Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Korpustyp: Untertitel
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Korpustyp: Untertitel
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría en cuestión son los elementos de sujeción —a saber, todos los componentes que, siempre que estén debidamente controlados y marcados con una indicación de origen, pueden ofrecer a los consumidores la garantía de que cualquiercosa, desde un puente a un electrodoméstico, es segura.
Es handelt sich hierbei um Befestigungsmittel, d. h. um Komponenten, bei denen die Verbraucher die Gewissheit haben, dass alles – von einer Brücke bis hin zu einem Haushaltsgerät – sicher ist, wenn diese Mittel ordnungsgemäß kontrolliert werden und mit einer Ursprungskennzeichnung versehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomó usted cualquiercosa que encontró y se la arrojó a ellos?
Klaubten Sie selbst alles, was Sie finden konnte auf und warfen es nach denen?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa mientras sea reconocible.
Alles, solange es einen Namen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquiercosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Digo, e…Podías hacer cualquiercosa sin preocuparte de las consecuencias.
Ich meine, du hättest alles tun können, ohne dir Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Y cualquiercosa que pueda servir como herramienta o como arma.
Und alles, was als Werkzeug oder Waffe verwendet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Así que cualquiercosa que diga…...sólo será entre nosotros, y voy a creerte.
Also ist alles, was Sie sage…nur zwischen mir und Ihnen. Und ich werde Ihnen glauben.
Korpustyp: Untertitel
Dices cualquiercosa para conseguir lo que quieres.
Du würdest jetzt alles sagen, was?
Korpustyp: Untertitel
Sabes un poco como son los hermanos, ¿cierto? Cómo ellos harán cualquiercosa por ti.
Du weißt ja, wie kleine Geschwister sind, richtig? wie sie alles für Dich tun?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que digas puede ser utilizada en tu contra en un tribunal.
Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosairgendwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque solo eres un hippioso "quiero y no puedo" que juzga a todo el mund…...porque tiene miedo de arriesgarse a cualquiercosa.
Weil du einfach nur so ein Möchtegern-Hipster bist, der alles verurteilt, nur weil er zu große Angst davor hat, sich irgendwas zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué merece una oportunidad para explicar cualquiercosa?
Wieso sollte er eine Chance verdienen irgendwas zu erklären?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que lo preocupe, que necesite, lo que se…...me ocuparé de ello.
Wenn Sie irgendwas beunruhigt, ganz egal, was.. . Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Si necesita ayuda con cualquiercosa, sólo llámenos, señora Ciello.
Wenn Sie mit irgendwas Hilfe brauchen, Mrs. ciello, rufen Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé, por ejemplo, que cualquiercosa que he hecho no es más que un éxito
Ich habe zum Beispiel niemals gedacht, dass irgendwas, das ich getan habe, was anderes als ein Erfolg wäre.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirnos cualquiercosa sobre lo que pasó anoche?
Kannst du uns irgendwas darüber sagen, was gestern Nacht passiert sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que me ayude a entender.
Irgendwas damit ich es verstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
No luchando, o con hambre de cualquiercosa.
Ich will nicht um irgendwas kämpfen oder hungern müssen.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Cualquiercosa.
Keine Ahnung, irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
No, no, escucha, antes de decir cualquiercosa, Tengo que pedirte disculpas.
- Nein, nein, hör zu, bevor du irgendwas sagst, muss ich mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosawas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Grupo PPE-DE también pedimos que se investigue la posibilidad de emprender acciones en el Tribunal de Justicia europeo y solicitamos, en particular y con efecto inmediato, que cualquiercosa que se haya promulgado ilegalmente y esté en vigor se rectifique.
Wir verlangen auch als EVP, dass die Möglichkeit einer Klage vor dem EuGH geprüft wird, und wir verlangen insbesondere und sofort, dass repariert wird, was rechtswidrig in Kraft gesetzt wurde und gegenwärtig in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede llegar y decir cualquiercosa.
Jeder kann sagen, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría incluir también la agricultura, aunque, en cualquier caso, constituirá una mejora de cualquiercosa que hagamos.
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquiercosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizás suceda que Jehovah me venga al encuentro. Cualquiercosa que me muestre, te la avisaré.
ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si necesitas cualquiercosa, avisame.
Wenn du was brauchst, komm zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, si eliminas lo imposible, cualquiercosa que queda, por más improbable sea, tiene que la verdad.
Wenn man also das Unmögliche weglässt, und das nimmt, was übrig ist, wie unwahrscheinlich es auch sein mag, muss es die Wahrheit sein.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que necesitas, ellos intentarán conseguírtela.
Was immer du willst, sie werden versuchen, es möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que piensas haber hecho, no tiene nada que ver con esto.
Was immer du getan haben willst hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que dejes, no volverás a verla.
Was du hier lässt, siehst du nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy haciendo política de partido a este respecto, pero está claro que nos estamos engañando como parlamentarios europeos si creemos que estamos algo más cerca de desarrollar una política exterior y de seguridad común o cualquiercosa que se le parezca; es obvio que no lo estamos.
Ich möchte hierzu keine parteipolitische Haltung einnehmen, aber wir täuschen uns als Europaabgeordnete sicherlich, wenn wir glauben, dass wir auch nur ansatzweise dabei sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik oder etwas in der Art zu entwickeln - wir sind es eindeutig nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tibetanos tienen prohibido hacer cualquiercosa para rescatar su propia cultura, identidad y religión.
Den Tibetern ist es verboten, etwas für die Rettung ihrer eigenen Kultur, Identität und Religion zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta a hacer cualquiercosa al respecto en cuanto a la introducción de una ley?
Ist sie willens oder bereit, bezüglich der Einführung eines Gesetzes etwas zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser un momento que infunda peso a cualquiercosa.
Sie muss der Moment sein, der etwas bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así me haga Dios y aun me añada, si antes que se ponga el sol yo pruebo pan o cualquiercosa!
Gott tue mir dies und das, wo ich Brot esse oder etwas koste, ehe die Sonne untergeht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bush todavía se niega a hacer cualquiercosa en lo referente a la conservación, y ha apoyado con muy poco dinero su constante cantinela de que la tecnología es lo que nos ha de salvar.
Bush weigert sich immer noch, etwas für den Umweltschutz zu tun, und er hat sein ständiges Gebet, dass die Technologie uns retten wird, mit sehr wenig Geld ausgestattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación, Sargento Brody, me gustaría que centrase su atención en cualquiercosa que hay visto u oído durante su cautiverio.
Weiter, Sergeant Brody. Ich würde gerne Ihre Aufmerksamkeit auf etwas lenken, dessen Zeuge Sie vielleicht waren, oder das Sie in Ihrer Gefangenschaft mitgehört haben könnten.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que si pasaba cualquier otra cosa, me ayudaría.
Er will mir helfen, wenn wieder etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Es capaz de inventarse cualquiercosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
Korpustyp: Untertitel
Si me pasa cualquiercosa, sus secretos se harán públicos.
Wenn mir etwas Schlimmes passiert, kommen eure Geheimnisse an Licht.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosairgendetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha sabido mencionar como Comisión cualquiercosa sobre todo.
Sie haben es als Kommission verstanden, irgendetwas überall zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) He votado a favor de la adopción de esta resolución porque, como representante de mi electorado, no puedo aceptar que se acuerde cualquiercosa a sus espaldas y en contra de su voluntad.
(PL) Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich als Vertreter meiner Wählerinnen und Wähler nicht akzeptieren kann, dass irgendetwas hinter ihrem Rücken und gegen ihren Willen beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos simplemente que se sustituyen las palabras «legislación medioambiental» por «legislación económica» o cualquier otra cosa, y veremos que es algo absolutamente normal que se tenga acceso a la justicia; que se permita a estos grupos el acceso a la justicia o a decidir sobre estas cuestiones.
Stellen Sie sich einmal vor, „Umweltrechtsvorschriften“ würden durch „Wirtschaftsrechtsvorschriften“ oder irgendetwas anderes ersetzt, und Sie fänden es völlig natürlich, dass Sie Zugang zu Gerichten haben; dass Sie diesen Gruppen Zugang zu Gerichten gestatten oder ihnen ein Mitspracherecht bei diesen Angelegenheiten einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil hacer cualquiercosa con este Consejo.
Es ist schwierig, irgendetwas mit diesem Rat anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la dimisión de la Comisión, tras los problemas de fraude y de mala gestión económica, ¿cómo puede justificar la mayoría de este Parlamento que esta Asamblea se revele incapaz de reformar cualquiercosa que tenga relación con nuestras asignaciones y la gestión financiera de esta institución?
Wie kann die Mehrheit dieses Parlaments nach dem Rücktritt der Kommission aufgrund von Problemen im Zusammenhang mit Betrug und finanziellem Mißmanagement rechtfertigen, daß unser Haus sich als unfähig erweist, an dem, was unsere Entschädigungen und die Finanzverwaltung unserer Institution berührt, irgendetwas zu reformieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solamente lograremos esto si se puede hacer comprender a los ciudadanos que en Europa no ocurre cualquiercosa por casualidad sino que se trata en concreto de su futuro, de que sus representantes participen en la conformación de su futuro y que los Parlamentos nacionales se puedan defender cuando la Unión rebasa los límites de sus competencias.
Das wird aber nur dann gelingen, wenn man den Bürgern verständlich machen kann, dass da in Europa nicht irgendetwas geschieht, sondern dass es konkret um ihre Zukunft geht, dass ihre Mandatare die Zukunft mitbestimmen und dass die nationalen Parlamente etwa sich dagegen wehren können, wenn die Union die Grenzen ihrer Zuständigkeit überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho acertadamente la Sra. Gröner, este dinero no se va a invertir en cualquiercosa sino en el futuro de Europa y este futuro está en manos de sus jóvenes.
Dieses Geld wird, wie Frau Gröner schon richtig sagte, nicht in irgendetwas investiert, sondern in die Zukunft Europas, und diese Zukunft liegt in der Jugend Europas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - No estamos a favor de que la Unión Europea sea responsable de ayudar a los trabajadores despedidos (ni de cualquier otra cosa).
schriftlich. - Wir sind dagegen, dass die Europäische Union für entlassene Arbeitnehmer (oder irgendetwas anderes) verantwortlich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de decir cualquier otra cosa, es importante señalar que este fondo sólo puede aliviar parcialmente algunas de las consecuencias de la grave crisis económica y financiera, habida cuenta de las restricciones presupuestarias impuestas (que se limitan a 500 millones de euros al año) y de los estrictos criterios de elegibilidad con los que opera.
Bevor irgendetwas anderes gesagt wird, ist es wichtig, festzustellen, dass dieser Fonds einige der Folgen der schwerwiegenden Wirtschafts- und Finanzkrise im Hinblick auf die auferlegten Haushaltsbeschränkungen (die ihn auf 500 Millionen EUR pro Jahr eingrenzen) und die restriktiven Auswahlkriterien, derer er sich bedient, nur teilweise lindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque detrás de todo esto, detrás de todas estas palabras, detrás de este lenguaje internacional que emplea los mismos términos para la democracia occidental, para nuestras democracias occidentales, y para lo que ocurre allí, está nuestra incapacidad de hacer cualquiercosa.
Denn hinter all dem, hinter all diesen Worten, hinter dieser internationalen Sprache, die die westliche Demokratie, unsere westlichen Demokratien also, mit denselben Worten beschreibt wie das, was sich dort abspielt, steht unsere Unfähigkeit, irgendetwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier cosawürde alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haría cualquiercosa por ella
Ich würdealles für sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que yo haría cualquiercosa por poder mirarlos a los ojos.
Ich sagte, ich würdealles tun, um in ihre Augen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo haría cualquiercosa por ti.
Und ich würdealles für dich tun.
Korpustyp: Untertitel
Yo haría cualquiercosa para que logre irse.
Ich würdealles tun, um ihre Chancen zu garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Haremos cualquiercosa por protegerte.
Ich würdealles tun, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Haría cualquiercosa con tal de hacerte feliz.
- Ich würdealles Menschenmögliche tun, um Sie glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Haría cualquiercosa por evitarla.
Sie würdealles tun, um das zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Haría cualquiercosa con tal de no quedarse sola.
Sie würdealles tun, um der Einsamkeit zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Haría cualquiercosa para que volvieras!
Ich würdealles tun, damit du wieder für mich arbeitest!
Korpustyp: Untertitel
Haría cualquiercosa por ti.
- Für Sie würde ich alles tun.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colega, Frederick Ries, afirma que no todas las vitaminas son seguras, pero, naturalmente, podemos quitarnos la vida con cualquiercosa, si consumimos lo suficiente para ello.
Mein Kollege Frederick Ries, sagt, dass nicht alle Vitamine sicher sind, aber man kann sich mit allem umbringen, wenn man nur genug davon zu sich nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos programables se encuentran en todas partes, en casi cualquiercosa que se enchufe o se encienda, y sus enmiendas abarcan aparatos y métodos, no solo programas.
Programmierbare Geräte finden sich überall, in fast allem, was man anschließen oder einschalten kann, und Ihre Änderungsanträge betreffen auch Geräte und Methoden, nicht nur Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sufrimos por culpa de los alemanes, es verdad que hoy para olvidar un pasado más que turbio, estamos dispuestos a cualquiercosa.
Ja, wir haben Leiden durch die Deutschen ertragen. Heute ist man wirklich zu allem bereit, um den Mantel des Schweigens über eine mehr als dunkle Vergangenheit zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos señalar lo siguiente: a través de una serie de leyes y medidas reaccionarias, los gobiernos de los Estados miembros han abierto el portón a la comercialización de los bosques y las tierras y, en general, de cualquiercosa que pueda calificarse de bien social.
Folgendes möchten wir festhalten: Durch eine ganze Reihe reaktionärer Gesetze und Maßnahmen haben die Regierungen den Weg geebnet für die Kommerzialisierung von Wäldern und Land und generell von allem, was als gesellschaftliches Gut gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reparos contra la IED (como contra cualquiercosa que sea extranjera) se puede encontrar en todos los grupos de países, y los políticos pueden traerlos a la superficie, lo cual deriva en proteccionismo.
Vorbehalte gegenüber ausländischen Direktinvestitionen (wie gegenüber allem Ausländischen) sind in allen Ländergruppen anzutreffen, und Politiker können sie an die Oberfläche bringen, was zu Protektionismus führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capaz de cualquiercosa, incluso de matar.
Er wird fähig zu allem. Selbst zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cambia la palabra "música" por cualquiercosa que tu corazón desee.
Jetzt ersetze das Wort "Musik" mit allem, was dein Herz begehrt.
Korpustyp: Untertitel
Lo haré para enseñaros a los niños que puedes tener éxito en cualquiercosa, si fuerzas bien la suerte.
Ich mache es, um euch Kindern zu zeigen, dass man bei allem erfolgreich sein kann, wenn man nur hart genug Schwein hat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que busques cualquiercosa fuera de lo común.
Ich will, dass Sie nach allem suchen, das ungewöhnlich erscheint.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando cualquiercosa fuera de lo común.
Ich suche nach allem Ungewöhnlichen.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosawas immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría preguntar a la Comisario si sabe que las personas que, como menciona, compran en Internet, digamos, tarjetas de fidelidad para hoteles o cualquier otra cosa, tienen grandes dificultades para encontrar a alguien que reciba sus reclamaciones?
Kann ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie sich dessen bewusst ist, dass Menschen, die, wie sie erwähnt, im Internet z. B. Kundenkarten für Hotels oder was auch immer kaufen, echte Schwierigkeiten haben, jemanden zu finden, bei dem sie sich tatsächlich beschweren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa no hará nada en absoluto por la estabilidad geopolítica de la zona.
Was auch immer, es dient in keinster Weise der geopolitischen Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que echamos a andar por ese camino, no falta mucho para decir que se equivocan por estar en contra de la Constitución europea, el Tratado de Lisboa o cualquier otra cosa.
Wenn Sie diesen Weg einschlagen, ist es nur ein kurzer Schritt, um zu sagen, dass sie irren, wenn sie gegen die europäische Verfassung oder den Vertrag von Lissabon oder was auch immer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que necesitemos nuevos raseros para Turquía, ni un plazo nuevo o cualquier otra cosa.
Ich glaube nicht, dass wir für die Türkei neue brauchen oder eine neue oder was auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que necesites.
Was immer du auch brauchst.
Korpustyp: Untertitel
libros, o postales o cualquier otra cosa.
Bücher oder Postkarten oder was auch immer zu veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Por es…haré cualquiercosa que desees.
Dafür tue ich, wasimmer Sie verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Robin, gracias a tí, puedo dirigirme a cualquier chica y decir cualquiercosa horrorosa, asquerosa que quiera y salirme totalmente con la mía.
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, wasimmer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cada una de ustedes tiene la capacidad de ser cualquiercosa que quieran.
Jeder von Ihnen ist es möglich, zu sein, wasimmer Sie sein wollen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que te digan, cualquier cosa que yo te diga, no lo creas.
Was immer sie dir sagen, Was auch immer ich dir sage, glaub' nicht dran!
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaalles Mögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se puede leer cualquiercosa que se desee.
Man kann allesMögliche daraus für sich ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha echado cualquiercosa en un enorme crisol, y se supone que nuestros ciudadanos han de digerir el engrudo.
Er wirft allesMögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo como ese, te diría cualquiercosa.
Ein Typ wie der sagt allesMögliche zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Eso dicen, pero podía haber tenido cualquiercosa.
Aber er hätte doch allesMögliche in der Hand halten können.
Korpustyp: Untertitel
La gente te dice cualquiercosa.
"Die Menschen erzählen dir allesMögliche."
Korpustyp: Untertitel
Pero la señal de Videodrome, la que provoca el daño, Se puede enviar bajo un patrón de prueba, cualquiercosa.
Aber das Videodrome-Signal, jenes, das den Schaden anrichtet, kann als Testbild, als allesMögliche gesendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede suceder.
Alles Mögliche kann passieren.
Korpustyp: Untertitel
Diría cualquiercosa por sacarnos algo de dinero.
Das Mädchen würde allesMögliche erzählen, nur um Geld von uns zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Si no, puede decir cualquiercosa.
Sonst könnten Sie allesMögliche behaupten.
Korpustyp: Untertitel
El carácter repetitivo de sus nodos apunta a una base de datos, pero podría ser cualquiercosa.
Die periodische Knotenkonfiguration gleicht der in Datenbanken. Es kann allesMögliche sein.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaalles was
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en lo que a mí respecta, me opongo firmemente a cualquiercosa que vaya en contra de este elemental principio bíblico.
Daher bin ich persönlich eindeutig gegen alles, was diesem grundlegenden biblischen Prinzip widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo proponer cualquiercosa en una iniciativa ciudadana?
Kann ich in einer Bürgerinitiative alleswas ich möchte vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero, me puede pasar cualquiercosa, peor, te va a pasar a tí
Aber alleswas mir widerfährt, wird dich noch schlimmer treffen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa poco común o rara.
Alles, was ungewöhnlich oder seltsam ist.
Korpustyp: Untertitel
Pues haré cualquiercosa que tenga que hacer.
- Ich tue wirklich alles, was ich tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser, pero cualquiercosa es divertida si te gusta lo que haces.
Das macht es, aber alleswas dir gefällt macht dir auch Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Encargado de las actividades acuáticas. O cualquiercosa mojada.
Verantwortlich für alle Wasser Aktivitäten oder alleswas nass ist.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que crean que pueda estimularlos.
Alles, was sie Ihrer Meinung nach anregt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, pienso que lo que intentaba decirles er…...que aún cuando sintiera que no tiene nada que probarle…...estaría feliz de probarles cualquiercosa a ustedes.
Was er versucht zu sagen is…...dass, obwohl er glaubt ihnen nichts beweisen zu müssen…...er ihnen gerne alles beweisen wird, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa dentro del editor sólo está relacionado con el editor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cualquier cosaalles mögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que, al mismo tiempo, la defensa del sabor sea defendida en la Organización Mundial del Comercio y contra el mal gusto de muchos pueblos, que culturalmente ingieren cualquiercosa.
Und daß der Schutz des Geschmacks zugleich in der Welthandelsorganisation vertreten und gegen den schlechten Geschmack vieler Völker verteidigt wird, die aufgrund ihrer Kultur allesmögliche zu sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, podemos acordar y negociar cualquiercosa; sin un sistema de seguimiento todo esto carecerá de base.
Sonst können wir allesmögliche vereinbaren und aushandeln; ohne ein Überwachungssystem hat das keine Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en caso afirmativo, ¿consideran que la única distinción posible –pues no conocemos otras– es si se usan o no energías o materiales, ya que la referencia a la contribución técnica es tautológica y permite que se patente cualquiercosa?
Und wenn ja, sind Sie dann der Ansicht, dass die einzige Möglichkeit der Abgrenzung – denn andere sind ja nicht bekannt – darin besteht, ob Energie oder Material eingesetzt wird oder nicht, da die Bezugnahme auf die Technik eine Tautologie wäre und erlauben würde, allesmögliche zu patentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto nos hallamos ante un párrafo elástico sobre la eficacia de las instituciones y de las negociaciones, que se puede utilizar para cualquiercosa, por lo que…
Damit hat man einen Gummiparagraphen über die Effizienz der Verhandlungen und Institutionen geschaffen, der für allesmögliche herhalten kann, und deshalb ist es ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no sigan haciendo cualquiercosa con nuestras tradiciones gastronómicas, nuestros productos de calidad o de nuestra tierra.
Ich bitte Sie, machen Sie nicht mehr allesmögliche mit unseren gastronomischen Traditionen und unseren Qualitäts- oder Regionalerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pasar cualquiercosa.
Es könnte ihm allesmögliche passieren.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos estar hablando sobre cualquiercosa.
Wir könnten über allesmögliche reden.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaAlles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que las Comunicaciones de la Comisión se desentienden de este debate, imponen un enfoque de "cualquiercosa vale" para la RSE y pueden provocar que Europa se quede atrás en comparación con el resto del mundo.
Die Mitteilungen der Kommission scheinen mir einem "Opt-out" aus dieser Diskussion gleichzukommen und in Bezug auf die CSR einen Ansatz des "Alles ist erlaubt" vorzuschreiben und zu riskieren, dass Europa im Vergleich zum Rest der Welt zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamo Miranda Bailey, tengo un hijo de 3 años y haría cualquiercosa por él, así como tu madres hará lo que sea por ti ahora ella necesita que tú hagas esto por ella
Mein Name ist Miranda Bailey. Ich habe einen 3 Jahre alten Sohn. Und ich würde Alles für ihn machen, genauso wie deine Mutter alles für dich machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que pudo habérsele caído o haber pisado, la guardarán en una bolsa.
(Dormer) Alles, was er fallen gelassen hat, kommt in eine Tüte.
Korpustyp: Untertitel
Si Dios pudiera ver tu cara en éste moment…te perdonaría cualquiercosa.
Wenn Gott jetzt Dein Gesicht sehen könnte, würde er Dir Alles vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Haré todo lo que me digas. Cualquiercosa.
Ich werde alles tun, was du sagst Alles.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosawas auch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa que quieras, si es vida, o forma, o conciencia, o voz, no necesitas robarla.
Was auch immer sie wollen, sei es Leben, oder Körper, oder Bewusstsein, oder eine Stimme, Sie müssen das nicht stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Cada criatura tiene en su piel una serie de capas que al ser tocadas producen una secreción en el cerebro que impide físicamente cualquiercosa de la que se esté hablando.
Jede Kreatur hat weiter seine Haut bestimmte Oberflächen und wenn Sie sie berühren sie verursachen eine Sekretion im Gehirn das blockiert physisch wasauchimmer ist es wir sind das Reden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un enfoque similar a un láser sobre cualquiercosa en tu mirada.
Du hast einen Laser artigen Fokus auf wasauchimmer in deiner Sicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque un minuto estas trabajando con gente y luego eres amigo de ellos y eres cualquiercosa, y de repente está toda esta presión definiendo qué eres como si fuera todo blanco o negro.
Weil in der einen Minute arbeitest du mit den Leuten, und dann seid ihr Freunde und dann bist du wasauchimmer, und dann plötzlich ist da all dieser Druck zu bestimmen, was du bist. Wie, als ob alles schwarz und weiß ist.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosafast alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra característica de & quantaplus; son las plantillas, que pueden ser cualquiercosa que desee: imágenes, trozos de código, una web completa, etc. Todo depende de usted.
Eine weitere Möglichkeit von & quantaplus; ist die Verwendung von Vorlagen. Fastalles kann eine Vorlage sein: Bilder, Programmteile, eine ganze Webseite & etc; Es stehen Ihnen alle Möglichkeiten offen.
Los jem'hadar pueden transportarse a través de cualquiercosa.
Die Jem'Hadar können sich durch fastalles beamen.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena manera de empezar una serie lógica, no hay símbolo más indeterminado, puede significar cualquiercosa.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe. Kein anderes Symbol ist derart unbestimmt. Es könnte fastalles bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosa- Alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa con polla es fácil de distraer.
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa es mejor que lo que traigo puesto.
- Alles ist besser als das hier.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa es mejor que esto que tengo puesto!
- Alles ist besser als das hier.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa que sean. Hay demasiados allá afuera.
Egal, wer sie sind, es sind zu viele.
Korpustyp: Untertitel
Y por cierto, si el buen doctor deseara.. .. . .cualquiercosa.. . Y no tiene por qué ser un disfraz.
Und übrigens, wenn der gute Doktor selbst mal einen Wunsch hat.. .. . .egal welchen.. .. . .es muss ja kein Kostüm sein.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que hagas, en el futuro, mira tus pasos.
Egal, wo du in Zukunft bist, pass ein bisschen auf.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosader alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estaba de lado. Hacía cualquiercosa por ser aceptado.
Er war ein Außenseiter, deralles tat, um akzeptiert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y debo creerle a un hombre que haría cualquiercosa para ganar?
Und sollte ich einem Mann glauben, deralles tut, um zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Si torturas a alguien, te dirá cualquiercosa para que pares.
Foltert man jemanden, wir deralles sagen, damit man aufhört.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaja alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrias agarrar cualquiercosa, los retretes son un campo de minas.
Man kann sich jaalles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Korpustyp: Untertitel
Pero harías cualquiercosa por dinero.
Aber Sie würden jaalles für Geld tun.
Korpustyp: Untertitel
Podrías pillar cualquiercosa, los retretes son un campo de minas.
Man kann sich jaalles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Korpustyp: Untertitel
cualquier cosaDingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también que puedo ver fotografías de cualquiercosa o lugar para inspirarme o documentarme a través de internet, pero no uso ningún medio digital para trabajar, sólo lápiz, papel y luego lienzo y pincel.
Ich schaue mir Fotos von Dingen oder Orten im Internet an um mich zu inspirieren oder dokumentieren, aber für meine Kunst benutze ich nur Bleistift, Papier, Leinwand und Pinsel.