Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
En el medio del campo se colocará un bandera, que deberá de conseguir cualquier jugador de los equipos para llevarla hasta la base contraria sin ser eliminado por el contrario.
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgend etwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
' Asimismo, el hombre que hiera de muerte a cualquier persona Morirá irremisiblemente.
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dime aun alguna sencillez. Después cualquier cosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgend etwas geschehen, lass es geschehen!
Korpustyp: Untertitel
No se pueden mantener litigios de competencias a espaldas de cualquiera.
Man kann jetzt keinen Kompetenzstreit auf dem Rücken von irgend jemandem austragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir y tomar cualquier empleo, ¿sí?
Ich kann nicht einfach los gehen und irgend einen Job annehmen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, no se alterará la relación de fuerzas concediendo a los países más pobres algunos puestos más de funcionarios en la OMC o en cualquier otro organismo internacional.
Das Kräfteverhältnis wird man ganz gewiss nicht dadurch ändern, dass man den ärmsten Ländern einige zusätzliche Beamtenposten bei der WTO oder in irgend einem anderen internationalen Gremium zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa maldita foto ha estado en televisión más que cualquier rostro asiático en años.
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sólo necesito una respuesta breve, bastará con una palabra en cualquiera de las lenguas oficiales.
Ich brauche nur eine kurze Antwort, es genügt ein einziges Wort in irgendeiner der Amtssprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tyrus o cualquiera de esa docena de cachas que Gus tiene trabajando para él?
Tyrus oder irgendeiner von den paar Duzend Muskelköpfen, die Gus für sich arbeiten läßt.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Humorvolle Promi-Spaßanrufe, Parodien Vergleichen Sie, und sprechen oder singen Sie wie eine Berühmtheit oder irgendjemand anderer; Promi-Stimmenproben, Ähnlichkeitsanalyse und mehr.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Llegar a un punto muerto no es una opción que cualquiera de nosotros pueda contemplar.
Stillstand ist keine Option, die irgendjemand von uns in Erwägung ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un promedio superior al de cualquier persona.
Das ist ein besserer Schnitt, als irgendjemand verdient.
Korpustyp: Untertitel
A la mayoría de los europeos, entre los que me incluyo, nos enorgullece saber que Europa concede miles de millones de euros de ayuda al año, más que cualquier otro donante.
ES
Die meisten Europäer sind, so wie ich, stolz darauf, dass Europa mehr Mittel für die Entwicklungshilfe bereitstellt als irgendjemand sonst: Es handelt sich dabei um mehrere Milliarden Euro pro Jahr.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Algún amigo, algún familiar, cualquiera que pudiese ayudarle a ocultarse mientras está aquí?
Freunde, Familie, irgendjemand, der ihm Unterschlupf gewähren könnte, während er hier ist?
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que si obtienes una licencia de uso de un producto libre de derechos para su utilización en un trabajo derivado por tu cliente o cualquier otra persona, éstos no podrán usar el Material Autorizado por separado del trabajo derivado.
ES
Dies bedeutet, dass, wenn Sie eine Lizenz an einem lizenzfreien Produkt erwerben und daraus neue Werke zur Verwendung durch Ihren Kunden oder irgendjemand anderen schaffen, letztere das lizenzierte Produkt nicht getrennt von dem neuen Werk verwenden dürfen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hizo más por la universidad que cualquier director e, incluso, que cualquier otra persona.
Er hat mehr für die Universität getan als alle Rektoren oder irgendjemand anderes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Harías el trato si fuera cualquier otro?
Würden Sie, den Deal machen wenn es irgendjemand wäre?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede algún miembro de la Presidencia o cualquier otra persona apagar el micrófono de un delegado o interrumpir la grabación y la radiodifusión pública en esos casos?
Darf der Vorsitz oder irgendjemand anders in solchen Fällen das Mikrophon eines Delegierten abschalten oder die Aufzeichnung und öffentliche Übertragung unterbrechen?
Korpustyp: EU DCEP
cualquieraimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que puedo garantizarle, porque yo mismo he mirado bien todos los paquetes de préstamos y todos los períodos, es que no habrá problemas, cualquiera que sea, por otra parte, la fecha en la que el Consejo tome su decisión.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, da ich mir persönlich alle Darlehensbeträge und alle Zeiträume angesehen habe, daß es keine Probleme geben wird, wann übrigens der Rat auch immer seine Entscheidung treffen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres, cualquiera que sea su forma, no es un delito trivial.
Gewalt gegen Frauen, in welcher Form auch immer, ist kein Kavaliersdelikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería necesario encontrar medios que permitieran determinar de qué manera contribuye cada mujer a la vida activa y a la vida profesional, cualquiera que ésta sea.
Ich meine, man sollte herauszufinden versuchen, auf welche Weise jede Frau ihren Beitrag zu einem - wie auch immer gestalteten - Erwerbs- oder Berufsleben leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos ser más duros con todos los autores de delitos de violencia, cualquiera que sea su procedencia.
Alle, die Gewalt verüben, woher sie auch immer kommen mögen, müssen hart bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que he ejercido como abogada, cuando una empresa de este tamaño se vende, nunca me he encontrado con que un comprador dependa de la importancia de las cuentas anuales, cualquiera que sea su forma.
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, nuestro Grupo, que se niega a hacer de aleccionador, no se prestará a ninguna maniobra, cualquiera que sea su procedencia, encaminada a permitir a las fuerzas integristas responsables y cómplices de las masacres, su participación en las negociaciones recurriendo, por ejemplo, a una conferencia internacional.
Daher wird unsere Fraktion, die es ablehnt, Lehren erteilen zu wollen, bei keinerlei Manöver, auf welcher Seite auch immer, mitmachen, durch das - beispielsweise durch Veranstaltung einer internationalen Konferenz - eine Beteiligung der fundamentalistischen Kräfte bezweckt werden soll, die für Massaker verantwortlich sind und eine Mitschuld daran tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos declara fríamente que, cualesquiera que sean las circunstancias, esta supresión de los controles constituiría «una obligación incondicional que se deduce del artículo 7A» y que debería afectar a todos los controles en las fronteras interiores, »cualquiera que sea su forma y justificación».
Von der Kommission wird uns gelassen erklärt, daß unabhängig von den jeweiligen Umständen eine solche Beseitigung der Kontrollen "eine unbedingte Pflicht, die sich aus Artikel 7a ergibt" , darstellt und für sämtliche Kontrollen an den Binnengrenzen gelten sollte, " in welcher Form auch immer sie erfolgen und wie sie auch begründet sein mögen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en relación con otras cuestiones que puedan surgir o requerir decisiones, la Unión Europea de los 15 o de los 25, o de cualquiera que sea su número de miembros, debe continuar siendo una zona de cohesión social, desarrollo y democracia.
Drittens zu anderen Fragen im Zusammenhang mit Perspektiven und Beschlüssen. Die Europäische Union der 15 oder der 25, oder wie viel auch immer es sein mögen, muss immer ein Raum des sozialen Zusammenhalts, der Entwicklung und der Demokratie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión de la reponderación, creo que se están produciendo evoluciones y que un gran número de Estados miembros perciben la ventaja de esta fórmula, la reponderación estricta de los votos con respecto a la de una doble mayoría cualquiera que sea la forma.
In der Frage der Stimmengewichtung glaube ich, dass es eine Entwicklung gegeben hat und dass eine Vielzahl von Mitgliedstaaten die Vorteile des Konzepts der präzisen Gewichtung der Stimmen gegenüber dem einer doppelten Mehrheit in welcher Form auch immer wahrzunehmen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la evaluación de Amsterdam, aún queda pendiente la reforma institucional.
Wie auch immer man den Vertrag von Amsterdam bewerten mag, die institutionelle Reform steht noch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquieraall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ombliguismo institucional se produce con estas personas de igual forma que con cualquiera de las instituciones de Europa.
Diese institutionelle Nabelschau geschieht bei diesen Menschen genauso wie bei all den Institutionen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar por sentados cualquiera de estos aspectos sería un error.
Es wäre ein Fehler, all dies als selbstverständlich zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo tranquilizar a cualquiera que esté preocupado por la etiqueta socialista que exhibe el Gobierno griego asegurándole que, como hemos escuchado hoy, la Presidencia griega pretende mantener contento al gran capital.
Ich möchte also all jene beruhigen, die vielleicht über das sozialistische Aushängeschild der griechischen Regierung beunruhigt waren, und ihnen sagen, dass auch die griechische Präsidentschaft, wie heute zu hören war, den Interessen des Großkapitals dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta mañana he presenciado una conferencia de prensa en la que se han lanzado acusaciones contra cualquiera que mencione el informe Rothley, que es un informe de una comisión y contiene una opinión para el Presidente.
Gleichzeitig habe ich heute früh eine Pressekonferenz erlebt, auf der all diejenigen, die auf den Rothley-Bericht hinweisen, der ein Bericht eines Ausschusses ist und eine Stellungnahme an den Präsidenten enthält, beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos votar a favor de estas normativas mañana y demostrar, por fin, nuestro compromiso con la erradicación de la discriminación en cualquiera de sus formas.
Wir müssen bei der Abstimmung am morgigen Tage diese beiden Rechtsvorschriften unterstützten und nun endlich unser Engagement für die Überwindung von Diskriminierung in all ihren Formen demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta también incluye una disposición que podría suponer el encarcelamiento por más de tres años de cualquiera, incluidos los heterosexuales, que no informe en un plazo de 24 horas de las identidades de cualquier persona que sepa que es gay, lesbiana o bisexual, o que apoye los derechos humanos de quienes lo son.
Der Entwurf beinhaltet auch Bestimmungen, die zu Gefängnisstrafen für all diejenigen, darunter auch Homosexuelle, führen können, die nicht innerhalb von 24 Stunden die Identität eines jeden melden, der ihres Wissens nach lesbisch, schwul, bisexuell oder transsexuell ist oder die Menschenrechte dieser Menschen dort unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Tratado de Amsterdam obliga a la Unión a que lo tenga en cuenta en cualquiera de las medidas que adopte.
Im Vertrag von Amsterdam wird der Union sogar vorgeschrieben, dies bei all ihren Maßnahmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido la Comisión podría, llegado el caso, actuar en cualquiera de esos sectores para luchar contra la discriminación.
In diesem Sinne wird die Kommission gegebenenfalls in all diesen Bereichen handeln, um jegliche Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en efecto, de un ejemplo que puede servir de muestra para cualquiera que dude de la capacidad de la Unión Europea de ser la Unión de sus ciudadanos. Creo que merece la pena darlo a conocer.
Insofern ist es wirklich ein Beispiel, das man all jenen entgegenhalten kann, die daran zweifeln, dass die Europäische Union fähig ist, eine Union der Bürger zu sein, und das verdient es meiner Ansicht nach, propagiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquieradie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie me puede explicar porqué una vaca polaca cualquiera que se importe a Austria vaya a ser un problema para el consumidor austríaco.
Da kann man mir auch nicht erklären, daß irgendeine polnische Kuh, die nach Österreich importiert wird, für den österreichischen Konsumenten zu einem Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación de servicios profesionales no puede garantizarse si cualquiera puede establecerse en una profesión liberal sin ninguna restricción.
Bei freiberuflichen Dienstleistungen kann es keine Garantie geben, wenn die freie Niederlassung unbeschränkt möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrán asistir los diputados, en calidad de observadores, a cualquiera de estas sesiones?
Werden folglich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Möglichkeit haben, als Beobachter an diesen Sitzungen teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la solución que se tome respecto a los colonos, y es uno de los temas espinosos, junto con la devolución de tierras en ambas partes, esto resulta demasiado duro si no se hacen algunas salvedades.
Die im Bericht vertretene Position ist eindeutig zu hart, wie auch immer eine Lösung für das Problem der Siedler aussehen könnte, das ebenso wie die Landrückgabe für beide Seiten äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y no me limito a copiar las palabras de otros, creo de veras que debemos tener el valor de admitir que gran parte de la responsabilidad de estos conflictos pendientes recae sobre la comunidad internacional y, ante todo, sobre la política militar del Presidente Bush y de cualquiera que la haya defendido.
Ich glaube wirklich, und ich wiederhole nicht lediglich, was andere gesagt haben, dass wir auch den Mut haben müssen, einzuräumen, dass die internationale Gemeinschaft und vor allem die Militärpolitik von Präsident Bush sowie die Befürworter dieser Politik in starkem Maße für die ungelösten Konflikte verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos ponemos de acuerdo, resultará difícil llevar adelante cualquiera agenda, de manera que la relación transatlántica nos permite conseguir juntos resultados que no podemos conseguir solos.
Wenn wir zu keiner Einigung kommen, ist es schwierig, die Agenda voranzubringen, damit wir die Ziele, die wir allein nicht erreichen können, im Rahmen der transatlantischen Beziehungen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que la opinión pública europea -y cualquier opinión- esté preocupada por los efectos sobre la salud de cualquiera de estos productos.
Es ist völlig normal, daß die europäische Öffentlichkeit - und die Öffentlichkeit überall - wegen der Auswirkungen dieser Produkte auf die Gesundheit besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«derechos en línea sobre obras musicales» cualquiera de los derechos de un autor sobre una obra musical previstos en los artículos 2 y 3 de la Directiva 2001/29/CE que sea necesario para la prestación de un servicio de música en línea.
„Online-Rechte an Musikwerken“ die dem Urheber zustehenden Rechte an einem Musikwerk im Sinne der Artikel 2 und 3 der Richtlinie 2001/29/EG, die für die Bereitstellung eines Online-Dienstes erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las acciones de investigación «en las fronteras del conocimiento» del CEI, el acuerdo de subvención podrá establecer disposiciones específicas, en particular sobre los derechos de acceso, la portabilidad y la difusión o en relación con los participantes, los investigadores y cualquiera de las partes interesadas en la acción.
Im Fall von ERC-Pionierforschungsmaßnahmen kann die Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen enthalten, die insbesondere Zugangsrechte, Übertragbarkeit und Verbreitung oder die Teilnehmer, Forscher und die von der Maßnahme betroffenen Parteien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro presentará a la Comisión toda disposición adoptada en virtud del presente artículo, así como cualquiera de sus modificaciones.
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission alle Bestimmungen, die er nach Maßgabe dieses Artikels erlassen hat, sowie die entsprechenden Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquieraein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez aprobado, será de aplicación a las transferencias de fondos en cualquier divisa remitidas o recibidas por cualquiera que preste servicios de pago con sede en la Comunidad.
Nach ihrer Verabschiedung gilt sie für Überweisungen in jeder beliebigen Währung, die ein Zahlungsdienstleistungsanbieter mit Sitz innerhalb der Gemeinschaft in Auftrag gibt oder entgegennimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 15 países de la Unión Europea no podían lograr nada si un país, fuera Albania u otro cualquiera, decía: no, no quiero esto.
Die 15 Länder der Europäischen Union, vertreten durch die Stimme des Rates und vor allen Dingen der Kommission, konnten nichts ausrichten, wenn ein Land, sei es Albanien oder ein anderes, sagte: Nein, das will ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por tanto el deber de acoger a Polonia en nuestro seno lo antes posible, y de tratarla como se merece, es decir, como a cualquiera de nuestros miembros de toda la vida.
Wir haben somit die Pflicht, Polen schnellstmöglich in unserer Mitte aufzunehmen und dieses Land seinen Verdiensten entsprechend zu behandeln, das heißt als ein Land, das schon von jeher zu uns gehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, hay que criticar duramente a un país que, como cualquiera de los nuestros, estaba obligado a acoger un barco que navegaba en sus aguas con cerca de 500 personas en una situación tan precaria como la de estos refugiados.
Dagegen gilt harte Kritik einem Land, das genauso wie ein Land von uns ein Schiff in seinen Gewässern mit fast 500 Flüchtlingen mit einer so prekären Lage an Bord hätte aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tanto la Comisión de Pesca como la Comisión de Asuntos Jurídicos opinaban que el obligar a que todos los segmentos de la flota alcanzaran sus objetivos antes de que uno cualquiera de dichos segmentos pudiera beneficiarse de la asistencia financiera, era contrario a los principios de la justicia natural.
Beispielsweise vertraten der Fischereiausschuss wie auch der Rechtsausschuss die Meinung, dass die Forderung, jedes Flottensegment müsse seine Ziele erreicht haben, bevor auch nur ein Segment in den Genuss eines öffentlichen Zuschusses gelangen könne, den Grundsätzen des Naturrechts zuwider laufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cualquiera que quiera depender en menor medida de Rusia debe asegurar otros canales de abastecimiento, y dichos canales cruzan esta región, especialmente Turquía.
Wer z. B. von Russland nur ein bisschen weniger abhängig sein möchte, muss schauen, dass es auch andere Kanäle gibt, und die gehen einmal über diese Region und insbesondere auch über die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es también importante porque la desviación de cualquiera de los restantes criterios no tiene consecuencias penalizadoras.
Letzteres ist auch deshalb wichtig, weil es das einzige Kriterium ist, bei dem ein Abweichen Sanktionen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imprescindibles estudios del impacto antes de aplicar cualquiera de esos planes.
Wir brauchen gründliche und umfassende Umweltverträglichkeitsstudien, bevor ein solches Projekt gestartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que los elementos que indican la existencia de ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE tienen carácter acumulativo, la ausencia de cualquiera de ellos resulta decisiva.
Da die Elemente, die auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 (AEUV) hinweisen, kumulativ sind, kann ein Beschluss erlassen werden, wenn ein Element nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquiera de las partes en la concentración tenga una cuota de mercado superior al 30 % y otra parte sea titular de derechos de propiedad intelectual e industrial importantes para ese mercado;
ein an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen einen Marktanteil von über 30 % hat und ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen für diesen Markt wichtige Rechte des geistigen Eigentums besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquierajedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tampoco hay que perder de vista que la catástrofe de la enfermedad de las vacas locas que ha afectado a nuestros compañeros británicos habría podido afectar a cualquiera de nuestros países, ya que todos practicamos la misma política agrícola productivista contraria a la naturaleza, cada vez más sometida al librecambismo mundial.
Aber man darf auch nicht aus den Augen verlieren, daß die Katastrophe des Rinderwahnsinns, die unsere britischen Partner heimgesucht hat, jedes andere unserer Länder hätte treffen können, denn wir alle praktizieren die gleiche rein auf Produktivität ausgerichtete, widernatürliche Landwirtschaftspolitik, die immer stärker dem internationalen Primat des Freihandels unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio, por otra parte, que poder acogerse a cualquiera de ambos criterios presenta la ventaja de una más rápida adaptación de quienes utilicen uno u otro sistema.
Andererseits bietet die Option, jedes der beiden Verbuchungssysteme anwenden zu können, den offensichtlichen Vorteil einer schnelleren Anpassung durch diejenigen, die das eine oder andere System anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos simplemente aceptar lo que proponga cualquiera que esté en el poder en Norteamérica en un momento dado, puesto que el Gobierno Clinton adopta un determinado enfoque y el Gobierno Bush asume otro diferente.
Es darf auf keinen Fall so weit kommen, dass wir jedes Mal, wenn sich in Amerika die politische Richtung ändert, sei es mit der Regierung Clinton oder mit der Regierung Bush, unsere Politik danach ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estudiamos estos dos informes en conjunto vemos que representan claramente una imperfección en la creencia de los políticos europeos de que cualquiera que pueda ser el problema, Europa es la solución.
Diese beiden Berichte deuten ganz klar auf einen Mangel in der Denkweise europäischer Politiker hin, die meinen, dass es für jedes Problem eine europäische Lösung geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) También yo desearía felicitar a la ponente, la señora Attwooll y decir que, en mi opinión, el patrimonio natural marino debe preservarse y ser utilizado de forma sostenible por las comunidades pesqueras cuyas vidas se encuentran tradicionalmente vinculadas a él y no ser visto como un negocio como otro cualquiera.
(PT) Ich möchte gleichfalls der Berichterstatterin Frau Attwooll gratulieren und erklären, dass nach meiner Auffassung das Meer als Naturerbe von den Fischereigemeinden, die traditionell mit dieser Umwelt im Einklang leben, nachhaltig genutzt werden muss und nicht als ein Geschäftsfeld wie jedes andere angesehen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si un país cualquiera firma un tratado con los Estados Unidos, no sólo se producirá una violación del Estatuto de Roma, sino también del derecho internacional.
Zweitens verstößt jedes Land, das Abkommen mit den USA schießt, nicht nur gegen das Statut von Rom, sondern auch gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos, Europa y Estados Unidos, para derrotar la creciente amenaza del terrorismo procedente de Pakistán y Afganistán que en cualquier momento puede sacudir las calles de cualquiera de nuestros países.
Wir, Europa und Amerika, müssen gemeinsam arbeiten, im Kampf gegen die wachsende Bedrohung durch den Terrorismus aus Pakistan und Afghanistan, der jederzeit in den Straßen jedes unserer Länder zuschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, señor Presidente, somos legisladores y sabemos que cualquier reforma legislativa importante establece regímenes transitorios que se apartan totalmente de lo que se regula, y eso es así en cualquiera de nuestros sistemas jurídicos y, desde luego, en el sistema jurídico comunitario.
Herr Präsident, wir sind Gesetzgeber, und wir wissen, daß jede bedeutende Gesetzesreform Übergangsregelungen schafft, die vollkommen von dem zu regelnden Bereich abweichen. Das gilt für jedes unserer Rechtssysteme und natürlich auch für das Rechtssystem der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . El importe mínimo de cualquiera de los límites será de 1 millón EUR .
( 5 ) Der Mindestbetrag für jedes dieser Limite liegt bei 1 Mio . EUR .
Korpustyp: Allgemein
Cualquiera de los Órganos de Gestión podrá proponer la modificación del presente Acuerdo, así como la adición de anexos.
Jedes Verwaltungsorgan kann Änderungen dieses Abkommens und die Aufnahme neuer Anhänge in das Abkommen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquieraallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas normas pueden ser aplicadas por cualquiera de las partes del acuerdo, de manera que hemos hecho un importante avance en materia de transparencia que creo que favorece a los servicios y a los Comisarios y a los gabinetes de los Comisarios.
Und da sie von allen von dieser Regelung betroffenen Parteien angewendet werden können, verzeichnen wir einen wesentlichen Fortschritt hin zu mehr Transparenz, der sich meiner Auffassung nach zugunsten der Dienststellen, der Kommissionsmitglieder und der Kabinette der Kommissionsmitglieder auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que tenemos que llegar, en todo caso, a un sistema que evite que estos costes sean tan altos como lo son en el momento actual y, desde luego, poner en marcha estándares comunes que nos permitan hacer frente a cualquiera de las dificultades que se nos plantean.
Aber ich denke, wir müssen auf jeden Fall zu einem System gelangen, mit dem verhindert wird, daß diese Kosten so hoch wie zum jetzigen Zeitpunkt sind, und wir müssen natürlich gemeinsame Standards schaffen, die es uns erlauben, allen auftretenden Schwierigkeiten zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los transportes nacionales, los Estados miembros podrán requerir la instalación y utilización de tacógrafos acordes con el presente Reglamento en cualquiera de los vehículos en que su instalación y utilización no sean obligatorias por otro concepto en aplicación del apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können für Beförderungen im Binnenverkehr vorschreiben, dass in allen Fahrzeugen, in denen gemäß Absatz 1 nicht anderweitig ein Fahrtenschreiber eingebaut und benutzt zu werden braucht, ein Fahrtenschreiber gemäß dieser Verordnung eingebaut und benutzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que las entidades adjudicadoras ofrecen medios de acceso alternativos en cualquiera de las situaciones siguientes, cuando:
In allen nachfolgend genannten Situationen wird davon ausgegangen, dass Auftraggeber geeignete alternative Zugänge anbieten, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar cuándo y cómo un envío cualquiera de carga o correo aéreos con destino a la UE o al EEE deviene reconocible como tal mediante una inspección de las zonas de producción, embalaje, almacenamiento, selección y expedición, entre otras zonas relevantes.
Durch eine Inspektion von Produktion, Verpackung, Lagerung, Auswahl, Versand und allen anderen relevanten Bereichen ist zu ermitteln, wo und wie eine in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht-/Luftpost-Sendung als solche identifizierbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías introducidas en una zona franca se presentarán en aduana y se someterán a las formalidades aduaneras establecidas en cualquiera de los supuestos siguientes:
In eine Freizone verbrachte Waren sind den Zollbehörden zu gestellen, und es sind für sie die vorgeschriebenen Zollformalitäten in allen folgenden Fällen zu erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia aduanera en el marco del régimen de destino final finalizará en cualquiera de los supuestos siguientes:
Die zollamtliche Überwachung in der Endverwendung endet in allen folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquiera de las siguientes circunstancias la entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas según lo especificado en los párrafos 95 a 100 de la norma:
In allen nachstehend genannten Fällen hat ein Unternehmen die in den Paragraphen 95-100 beschriebene Bilanzierung von Sicherungsgeschäften einzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Económico y Social puede, en virtud del Artículo 62 de la Carta, iniciar estudios e informes con respecto a cualquiera de las esferas de su mandato.
Nach Artikel 62 der Charta der Vereinten Nationen kann der Wirtschafts- und Sozialrat Untersuchungen und Berichte auf allen unter sein Mandat fallenden Gebieten veranlassen.
Korpustyp: UN
'Y a cualquiera que anda tras la Porfía de su Corazón dicen:
und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cualquieraunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor debe poder beneficiarse de la misma protección, cualquiera que sea la naturaleza del producto defectuoso.
Der Verbraucher muß den gleichen Schutz genießen, unabhängig von der Art des fehlerhaften Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo plenamente la condena de la "brutal represión ejercida por las fuerzas de seguridad chinas contra los manifestantes tibetanos" y "todos los actos de violencia, cualquiera que sea su origen" que se han producido en los últimos días.
Daher unterstütze ich nachdrücklich die Verurteilung des "brutalen Vorgehens der chinesischen Sicherheitskräfte gegen tibetische Demonstranten" ebenso wie "alle Gewaltakte, die - unabhängig von welcher Seite" in den vergangenen Tagen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de dotarse de una Carta de derechos fundamentales es de desear, pero es difícil presagiar nada de su contenido y de su alcance jurídico, vinculante o simbólico, que integre a todos los ciudadanos cualquiera que sea su nacionalidad, o que excluya a algunos.
Die Entscheidung für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte ist zu begrüßen, doch über deren Inhalt und rechtlichen Charakter läßt sich kaum etwas sagen. Wird letzterer verbindlicher oder nur symbolischer Natur sein, wird sie alle Bürger unabhängig von ihrer Nationalität einschließen oder aber manche ausschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos pedir a los Gobiernos de los Estados miembros, cualquiera que sea su color político, que sean fieles al proyecto y que sean capaces de explicar los pros y los contras, los problemas y los retos que comporta participar en tal cooperación.
Wir müssen auch die Regierungen der Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer politischen Orientierung auffordern, dem Projekt treu zu bleiben, und sie müssen in der Lage sein, ihren Bürgern das Für und Wider, die Probleme und Herausforderungen, die sich aus einer solchen Kooperation ergeben, zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la edad de la víctima, tienen que ser decisivos a la hora de aplicar penas la edad, la situación personal y el tipo y el grado de abuso que se haya cometido,.
Unabhängig vom Alter muss jedoch die Exponierung, der Grad der Erniedrigung sowie die Art des Übergriffs bei der Feststellung des Strafmaßes bestimmend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído a todos los Jefes de Estado y de Gobierno y mi convicción es que las propuestas de la Comisión estarán en el centro del acuerdo final, cualquiera que éste sea.
Ich habe alle Staats- und Regierungschefs angehört, und ich bin überzeugt, daß die Vorschläge der Kommission am Ende den Kern der Übereinkunft bilden werden, unabhängig davon, wie diese dann im einzelnen aussehen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que usted nos hace son en buena medida negativas, y constatamos sencillamente que cualquiera que sea el ejemplo que se mantenga, tendremos márgenes complementarios.
Die Vorschläge, die von Ihnen kommen, sind weitgehend negativ, und wir stellen lediglich fest, daß wir unabhängig von der Variante, für die man sich entscheidet, zusätzliche Spielräume brauchen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la recordamos, la tenemos muy presente, y sabemos que el trabajo que ha realizado ha sido muy importante y, además, lo ha hecho con gran amistad y cordialidad con todos los diputados, cualquiera que fuera su grupo político.
Aber sie ist uns in unserer Erinnerung auch sehr gegenwärtig, und wir sind uns der Bedeutung der von ihr geleisteten Arbeit bewußt, bei der sie überdies zu allen Abgeordneten, unabhängig von ihrer Fraktionszugehörigkeit, ein sehr freundschaftliches und herzliches Verhältnis hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva se aplicará a los ciudadanos comunitarios y a los miembros de sus familias, cualquiera que sea su nacionalidad.
Sie ist für die Unionsbürger und ihre Familienangehörigen, unabhängig von deren Staatsangehörigkeit, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este informe, hemos intentado medir la efectividad de los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, su efectividad con respecto a todos los individuos, cualquiera que sea su sexo, origen étnico o cultural, orientación sexual, religión, discapacidad o estatuto.
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquierawer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se criminaliza a cualquiera que no se ajuste a la corrección política.
Wer nicht der Linie der politischen Korrektheit folgt, wird kriminalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de la democracia también son partidarios de que la democracia se considere un sistema que permite una toma de decisiones eficaz, y cualquiera que siga de cerca la política europea sabe que Europa necesitaba una toma de decisiones más eficaz.
Wer Demokratie will, will sie auch als eine Methode anerkannt wissen, die eine effiziente Beschlussfassung ermöglicht. Wer das politische Leben Europas verfolgt, der versteht, dass Europa diese effizienteren Beschlussfassungsprozesse benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que continúe apoyando incondicionalmente a Belarús y al Presidente Lukashenko no puede ser tomado por un socio serio de la UE.
Wer Weißrussland und Lukaschenko weiterhin wie Pudding unterstützt, kann kein seriöser Partner für die Europäische Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que esté a favor de delegar múltiples ámbitos políticos a la Comisión o a la Secretaría del Consejo debería ser sincero y admitir que está a favor del statu quo, del sistema derivado del Tratado de Niza.
Wer dafür ist, viele Politikbereiche bei der Kommission oder dem Ratssekretariat zu belassen, sollte ehrlich sein und zugeben, dass er für den Status quo, für das System des Nizza-Vertrags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya leído los textos y que los haya examinado en su contexto puede atestiguarlo.
Wer die Texte liest und in ihren Kontext setzt, kann dies übrigens bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que ya se haya expuesto al uso de edificios nuevos, como es mi caso, sabe que es necesario un tiempo de rodaje; dentro de seis meses, estos detalles se habrán olvidado.
Wer mit der Inbetriebnahme neuer Gebäude schon einmal zu tun hatte, wie es bei mir der Fall ist, weiß, daß man eine gewisse Anlaufzeit braucht; in sechs Monaten werden diese Details vergessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya visitado alguna vez la ciudad dividida de Mitrovica sabe que era muy fácil que se produjera una sublevación.
Wer jemals die geteilte Stadt Mitrovica besucht hat, wusste, dass es nicht viel bedurfte, um einen Aufstand auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que encierre al líder del partido de la oposición también encierra a una gran mayoría de personas del país que son representadas por esta persona.
Wer den Führer der Opposition einsperrt, der sperrt damit zugleich einen Gutteil der Menschen seines Landes ein, die von diesem Menschen vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que le haya visto el fin de semana pasado –y todos le vimos– sabe que no fue una derrota para la Presidencia del Consejo.
Wer Sie am Wochenende beobachten konnte – und das haben wir alle getan –, der hat gesehen: Das war nicht eine Niederlage der Ratspräsidentschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cualquiera que se sorprenda ahora debería preguntarse en donde ha estado últimamente.
Und wer jetzt so überrascht tut, der muss sich fragen lassen, ob er in der letzten Zeit mit an Bord war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquierajede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se logra un entendimiento en el plazo al que se hace referencia en el presente apartado, cualquiera de las Partes podrá suspender total o parcialmente el capítulo.
Kann innerhalb der in diesem Absatz genannten Frist keine Einigung erzielt werden, so kann jede Vertragspartei das Kapitel vollständig oder teilweise aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá suspender la aplicación de la totalidad o una parte del presente Acuerdo por razones de orden público o en aras de la protección de la seguridad nacional o la salud pública.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der nationalen Sicherheit oder des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung ganz oder teilweise aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá suspender parcial o totalmente la aplicación del presente Acuerdo por razones de orden público o en aras de la protección de la seguridad nacional o la salud pública.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen aus Erwägungen der öffentlichen Ordnung, der nationalen Sicherheit oder des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung ganz oder teilweise aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación escrita a la otra Parte.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reunirá, además, a petición de cualquiera de las Partes contratantes.
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje las partes no consiguieran ponerse de acuerdo sobre la forma de organizarlo, cualquiera de ellas podrá someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte.
Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: UN
Cualquiera o todas estas actividades pueden contribuir a los efectos terapéuticos del interferón.
Jede einzelne oder die Summe dieser Wirkungen kann zu der therapeutischen Wirkung von Interferon beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico tan pronto como sea posible de cualquiera de los siguientes efectos adversos:
Berichten Sie Ihrem Arzt so bald wie möglich über jede der nachfolgenden Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Combivir contiene lamivudina y zidovudina, cualquiera de las interacciones identificadas con estos fármacos individualmente puede aparecer con Combivir.
Da Combivir Lamivudin und Zidovudin enthält, kann möglicherweise jede bisher für die einzelnen Arzneistoffe berichtete Wechselwirkung auch bei Einnahme von Combivir auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Trizivir contiene abacavir, lamivudina y zidovudina, cualquiera de las interacciones identificadas con estos fármacos individualmente puede aparecer con Trizivir.
Da Trizivir Abacavir, Lamivudin und Zidovudin enthält, kann möglicherweise jede bisher für die einzelnen Arzneistoffe berichtete Wechselwirkung auch bei Einnahme von Trizivir auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cualquieraalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde allí, puedes usar cualquiera de nuestros servicios, todos los cuales están diseñados específicamente para un uso fácil y cómodo.
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona.
ES
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La gestión de la cartera y los proyectos de CA Technologies es una solución integral que le permite gestionar cualquiera de sus carteras estratégicas (TI, desarrollo de nuevos productos, servicios o aplicaciones) — de tal modo que pueda gastar menos tiempo en la integración y más en la innovación.
Das Projekt- und Portfoliomanagement von CA Technologies ist eine umfassende Lösung, mit der Sie alle strategischen Portfolios (IT, Produktentwicklung, Service, Anwendungen) verwalten können. So müssen Sie weniger Zeit für die Integration aufwenden und können mehr Zeit in Innovationen investieren.
Al visitar y utilizar a estas páginas Web del Grupo SKF, entendiendo por tal AB SKF y/o cualquiera de sus filiales (“SKF”), usted acepta los siguientes términos y condiciones:
Mit dem Zugriff auf diese Website der SKF-Gruppe (zur SKF-Gruppe – nachfolgend “SKF” – gehören AB SKF und alle Tochtergesellschaften von AB SKF) akzeptieren Sie die nachstehenden Bedingungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones beta públicas están disponibles para cualquiera que esté interesado en probar nuestro software para grandes empresas y en facilitar sus comentarios sobre el mismo a nuestros equipos técnicos.
Die öffentlichen Beta-Versionen sind für alle verfügbar, die unsere Software für Großunternehmen testen und unseren Software-Entwicklern Feedback schicken möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cualquieraeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en caso de que su hijo padezca cualquiera de estos síntomas debe contactar con un médico urgentemente.
Wenn eines dieser Symptome nach Verlassen der Arztpraxis auftritt, sollten Sie sich mit Ihrem Kind umgehend in ärztliche Behandlung begeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener especial cuidado si se está tomando cualquiera de las sustancias siguientes:
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel verwenden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está tomando cualquiera de los siguientes medicamentos, ya que podrían verse afectados por TRITAZIDE: • Medicamentos para la diabetes, como los medicamentos orales para disminuir la glucosa y la insulina.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen, da deren Wirkung durch TRITAZIDE beeinflusst werden kann: • Arzneimittel gegen Diabetes, wie Blutzucker senkende Arzneimittel zum Einnehmen und Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que comunique a su médico si está utilizando cualquiera de los siguientes medicamentos (consulte a su médico si no está seguro).
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie eines der folgenden Medikamente einnehmen (fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cualquiera de los acontecimientos siguientes se sabe que se han producido con relación temporal a la recepción de la vacuna, se deberá considerar cuidadosamente la decisión de administrar dosis posteriores de vacunas que contengan tos ferina:
Falls eines der nachfolgenden Symptome in zeitlichem Zusammenhang mit der Impfung aufgetreten ist, sollte eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung vorgenommen werden, bevor eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit einer Pertussis-Komponente verabreicht wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si presenta cualquiera de los síntomas siguientes: temperatura elevada, dolor de cabeza, rigidez
- Wenn bei Ihnen eines der folgenden Symptome vorliegt: hohe Temperatur, Kopfschmerzen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota cualquiera de estos síntomas, comuníqueselo a su médico.
Falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted presenta cualquiera de los siguientes síntomas poco después de haber tomado Zeffix INTERRUMPA el tratamiento y comuníquelo inmediatamente a su médico:
Wenn Sie eines der folgenden Anzeichen kurz nach der Einnahme von Zeffix bei sich beobachten, unterbrechen Sie die Einnahme sofort und informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota cualquiera de estos síntomas, comuníqueselo a su médico.
Wenn Sie eines dieser Symptome feststellen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquiera de los medicamentos siguientes:
21 Bei Anwendung von Valtropin mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cualquieraeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente es posible hacer trasbordo de cada línea a cualquiera de las otras dos.
Si busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles con Debian consulte las páginas de las adaptaciones de Debian. 2.1.2. Compatibilidad de CPU Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64. 2.1.3.
Wenn Sie Informationen über eine der anderen von Debian unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie die Debian Portierungs-Seiten. 2.1.2. CPU Support Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles con Debian consulte las páginas de las adaptaciones de Debian. 2.1.2. Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el CÓMO de compatibilidad hardware de Linux.
Wenn Sie Informationen über eine der anderen von Debian unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie die Debian Portierungs-Seiten. 2.1.2. CPUs, Mainboards und Grafikunterstützung Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo.
Si un exportador sabe que los productos en cuestión, no incluidos en la lista del anexo I, están destinados a cualquiera de los usos arriba contemplados, deberá informar de ello a las autoridades nacionales competentes, las cuales decidirán sobre la conveniencia de supeditar dicha exportación a una autorización.
ES
Ist einem Ausführer bekannt, dass die betreffenden Güter, die nicht in Anhang I aufgeführt sind, für eine der oben aufgeführten Verwendungen bestimmt sind, so hat er die zuständigen nationalen Behörden davon zu unterrichten; diese entscheiden, ob die Ausfuhr dieser Güter genehmigungspflichtig sein soll.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el perceptor de la prestación incumpliera cualquiera de las disposiciones mencionadas en el número 3, TimoCom se reserva el derecho de presentar una demanda de indemnización por daños y perjuicios.
ES
Verstößt der Leistungsempfänger gegen eine der Bestimmungen aus Ziffer 3, behält sich TimoCom ausdrücklich die Geltendmachung entsprechender Schadensersatzansprüche vor.
ES
Des Weiteren behält sich Parrot das Recht vor, den Zugriff auf eine seiner Websites aus beliebigen Gründen nach eigenem Ermessen aufzuheben oder zu beschränken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará información sobre nuestro trabajo ―órdenes del día de nuestras próximas reuniones, proyectos de informes y enmiendas a estos, entre otros―, y sobre los miembros de la comisión de manera que pueda ponerse en contacto con cualquiera de ellos directamente.
ES
Sie finden hier Informationen zu unserer Arbeit, beispielsweise die Tagesordnungen anstehender Sitzungen oder auch Berichtsentwürfe und diesbezügliche Änderungsanträge. Außerdem stellen wir hier Angaben zu den Mitgliedern des Ausschusses für Sie bereit, damit Sie mit jedem Einzelnen von uns direkt in Kontakt treten können.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Ya sea que esté disfrutando de una comida en mezza9 en Grand Hyatt Singapore o de un tratamiento de spa en Hyatt Regency Lost Pines Resort and Spa, puede cambiar sus puntos en los restaurantes y spas de cualquiera de nuestros hoteles participantes.
Ganz gleich, ob Sie eine Mahlzeit im „mezza9“ im Grand Hyatt Singapur oder eine Spa-Behandlung im Hyatt Regency Lost Pines Resort und Spa genießen – Sie können Ihre Punkte in Gastronomie- oder Spa-Erlebnisse an jedem unserer teilnehmenden Standorte einlösen.
Recuerde indicar, en cualquiera de los casos, su nombre completo y su dirección de correo electrónico. su nombre completo y su dirección de correo electrónico.
ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet
Korpustyp: Webseite
No solo es ligera y bonita, también es resistente y está bien hecha.…Se la recomiendo a cualquiera que desee disfrutar de un paseo relajado en una bici segura ¡que lo tiene todo!
Dieses Bike ist nicht nur bildschön und leicht, sondern auch sehr stabil und toll verarbeitet.…Ich werde dieses Bike definitiv jedem weiterempfehlen, der sich Fahrkomfort und ein robustes Bike wünscht, das keine Wünsche offen lässt!
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con iCloud Drive ahora tienes un lugar en la nube donde puedes almacenar toda clase de archivos, organizarlos como quieras y acceder a ellos desde cualquiera de tus dispositivos.
Mit iCloud Drive hast du jetzt einen Ort in der Cloud, an dem du alle Arten von Dateien speichern, nach Belieben ordnen und auf jedem deiner Geräte aufrufen kannst.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Avast SecureLine VPN codifica y hace invisibles sus transacciones bancarias, inicios de sesión, llamadas VoIP y más, para cualquiera que desee espiar su conexión – en su hogar o fuera de él.
Avast SecureLine VPN verschlüsselt Ihre Bankaktivitäten, Log-Ins, VoIP-Anrufe usw. vollständig und macht sie so für jeden unsichtbar, der Ihre Verbindung ausspionieren will - egal, ob zuhause oder unterwegs.
Mit ausreichend Platz, um Ihre Dienstleistungen vorzustellen, eignet sich diese Homepage-Vorlage perfekt für jeden, der sein eigenes Unternehmen online stellen möchte.
Podrá encontrar precios en carreras de caballos en el Cheltenham Festival, el Aintree Grand National o en cualquiera de los Classics de la hípica - 2,000 Guineas, 1,000 Guineas, Epsom Oaks, Epsom Derby y St. Leger Stakes.
Bei uns gibt es Pferderennen-Quoten für das Cheltenham Festival, das Aintree Grand National und jeden anderen Pferderennen-Klassiker wie 2.000 Guineas, 1.000 Guineas, Epsom Oaks, Epsom Derby and St. Leger Stakes.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
cualquieraeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De rechazarse una propuesta legislativa en cualquiera de las fases de este procedimiento, o si el Parlamento Europeo y el Consejo no pueden llegar a una solución transaccional, la propuesta no se adopta y concluye el procedimiento.
ES
Wird ein Gesetzgebungsvorschlag zu einem beliebigen Zeitpunkt im Laufe des Verfahrens abgelehnt oder können das Parlament und der Rat keinen Kompromiss erzielen, so wird der Vorschlag nicht als Rechtsakt erlassen und das Verfahren endet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. Los Estados miembros que se propongan establecer entre sí una cooperación reforzada en cualquiera de los Æmbitos contemplados en el presente Tratado dirigirÆn una solicitud a la Comisión, que podrÆ presentar al Consejo una propuesta en tal sentido.
ES
(1) Die Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, untereinander eine verstärkte Zusammenarbeit in einem der unter diesen Vertrag fallenden Bereiche zu begründen, richten einen Antrag an die Kommission, die dem Rat einen entsprechenden Vorschlag vorlegen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante su estadía, los visitantes pueden descansar en cualquiera de las cinco salas de tratamientos del spa o disfrutar de la piscina con control de temperatura.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes se sentirán como en casa en cualquiera de las 143 modernas habitaciones del Hyatt Bangalore, todas con grandes ventanales y gran armario.
Unsere Gäste fühlen sich in einem der 143 modernen Zimmer des Hyatt Bangalore wie Zuhause. Die Zimmer sind mit großen Fenstern und begehbaren Kleiderschränken ausgestattet.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Inicia sesión con tu cuenta de Microsoft desde cualquiera de tus equipos con Windows 8 y verás inmediatamente tu fondo de escritorio, tus preferencias de pantalla y tus configuraciones.
Melden Sie sich auf einem beliebigen Windows 8-PC mit Ihrem Microsoft-Konto an und Ihnen werden sofort Ihr eigenes Hintergrundbild, Ihre Anzeigeeigenschaften und Ihre Einstellungen angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si se encontrara cualquiera de estos objetos o usted declara llevar alguno de ellos, el personal se hará cargo del mismo y se lo devolverá después de la visita, siempre y cuando su posesión sea legal de conformidad con la legislación británica.
Werden diese Gegenstände bei einem Besucher gefunden oder von einem Besucher angegeben, müssen diese Gegenstände vorher abgegeben werden. Sofern der Besitz der Gegenstände in Großbritannien erlaubt ist, werden sie danach der Fahrt zurückgegeben.
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Belfast werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Belfast buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Korfu (Stadt) werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Korfu (Stadt) buchen können.
ES
Si deseara ayudar con la presencia de Debian en cualquiera de los siguientes eventos, envíe directamente un mensaje al coordinador del evento que aparezca en la página correspondiente.
Wenn Sie bei der Debian-Präsenz auf einer der folgenden Veranstaltungen aushelfen wollen, so schicken Sie bitte eine E-Mail direkt an den auf der entsprechenden Seite aufgeführten Veranstaltungs-Koordinator.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usted y su acompañante pueden disfrutar de un agradable momento de relax antes de la salida de su vuelo en cualquiera de nuestras salas "Aegean Club" (Atenas, Salónica y Larnaca) cuando viaje con Aegean o con cualquier otra compañía miembro de Star Alliance.
Sie und Ihre Begleitperson können kurz vor Ihrem Abflug angenehme Zeit der Entspannung in einer der "Aegean Club Lounges" (Athen, Thessaloniki und Larnaka) genießen, wenn Sie mit Aegean oder einer anderen Airline aus dem Star-Alliance-Netz reisen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si bien es poco probable que a cualquiera de nosotros nos paguen como a una celebridad, no hay razón por la que no puedas aspirar al mismo estilo de vida de los ricos y famosos.
Obwohl kaum einer von uns Normalsterblichen je wie ein Topstar bezahlt werden wird, muss das ja nicht heißen, dass man dem Lifestyle der Reichen und Berühmten nicht nacheifern kann.
Der Auftritt eines Oberschurken wie Darth Vader oder einer seiner imperialen Lakaien wird immer musikalisch flankiert von tiefen, ja beinahe militärischen Musik-Passagen.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
cualquieraeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dynastat no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al parecoxib o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Dynastat darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Parecoxib oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome TRITACE • si es alérgico (hipersensible) a ramipril, a cualquier otro medicamento inhibidor de la ECA o a cualquiera de los demás componentes de TRITACE enumerados en la sección 6.
42 TRITACE darf nicht eingenommen werden, • wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Ramipril, einen anderen ACE-Hemmer oder einen der sonstigen in Abschnitt 6. aufgeführten Bestandteile von TRITACE sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conversora de la angiotensina), a la hidroclorotiazida, otros diuréticos tiazídicos, sulfamidas o cualquiera de los excipientes de TRITAZIDE (ver sección 6.1)
Converting Enzyme), Hydrochlorothiazid, andere Thiaziddiuretika, Sulfonamide oder einen der sonstigen Bestandteile von TRITAZIDE (siehe Abschnitt 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome TRITAZIDE • Si es alérgico (hipersensible) al ramipril, la hidroclorotiazida o a cualquiera de los demás componentes de TRITAZIDE (ver sección 6). • Si es alérgico (hipersensible) a medicamentos similares a TRITAZIDE (otros inhibidores de la ECA u otros derivados de las sulfamidas).
TRITAZIDE darf nicht eingenommen werden, • wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Ramipril, Hydrochlorothiazid oder einen der sonstigen Bestandteile von TRITAZIDE sind (siehe Abschnitt 6). • wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen TRITAZIDE-ähnliche Arzneimittel (andere ACE- Hemmer oder Sulfonamidderivate) sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si es alérgico (hipersensible) a desloratadina, loratadina, o a cualquiera de los demás
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Desloratadin, Loratadin oder einen der sonstigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al amprenavir o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
2/3 Agenerase darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Amprenavir oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) al fentanilo, vendas adhesivas o esparadrapos, o a cualquiera de los
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Fentanyl, Pflaster, Heftpflaster, oder einen der unten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valdoxan no debe administrarse a personas hipersensibles (alérgicas) a la agomelatina o a cualquiera de sus demás componentes.
Valdoxan darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Agomelatin oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hipersensibilidad al principio activo o a cualquiera de los excipientes (p. ej. metacresol) (ver
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) a la somatropina o a cualquiera de los demás componentes
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Somatropin oder einen der sonstigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cualquierajeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las posibilidades arriba mencionadas puede aprovechar cualquiera, ya sea checo o extranjero.
Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Animamos a cualquiera que lo desee a proponer enlaces a recursos para mostrarlos en el Rincón del Profesor; puede tratarse de publicaciones impresas, páginas Web, carteles, planes de estudios o recursos de otro tipo.
ES
Jeder kann auf der Seite „Die EU für Lehrer/innen“ Links zu Unterrichtsmaterial einstellen, seien es Print-Publikationen, Websites, Poster, Unterrichtsmodule oder Sonstiges.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
• (iv) cualquier auditor, contratista u otra clase de consejero que se encuentre realizando alguna auditoría a cualquiera de nuestros procesos de negocio, o que tenga la necesidad de acceder a dicha información con el propósito de asesorarnos;
(iv) Jedem Rechnungsprüfer, jeder Vertragsfirma oder sonstigem Berater im Zusammenhang mit unserem Unternehmensprozess oder wer Zugang zu dieser Information benötigt zum Zweck der Bewerbung unseres Unternehmens;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras herramientas de inteligencia de negocios, no hay necesidad de asistentes o scripting complejo, cualquiera que pueda comprender el problema de los negocios puede encargarse de este con una visualización de los datos relevantes.
Für einen Assistenten oder komplexes Scripting wie bei anderen Business-Intelligence-Tools besteht kein Bedarf. Jeder, der die wirtschaftliche Fragestellung versteht, kann das Problem durch Visualisierung der entsprechenden Daten angehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las historias luego pueden publicarse en Tableau Server, Tableau Online y Tableau Public para que cualquiera pueda verlos e interactuar con ellos de manera directa en un navegador o dispositivo móvil.
Die Storys können anschließend mit Tableau Server, Tableau Online und Tableau Public veröffentlicht werden, sodass jeder sie in einem Browser oder auf einem mobilen Gerät anzeigen und mit ihnen arbeiten kann.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Los beneficios económicos y financieros derivados de la participación en la Unión Europea son evidentes para cualquier persona de cualquier Estado miembro.
(GA) Die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Mitwirkung in der Europäischen Union sind für jedermann in jedem Mitgliedstaat deutlich sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo repartir indultos a cualquiera que elija.
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
Korpustyp: Untertitel
PayPal puede permitir a cualquier persona (con o sin cuenta PayPal) iniciar un pago hacia su Cuenta.
Pero nadie expresó ninguna clase de preocupación cuando Siemens (que posee más patentes que cualquiera en Europa), publicó un negocio Cross-licensing con Microsoft, por medio del cual le concedió a Microsoft el acceso a todas sus patentes y vice versa.
Jedoch sprach niemand Bedenken aus, als Siemens (das mehr Patente als irgendwer sonst in Europa hält) ein Cross-licensing-Geschäft mit Microsoft bekanntgab und somit Microsoft Zugriff auf sämtliche Siemens-Patente (und umgekehrt) erhielt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se equivoca al afirmar que se va a eliminar a cualquier ciudadano del censo electoral.
Es ist nicht richtig, was Sie sagen, dass hier irgendwer von der Wählerliste gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House la conoce mejor que cualquiera de nosotros.
House kennt sie besser als irgendwer von uns.
Korpustyp: Untertitel
El mundo actual es demasiado pequeño como para que cualquiera de nosotros pueda darse el lujo de que una zona del planeta quede a merced de la libre acción del malthusianismo.
Die Welt von heute ist zu klein, als dass es sich irgendwer leisten könnte, einen Winkel davon im Kampf gegen den Malthusianismus auszuklammern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que eso sea cierto para cualquier persona.
Ich denke nicht, dass das für irgendwen zutrifft.
Korpustyp: Untertitel
Esas son las cosas que me gustaría ver en la Declaración de Berlín, más que alguna referencia a Dios o a cualquier otro que no nos importa aquí.
Das sind Dinge, die ich in der Berliner Erklärung wiederfinden will, und nicht irgendeinen Bezug auf Gott oder irgendwen, der uns hier nichts angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si cualquiera de nosotros intentara fugarse, cada uno de nosotros volvería a prisión con sentencias dobles.
Also, wenn irgendwer von uns versucht abzuhauen, jeder von uns komm zurück ins Gefängnis mit verdoppelter Strafe.
Korpustyp: Untertitel
(LV) Gracias, señor Presidente, señor Comisario, si cualquiera de nosotros creara hoy una empresa, sería, al menos inicialmente, una microempresa.
(LV) Vielen Dank, Herr Präsident, Kommissar! Wenn irgendwer von uns heute ein Unternehmen gründen würde, wäre es zumindest anfangs ein Kleinstunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vargas tampoco es un cualquiera.
Vargas ist auch nicht irgendwer.
Korpustyp: Untertitel
Y no es cualquiera quien lo dice, lo dice una persona de peso, una persona significativa e importante, de las personas más próximas al Primer Ministro de Israel.
Diese Aussagen trifft ja auch nicht irgendwer, sondern eine Person mit Einfluss, eine wichtige und einflussreiche Person, eine Person aus dem unmittelbaren Umfeld des israelischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualquiera
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera aprovecharía la oportunidad.
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No soy una cualquiera.
Ich bin keine Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podría perderse aquí.
Hier kann man sich ja verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y no con cualquiera.
Und nicht nur mit irgendwem.
Korpustyp: Untertitel
Para cualquiera de nosotros.
Für keinen von uns beiden.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera lo hubiera hecho.
Was soll ich nur tun?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo haber entrado.
Es hätte jederzeit jemand da reinkommen können.
Korpustyp: Untertitel
Y no una caja cualquiera.
Und nicht irgendwelche Twinkies.
Korpustyp: Untertitel
Elige cualquiera que te guste.
Such dir aus, welches du willst.
Korpustyp: Untertitel
Vale apostar por cualquiera, creo.
Man kann darauf wetten, wie auf vieles Andere auch.
Korpustyp: Untertitel
cualquiera de los siguientes hechos:
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Con cualquiera de estas posibilidades
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no un niño cualquiera.
Aber kein gewöhnliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en cualquiera.
Man kann niemandem mehr trauen.
Korpustyp: Untertitel
No es un italiano cualquiera
Und es ist auch kein umgangssprachliches Italienisch.