfen, sich geordnet von einem Schock zu erholen, und die Gefahr von Verlusten für den Steuerzahler möglichst gering zu halten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el BCE, antes de conceder el acceso a cualquier documento que contenga informacin obtenida del banco central de un Estado miembro, lo consultar con dicho banco central;
ES
Bevor die EZB Zugang zu einem Dokument gewhrt, das Informationen enthlt, die sie von der Zentralbank eines Mitgliedstaats erhalten hat, wird sie diese nationale Zentralbank zu Rate ziehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Combine sus puntos Gold Passport con cualquier socio Gold Passport para canjear un premio.
Kombinieren Sie Ihre Gold Passport-Punkte mit einem anderen Gold Passport-Mitglied, um eine Prämie zu erhalten.
Con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards, nuestro programa de recompensas exclusivo para organizadores de reuniones y eventos, existen más motivos para realizar sus reuniones y eventos con servicio de banquete en cualquier hotel o resort Hyatt del mundo.
Das Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm – unser exklusives Prämienprogramm für Tagungs- und Veranstaltungsplaner – liefert noch mehr Gründe, Ihre Tagungen oder Catering-/Bankettveranstaltungen in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort weltweit auszurichten.
A efectos de esta promoción, "estadía gratuita" se define como una (1) noche en cualquier habitación estándar disponible en cualquier hotel o resort Hyatt clasificado de la categoría uno (1) a la cuatro (4) en el programa Hyatt Gold Passport.
Im Rahmen dieses Angebots wird „Prämienübernachtung“ definiert als eine (1) Übernachtung in einem verfügbaren Standard-Zimmer in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort der Kategorien eins (1) bis vier (4) des Hyatt Gold Passport-Programms. WICHTIG:
La disponibilidad del Casino Online y/o el Sitio Web no constituye una oferta o invitación nuestra para utilizar el Casino Online en cualquier lugar donde tal uso es ilegal.
Die Verfügbarkeit des Online Casinos und/oder der Webseite konstituieren kein Angebot oder eine Einladung von uns, das Online Casino an einem Ort zu benutzen, wo eine derartige Benutzung illegal ist.
En caso de reunir y procesar datos personales se transmitirán las informaciones de forma codificada para prevenir cualquier abuso de los datos por parte de terceros.
ES
Im Falle der Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten werden die Informationen in verschlüsselter Form übertragen, um einem Missbrauch der Daten durch Dritte vorzubeugen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Agregación de enlace modos requieren de una compatibilidad de conmutador, mientras que los modos ALB y RLB se pueden utilizar con cualquier conmutador.
Die Link-Aggregationsmodi erfordern Switch-Unterstützung, während die Modi ALB und RLB mit einem beliebigen Switch verwendet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vim reconoce automáticamente el tipo de ficheros (DOS, mac, Unix) y también le permite el guardar el archivo en cualquier otro formato - ¡no hay necesidad de usar unix2dos para usar en Windows nunca más!
Das Dateiformat von Dateien (DOS, Mac, Unix) wird von Vim automatisch erkannt und der Text kann in einem beliebigen anderen Format gespeichert werden - nie mehr unix2dos auf Windows!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La medina, verdadera joya de la ciudad imperial, contiene numerosos tesoros de arquitectura religiosa y la famosísima plaza de Jemâa el-Fna, donde el menor pinchito tomado en cualquier puesto será inolvidable.
ES
Die Medina, das Juwel der Königsstadt, birgt neben wunderschönen religiösen Gebäuden auch den berühmten Platz Jemaa el Fna, wo ein einfacher Imbiss an einem improvisierten Marktstand zu einem unvergesslichen Erlebnis wird.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
cualquierein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…re…que estos libros suyos sobre el Magneto serán más útiles para perpetuar la memoria de su nombre que el monumento de cualquier gran Magnate colocado sobre su tumba."
…denn glaubt mir,…diese Bücher von Euch über den Magneten werden mehr dazu beitragen, das Andenken Eures Namens zu verewigen, als irgendein Monument, das ein großer Magnat auf Eurer Gruft errichten mag."
pide a la Comisión que consulte al Parlamento antes de que se cierre cualquier acuerdo entre Frontex y un tercer país;
ES
fordert, dass die Kommission das Parlament konsultiert, bevor ein Abkommen zwischen Frontex und einem Drittland geschlossen wird;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado que desee convertirse en miembro de la Unión Europea debe cumplir los dos requisitos siguientes:
ES
Ein Staat, der Mitgliedstaat der Union werden möchte, muss zwei Bedingungen erfüllen:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si te trasladas a Francia o a cualquier otro país de la UE, tu régimen de pensión complementaria debe pagarte lo mismo y en las mismas condiciones que si vivieras en el Reino Unido.
ES
Wenn Sie nach Frankreich oder in ein anderes EU-Land umziehen, muss Ihr Versicherer Ihnen für die ergänzende Rente denselben Betrag unter denselben Bedingungen wie in Großbritannien auszahlen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El propietario o armador del buque o su representante en el Estado miembro tendrán derecho a recurrir contra cualquier decisión de inmovilización.
ES
Der Eigentümer oder der Betreiber eines Schiffes oder sein Vertreter in einem Mitgliedstaat hat das Recht, gegen ein von der zuständigen Behörde verfügtes Festhalten Widerspruch einzulegen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El orden del día provisional indicará igualmente, con un asterisco, los puntos sobre los que la Presidencia, cualquier miembro del Consejo o la Comisión pueden solicitar votación.
ES
In der vorläufigen Tagesordnung ist ferner durch ein Sternchen vermerkt, über welche Punkte der Vorsitz, ein Ratsmitglied oder die Kommission eine Abstimmung verlangen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier miembro del Consejo podrÆ solicitar que el asunto se remita al Consejo Europeo.
ES
Ein Mitglied des Rates kann verlangen, dass der Europäische Rat befasst wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado miembro, o la ECHA a solicitud de la Comisión Europea, pueden proponer la identificación de una sustancia como SEP.
ES
Ein Mitgliedstaat oder, auf Ersuchen der Europäischen Kommission, die ECHA kann einen Stoff zur Identifizierung als SVHC vorschlagen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie
Korpustyp: EU Webseite
Puedes subir cualquier imagen de cualquier tamaño.
Sie können ein Bild in beliebiger Größe hochladen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza este adaptador de micrófono para conectar cualquier micrófono externo de 3,5 mm a tu GoPro con el fin de mejorar el audio.
Mit diesem Adapter kannst du ein beliebiges externes 3,5-mm-Mikrofon für verbesserte Audioerfassung an deine GoPro Kamera anschließen.
También, puede buscar en Bing o cualquier otro motor de búsqueda el título del sitio o algunas palabras clave específicas(una oración) de ese sitio para ver si existe una nueva URL disponible.
Versuche auch mit Bing oder einer anderen Suchmaschine über den Titel oder eine Suche, die auf den Inhalt der Website eingeht, eine aktuelle URL zu finden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dependemos de la filantropía de nuestros editores voluntarios, y desaconsejamos fuertemente el aceptar o solicitar cualquier forma de compensación por su participación en el Open Directory.
Wir sind auf die gemeinnützigen Absichten unserer freiwilligen Editoren angewiesen. Daher raten wir ihnen entschieden davon ab, für ihre Mitwirkung am Open Directory Vergütungen in irgend einer Form anzunehmen oder sich um solche zu bemühen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La gestión de los contingentes podrá realizarse mediante uno de los tres métodos especificados en el Reglamento, mediante la combinación de los mismos o mediante cualquier otro método que se considere adecuado.
ES
Die Kontingente können nach einer der drei in der Verordnung aufgeführten Methoden, deren kombinierte Anwendung möglich ist, oder nach einer anderen geeigneten Methode verwaltet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de grandes vertidos, la EMSA puede desplazar, en cuestión de horas y a cualquier país de la UE, buques que presten servicios de recogida de petróleo en el mar.
ES
Bereits innerhalb weniger Stunden nach einer Ölkatastrophe kann EMSA jedem beliebigen EU-Land Schiffe für die Ölrückgewinnung auf See bereitstellen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La persona jurídica será responsable si la infracción es cometida en su provecho por cualquier persona, actuando a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, o que ejerza un poder de decisión.
ES
Eine juristische Person kann für eine Straftat verantwortlich gemacht werden, wenn die Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat oder die entscheidungsbefugt ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Escriba su pregunta en cualquier lengua oficial de la UE.
ES
Geben Sie Ihre Frage unten in einer der EU-Amtssprachen ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: EU Webseite
Las personas jurídicas podrán ser consideradas responsables de infracciones por ayuda a la inmigración clandestina cometidas en su provecho por cualquier persona que ostente facultad de representación o autoridad para adoptar decisiones en nombre de o en el seno de dicha persona jurídica.
ES
Juristische Personen müssen für Handlungen im Zusammenhang mit Beihilfe zur illegalen Einwanderung verantwortlich gemacht werden, die zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurden, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de patente pueden presentarse en cualquier idioma, aunque la OEO seguirá examinando y concediendo las solicitudes en inglés, francés y alemán (las lenguas oficiales de la OEP) de acuerdo con su reglamento interno vigente.
ES
Patentanmeldungen können in einer beliebigen Sprache eingereicht werden, wobei die gängigen Verfahren des EPA beibehalten werden, das auch weiterhin Patentanmeldungen in Englisch, Französisch oder Deutsch (den Amtssprachen des EPA) prüft und erteilt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Esta responsabilidad es complementaria de la responsabilidad de la persona física. La persona jurídica será responsable si la infracción es cometida en su provecho por cualquier persona, tanto si actúa a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, como si dispone de capacidad de decisión.
ES
Eine juristische Person kann für eine Straftat verantwortlich gemacht werden, wenn die Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat oder die entscheidungsbefugt ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité podrán pedir a la Comisión que se consulte al Comité sobre cualquier tema que entre en sus competencias.
ES
Jedes Ausschussmitglied kann die Kommission ersuchen, den Ausschuss zu einer Frage aus dessen Zuständigkeitsbereich zu hören.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquierjegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del laboratorio construyó una pequeña habitación que protege de cualquier resto de influencia magnética.
Im Inneren befand sich ein kleiner Raum, der jegliche magnetischen Restfelder unterdrückte.
Está terminantemente prohibida cualquier reproducción, transmisión o procesamiento fuera de los estrechos límites del derecho de autor sin la aprobación escrita previa del autor.
DE
Jegliche Vervielfältigung, Übermittlung oder Bearbeitung ist außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers untersagt.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
“Esto significa que se prohíbe cualquier información o mensaje positivo sobre aspectos vinculados con derechos de LGBT”, aseveró Lokshina.
„Dies bedeutet, dass jegliche positive Information oder Kommunikation über LGBT-Rechte verboten ist“, so Lokschina.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Konica Minolta se disculpa por cualquier inconveniente y problemas que esto hubiera ocasionado.
Konica Minolta entschuldigt sich für jegliche Umstände und Probleme, die hierdurch entstanden sein können.
Información sobre cualquier discapacidad que pueda tener el solicitante.
ES
jegliche Informationen zu Behinderungen des Bewerbers
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Contrátenos para obtener cualquier texto o datos de imagen de internet.
Beauftragen Sie uns damit, jegliche Text- oder Bilddaten aus dem Internet abzurufen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
9.4 Tendremos derecho a retener cualquier pago o suma de las ganancias hasta que la identidad de la persona ganadora haya sido verificada a nuestra satisfacción, para asegurar que el pago de cualquier Ganancia sea hecha a la persona correcta.
9.4 Wir sind berechtigt, jegliche Auszahlungen oder Gewinnbeträge zurückzuhalten bis die Identität der gewinnenden Person zu unserer Zufriedenheit geprüft ist, um zu gewährleisten, dass die Zahlung von Gewinnen an die korrekte Person gemacht wird.
Incluidas, por ejemplo, cualquier correspondencia u operación que realicen (como el pago y la entrega de cualquier bien o servicio, y cualquier otro término, condición, garantía o manifestación relacionados con dichas transacciones), así como la participación en cualquier promoción y cualquier otra interacción posible.
Zu diesen Interaktionen gehören u. a. jegliche Korrespondenz, Geschäftsabwicklungen (einschließlich Zahlung und Lieferung von Produkten oder Dienstleistungen sowie weiterer Bestimmungen, Bedingungen, Gewährleistungen oder Repräsentationen in Hinsicht auf solche Geschäftsabschlüsse), Teilnahme an Angeboten sowie weitere sonstige Interaktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, # a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier # orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.
Um diese # Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir # hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer # hätten, automatisch auszuführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores existentes de un fichero cargado anteriormente.
Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden die Werte aus dieser Datei überschreiben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cualquiereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que ocurra cualquier cambio, las fuerzas impulsoras deba exceder las fuerzas que refrenan, cambiando así el equilibrio.
Damit eine mögliche Änderung auftreten kann, müssen die treibenden Kräfte die zurückhaltenden Kräfte übersteigen und somit das Gleichgewicht verschieben.
Rossi Grupo está firmemente comprometido a proteger su privacidad con respecto a cualquier información personal que usted presenta a nosotros cuando se utiliza nuestro sitio web.
Die Rossi -Gruppe sieht den Schutz Ihrer persönlichen Daten, die Sie uns beim Besuch unserer Internetseite anvertrauen, als eine wichtige Verpflichtung an.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de notificar por correo electrónico a la Oficina de Contratos de Prácticas cualquier cambio de dirección.
ES
Bitte benachrichtigen Sie das Praktikantenbüro per E-Mail über eine etwaige Änderung Ihrer Anschrift.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También tiene derecho a que se le comuniquen los datos que están siendo objeto de tratamiento y a que el responsable del tratamiento rectifique sin demora cualquier dato personal inexacto o incompleto.
ES
Die betroffenen Personen haben auch das Recht, eine Mitteilung über die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, zu erhalten und von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen zu verlangen, dass unrichtige oder unvollständige personenbezogene Daten unverzüglich berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de poner en marcha cualquier iniciativa, velaré por la oportuna consulta de todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones empresariales y de consumidores pertinentes.
ES
Ich werde rechtzeitig, bevor ich eine Initiative auf den Weg bringe, alle beteiligten Interessenträger einschließlich der entsprechenden Wirtschafts- und Verbraucherverbände konsultieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El servicio de reenvío de correo permite crear direcciones de correo electrónico para sus dominios y las remitirá a cualquier dirección de correo electrónico válido.
BE
Durch die E-Mail-Weiterleitungsfunktion können Sie E-Mail-Adressen für Ihre Domains anlegen und diese an eine andere gültige E-Mail-Adresse weiterleiten.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los correos electrónicos son canalizados a cualquier dirección de correo electrónico que usted elija.
BE
Diese E-Mails können dann an eine von Ihnen gewählte E-Mail-Adresse weitergeleitet werden.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre que la información, el software o la documentación se cedan gratuitamente en las páginas web de SEW, queda excluida cualquier responsabilidad por defectos materiales o de título sobre los mismos.
Werden Informationen, Software oder Dokumentation auf den SEW-Webseiten oder im DriveGate® unentgeltlich überlassen, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El diaplan incrustado en la puerta de enlace beroNet permite cualquier número de proveedores SIP que se añaden en paralelo a las conexiones normales de PSTN.
Der integrierte Dialplan auf den beroNet Gateways erlaubt Ihnen, eine Vielzahl von SIP-Providern parallel zu Ihren normalen PSTN Verbindungen hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier línea contiene más de una vez algunos de los números entre 1 y 9
Eine Zeile mehr als eine derselben Zahl von 1 bis 9 enthält
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
cualquierallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto proporciona flexibilidad operativa y una capacidad única para mantener la eficiencia de la central en cualquier modo de funcionamiento.
Diese Konfiguration ist flexibel im Betrieb und einzigartig darin, dass sie den Nettowirkungsgrad der Gasturbinen in allen Betriebszuständen aufrecht erhalten kann.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
• Hacer hincapié en su oposición a la pena de muerte bajo cualquier circunstancia.
seine Ablehnung der Todesstrafe unter allen Umständen zu betonen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora, usted puede tener acceso a los tratados en cualquier dispositivo que soporte el formato ePub.
ES
Jetzt können Sie auch die EU-Verträge immer dabeihaben – auf allen Geräten, die das EPUB-Format unterstützen.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón Grecia pretende acelerar la aprobación de cualquier medida que pueda contribuir a excluir la perspectiva del "aumento del paro".
ES
Griechenland möchte daher allen Maßnahmen zum Durchbruch verhelfen, die dazu beitragen würden, dass die Gefahr eines "Wachstums ohne Schaffung von Arbeitsplätzen" abgewendet wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité, por su propia iniciativa, podrá emitir dictámenes sobre cualquier cuestión relacionada con aquellas estadísticas que sean de interés común para las autoridades estadísticas nacionales, por una parte, y para el Instituto Monetario Europeo y los bancos centrales nacionales, por otra.
ES
Der Ausschuß kann von sich aus Stellungnahmen zu allen Fragen abgeben, die Statistiken betreffen, welche einerseits für die Kommission und die nationalen statistischen Ämter und andererseits für das Europäische Währungsinstitut (EWI) und die nationalen Zentralbanken von gemeinsamem Interesse sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier propuesta que yo haga tendrá en cuenta el impacto medioambiental, económico y social del marco legislativo, ya que estos aspectos son cruciales para su aceptación por los ciudadanos.
ES
Bei allen meinen Vorschlägen werde ich den ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen des Rechtsrahmens Rechnung tragen. Diese Aspekte sind für die Akzeptanz durch die Bürger von ausschlaggebender Bedeutung.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una nueva IA mejorada te enfrentará a policías más agresivos e inteligentes, que se afanarán en acabar contigo rápidamente por cualquier medio que sea necesario.
Die neue und stark verbesserte KI sorgt für aggressivere und intelligentere Cops, die alles daran setzen, dich schnell und mit allen notwendigen Mitteln zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los resultados son unos colores más intensos y una calidad de imagen impecable para cualquier tipo de aplicación, desde vídeos hasta fotos.
Das Ergebnis sind lebendigere Farben und eine makellose Bildqualität in allen Anwendungen, von Filmen bis hin zu Fotos.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Mientras que recursos online de renombre mundial como Wikipedia, con su estilo de diseño minimalista todavía pueden emplearlos, la mayoría de los sitios Web debe luchar por la atención de sus visitantes, con cualquier medio posible.
Während weltbekannte Online-Ressourcen wie Wikipedia Ihren minimalistischen Designstil fortführen können, müssen die meisten anderen Webseiten mit allen Mitteln um die Aufmerksamkeit ihrer Besucher kämpfen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 4.200 CIOs, CTOs y Directores de TI en Europa, CIONET posee la experiencia y una visión pionera para resolver o abordar cualquier reto en la Gestión de las TIC.
Mit einer Mitgliederbasis von über 4200 europäischen CIOs, CTOs und IT Direktoren vereint CIONET ein breites Spektrum an Kenntnis, Erfahrungen und Zukunftsvisionen und ermöglicht es seinen Mitgliedern hiermit, sich allen Herausforderungen des IT Managements zu stellen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
cualquierjedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Edward Snowden tiene una solicitud de asilo que debe ser considerada con seriedad por Rusia o cualquier otro país”, dijo Dinah PoKempner, consejera general de Human Rights Watch.
„Edward Snowden hat einen ernstzunehmenden Asylantrag, über den Russland oder jedes andere Land, in dem er ihn stellt, fair entscheiden soll“, so Dinah PoKempner, Rechtsberaterin bei Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cualquier país donde Snowden pida asilo deberá considerar su petición seriamente y garantizar sus derechos conforme al derecho internacional.
Jedes Land, in dem Snowden Asyl beantragt, sollte seinen Antrag angemessen prüfen und seine Rechte im Rahmen des internationalen Rechts schützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo de cualquier proyecto de software.
DE
Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes Softwareprojekts.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las instituciones, los órganos y los organismos de la Unión Europea podrán recurrir a la Oficina de Publicaciones para cualquier proyecto de publicación.
ES
Die Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Europäischen Union können die Dienste des Amts für Veröffentlichungen für jedes Publikationsvorhaben in Anspruch nehmen.
ES
Sachgebiete: verlag handel typografie
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier original deberá ser cuidadosamente revisado por el servicio autor antes de ser enviado a la Oficina de Publicaciones.
ES
Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier miembro puede abstenerse en cualquier momento.
ES
Jedes Mitglied kann sich jederzeit der Stimme enthalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Violación del Tratado, del Reglamento 2100/94 o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación
ES
Verletzung von Europäischen Verträgen, der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates oder jedes anderen Gesetzes in Bezug auf den Antrag
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier eurodiputado puede ser candidato, siempre que sea propuesto por un grupo político o por un mínimo de cuarenta eurodiputados.
ES
Jedes Mitglied des EU-Parlaments, das von einer Fraktion oder mindestens 40 EU-Abgeordneten unterstützt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con un contrato firmado de TC eBid® con nosotros, cualquier empresa cuya calidad haya sido contrastada, incluidas las empresas de transporte, puede publicar concursos.
ES
Wenn ein TC eBid®-Vertrag mit uns abgeschlossen wurde, kann hier jedes geprüfte Unternehmen einschließlich Transportunternehmen, Ausschreibungen veröffentlichen.
ES
DHL eTrack puede hacer el seguimiento de hasta 50 envíos exprés en cualquier momento y opera en cualquier dispositivo con correo electrónico, ya sea un PC, un teléfono móvil o un dispositivo manual.
ES
Mit DHL eTrack können Sie bis zu 50 Express-Sendungen auf einmal verfolgen. DHL email Tracking kann über jedes E-Mail-taugliche Gerät (z.B. PC, Handy oder Personal Organizer) verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cualquierjeden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.3 En cualquier caso y en todas las circunstancias, usted no puede utilizar el Casino Online y/o el sitio Web si usted tiene menos de 18 años de edad.
3.3 Auf jeden Fall und unter allen Umständen können Sie das Online Casino und/oder die Webseite nicht benutzen, wenn Sie unter 18 Jahre alt sind.
La consola Avast Small Office Administration le da la posibilidad de administrar todo desde cualquier navegador web – de forma rápida y sencilla – para mantener seguro su negocio.
Die Avast Small Office Administration Konsole gibt Ihnen die Möglichkeit, alles schnell und einfach über jeden Webbrowser zu verwalten, um Ihr Unternehmen zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los participantes con conocimientos de alemán (al menos 100 horas lectivas) pueden comenzar el curso cualquier lunes.
DE
Alle anderen Interessenten (mindestens 100 Stunden Deutschunterricht) können jeden Montag mit ihrem Kurs beginnen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Como empresa familiar de proyección mundial, trabajamos en equipo y con intensidad en el éxito continuado y, en colaboración con nuestros socios duraderos, aportamos soluciones específicas con servicio personalizado en cualquier mercado de destino.
DE
Als familiäre Weltfirma arbeiten wir im Team intensiv am dauerhaften Erfolg und bringen über unsere langfristigen Partner spezifische Lösungen mit individuellem Service in jeden Zielmarkt.
DE
Cualquiera sea su estilo o preferencia, Atlantis le ofrece lugares que se adaptan a cualquier ocasión.
Was immer Ihr Geschmack und Stil ist, das Atlantis hat für jeden Anlass ein passendes Angebot.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ideal para colocar en cualquier local gracias a su diseño con un frontal de cristal total en el frontal.
Dank des Designs mit vollkommen gläserner Vorderseite für jeden Raum geeignet.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Entregue de forma segura aplicaciones, escritorios, archivos y servicios sin problemas a cualquier usuario, en cualquier dispositivo y a través de cualquier red.
AT
Apps, Desktops, Dateien und Services sicher und nahtlos für jeden Benutzer auf jedem Endgerät und über jedes Netzwerk bereitstellen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee.
Ja, in der Tat glauben wir, dass man ein Recht auf Redefreiheit hat, dem Betriebssystem jeden Namen zu geben, den man möchte.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado, hoy en día cualquier persona puede usar su ordenador en libertad.
Dadurch ist es heute für jeden möglich, einen Rechner in Freiheit zu nutzen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
cualquierjedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para activar esas características especiales desde cualquier computadora, usted debe ingresar al visitar esta página.
Um diese Eigenschaften von jedem möglichen Computer zu aktivieren, sollten Sie einloggen während Sie diese Site browsen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
.......y para obtener una amplia variedad de informaciones..... El objetivo de Rossi es estar más cerca de sus clientes 24 horas al día/7 días sobre 7, en cualquier momento y en cualquier lugar..!
.......und zahlreiche Informationen zu erhalten..... Rossi´s Ziel ist, 24 Stunden an 7 Tagen kundennah zu sein. An jedem Ort. Zu jeder Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TimoCom Soft- und Hardware GmbH (en adelante, TimoCom) no acepta responsabilidad alguna por la integridad, exactitud y, en cualquier caso, vigencia de la información expuesta en la presente página web.
ES
Die TimoCom Soft- und Hardware GmbH (nachstehend TimoCom) übernimmt keine Gewähr dafür, dass die auf dieser Website bereitgestellten Informationen vollständig, richtig und in jedem Fall aktuell sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
WebMail es una manera simple y conveniente de acceder a su correo - en cualquier momento y desde cualquier computadora conectada a Internet.
BE
WebMail ist eine einfache und bequeme Möglichkeit, um jederzeit von jedem internet-fähigen Computer auf Ihre E-Mails zuzugreifen.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más gente de todo el mundo confía en Avast para su seguridad que en cualquier otra compañía Esto significa más seguridad para todos nosotros.
Mehr Menschen vertrauen in Sicherheitsfragen Avast als jedem anderen Unternehmen der Welt. Das bedeutet bessere Sicherheit für uns alle.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede acceder a sus contraseñas y otros datos almacenados en EasyPass (p.ej. sus detalles de envío, números de tarjeta de crédito, marcadores) desde cualquier equipo donde esté instalado EasyPass.
Sie können von jedem Computer, auf dem EasyPass installiert ist, auf Ihre in EasyPass gespeicherten Passwörter und andere Daten (z.B. Postanschrift, Kreditkartennummer, Lesezeichen) zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Citrix Workspace Suite ofrece un acceso seguro a aplicaciones, escritorios, datos y servicios desde cualquier dispositivo, por cualquier red, para dar más poder a los trabajadores móviles dándoles la libertad y la flexibilidad de elegir cómo trabajar.
AT
Citrix Workspace Suite bietet von jedem beliebigen Gerät aus und über jedes beliebige Netzwerk sicheren Zugriff auf Anwendungen, Desktops, Daten und Services, sodass mobile Mitarbeiter die Freiheit und Flexibilität genießen können, selbst zu wählen, wie sie arbeiten möchten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Citrix Workspace Suite ofrece una tienda de aplicaciones unificada que agrega aplicaciones móviles de Windows, web y SaaS para cualquier dispositivo.
AT
Citrix Workspace Suite bietet einen vereinheitlichten App-Store, der Windows-, Web-, SaaS- und Mobile Apps zur Bereitstellung auf jedem beliebigen Gerät bündelt.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los trabajadores pueden acceder a todos sus datos y sincronizarlos desde cualquier dispositivo y compartirlos de forma segura con compañeros de trabajo y clientes.
AT
Mitarbeiter können ihre Daten von jedem beliebigen Gerät aus abrufen, synchronisieren und sicher mit Kollegen und Kunden teilen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entregue de forma segura aplicaciones, escritorios, archivos y servicios sin problemas a cualquier usuario, en cualquier dispositivo y a través de cualquier red.
AT
Apps, Desktops, Dateien und Services sicher und nahtlos für jeden Benutzer auf jedem Endgerät und über jedes Netzwerk bereitstellen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cualquieralle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaremos encantados de responder a cualquier pregunta que usted pueda tener acerca de nuestra empresa y la oportunidad de trabajar para Rossi.
Wir beantowrten Ihnen gerne alle Fragen, die Sie zu unserem Unternehmen und den Karrieremöglichkeiten bei Rossi haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
«Estoy convencido de que se puede llevar a cabo un tipo de análisis similar para cualquier sitio, aunque los coeficientes variarán.
US
„Ich bin zuversichtlich, dass ähnliche Arten der Analyse für alle Websites durchgeführt werden können, obwohl die Koeffizienten unterschiedlich sein werden.
US
Cualquier otro Estado miembro puede unirse a la cooperación reforzada si lo desea.
ES
Alle anderen Mitgliedstaaten können, wenn sie dies wünschen, an der verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro que realiza la propuesta, o la ECHA, responderán a cualquier comentario y lo remitirán al Comité de los Estados miembros, que se pronunciará sobre la identificación de la sustancia como una SEP.
ES
Der einreichende Mitgliedstaat oder die ECHA wird auf alle Kommentare reagieren und diese an den Ausschuss der Mitgliedstaaten weiterleiten, der seine Zustimmung zur Identifizierung des Stoffes als SVHC gibt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie
Korpustyp: EU Webseite
La dirección de correo electrónico y cualquier otro dato que usted proporcione será utilizado solamente por el servicio asistencia técnica para darle soporte.
Die E-Mail-Adresse und alle weiteren von Ihnen bereitgestellten Informationen werden ausschließlich für den technischen Support verwendet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
TimoCom Assist es el teléfono de asistencia al cliente para cualquier tema relativo al ámbito del transporte.
ES
TimoCom Assist ist die Kunden-Hotline für alle Themen rund um das Transport-geschäft.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Durante su estadía estamos siempre a disposición suya para cualquier pregunta o problema
DE
Wir sind natürlich auch nach Ihrer Ankunft in Bolivien weiterhin Ihr Ansprechpartner für alle Belange Ihres Aufenthalts
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
XenDesktop® ha sido rediseñado desde cero para poder utilizarlo en las implementaciones de nubes con API abiertas y para aprovechar cualquier tecnología de infraestructura virtual, infraestructura de almacenamiento y topologías de redes complejas.
AT
XenDesktop wurde von Grund auf neu entwickelt, um Cloud-Bereitstellungen mit der Implementierung von offenen APIs zu unterstützen und alle virtuellen Infrastrukturtechnologien, Storage-Infrastrukturen und komplexe Netzwerktopologien zu integrieren.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Añadir vídeos - cualquier formato
Videos hinzufügen - alle Formate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cualquierjeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.......y para obtener una amplia variedad de informaciones..... El objetivo de Rossi es estar más cerca de sus clientes 24 horas al día/7 días sobre 7, en cualquier momento y en cualquier lugar..!
.......und zahlreiche Informationen zu erhalten..... Rossi´s Ziel ist, 24 Stunden an 7 Tagen kundennah zu sein. An jedem Ort. Zu jeder Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona puede tener su propio espacio en Internet.
BE
Jeder kann seinen Platz im Internet haben.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ocultar la URL de destino en cualquier dominio para el reenvío al permitir URL encubrimiento.
BE
Sie können die Ziel-URL bei jeder Domain-Weiterleitung verbergen, indem Sie die URL Cloaking aktivieren.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mejor protección antivirus para empresas en crecimiento de cualquier tamaño
Der beste Virenschutz für wachsende Unternehmen jeder Größe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Plantado de ficus gigantes y salpicado de bancos muy codiciados, el Jardín Unión es el punto neurálgico de la vida social, el lugar donde se reúnen familias y estudiantes a cualquier hora.
ES
Die Bänke im Jardín Unión im Schatten riesiger Gummibäume sind eigentlich immer besetzt. Der Park ist soziales Zentrum der Stadt und zu jeder Tageszeit Treffpunkt für Familien und Studenten.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero se pueden cambiar sin problema en cualquier banco.
ES
Man tauscht sie jedoch problemlos in jeder Bank um.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
TI puede entregar de forma segura escritorios, aplicaciones y servicios de TI con una única solución integrada en cualquier red y desde cualquier nube, incluidos entornos privados, públicos o híbridos, lo que elimina el uso de soluciones de varios proveedores para distintos casos de uso.
AT
Die IT kann Desktops, Apps und IT-Services mit einer einzigen, integrierten Lösung sicher über jedes Netzwerk und von jeder Cloud, ob privat, öffentlich oder hybrid, bereitstellen. Lösungen verschiedener Anbieter für verschiedene Anwendungsszenarien entfallen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
CloudPlatform orquesta y aprovisiona las aplicaciones, escritorios y servicios de TI desde cualquier nube
AT
CloudPlatform ermöglicht die Bereitstellung von Anwendungen, Desktops und IT-Services von jeder Cloud
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Citrix GoToWebinar® permite a cualquier persona organizar un webinar profesional desde la comodidad de su propia oficina.
AT
Mit Citrix GoToWebinar kann jeder von seinem eigenen Büro aus professionelle Webinare abhalten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este informe de CIO Magazine examina cómo las organizacionesestán creando una fuerza de trabajo virtual para realizar el trabajo desdecualquier lugar y en cualquier momento.
AT
Dieser im CIO Magazine erschienene Artikel zeigt auf, wie Unternehmen ihre virtualisierte Belegschaft an jedem Standort und zu jeder Zeit einsetzen können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
cualquierjede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier utilización no permitida por el derecho alemán de autor precisa el consentimiento previo por escrito del correspondiente autor.
ES
Jede vom deutschen Urheberrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors oder Urhebers.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Crear una auto-respuesta para responder automáticamente a cualquier correo electrónico enviado a una dirección particular.
BE
Erstellen Sie ein Auto-Responder der jede E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse automatisch beantwortet.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mejor protección para cualquier conexión Wi-Fi porque lo cifra todo, proteje su privacidad y le proporciona el anonimato.
Verschlüsselt alles, schützt Ihre Privatsphäre und sorgt für Anonymität - somit der beste Schutz für jede WLAN-Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puedes colocarlas en cualquier web.
ES
Sie können es in jede Webseite problemlos einbauen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
OpcionesLa plataforma de virtualización de red NSX funciona en cualquier hipervisor y en cualquier hardware de red, y se integra en cualquier plataforma de gestión en la cloud.
AT
Wahlfreiheit Die Netzwerkvirtualisierungsplattform NSX kann auf jedem Hypervisor und jeder Netzwerkhardware betrieben und in jede Plattform für das Cloud-Management integriert werden.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VMware Workspace™ Portal le permite crear una tienda de aplicaciones en régimen de autoservicio para que los usuarios puedan acceder prácticamente a cualquier aplicación desde cualquier dispositivo y contar así con una mejor gestión del área de trabajo.
AT
Zur Verbesserung der Arbeitsumgebung von Mitarbeitern können Sie mit VMware Workspace™ Portal einen Self-Service-Anwendungs-Store erstellen, mit dem Anwender auf praktisch jede Anwendung auf jedem Gerät zugreifen können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los sensores detectan inmediatamente cualquier tipo de comportamiento no autorizado o malicioso y le ponen término sin afectar de forma significativa al rendimiento general del sistema.
Die Sensoren erkennen sofort jede Art von nicht autorisiertem oder böswilligem Verhalten und beenden dieses ohne signifikante Auswirkungen auf die allgemeine Systemleistung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo mundial de especialistas en seguridad aplica las mejores prácticas, de importancia vital para cualquier implementación exitosa con independencia del tamaño, y le permite beneficiarse de ventajas a largo plazo tanto para el entorno informático y como para la empresa.
Unser globales Team von Sicherheitsspezialisten setzt die empfohlenen Vorgehensweisen um, die für jede erfolgreiche Sicherheitsinstallation entscheidend sind – unabhängig von ihrer Größe. So können Sie langfristige Vorteile für Ihre IT-Umgebung und Ihr Unternehmen realisieren.
- Califique y escriba una reseña de su hospedaje en cualquier hotel Westin del mundo - Lea reseñas reales de huéspedes comprobados.
– Bewerten Sie Ihre Aufenthalte in Westin Hotels weltweit – Lesen Sie echte Bewertungen von geprüften Gästen – wir stellen sicher, dass jede Bewertung von einem bestätigten Aufenthalt oder SPG-Mitglied stammt.
teledetección en cualquier condición meteorológica
.
Modal title
...
cualquier cosairgend etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte la comunicación o cambien la identificación en línea de su hijo si le incomoda cualquiercosa del juego o el modo en que éste de desarrolla.
ES
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Korpustyp: Untertitel
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Korpustyp: Untertitel
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
en cualquier casojedenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encualquiercaso, no se debe dejar nunca el piano en una habitación demasiado seca.
Das Instrument sollte jedenfalls nie in einem zu trockenen Raum gelassen werden.
El control de las fronteras exteriores se realiza encualquiercaso con o sin vinculación con el Convenio de Fronteras Exteriores.
Eine Kontrolle an den Außengrenzen erfolgt sowieso, ob es nun eine Verbindung zum Übereinkommen über die Außengrenzen gibt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería mantenerlo fresco para la conferencia encualquiercaso.
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Ese significa que encualquiercaso solo tenemos los derecho de ventas digitales de tu canción.
Das heißt, wir haben sowieso nur die digitalen Vertriebsrechte an Deinem Song und Label.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Encualquiercaso, ya es muy tarde para actuar debido a la fuerte sequía.
Aufgrund der großen Dürre ist es sowieso schon sehr spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso ya no te pertenece.
Er gehört dir sowieso nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Así que ellos usaron la ,Tarros de masón’ – Tarros, que encualquiercaso todo el mundo tenía en la granja.
DE
Also benutzte man die ,Mason jars’ – Einmachgläser, die sowieso jeder auf dem Hof hatte.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En 1999 se realizará encualquiercaso una revisión general.
1999 werden wir ja sowieso eine Gesamtüberprüfung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejoraría la competitividad y tendría en cuenta los costes en los que se incurre encualquiercaso.
Das wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und nicht über die Kosten hinausgehen, die sowieso anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todas las profesiones reglamentadas han quedado recogidas entre tanto en las Directivas y la mayoría de las ocupaciones son de libre acceso encualquiercaso.
Die reglementierten Berufe sind mittlerweile fast alle in den Richtlinien erfaßt, und in den meisten Berufen ist der Arbeitsmarktzugang sowieso frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casotrotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encualquiercaso, las fuerzas armadas siguen ejerciendo una influencia política significativa.
Trotzdem verfügen die bewaffneten Streitkräfte nach wie vor über einen bedeutenden politischen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no continúa y escucha encualquiercaso la otra cinta?
Warum machen Sie nicht weiter und spielen das andere Band nicht trotzdem ab?
Korpustyp: Untertitel
Encualquiercaso, me gustaría darle las gracias al ponente por su informe.
Trotzdem möchte ich dem Berichterstatter für seinen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, encualquiercaso quiero que te quedes con el dinero.
Trotzdem möchte ich, dass du dieses Geld annimmst.
Korpustyp: Untertitel
Encualquiercaso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Encualquiercaso, como docentes, debemos asumir alguna responsabilidad para la escuela y para los mismos estudiantes.
Trotzdem, als Erziehe…haben wir gewisse Verantwortungen…denen wir uns stellen müssen…gegenüber der Schule und den Schülern selbst.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, encualquiercaso espero poder volver a algunas de estas propuestas en una fase posterior del procedimiento.
Ich hoffe aber, trotzdem einige der Vorschläge im weiteren Verlauf des Verfahrens noch einmal aufgreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, es más fácil gestionar dos partidos, incluso si están divididos, que varios.
Trotzdem ist es einfacher, mit zwei Parteien zu verhandeln, auch wenn sie geteilt sind, als mit vielen verschiedenen.
Korpustyp: EU DCEP
Encualquiercaso creo que, por el bien de la futura cohesión de nuestras sociedades, debemos hacer un gran esfuerzo por facilitar la integración como prioridad.
Trotzdem glaube ich fest daran, dass der künftige Zusammenhalt unserer Gesellschaften in erster Linie erhebliche Anstrengungen zur Förderung dieser Integration erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se cerrara la central nuclear de Chernóbil y nosotros apoyáramos económicamente este cierre, nos veríamos forzados a respaldar encualquiercaso el uso de la energía nuclear en Ucrania.
Auch wenn das Kernkraftwerk von Tschernobyl geschlossen werden sollte und wir das finanziell unterstützen würden, sind wir trotzdem gezwungen, die Nutzung von Kernkraft in der Ukraine zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier parteüberall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura modular es expandible y puede construirse encualquierparte del mundo.
IT
Der modulare Aufbau kann beliebig erweitert und überall in der Welt umgesetzt werden.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los delitos del terror no prescriben nunca y deben ser perseguidos encualquierparte del mundo.
Terroristische Straftaten lassen sich niemals rechtfertigen, und sie müssen überall in der Welt verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, los secuestradores de Meg podrían estar encualquierparte de Francia ahora.
Gott, Megs Entführer könnten jetzt überall in Frankreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Puede colocarse libremente encualquierparte de la pantalla.
DE
Es lässt sich frei überall auf dem Bildschirm plazieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la integración global de los mercados financieros significa que los problemas pueden surgir encualquierparte y en cualquier momento.
Die globale Integration der Finanzmärkte heute bedeutet, dass Probleme überall und jederzeit auftauchen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te podré localizar encualquierparte. En esto.
Damit kann ich Sie überall in der Anlage finden....
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que sus páginas web son accesibles y funcionan correctamente encualquierparte del mundo.
Stellen Sie sicher, dass Ihre Web-Sites zugänglich sind und gut von überall funktionieren
¡Hay más cerros aquí - que encualquierparte del mundo!
Es gibt hier mehr Hügel - als irgendwo anders in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El 'Bonus elíjame' se activa cuando aparece el símbolo ELÍJAME encualquierparte de los carretes dos, tres y cuatro al mismo tiempo.
Der Pick Me-Bonus wird vergeben, wenn das PICK ME-Symbol gleichzeitig irgendwo auf den Walzen zwei, drei und vier erscheint.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alemania es la excepción, al haber introducido una cláusula de extraterritorialidad por la que se considera ilegal que los ciudadanos alemanes compren órganos encualquierparte del mundo.
Deutschland stellt eine Ausnahme dar, indem es eine Extraterritorialitätsklausel eingeführt hat, nach der es für deutsche Staatsbürger illegal ist, Organe irgendwo in der Welt zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Sun podría estar encualquierparte.
Sun könnte hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
El software Intel® Unite™ impulsa salas de conferencias seguras y conectadas, independientemente de que sus compañeros estén en la misma sala o encualquierparte del mundo.
ES
Intel® Unite™ Software für sichere, vernetze Besprechungsräume — egal, ob die Kollegen mit am Tisch sitzen oder irgendwo auf der anderen Seite der Welt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, en Estados Unidos hay más gente de color y mujeres con cargos altos en los sectores público y privado que encualquierparte del mundo.
In den USA haben mehr Farbige und Frauen Spitzenjobs im öffentlichen und privaten Sektor als irgendwo sonst auf der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que pongáis vuestras manos encualquierparte del cuerpo del otr…..excluyendo los pechos y los genitales.
Ich will das ihr eure Hände irgendwo auf den Körper des Anderen legt, Brüste und Genitalien ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que le parecería si le comunicásemos que su competencia está litigando encualquierparte del mundo?
Was wäre, wenn wir Sie benachrichtigen könnten, sobald Ihr Wettbewerber irgendwo auf der Welt einen Prozess führt?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung
Korpustyp: Webseite
de cualquier modojedenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decualquiermodo, no podemos permitirnos desperdiciar las próximas semanas.
Jedenfalls können wir es uns nicht leisten, die nächsten Wochen untätig verstreichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermodo, aquí está nuestra tarjeta.
Na, jedenfalls, hier ist unsere Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermodo creo que debemos acelerar los trámites por el bien de los ciudadanos.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass es im Interesse der Bürgerinnen und Bürger liegt, die Verfahren zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermodo, me alegro de que sea su último combate.
Jedenfalls bin ich froh, dass es der letzte Kampf ist.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermodo, la Comisión desea que tengan a bien creer que realmente estamos de acuerdo con este planteamiento.
Die Kommission möchte dem Parlament jedenfalls versichern, daß wir diesen Ansatz wirklich teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermodo, él insistió en que viniera directo y me hiciera un examen ocular.
Jedenfalls bestand er darauf, dass ich sofort hierher gehe und meine Augen untersuchen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermodo –y hablo en nombre de mi Grupo al decir esto– deseamos que la Presidencia de Luxemburgo tenga mucho éxito.
Wir wünschen jedenfalls – und ich darf das auch im Namen meiner Fraktion sagen – der Luxemburger Präsidentschaft viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermodo, me siento mal por lo que pasó.
Jedenfalls fühle ich mich scheußlich deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermodo, incluso en relación con ese aspecto, he de subrayar que una de ellas fue rechazada incluso en la propia comisión.
Jedenfalls möchte ich selbst in bezug auf diesen Aspekt hervorheben, daß einer dieser Änderungsvorschläge sogar im Ausschuß selbst abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermodo, hemos acordad…...que el compromiso se anunciará oficialmente en cuanto él regrese".
Jedenfalls sind wir übereingekommen, dass eure offizielle Verlobung sofort nach seiner Rückkehr stattfinden soll."
Korpustyp: Untertitel
en cualquier momentojederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merz se reserva el derecho de modificar esta política encualquiermomento.
Merz behält sich das Recht vor, diese Richtlinie jederzeit zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Polonia podrá notificar encualquiermomento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn me mantenía como su informante cuando pude haberme ido encualquiermomento.
Quinn hielt mich als Informant fes…obwohl ich jederzeit davon laufen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene el derecho de dar su consentimiento con efectos para el futuro encualquiermomento.
DE
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido podrá notificar al Consejo encualquiermomento su intención de adoptar el euro.
Das Vereinigte Königreich kann dem Rat jederzeit notifizieren, dass es beabsichtigt, den Euro einzuführen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los hombres del Sheriff podrían alcanzarnos encualquiermomento.
Die Männer des Sheriffs könnten uns jederzeit eingeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
Intel puede realizar cambios en las especificaciones y descripciones del producto encualquiermomento, sin previo aviso.
ES
Intel behält sich das Recht vor, Spezifikationen und Produktbeschreibungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El BCE podrá encualquiermomento suspender las facilidades permanentes o ajustar sus condiciones.
Die EZB kann die Bedingungen für die ständigen Fazilitäten jederzeit ändern oder sie aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un fenómeno y puede matarte encualquiermomento.
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Mundo Reader se reserva el derecho a actualizar su Política de Privacidad encualquiermomento.
Mundo Reader, GmbH behält sich das Recht vor, die Datenschutzbestimmungen jederzeit zu aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de cualquier formasowieso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos regresado a nuestro pequeño mundo en el que fingimos que los votantes no existen y continuamos con lo que estábamos haciendo decualquierforma.
Wir sind wieder in unserer eigenen kleinen Welt, in der wir davon ausgehen, dass die Wähler nicht existent sind, und wir machen weiter mit dem, was wir sowieso schon taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquierforma tenía que llegar temprano para estar en Urgencias.
Ich musste sowieso früh wegen der Notaufnahme hier sein, als…
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi vida no es priorida…...porque decualquierforma moriré pronto.
Oh, also hat mein Leben hier keine Priorität, weil ich sowieso bald sterbe?
Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupad…decualquierforma no estoy realmente enganchada.
Ich hab was vo…ich bin sowieso nicht wirklich drauf.
Korpustyp: Untertitel
Decualquierforma no las voy a leer.
Ich meine, ich werde das sowieso nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que Nathan me matará primero decualquierforma.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Nathan mich sowieso zuerst umbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Él quiere que lo mate, decualquierforma.
Er will sowieso, dass ich ihn töte.
Korpustyp: Untertitel
Es que creo que todo es terrible decualquierforma. - ¿En serio?
Weißt du, es ist sowieso alles irgendwie schrecklich. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Eso sería esencial, decualquierforma.
Es wäre sowieso unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Decualquierforma es un parásito.
Er ist sowieso ein Schnorrer.
Korpustyp: Untertitel
de cualquier manerasowieso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que no será necesario preguntar al pueblo británico ni de ningún otro Estado miembro de la Unión Europea, pues todo sucederá decualquiermanera.
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermanera no importa, las puertas están selladas electrónicamente.
Es ist sowieso egal. Die Tore sind leider elektronisch verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Todavía recuerdo los debates de esta Cámara cuando la opinión era que los servicios postales morirían decualquiermanera porque podríamos utilizar el fax o el correo electrónico.
Ich kann mich noch an Debatten in diesem Haus erinnern, wo es hieß: Die Post stirbt sowieso, weil wir das Fax bedienen können, weil wir E-Mail haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa. Decualquiermanera sé quién eres.
Egal, ich weiß sowieso, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Tu heredarás decualquiermanera, así que puedo matarme.
Du wirst sowieso erben, ich habe nur noch dich.
Korpustyp: Untertitel
Bailey, él va a morir decualquiermanera.
Dr. Bailey, er stirbt sowieso.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos en Pittsburgh decualquiermanera!
Wir sind sowieso gerade in Pittsburgh!
Korpustyp: Untertitel
No lo entenderías decualquiermanera.
Du würdest es sowieso nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermanera los idiotas heredarán la Tierra.
Es sind sowieso die Trottel, die das Land erben werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no estás interesado en ella decualquiermanera, ¿cierto?
Ich meine, du bist sowieso nicht an ihr interessiert, oder?
Korpustyp: Untertitel
en cualquier lugarüberall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convierte DVDs y videos a más de 150 formatos para jugar encualquierlugar;
Umwandeln von DVDs und Videos in bis zu 150 Formate – praktisch überall abspielbar!
Con Internet es posible ver noticias y mantenerse informado casi encualquierlugar del mundo en que nos encontremos.
Mit Hilfe des Internet kann man Nachrichten empfangen und sich fast überall in der Welt auf dem laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente. Demostramos que podemos atacarlos en cualquier momento, encualquierlugar.
Mr. Präsident, wir haben bewiesen, dass wir Sie immer und überall angreifen können.
Korpustyp: Untertitel
Además, la potente plataforma iOS ofrece un entorno seguro para trabajar encualquierlugar.
Und die leistungsstarke iOS Plattform bietet eine sichere Grundlage, die Unternehmen überall unterstützen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema podrá aplicarse encualquierlugar, no sólo en las redes urbanas, sino también en las suburbanas y las carreteras.
Das neue System kann überall zum Einsatz kommen, nicht nur in den städtischen Verkehrsnetzen, sondern auch in den außerstädtischen und den Autobahnnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esper…podría estar sentado encualquierlugar del mundo en este momento.
Warten Si…Ich könnte jetzt überall auf der Welt sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Docebo soporta en cualquier momento y encualquierlugar, tus sesiones de formación móviles.
Docebo unterstützt Sie jederzeit und überall für Ihre mobilen Schulungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jamila Al Badaoui opina que su obra representa una denuncia contra el maltrato de menores, encualquierlugar del mundo.
Jamila Al Badaoui zufolge klage ihr Werk Kindesmisshandlungen überall auf der Welt an.
Korpustyp: EU DCEP
Y nos amaríamos siempre, encualquierlugar, porque es la infinidad.
Und wir würden uns immer wieder, überall lieben, in der Unendlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente encualquierlugar dentro de su organización, pero está especialmente adaptado para:
Im Prinzip überall in Ihrer Organisation. Allerdings ist es speziell gut geeignet für:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualquier
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier frecuencia para cualquier aplicación…
Neue Anwendungen in frei werdenden Frequenzbändern
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier aplicación y cualquier formato
Egal welche Anwendung, egal welches Format
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tirar de cualquier carro con cualquier peso a cualquier distancia.
Es kann schwer beladene Wagen meilenweit ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier parte, en cualquier momento.
Kann überall sein. Jederzeit.
Korpustyp: Untertitel
Acceso en cualquier momento, desde cualquier sitio
Zugriff jederzeit und von überall aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escucha cualquier canción, en cualquier lugar
Höre Deine Songs, wo immer Du bist
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite