linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuando proceda gegebenenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ningún consejero auditor puede desempeñar su misión, el miembro del Colegio competente, cuando proceda previa consulta con el consejero auditor, nombrará a otro funcionario competente del Órgano, no involucrado en el asunto de que se trate, para llevar a cabo las tareas del consejero auditor.
Sind alle Anhörungsbeauftragten verhindert, so bestellt das zuständige Mitglied des Kollegiums, gegebenenfalls nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten, einen anderen, nicht mit der betreffenden Sache befassten Beamten der Überwachungsbehörde, der die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrnehmen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofreciendo formación en seguridad de las redes y de la información a los organismos públicos pertinentes, en colaboración, cuando proceda, con las partes interesadas, de naturaleza pública y privada;
Fortbildung auf dem Gebiet der Netz- und Informationssicherheit für die einschlägigen öffentlichen Stellen anbietet, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Interessenträgern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuando proceda;
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el tipo de productos alimenticios que se distribuirá se elegirá tomando en consideración su contribución al equilibrio de la dieta de las personas más desfavorecidas.
Gegebenenfalls werden die zu verteilenden Nahrungsmittel unter Berücksichtigung des Beitrags ausgewählt, den sie zu einer ausgewogenen Ernährung der am stärksten benachteiligten Personen leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de las exposiciones por sector o tipo de contraparte, desglosada por categorías de exposición, en particular especificando la exposición a las PYME, y más detallada cuando proceda;
die Verteilung der Risikopositionen auf Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen sowie Angaben der Risikopositionen gegenüber KMU, gegebenenfalls mit näheren Angaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso de costes subvencionables en que se haya efectivamente incurrido y realmente abonados, junto con, cuando proceda, contribuciones en especie y depreciaciones;
als Erstattung förderfähiger Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls zusammen mit Sachleistungen und Abschreibungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda y se especifique en el programa de trabajo o en el plan de trabajo, las propuestas deben explicar de qué modo y en qué medida es pertinente el análisis de sexo y género para el proyecto previsto.
Gegebenenfalls und soweit dies im Arbeitsprogramm oder im Arbeitsplan vorgesehen ist, wird in den Vorschlägen erläutert, wie und in welchem Umfang Analysen geschlechterspezifischer Aspekte für den Inhalt des vorgesehenen Projekts relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los principales ámbitos prioritarios para la cooperación en virtud de los Fondos EIE, habida cuenta, cuando proceda, de las estrategias macrorregionales y de las estrategias de las cuencas marítimas;
die wichtigsten prioritären Bereiche für eine Zusammenarbeit im Rahmen der ESI-Fonds, gegebenenfalls unter Berücksichtigung makroregionaler Strategien und von Strategien für die Meeresgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar las instrucciones del OEM correspondientes a un sistema de alerta al maquinista, un sistema de inducción y (cuando proceda) protección contra la congelación del reactivo;
dem Originalgerätehersteller sind Anweisungen für das System zur Warnung des Führers, ein Aufforderungssystem und (gegebenenfalls) einen Frostschutz für das Reagens bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingesta de alimento, cálculos de la eficiencia alimentaria, si se han hecho, e ingesta de agua cuando proceda.
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuando proceda

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(cuando proceda): …
(falls zutreffend):…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad (cuando proceda)
Menge (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DCEP
Embalaje (cuando proceda)
Verpackung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia (cuando proceda): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos, cuando proceda.
Sonstige Elemente, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, cuando proceda, con
wo dies angezeigt ist, mit
   Korpustyp: EU DCEP
OTRA INFORMACIÓN (CUANDO PROCEDA)
SONSTIGE ANGABEN (FALLS ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control del reactivo (cuando proceda)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo local participativo (cuando proceda)
Lokale Entwicklung unter Federführung der Gemeinden (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcar y cumplimentar, cuando proceda
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar, cuando proceda, los pichones.
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solamente deberá transmitirse cuando proceda.
seit der ersten „Fangmeldung“ dieser Fangreise im Regelungsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) velocidad de la corriente , cuando proceda ;
b) sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
, para evaluar, cuando proceda, dichas sustancias.
, zur Bewertung dieser Stoffe eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e incluirán cuando proceda, a modo ilustrativo:
und umfassen unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando proceda y tras consultar al coordinador,
wenn erforderlich, nach Konsultation des Koordinators
   Korpustyp: EU DCEP
velocidad de la corriente, cuando proceda;
sofern angebracht, Strömungsgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
la presencia de un observador, cuando proceda.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes celebrarán acuerdos independientes, cuando proceda.
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recurso a otros proveedores (cuando proceda)
Erbringung relevanter Leistungen durch einen anderen Betreiber (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión Territorial Integrada (ITI) (cuando proceda)
Integrierte territoriale Investition (ITI) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones globales (para el FSE, cuando proceda)
Globalzuschüsse (für den ESF, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de instrumentos financieros (cuando proceda)
A.6.3 Geplante Nutzung der Finanzinstrumente (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de grandes proyectos (cuando proceda)
A.6.4 Geplante Nutzung von Großprojekten (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación debe ser revisada cuando proceda.
Die Situation sollte zu einem angemessenen Zeitpunkt überprüft werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
F519B: Entregas tras correcciones administrativas (cuando proceda)
F519B: Lieferungen nach administrativen Berichtigungen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento estadístico de los resultados, cuando proceda,
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de aparato / funcionalidad (cuando proceda)
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesquería o tipo de arte (cuando proceda).
Art von Fischerei oder Fanggerät (wenn zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros hechos y circunstancias, cuando proceda.
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, las especificaciones del material ligante;
wenn zutreffend, die Spezifikationen der Bindemittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se facilitará solo cuando proceda.
Diese Angabe wird nur gemacht, wo dies zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté listo, proceda a salir.
Wenn du fertig bist, komm nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
d) cuando proceda, una autoridad delegada.
d) wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos de la extensión (cuando proceda): …
Grund / Gründe der Erweiterung (falls zutreffend) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
, cuando proceda, a la subvención comunitaria.
der Agentur auf der Grundlage des von der Haushaltsbehörde festgelegten Beitrags der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar, cuando proceda, el tratamiento repetido.
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entregas tras correcciones administrativas (cuando proceda)
Lieferungen nach administrativen Berichtigungen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas directas tras correcciones administrativas (cuando proceda)
Direktverkäufe nach administrativen Berichtigungen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres de proveedores externos (cuando proceda)
Name(n) des Drittanbieters (wenn zutreffend)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nombres de proveedores externos (cuando proceda)
Name(n) des/der Drittanbieter (wenn vorhanden)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, la autoridad competente actualizará el permiso.
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde von allen Plänen für Änderungen von Anlagenart oder -betriebsweise sowie für Anlagenerweiterungen.
   Korpustyp: EU DCEP
D) AUTORIDAD JURISDICCIONAL QUE VALIDA EL EXHORTO (CUANDO PROCEDA)
(D) JUSTIZBEHÖRDE, DIE DIE EUROPÄISCHE BEWEISANORDNUNG BESTÄTIGT HAT (FALLS ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, la autoridad competente actualizará el permiso.
Bei Bedarf aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros organismos y autoridades podrán ser invitados, cuando proceda.
können auch andere Einrichtungen oder Behörden eingeladen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas cautelares sólo deben adoptarse cuando proceda.
Ein vorläufiger Rechtsschutz sollte nur gewährt werden, wo dies angebracht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
[Sólo cuando proceda]: Este método se utilizará también si
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, dichos informes irán acompañados de propuestas legislativas.
Sofern dies als zweckmäßig angesehen wird, gehen diese Berichte mit Legislativvorschlägen einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros organismos y autoridades podrán ser invitados, cuando proceda.
Gegebenfalls können auch andere Einrichtungen oder Behörden eingeladen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de cada pasajero y miembro de la tripulación, cuando proceda.
aller Fluggäste und Besatzungsmitglieder, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando proceda en el caso de cuestiones específicas,
wird es als Treffpunkt für die Beteiligten aus allen Bereichen dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel de potencia acústica en interiores (cuando proceda) y exteriores:
Schallleistungspegel in Innenräumen (falls zutreffend) und im Freien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, una descripción del descriptor genérico en inglés.
Beschreibung der allgemeinen Bezeichnung in englischer Sprache, sofern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción, cuando proceda, de cualquier medida de acompañamiento prevista
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, podrán designarse registros secundarios para manejar dicha información.
Sofern erforderlich, können nachgeordnete Registraturen zur Bearbeitung dieser Verschlusssachen zu Registrierungszwecken bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de las familias de motores OBD (cuando proceda)
Liste der OBD-Motorenfamilien (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de potencia acústica, interior (cuando proceda) y exterior:
Schallleistungspegel in Innenräumen (falls zutreffend) und im Freien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ca o Na o K o Mg (cuando proceda)
Ca (bzw. Na, K oder Mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen para el ciudadano del programa de cooperación (cuando proceda)
Bürgerinfo zum Kooperationsprogramm (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones integradas de desarrollo urbano sostenible (cuando proceda)
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca «n/p» cuando la pregunta no proceda.
Ist ein Feld nicht anwendbar, bitte „k.A.“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades de armonizar las normas de tráfico cuando proceda,
Möglichkeit der Harmonisierung der Straßenverkehrsvorschriften, wo dies angebracht erscheint;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de a bordo del subsistema «Energía», cuando proceda
Fahrzeugseitige Einrichtungen des Teilsystems „Energie“, sofern relevant
   Korpustyp: EU DGT-TM
F519C: Ventas directas tras correcciones administrativas (cuando proceda)
F519C: Direktverkäufe nach administrativen Berichtigungen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, esta información incluirá, entre otros extremos:
Je nach gegebenem Fall machen sie dabei vor allem folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, dicho asesoramiento incluirá una guía simple y detallada.
Sofern angebracht, schließt diese Beratung einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número EINECS o ELINCS (cuando exista y proceda).
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, se cumplen las normas suplementarias del punto 5.3.2.
sofern zutreffend, die einschlägigen Inkrementierungsregeln des Absatzes 5.3.2 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante legal de la empresa (cuando proceda) [2]
Rechtlicher Vertreter des Unternehmens (falls zutreffend) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abundancia y/o biomasa relativa, cuando proceda (1.6.2)
relative Abundanz und/oder Biomasse (1.6.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIDAD JURISDICCIONAL QUE VALIDA EL EXHORTO (CUANDO PROCEDA)
JUSTIZBEHÖRDE, DIE DIE EUROPÄISCHE BEWEISANORDNUNG BESTÄTIGT HAT (FALLS ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se proceda a una inspección en el mar;
zum Zeitpunkt einer Kontrolle auf See,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se dejará espacio para indicar la dosis prescrita.
Falls zutreffend, ist Raum für die Angabe der verschriebenen Dosierung vorzusehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: Número de autorización: solo cuando proceda.
Feld I.11: Zulassungsnummer: nur wenn zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán crearse otras plataformas de seguimiento cuando proceda.
Bei Bedarf können weitere Monitoring-Plattformen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de baja en el registro, cuando proceda;
Datum des Entzugs der Registrierung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, deberán presentarse explicaciones en la anterior sección 5.4.
Falls zutreffend sind Erläuterungen in Abschnitt 5.4 oben anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuar de enlace con las ANC cuando proceda.
Kontaktaufnahme zu NCAs bezüglich der Tätigkeiten, die für die JSTs von Belang sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la autoridad competente actualizará el permiso.
Bei Bedarf aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung im Einvernehmen mit dem Betreiber .
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.11: Número de homologación, solo cuando proceda.
Feld I.11: Zulassungsnummer: sofern zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, los derechos pertinentes en materia de propiedad intelectual.
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
En el fomento del desarrollo sostenible, cuando proceda
G.3. auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, falls zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
se repartan las tareas a realizar, cuando proceda; ES
die anfallenden Aufgaben bei Bedarf untereinander aufteilen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las posibilidades de armonizar las normas de tráfico cuando proceda;
Möglichkeit der Harmonisierung der Straßenverkehrsordnung, wo dies angebracht erscheint;
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre actividad óptica (cuando exista y proceda).
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
   Korpustyp: EU DCEP
limitación de las cantidades que pueden almacenarse (cuando proceda), y
Mengenbegrenzungen in Abhängigkeit von den Lagerbedingungen (falls relevant) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción general incluirá los siguientes elementos, cuando proceda:
Eine allgemeine Beschreibung umfasst nach Möglichkeit die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, este tipo de estudios podría obtener un apoyo financiero de la Comisión.
Für derartige Studien könnte gegebenfalls ein Zuschuß der Kommission gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, estas referencias podrán incluir de forma automática las últimas modificaciones a tales reglamentos.
Diese Verweise können bei Bedarf automatisch die neuesten Änderungen einer solchen Regelung einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, deberá utilizarse el número internacional de cuenta bancaria (IBAN) .
In geeigneten Fällen wird die internationale Bankkontonummer (IBAN) verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
se aplicarán sin perjuicio de la adopción, cuando proceda, de las medidas destinadas a
unbeschadet der Tatsache Anwendung, daß jederzeit Maßnahmen ergriffen werden können, um
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda a sus controles, tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas de control.
Bei ihren Kontrollen trägt sie der Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
1 El peso será declarado, cuando proceda, en peso en vivo.
1 Das Gewicht ist möglichst als gerundetes Gewicht anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ello no debe impedir al demandante presentar, cuando proceda, pruebas adicionales durante el proceso.
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Antragsteller während des Verfahrens nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, conviene que, cuando proceda, la AEVM se coordine con la ABE y la AESPJ.
Allerdings sollte sich die ESMA auch von Fall zu Fall mit der EBA und der EIOPA kurzschließen.
   Korpustyp: EU DCEP