Los cursos de entrenamiento en CRM, y los módulos CRM cuando proceda, serán dirigidos por un instructor CRM para tripulación de cabina.
CRM-Schulungslehrgänge und, soweit erforderlich, CRM-Module sind von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el solicitante deberá presentar y evaluar la siguiente información:
Soweit erforderlich hat der Antragsteller folgende Informationen vorzulegen und zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presenta Directiva.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presente Directiva.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, los Estados miembros evaluarán la necesidad de ampliar la infraestructura existente de red de gas para facilitar la integración del gas procedente de fuentes de energía renovables.
Soweit erforderlich, prüfen die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit, die bestehende Gasnetzinfrastruktur auszuweiten, um die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la aproximación , cuando proceda , de las normas de los Estados miembros en materia penal , de conformidad con lo dispuesto en la letra e ) del artículo K. 3 .
- Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten nach Artikel K. 3 Buchstabe e , soweit dies erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Los valores de la tabla A, parte 1, son válidos para radionucleidos individuales, cuando proceda, inclusive los radionucleidos de vida corta en equilibrio con el nucleido padre, como se indica.
Die Werte in Tabelle A Teil 1 sind für einzelne Radionuklide angegeben, soweit erforderlich und ausgewiesen einschließlich der kurzlebigen Radionuklide im Gleichgewicht mit dem jeweiligen Mutternuklid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, las PT podrían tener personalidad jurídica para organizar su trabajo y para poder aceptar y gestionar recursos procedentes de una amplia gama de fuentes.
Soweit erforderlich, könnten die TPs mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet werden, um ihre Arbeit zu organisieren, und sie sollten die Möglichkeit haben, aus allen möglichen Quellen stammende Ressourcen anzunehmen und zu verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de respetar y, cuando proceda, observar las leyes nacionales del país en que cumplan sus funciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
14. erklärt erneut, dass alle Angehörigen des humanitären Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals verpflichtet sind, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, zu achten und, soweit erforderlich, einzuhalten;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que distinga, cuando proceda, entre las disposiciones jurídicas aplicables al sector empresarial y las aplicables a las relaciones entre empresas y consumidores, y que las separe sistemáticamente;
fordert, dass die Kommission – soweit erforderlich – zwischen Rechtsvorschriften für den Bereich Business to Business einerseits und den Bereich Business to Consumer andererseits unterscheidet und sie gegebenenfalls systematisch voneinander trennt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedagegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ningún consejero auditor puede desempeñar su misión, el miembro del Colegio competente, cuandoproceda previa consulta con el consejero auditor, nombrará a otro funcionario competente del Órgano, no involucrado en el asunto de que se trate, para llevar a cabo las tareas del consejero auditor.
Sind alle Anhörungsbeauftragten verhindert, so bestellt das zuständige Mitglied des Kollegiums, gegebenenfalls nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten, einen anderen, nicht mit der betreffenden Sache befassten Beamten der Überwachungsbehörde, der die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofreciendo formación en seguridad de las redes y de la información a los organismos públicos pertinentes, en colaboración, cuandoproceda, con las partes interesadas, de naturaleza pública y privada;
Fortbildung auf dem Gebiet der Netz- und Informationssicherheit für die einschlägigen öffentlichen Stellen anbietet, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Interessenträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuandoproceda;
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el tipo de productos alimenticios que se distribuirá se elegirá tomando en consideración su contribución al equilibrio de la dieta de las personas más desfavorecidas.
Gegebenenfalls werden die zu verteilenden Nahrungsmittel unter Berücksichtigung des Beitrags ausgewählt, den sie zu einer ausgewogenen Ernährung der am stärksten benachteiligten Personen leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de las exposiciones por sector o tipo de contraparte, desglosada por categorías de exposición, en particular especificando la exposición a las PYME, y más detallada cuandoproceda;
die Verteilung der Risikopositionen auf Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen sowie Angaben der Risikopositionen gegenüber KMU, gegebenenfalls mit näheren Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso de costes subvencionables en que se haya efectivamente incurrido y realmente abonados, junto con, cuandoproceda, contribuciones en especie y depreciaciones;
als Erstattung förderfähiger Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls zusammen mit Sachleistungen und Abschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda y se especifique en el programa de trabajo o en el plan de trabajo, las propuestas deben explicar de qué modo y en qué medida es pertinente el análisis de sexo y género para el proyecto previsto.
Gegebenenfalls und soweit dies im Arbeitsprogramm oder im Arbeitsplan vorgesehen ist, wird in den Vorschlägen erläutert, wie und in welchem Umfang Analysen geschlechterspezifischer Aspekte für den Inhalt des vorgesehenen Projekts relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los principales ámbitos prioritarios para la cooperación en virtud de los Fondos EIE, habida cuenta, cuandoproceda, de las estrategias macrorregionales y de las estrategias de las cuencas marítimas;
die wichtigsten prioritären Bereiche für eine Zusammenarbeit im Rahmen der ESI-Fonds, gegebenenfalls unter Berücksichtigung makroregionaler Strategien und von Strategien für die Meeresgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar las instrucciones del OEM correspondientes a un sistema de alerta al maquinista, un sistema de inducción y (cuandoproceda) protección contra la congelación del reactivo;
dem Originalgerätehersteller sind Anweisungen für das System zur Warnung des Führers, ein Aufforderungssystem und (gegebenenfalls) einen Frostschutz für das Reagens bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingesta de alimento, cálculos de la eficiencia alimentaria, si se han hecho, e ingesta de agua cuandoproceda.
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedaerforderlichenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la presencia de un observador cuandoproceda.
ob erforderlichenfalls ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas tendrán en cuenta el trabajo de armonización internacional llevado a cabo en el ámbito de la farmacovigilancia y se revisarán cuandoproceda para tener en cuenta el progreso técnico y científico.
Bei diesen Maßnahmen werden die internationalen Harmonisierungsarbeiten auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz berücksichtigt; sie werden erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las empresas o sus filiales deben actualizar el documento al que se refiere el artículo 4, apartado 1, letra e), de la Directiva 2003/71/CE cuandoproceda para una correcta evaluación de los valores.
Daher sollten die Arbeitgeber oder die mit ihnen verbundenen Unternehmen das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2003/71/EG genannte Dokument erforderlichenfalls aktualisieren, damit die Wertpapiere angemessen bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una planificación clara de los pasos necesarios para conseguir los objetivos (calendario y responsabilidades para cada paso y análisis crítico de la ruta cuandoproceda).
Es ist eine klare Planung der erforderlichen Schritte für die Verwirklichung der Ziele aufzustellen, einschließlich einer zeitlichen Planung und einer Festlegung der Zuständigkeiten für jeden Schritt sowie erforderlichenfalls einer Analyse des kritischen Pfades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices deberán tener en cuenta el trabajo de armonización internacional llevado a cabo en el sector de la farmacovigilancia y se revisarán cuandoproceda para tener en cuenta el progreso técnico y científico.
In diesen Leitlinien werden die internationalen Harmonisierungsarbeiten auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz berücksichtigt; sie werden erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Estas directrices se basarán en las necesidades de los pacientes, con una perspectiva científica, y deberán tener en cuenta el trabajo de armonización internacional llevado a cabo en el sector de la farmacovigilancia y se revisarán cuandoproceda para tener en cuenta el progreso técnico y científico.
In diesen Leitlinien , die auf den Bedürfnissen der Patienten aus wissenschaftlicher Sicht basieren, werden die internationalen Harmonisierungsarbeiten auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz berücksichtigt; sie werden erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde al consejo de administración de Europol revisar la lista cuandoproceda y decidir si propone modificaciones de la misma al Consejo.
Es obliegt dem Verwaltungsrat von Europol, die Liste erforderlichenfalls zu überprüfen und darüber zu entscheiden, ob dem Rat Änderungen daran vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE también informará a los grupos de trabajo del Consejo cuandoproceda.
Der Sonderbeauftragte erstattet erforderlichenfalls auch den Arbeitsgruppen des Rates Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La violencia contra la mujer y la discriminación causante de la misma se incorporarán a los diálogos específicos de la UE sobre derechos humanos y, cuandoproceda, a otros diálogos políticos.
ES
Gewalt gegen Frauen und die dieser zugrunde liegenden Diskriminierungen werden in die spezifischen Menschenrechtsdialoge der EU und erforderlichenfalls in ihre anderen politischen Dialoge einbezogen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando procedaggf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
verificación de la naturaleza, identidad e integridad del contenedor y de los sellos de transporte y verificación inicial de la naturaleza del material nuclear (cuandoproceda);
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro y región administrativa (cuandoproceda)
Mitgliedstaat und (ggf.) Verwaltungsbezirk
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurándose de que las instituciones culturales, y cuandoproceda las empresas privadas, aplican normas comunes de digitalización para lograr la interoperabilidad del material digitalizado a nivel europeo y facilitar las búsquedas interlingüísticas;
Gewährleistung, dass kulturelle Institutionen und ggf. einschlägige Privatunternehmen nach gemeinsamen Digitalisierungsnormen vorgehen, um die europaweite Interoperabilität des digitalisierten Materials zu garantieren und dessen sprachübergreifende Auffindbarkeit zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota (4): PODRÁ facilitarse información adicional de «reconocimiento» relacionada con el estado definida a nivel de los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio cuandoproceda y resulte necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad).
Anmerkung (4): Zusätzliche statusbezogene „Qualification“-Informationen auf der Ebene der einzelstaatlichen Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, KÖNNEN ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsstufen) auf der Dienstebene bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento que indique los plazos futuros (cuandoproceda) y las fechas de pago previstas,
ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha (presunta) de la finalización del sacrificio (cuandoproceda).
(geschätzter) Zeitpunkt, zu dem (ggf.) die Tötung abgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha (presunta) de la finalización de la destrucción (cuandoproceda).
(geschätzter) Zeitpunkt, zu dem (ggf.) die unschädliche Beseitigung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedasie gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, y teniendo en cuenta la experiencia adquirida con la aplicación del presente Reglamento, la Comisión debe revisar la eficacia de sus disposiciones y su funcionamiento en la práctica, y modificarlas cuandoproceda.
Auf der Grundlage der mit der Durchführung dieser Verordnung gewonnenen Erfahrungen sollte die Kommission, sofern erforderlich, die Vorschriften auf ihre Effizienz und praktische Anwendung hin überprüfen und siegegebenenfalls ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicar recomendaciones, al menos con carácter anual, sobre la adecuación de los precios de los suministros a lo dispuesto en el artículo 3 y remitirlas a las autoridades de competencia cuandoproceda;
Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen dafür, wie die Versorgungstarife Artikel 3 genügen sollen, und leitet siegegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
También figurarán datos de validación de los métodos analíticos aplicados al principio activo, cuandoproceda.
Außerdem müssen siegegebenenfalls Validierungsdaten für die Analysemethoden vorlegen, die hinsichtlich der Wirkstoffe angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicar recomendaciones, al menos con carácter anual, sobre la adecuación de los precios de los suministros a lo dispuesto en el artículo 3, y remitirlas a las autoridades de competencia cuandoproceda;
sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen zur Übereinstimmung der Versorgungstarife mit Artikel 3 und leitet siegegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
k) publicar recomendaciones, al menos con carácter anual, sobre la adecuación de las tarifas de suministro a lo dispuesto en el artículo 3 , y remitirlas a las autoridades de competencia cuandoproceda ;
k) Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen zur Übereinstimmung der Versorgungstarife mit Artikel 3 und leitet siegegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter .
Korpustyp: EU DCEP
Ésta presentará, antes del 30 de abril de 2014, un informe al Parlamento Europeo y al Consejo, que a su vez se basará en los informes nacionales, y que estará acompañado, cuandoproceda, de las propuestas convenientes.
ES
Auf Grundlage dieser nationalen Berichte legt die Kommission dem Parlament und dem Rat vor dem 30. April 2014 einen Bericht vor, dem siegegebenenfalls geeignete Änderungsvorschläge beifügt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando procedastammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un producto proceda de un único Estado miembro, la solicitud se presentará a un organismo competente de dicho Estado miembro;
Stammt ein Produkt aus einem einzigen Mitgliedstaat, so wird der Antrag bei einer zuständigen Stelle dieses Mitgliedstaats eingereicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un producto proceda, en la misma forma, de varios Estados miembros, la solicitud podrá presentarse ante un organismo competente de uno de esos Estados miembros;
stammt ein Produkt in identischer Form aus mehreren Mitgliedstaaten, so wird der Antrag bei einer zuständigen Stelle eines dieser Mitgliedstaaten eingereicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un producto proceda de fuera de la Comunidad, la solicitud se presentará a un organismo competente de cualquiera de los Estados miembros en el que vaya a comercializarse el producto o ya se ha comercializado.
stammt ein Produkt aus einem Drittland, so wird der Antrag bei einer zuständigen Stelle in einem beliebigen Mitgliedstaat, in dem das Produkt in Verkehr gebracht wird oder werden soll, eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la colección de muestras proceda de un tercer país, la autoridad emisora de un certificado de colección de muestras será el órgano de gestión del Estado miembro del primer destino, y la emisión de dicho certificado estará supeditada al suministro de un certificado equivalente expedido por dicho tercero país.
Stammt die Musterkollektion aus einem Drittland, so ist die ausstellende Behörde der Musterkollektionsbescheinigung die Vollzugsbehörde des ersten Bestimmungsmitgliedstaats und die Ausstellung dieser Bescheinigung erfolgt nach Vorlage eines entsprechenden Dokuments aus dem Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la exhibición itinerante proceda de un tercer país, la autoridad expedidora de un certificado de exhibición itinerante será el órgano de gestión del Estado miembro del primer destino, y la emisión de dicho certificado estará supeditada al suministro de un certificado equivalente expedido por dicho tercero país.
Stammt die Wanderausstellung aus einem Drittland, so ist die ausstellende Behörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des ersten Bestimmungsmitgliedstaats und die Ausstellung dieser Bescheinigung erfolgt nach Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung aus dem Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedawird gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se revisará cuandoproceda y en cualquier caso a más tardar seis meses antes de su terminación.
Er wirdgegebenenfalls, allerdings spätestens sechs Monate, bevor er ausläuft, überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda y resulte necesario, se ampliará la cooperación regional entre los Estados miembros vecinos para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas gasistas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
Die regionale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird gegebenenfalls ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Erdgasinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará la nueva información disponible y actualizará cuandoproceda el presente resumen.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die verfügbar werden, und die vorliegende Zusammenfassung wirdgegebenenfalls aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada año, la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará la nueva información disponible y actualizará cuandoproceda el presente resumen.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die verfügbar werden, und die vorliegende Zusammenfassung wirdgegebenenfalls aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuando procedasoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los órganos afectados, cuandoproceda (en particular los sistemas inmunitario, nervioso y endocrino);
die Zielorgane, soweit von Belang (auch Immunsystem, Nervensystem und endokrines System);
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debería aplicarse sin perjuicio de los derechos y los principios enunciados en la Carta Social Europea, de 18 de octubre de 1961, y, cuandoproceda, en el Convenio Europeo relativo al Estatuto Jurídico del Trabajador Migrante, de 24 de noviembre de 1977.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet der Rechte und Grundsätze, die in der Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 und, soweit von Belang, im Europäischen Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer vom 24. November 1977 enthalten sind, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el plan estratégico nacional contendrá, cuandoproceda para el Estado miembro, información adicional pertinente en materia de prioridades, objetivos, recursos financieros públicos que se estimen necesarios y plazos, en particular respecto de la estrategia para:
Außerdem enthält der Strategieplan, soweit für den Mitgliedstaat relevant, geeignete zusätzliche Informationen zu den Prioritäten, den Zielen, den voraussichtlich erforderlichen öffentlichen Finanzmitteln und den Fristen, besonders im Hinblick auf die Strategie für
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el apartado 5 abarcará, cuandoproceda, información sobre un período de reflexión y recuperación con arreglo a la Directiva 2004/81/CE, e información sobre la posibilidad de otorgamiento de protección internacional con arreglo a la Directiva 2004/83/CE
Die Informationen nach Absatz 5 umfassen, soweit von Belang, Informationen über die Bedenk- und Erholungszeit aufgrund der Richtlinie 2004/81/EG und Informationen über die Möglichkeit zur Gewährung internationalen Schutzes aufgrund der Richtlinie 2004/83/EG
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedagegebenenfalls mit Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la distribución geográfica de las exposiciones, desglosada en áreas significativas por categorías de exposiciones importantes, y más detallada cuandoproceda;
die geografische Verteilung der Risikopositionen, aufgeschlüsselt nach wichtigen Gebieten und wesentlichen Forderungsklassen, gegebenenfallsmit näheren Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
el desglose por vencimiento residual de todas las exposiciones, por tipos de exposición, y más detallado cuandoproceda;
die Aufschlüsselung aller Risikopositionen nach Restlaufzeit und Forderungsklassen, gegebenenfallsmit näheren Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución geográfica de las exposiciones, desglosada en áreas significativas por tipos de exposiciones importantes, y más detallada cuandoproceda;
die geographische Verteilung der Forderungen, aufgeschlüsselt nach wichtigen Gebieten und wesentlichen Forderungsklassen, gegebenenfallsmit näheren Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el desglose por vencimiento residual de todas las exposiciones, por tipos de exposiciones, y más detallado cuandoproceda;
Aufschlüsselung aller Forderungen nach Restlaufzeit und Forderungsklassen, gegebenenfallsmit näheren Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedaetwaiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, el estatuto del personal de la EUPOL AFGHANISTÁN, en Afganistán, incluidos, cuandoproceda, los privilegios e inmunidades y demás garantías necesarias para la realización y el buen funcionamiento de la EUPOL AFGHANISTÁN, estarán sujetos a un acuerdo que se celebrará conforme al procedimiento establecido en el artículo 24 del Tratado.
Der Status des Personals von EUPOL AFGHANISTAN in Afghanistan, einschließlich etwaiger Vorrechte, Immunitäten und weiterer Garantien, die zur Erfüllung der Aufgaben und zum reibungslosen Funktionieren von EUPOL AFGHANISTAN erforderlich sind, wird in einem Abkommen festgelegt, das gemäß Artikel 24 des Vertrags zu schließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el estatuto del personal de la EUPOL AFGANISTÁN, en Afganistán, incluidos, cuandoproceda, los privilegios e inmunidades y demás garantías necesarias para la realización y el buen funcionamiento de la EUPOL AFGANISTÁN, estarán sujetos a un acuerdo que se celebrará conforme al procedimiento establecido en el artículo 37 del Tratado.
Der Status des Personals von EUPOL AFGHANISTAN in Afghanistan, einschließlich etwaiger Vorrechte, Immunitäten und weiterer Garantien, die zur Erfüllung der Aufgaben und zum reibungslosen Funktionieren von EUPOL AFGHANISTAN erforderlich sind, wird in einem Abkommen festgelegt, das gemäß Artikel 37 des Vertrags zu schließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique asimismo los detalles del plan de gestión y, cuando así proceda, señale los cambios de los planes de gestión de las especies afectadas.
Erläutern Sie den Bewirtschaftungsplan, einschließlich etwaiger Änderungen der Bewirtschaftungspläne für betroffene Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable , incluidas sanciones cuandoproceda, en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
(1) Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen , einschließlich etwaiger Sanktionen, bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedaund gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en la República de Moldova, incluida la región de Transnistria, impulsando y manteniendo estrechos contactos con el Gobierno de la República de Moldova y otros actores nacionales, y ofrecer cuandoproceda el asesoramiento y buenos oficios de la Unión Europea;
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen innerstaatlichen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen undgegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, han de establecerse disposiciones para revisar la normativa actual con vistas a modificarla cuandoproceda.
Daher ist eine Klausel vorzusehen, dass diese Vorschriften überprüft undgegebenenfalls geändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en la República de Moldova, incluida la región de Transnistria, impulsando y manteniendo estrechos contactos con el Gobierno de la República de Moldova y otros actores nacionales, y ofrecer cuandoproceda el asesoramiento y buenos oficios de la UE;
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen undgegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedadie gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se organizarán cuatro talleres regionales o subregionales como máximo, cuandoproceda en colaboración con organizaciones internacionales y regionales y de forma coordinada con el programa intersesiones 2012-2015 de la CABT.
Es finden maximal vier regionale oder subregionale Workshops statt, diegegebenenfalls in Zusammenarbeit mit internationalen und regionalen Organisationen und in Abstimmung mit dem intersessionalen Programm 2012-2015 des BWÜ durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La programación plurianual global de las acciones, con unos programas anuales detallados, representa asimismo una característica positiva de esta propuesta que debería garantizar una mayor eficacia de las medidas, ya que la planificación a largo plazo va acompañada de un cierto grado de flexibilidad para adaptar las acciones cuandoproceda.
Die mehrjährige globale Maßnahmenplanung mit detaillierten jährlichen Programmen ist ebenfalls ein positiver Aspekt dieses Vorschlags, der eine größere Wirksamkeit der Maßnahmen gewährleisten dürfte, da eine langfristige Planung mit einer gewissen Flexibilität, diegegebenenfalls eine Anpassung der Maßnahmen ermöglicht, verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedasoweit relevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, el límite de cuantificación deberá determinarse e indicarse en relación con cada analito.
Soweit relevant muss die Bestimmungsgrenze für jeden zu analysierenden Stoff ermittelt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente pertinente notificará a la AEVM los resultados de su determinación lo antes posible y, cuandoproceda, antes de la fecha de admisión a negociación en una plataforma situada en la Unión.
sie der ESMA ihr Ergebnis so schnell wie möglich und – soweitrelevant – vor der Zulassung zum Handel an einem Handelsplatz in der Union mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedanach Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita al Relator Especial a que presente, cuandoproceda, informes actualizados sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos;
25. bittet den Sonderberichterstatter, der Generalversammlung und der Menschenrechtskommission nachBedarf aktualisierte Berichte über die Menschenrechtssituation in Afghanistan vorzulegen;
Korpustyp: UN
cuando procedaRechtsvorlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ee) Portugal finalizará la adopción de del marco regulador del sector de la construcción y restantes modificaciones sectoriales pendientes, necesarias para la plena aplicación de la Directiva 2006/123/CE, y las presentará al Parlamento, cuandoproceda;
ee) Portugal schließt die Annahme der Gesetze für die Bauwirtschaft und die anderen sektorspezifischen Änderungen zur vollständigen Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG ab und bringt zu diesem Zweck im Parlament entsprechende Rechtsvorlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedasoweit dies zutrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona trasladada permanecerá detenida en el territorio del Estado de emisión y, cuandoproceda, en el territorio del Estado miembro de tránsito en relación con los hechos o condenas por los que ha estado detenida en el Estado de ejecución, a menos que el Estado de ejecución pida su puesta en libertad.
Die überstellte Person bleibt im Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats und, soweitdieszutrifft, im Hoheitsgebiet des Transitmitgliedstaats, in Haft wegen der Handlungen oder Verurteilungen, für die sie im Vollstreckungsstaat in Haft gehalten wurde, es sei denn, der Vollstreckungsstaat beantragt ihre Freilassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando procedawerden gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, se invitará a estos organismos a asistir a las reuniones del Comité permanente como observadores.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando procedagegebenenfalls nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, recabando previamente, cuandoproceda, el dictamen de la Autoridad.
Absatz 2 wird eine Entscheidung getroffen, gegebenenfallsnach Einholung einer Stellungnahme der Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedasind gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe irá acompañado cuandoproceda de propuestas al Parlamento Europeo y al Consejo.”
Dem Bericht sindgegebenenfalls Vorschläge an das Europäische Parlament und den Rat beigefügt
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedasoweit möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en este contexto se tendrán en cuenta las enfermedades infantiles y los tratamientos conexos cuandoproceda.
Außerdem gilt die Aufmerksamkeit in diesem Zusammenhang, soweitmöglich, Kinderkrankheiten und deren Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
cuando procedaerforderlichenfalls sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se centra exclusivamente en los Estados miembros de la zona del euro y constituye un incentivo para que estos aborden los desequilibrios en una fase temprana y apliquen medidas correctoras adecuadas cuandoproceda.
Er betrifft nur Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und stellt einen Anreiz für die Mitgliedstaaten dar, sich mit makroökonomischen Ungleichgewichten in einer frühen Phase zu befassen und erforderlichenfalls für geeignete Korrekturmaßnahmen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuando proceda
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(cuandoproceda): …
(falls zutreffend):…
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad (cuandoproceda)
Menge (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DCEP
Embalaje (cuandoproceda)
Verpackung (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia (cuandoproceda): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos, cuandoproceda.
Sonstige Elemente, falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
, cuandoproceda, con
wo dies angezeigt ist, mit
Korpustyp: EU DCEP
OTRA INFORMACIÓN (CUANDOPROCEDA)
SONSTIGE ANGABEN (FALLS ZUTREFFEND)
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del reactivo (cuandoproceda)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo local participativo (cuandoproceda)
Lokale Entwicklung unter Federführung der Gemeinden (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcar y cumplimentar, cuandoproceda
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar, cuandoproceda, los pichones.
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente deberá transmitirse cuandoproceda.
seit der ersten „Fangmeldung“ dieser Fangreise im Regelungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) velocidad de la corriente , cuandoproceda ;
b) sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
, para evaluar, cuandoproceda, dichas sustancias.
, zur Bewertung dieser Stoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
e incluirán cuandoproceda, a modo ilustrativo:
und umfassen unter anderem Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
, cuandoproceda y tras consultar al coordinador,
wenn erforderlich, nach Konsultation des Koordinators
Korpustyp: EU DCEP
velocidad de la corriente, cuandoproceda;
sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
la presencia de un observador, cuandoproceda.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes celebrarán acuerdos independientes, cuandoproceda.
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recurso a otros proveedores (cuandoproceda)
Erbringung relevanter Leistungen durch einen anderen Betreiber (falls zutreffend)