linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cualquiera . .
[Weiteres]
cualquiera irgendein 1.596
irgend 80 irgendeiner 69 irgendeine 57 irgendjemand 51

Verwendungsbeispiele

cualquiera irgendein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Introduce cualquier término de búsqueda y comienza a preparar tu estancia en España ES
Gib irgendeinen Suchbegriff ein und beginne mit der Vorbereitung deines Aufenthalts in Spanien ES
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cal, escucha. Brooks no es cualquier Gobernador viejo.
Cal, hör zu, Brooks ist nicht nur irgendein alter Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Perder dinero de cualquier manera, se ven afectados e inseguro en su desarrollo exterior e interior, confianza en sí mismo es sacudida.
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Además, China no es un país cualquiera.
China ist ja auch nicht einfach irgendein Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
   Korpustyp: Untertitel
Brasil es el hogar de más indígenas aislados que cualquier otro lugar del mundo.
Brasilien beheimatet mehr unkontaktierte Völker als irgendein anderes Land der Welt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si por cualquier motivo el paciente no pudiera comer, conviene aplazar la administración de INCRELEX.
Falls der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung aufnehmen kann, darf INCRELEX nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted descubre cualquier vaciamiento dentro de la Organización, esta información sería muy valiosa.
Solltest du irgendein Leck innerhalb der Organisation finden…wäre das eine sehr wertvolle Information.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace clic en un área vacía de la pantalla se agrega un nuevo nodo independiente de cualquier vía ya existente. DE
Wenn man auf eine freie Fläche auf dem Bildschirm klickt, erstellt man einen neuen Punkt unabhängig von irgendeiner anderen Linie. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualquiera

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquiera aprovecharía la oportunidad.
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una cualquiera.
Ich bin keine Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podría perderse aquí.
Hier kann man sich ja verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no con cualquiera.
Und nicht nur mit irgendwem.
   Korpustyp: Untertitel
Para cualquiera de nosotros.
Für keinen von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera lo hubiera hecho.
Was soll ich nur tun?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo haber entrado.
Es hätte jederzeit jemand da reinkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Y no una caja cualquiera.
Und nicht irgendwelche Twinkies.
   Korpustyp: Untertitel
Elige cualquiera que te guste.
Such dir aus, welches du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vale apostar por cualquiera, creo.
Man kann darauf wetten, wie auf vieles Andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
cualquiera de los siguientes hechos:
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Con cualquiera de estas posibilidades
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no un niño cualquiera.
Aber kein gewöhnliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en cualquiera.
Man kann niemandem mehr trauen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un italiano cualquiera
Und es ist auch kein umgangssprachliches Italienisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rosenberg no era un cualquiera.
Rosenberg war kein dahergelaufener Arquillianer.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que cualquiera que quiera.
Ich schätze mal, ganz wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo casarme con cualquiera.
Ich kann nicht heiraten, wen ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser hecho por cualquiera.
Es könnte von irgendwem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y no balbuceo infantil, cualquiera.
Und auch keine Babysprache.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente podría haber sido cualquiera.
Wahrscheinlich könnte jemand gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera en no fumador, gracias.
Irgendwo in Nichtraucher, danke.
   Korpustyp: Untertitel
No cualquiera se hubiera parado.
Es hätten nicht viele angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo escribir esa nota.
Mit dem hingeschmierten Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
No es una bruja cualquiera.
Dies ist keine gewöhnliche Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo perder cosas, como cualquiera.
Ich verlier manchmal Sachen wie andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Amy no es una cualquiera.
- Amy ist kein lockeres Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que tienes miedo.
Man könnte meinen, du hast Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede hablar con él.
Sie könnten doch einfach zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de estas modelos vale.
Diese Modelle wären dafür OK.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a cualquiera y verás.
Wenn du irgendwen danach fragst, siehst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a cualquiera, por favor.
Ruf einfach irgendwen an, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Se la dan a cualquiera.
Wird jetzt an Hinz und Kunz verliehen!
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos no son cualquiera.
Sie sind nicht "man".
   Korpustyp: Untertitel
Aline no es una cualquiera.
Aline ist nicht minderwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Le puede pasar a cualquiera.
Das hätte überall passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
No es un judío cualquiera.
Das ist kein Jude, kein Pächter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tanto derecho como cualquiera.
Es ist unser gutes Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguía las huellas de cualquiera.
Es hieß, er findetjede Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
Çon cualquiera excepto Lorelei Lee.
Natürlich nicht mit der unmöglichen Lorelei Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera diría que tengo prisa.
Man könnte meinen, ich hätte es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es una chica cualquiera!
Sie ist kein normales Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que falte no Vivirá.
Wen man vermissen wird, der soll nicht leben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es cualquiera, es Bob.
Nicht Heini. Bob.
   Korpustyp: Untertitel
No cualquiera se hubiese detenido.
Es hätten nicht viele angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser mi hijo, cualquiera.
Und wenn es mein Sohn wäre.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad anima a cualquiera.
Qualität lässt Herzen höher schlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
de cualquiera de los Estados miembros o
der Mitgliedstaaten oder des Unionsrechts ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que quieras investiga…tú sólo dímelo.
Wenn du jemanden prüfen willst, sag Bescheid
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera diría que no he criado hijos.
Meine Güte, das klingt, als hätte ich nie eigene Kinder gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tratarse de cualquiera de sus clientes.
Das kann zu vielen Klienten Lundkvists führen.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario podría entrar cualquiera.
Sonst kommt auch noch der Hund rein.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que matará a cualquiera que toque.
Sie denkt sie tötet jemanden sobald Sie ihn berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tanto miedo de morir como cualquiera.
Auch du fürchtest dich vorm Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hijo, no es una señal cualquiera.
- Weißt du, Junge. Das sind nicht irgendwelche Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy un enemigo cualquiera!
Aber ich bin kein normaler Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se refiere a un abogado cualquiera?
Oder reden wir über Ihren Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
No cualquiera puede hablar con Moco.
Mit Moco sprechen, das können nur bestimmte Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera con un arma o un barco.
Leute mit Waffen oder Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque dic…que es demasiado para cualquiera.
Wei…Tex sagt, das wird kein Vergnügen sein.
   Korpustyp: Untertitel
, previa solicitud motivada de cualquiera de ellas.
jeweils auf deren begründetes Ersuchen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si usted nota cualquiera de estos síntomas:
Falls Sie daher irgendwelche Beschwerden dieser Art bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquiera diría que es una película censurada.
Das ist wie Kinderverbot im Vergnügungspark.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan buen momento como cualquiera.
Nicht schlechter als andere Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Toddy, cualquiera diría que soy un interesado.
Toddy, man könnte glauben, du hältst mich für geldgierig.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos no son unos informes cualquiera.
Es handelt sich nicht um irgendwelche Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen puede naturalmente asustar a cualquiera.
Ja, man kann natürlich über Schengen erschrocken sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cualquiera no vota en esas condiciones!
Niemand würde unter diesen Bedingungen abstimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible vencerlos, pero no por cualquiera.
Sie können für unsere Seite gewonnen werden, das ist kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una combinación de cualquiera de los anteriores.»;
anhand mehrerer der vorgenannten Verfahren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero Superman no es cualquiera.
Ja, aber Superman ist kein gewöhnlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
A manos de cualquiera, mientras esté muerto.
Egal, durch wen, solange er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de un cualquiera.
Wir reden hier nicht über irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan buena vida como cualquiera.
Es wäre kein schlechtes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es un pendejo cualquiera.
Offenbar kein gewöhnliches Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Más que cualquiera de tus otros hijos.
Mehr als deine anderen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sería mejor que aquella terrorista.
Keiner kann schlimmer sein, als dieser Terrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que puede convertirse en cualquiera.
Etwas, das so aussehen kann, wie es will.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que causo muchos problemas.
Man könnte glauben, daß ich nur Probleme mache.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas le pasan a cualquiera, ¿sabe?
Das gibt es nicht nur bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No le cuento mi vida a cualquiera.
Du erzählst mir deine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Contrataré a cualquiera que lp recomiende.
Wenn dich "Sifu" Yip empfiehlt, werde ich dich einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podían haber sido ellos, o cualquiera.
Sie könnten es gewesen sein, aber auch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó por damas a unas cualquieras.
Er hat sie mit Damen verwechselt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le vio a esa cualquiera barata?
Was findet er an ihr, an dieser billigen Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella no habla con cualquiera.
Aber sie redet nicht mit Scheißkerlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no soy como cualquiera de vosotros
Nein, ich bin nicht wie ihr!
   Korpustyp: Untertitel
No lo se. Puede ser cualquiera.
Ich weiß nich…vielleicht war jemand hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mίrame. No soy un hombre cualquiera.
Sieh mich an. Ich bin kein einfacher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es un lugar cualquiera.
Das ist kein gewöhnlicher Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Los oficiales alemanes cometen crímenes como cualquiera.
Deutsche Offiziere können auch Morde begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera lo diría, no soy gordo.
Ich bin nicht dick.
   Korpustyp: Untertitel
"Mamá me ha prohibido abrirle a cualquiera."
"Mama hat mir verboten, jemanden herein zu lassen."
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber sido cualquiera de nosotros, ¿no?
Wir beide hätten es sein können, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar para morir como cualquiera.
Sterben wir halt hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
No matan o secuestran a cualquiera.
Sie haben niemanden getötet und niemanden entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera diría que estoy chocheando con muletas.
Man könnte ja denken, ich käme auf Krücken daher,
   Korpustyp: Untertitel
Rosenberg no era un arquiliano cualquiera.
Rosenberg war kein dahergelaufener Arquillianer.
   Korpustyp: Untertitel
Jiang Yanyong no es un doctor cualquiera.
Jiang Yanyong ist kein gewöhnlicher Arzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Cualquiera diría que ha perdido la razón!
Fast, als hätte er den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel