linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cualquier cosa irgend etwas 8

Verwendungsbeispiele

cualquier cosa alles
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La categoría en cuestión son los elementos de sujeción —a saber, todos los componentes que, siempre que estén debidamente controlados y marcados con una indicación de origen, pueden ofrecer a los consumidores la garantía de que cualquier cosa, desde un puente a un electrodoméstico, es segura.
Es handelt sich hierbei um Befestigungsmittel, d. h. um Komponenten, bei denen die Verbraucher die Gewissheit haben, dass alles – von einer Brücke bis hin zu einem Haushaltsgerät – sicher ist, wenn diese Mittel ordnungsgemäß kontrolliert werden und mit einer Ursprungskennzeichnung versehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomó usted cualquier cosa que encontró y se la arrojó a ellos?
Klaubten Sie selbst alles, was Sie finden konnte auf und warfen es nach denen?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa mientras sea reconocible.
Alles, solange es einen Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, e…Podías hacer cualquier cosa sin preocuparte de las consecuencias.
Ich meine, du hättest alles tun können, ohne dir Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cualquier cosa que pueda servir como herramienta o como arma.
Und alles, was als Werkzeug oder Waffe verwendet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cualquier cosa que diga…...sólo será entre nosotros, y voy a creerte.
Also ist alles, was Sie sage…nur zwischen mir und Ihnen. Und ich werde Ihnen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dices cualquier cosa para conseguir lo que quieres.
Du würdest jetzt alles sagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes un poco como son los hermanos, ¿cierto? Cómo ellos harán cualquier cosa por ti.
Du weißt ja, wie kleine Geschwister sind, richtig? wie sie alles für Dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que digas puede ser utilizada en tu contra en un tribunal.
Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualquier cosa

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo arreglar cualquier cosa.
Ich kann das arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sin compromisos cualquier cosa.
Keine Verpflichtungen welcher Art auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa me notifican.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Discutíamos por cualquier cosa.
Wir stritten um des Streites willen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede revocarse.
Das kann man doch rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar cualquier cosa.
- Ich halte eine Menge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede pasar.
Da kann noch viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para ayuda…
Ich helfe Ihnen, wo ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podría significar cualquier cosa.
Es könnte allerlei bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa es útil.
Jede Information ist hilfreich.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y comen cualquier cosa en cualquier momento.
Und die fressen wie die Weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Las ratas comen cualquier cosa.
Ratten fressen doch jeden Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Es cualquier cosa menos eso.
Dies ist jedoch keineswegs der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protegeré ante cualquier cosa.
Ich werde sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se puede suponer cualquier cosa.
- Man kann vieles annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usted preguntarme cualquier cosa
Sie können sich jederzeit Rat holen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habría podido pasarle cualquier cosa!
Es hätte ihr sonstwas passieren können!
   Korpustyp: Untertitel
Venga para tomar cualquier cosa.
Nehmen wir einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Enchúfela y ponga cualquier cosa.
Nur reinstecken, und man kann jedes Gerät anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para ayudar, tio.
Ich helfe, wo ich kann, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa menos un submarino.
Das klingt nicht wie ein U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Van a creer cualquier cosa.
Die glauben jeden Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa sospechosa tendrá repercusiones.
Nichts Verdächtiges, sonst kriegen Sie Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Hará cualquier cosa por escapar.
Er will auf jeden Fall entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haría cualquier cosa por Mac.
Ich habe versucht, Mac zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te crees cualquier cosa.
Glaub nicht so einen Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Disparame cualquier cosa que quieras.
Machen Sie die Bilder so, wie sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa menos este silencio.
Nur nicht dieses Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que comeríamos cualquier cosa.
Ich dachte wir essen Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven cualquier cosa que quieran.
Ihr könnt Knabberzeug mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Para cualquier cosa que decidas.
- Für das, wozu Sie sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece cualquier cosa menos amistoso.
Danach sieht es mir nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eso vale cualquier cosa.
Allein das istjedes Opfer wert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una Presidencia no entiende una cosa, hace cualquier cosa.
Wenn die Präsidentschaft nichts begriffen hat, dann handelt sie ohne klare Linie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú, que te emocionabas con cualquier cosa.
Du warst immer so begeisterungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Este Mack arrasa con cualquier cosa.
Dieser Big Mac nimmt es mit jedem auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa nueva que sepan, hágannoslo saber.
Irgendeine neue Information und Sie lassen es uns wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí fuerte, capaz de cualquier cosa.
Ich hab mich stark und potent gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa podría ir a cualquier parte.
Das Ding könnte überall hingehen!
   Korpustyp: Untertitel
Liquida cualquier cosa que se mueva.
Damit kannst du jeden umblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa rubia creyó que podía cualquier cosa.
Die farblose Kuh dachte, sie könnte jeden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Avísenme si necesitan cualquier otra cosa.
Ich bin jederzeit für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
En esta etapa, realmente cualquier cosa.
Zurzeit nach wirklich jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey habría hecho cualquier cosa por ti.
Harvey wäre für dich durchs Feuer gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Servirá cualquier cosa,…i tenemos fe suficiente.
Jeder Wunsch wird erfüllt. Wir müssen nur daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Creen en cualquier cosa, incluyendo espíritus.
Die Menschen glauben ohne die Wissenschaft sogar an Geister.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro. Podría pasar cualquier cosa.
Ich bin nicht sicher, das könnte so oder so laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese camión puede ser cualquier cosa.
Dieser Transporter kann überall her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmeme de cualquier cosa inusual personalmente.
Bericht über jede Auffälligkeit an mich persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me daría miedo tocar cualquier cosa.
Das trau' ich mich ja kaum anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen cualquier cosa con tal de vender.
Die tun alleus, um ihr Blatt zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se tuerce, cualquier cosa te afecta.
Und wenn nicht, zieht dich jede Kleinigkeit nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que necesite, pídaselo a Anna.
Fangen Sie doch an. Anna erfüllt Ihnen jeden Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, chica, cualquier cosa está bien
Junge, Mädchen, beides in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil concederte casi cualquier cosa.
Es ist einfach, Ihnen fast jeden Wunsch zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Intenten cualquier cosa, y voy a agarrarlos.
Versuchs, und ich erwische Dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cualquier cosa que pueda hacer para ayudar?
- Kann ich irgendwie helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy incapaz de cualquier cosa.
Allein krieg ich nichts hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Cualquier cosa que parezca una pista.
Welcher Art? Ein Hinweis eben.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que encuentre…cualquier cosa.
Ich glaube, ihr findet nicht mehr von Veerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas pueden saltar en cualquier momento.
Diese Dinger können jeden Moment hochspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Píenselo y cualquier cosa después me responde.
Denken Sie drüber nach und geben Sie mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Anda detrás de cualquier cosa con tetas.
- Der Typ ist hinterjeder her.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se preocupa por cualquier cosa.
Sie macht sich ständig Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que haría cualquier cosa por ti.
Es gibt nichts, das ich nicht für dich tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho mas loco comer cualquier cosa.
Es ist viel irrer, nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
que cualquier cosa que hubiera podido imaginar.
als es jegliche Vorstellung könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere cualquier cosa, sabe dónde encontrarme.
Sie wissen ja, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Se plantan ante cualquier cosa extraña.
- Sie sträuben sich über unerwartete Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicen que puede forzar cualquier cosa,
- Man sagt, dass er überall reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesta cualquier cosa que quieras apostar.
Na, wenn du meinst. Wetten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Su teléfono celular o cualquier cosa.
Sie nehmen dir auch gern dein Handy weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y tampoco voy a aceptar cualquier cosa.
Und ich werde sie auch nicht mehr einfach verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que sea un riesgo grande.
Das auch! Ist ein grosses Risiko!
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente fue una roca o cualquier cosa.
War wahrscheinlich ein Stein oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy incapaz de cualquier cosa.
Ich kriege alleine nichts auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo soportar cualquier cosa que hagas.
- Ich halte eine Menge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para evitar derramamiento de sangre.
Ich möchte ein Blutbad vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Cualquier cosa que necesite, yo estoy aquí.
Wofür Sie mich auch brauchen, ich werde zur Stelle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para cualquier cosa. Quiero realizarlo.
Ich bin für jeden Einsatz bereit und werde mein Ziel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, una cosa parece segura:
Eines ist jedenfalls klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daría cualquier cosa por volverlo a ver.
Das würde ich zu gerne noch mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana puedes estar listo para cualquier cosa.
Bäume kannst du morgen ausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que hagas, siempre está mal.
Wie auch immer, nie macht man's recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese olor podría provenir de cualquier cosa.
Der Gestank kann überall herstammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que se interponga entre nosotros
- Jeden, der zwischen uns steht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dariia miedo tocar cualquier cosa.
Das trau' ich mich ja kaum anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Acabará con cualquier cosa que se mueva.
Damit kannst du jeden umblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se preocupa por cualquier cosa.
Mutter macht sich immer unnötig Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, una cosa es segura:
Aber eins ist in jedem Fall jetzt schon sicher:
Sachgebiete: radio auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Prohibido hablar de cualquier otra cosa.
Über anderes zu reden ist verboten.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier mujer, dadas las circunstancias, haría cualquier cosa.
Wenn eine Frau die Gelegenheit dazu hat, macht sie Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero avísame con cualquier cosa sobre cómo está él.
Aber simse mir Updates, wie es ihm geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguro escuchará cualquier cosa que le digas.
Auf Sie würde er sicher hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo no es el de creer cualquier cosa.
Das ist nicht mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo tira esas cosas en cualquier lugar.
Ja, wirf den Kram irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, creo que todo esto es cualquier cosa!
Okay, ich denke, die ganze Sache ist nur Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa con verga es fácil de engañar.
Jeder Mann ist leicht reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Daría mucho por tener un lugar así, ?no? Cualquier cosa.
Für einen solchen Ort würden Sie viel geben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Si hubieran hecho cualquier cosa para dañarme u ofendert…
Wenn ich verletzt oder du gekränkt wärs…
   Korpustyp: Untertitel