Der gesamte Betrag wird sofort von Ihrem Konto abgezogen und der Zerogrey Srl-Kundendienst wird unmittelbar danach die Bestellung bearbeiten und den Versand vorbereiten.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se encontraron diferencias significativas entre las cuantías comunicadas y los libros y registros subyacentes de NorthLink 1.
Zwischen den angegebenen Beträgen und den zugrundeliegenden Büchern und Unterlagen von Northlink 1 wurden keine wesentlichen Unterschiede festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados proponen incrementar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas. Las multas podrían llegar hasta 100 millones de euros o el 5 por ciento del volumen de negocios anual de la empresa (se aplicaría la cuantía más elevada).
ES
Firmen, die die Regeln brechen, sollten Geldstrafen von bis zu 100 Millionen Euro oder bis zu 5% ihres weltweiten Jahresumsatzes drohen, je nachdem welcher der Beträge höher ist, so die Abgeordneten.
ES
Unidir deberá dar a las contribuciones de la Unión una proyección pública acorde con la cuantía de estas.
UNIDIR sorgt dafür, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión definir claramente la cuantía de la financiación de la Unión necesaria para realizar estos planes?
Gedenkt die Kommission den Umfang der EU‑Finanzierung, die für die Durchführung dieser Pläne notwendig ist, klar zu umreißen?
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de financiación estipulará que el OIEA habrá de garantizar a la aportación de la Unión una visibilidad acorde a su cuantía.
In dem Finanzierungsabkommen ist festzuhalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteilwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo se estipulará que el OIEA garantizará a la aportación de la UE una visibilidad acorde a su cuantía.
In diesem wird festgehalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su crecimiento económico se verá notablemente frenado por la cuantía de estos reembolsos.
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidirá sobre la cuantía y la liberación de los tramos adicionales.
Die Kommission beschließt den Umfang und die Freigabe weiterer Raten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar una participación cualificada la cuantía de la participación prevista y la información pertinente a que se refiere el artículo 15 ter , apartado 4 ."
eine bestehende erhöht werden soll , schriftlich den Umfang der geplanten Beteiligung mitzuteilen und die in Artikel 15b Absatz 4 genannten einschlägigen Informationen beizubringen hat ."
Korpustyp: Allgemein
En relación con cuestiones concretas, diré que hemos cuestionado la cuantía del presupuesto para delegaciones de relaciones exteriores.
Im Detail haben wir den Umfang des Etats für ausländische Delegationen überdacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - La cuantía de las sanciones tendrá que decidirla el grupo de expertos en cumplimiento de la OMC.
Mitglied der Kommission. - (EN) Den Umfang der Vergeltungsmaßnahme würde das zuständige WTO-Panel festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuantíaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere una supervisión más eficaz de las actividades de los asociados en la ejecución de los proyectos, habida cuenta de la elevada cuantía de los fondos (340 millones de dólares en 2005) y las responsabilidades asignadas por el ACNUR a esos asociados.
In Anbetracht der beträchtlichen Höhe der Mittel (340 Millionen Dollar im Jahr 2005) und der den Partnern vom UNHCR zugewiesenen Aufgaben ist jedoch eine wirksamere Projektüberwachung ihrer Aktivitäten erforderlich.
Korpustyp: UN
En opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la función de la OSSI consistía en determinar la forma en que los grupos habían calculado la cuantía de la indemnización cuyo pago recomendaban.
Nach Auffassung des Bereichs Rechtsangelegenheiten sollte das AIAD lediglich prüfen, wie die Beiräte die Höhe der Entschädigungen kalkulieren, die sie dann zur Auszahlung empfehlen.
Korpustyp: UN
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
3. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Beiträge und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und bedingungslos zu entrichten;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación también la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
4. nimmt außerdem mit Besorgnis Kenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Pflichtbeiträge und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und ohne Bedingungen zu entrichten;
Korpustyp: UN
En aras de la transparencia, se debería indicar explícitamente la cuantía prevista de las posibles economías o recuperaciones en el texto de la recomendación y se deberían explicar los postulados de base en el texto del informe.
Im Sinne der Transparenz sollen die geschätzte Höhe der potenziellen Einsparungen oder Beitreibungen im Text der Empfehlung ausdrücklich genannt und die zugrunde liegenden Annahmen im Text des Berichts erläutert werden.
Korpustyp: UN
Recordando el párrafo 2 de la sección II.F de su resolución 47/216, de 23 de diciembre de 1992, en que tomó nota de que la Comisión examinaría la cuantía de las prestaciones por familiares a cargo cada dos años,
unter Hinweis auf Abschnitt II.F Ziffer 2 ihrer Resolution 47/216 vom 23. Dezember 1992, in der sie davon Kenntnis nahm, dass die Kommission die Höhe der Unterhaltsberechtigtenzulagen alle zwei Jahre überprüfen wird,
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: UN
La cuantía de la pensión de jubilación se determinará de la siguiente manera:
Die Höhe des Ruhegehalts bestimmt sich wie folgt:
Korpustyp: UN
a) Si el magistrado ha desempeñado el cargo durante un período completo de cuatro años y cesa en sus funciones después del 1° de enero de 2001, la cuantía de la pensión anual será dos novenos del sueldo anual;
a) hat der Richter sein Amt während einer vollen vierjährigen Amtszeit wahrgenommen und scheidet er nach dem 1. Januar 2001 aus dem Amt, entspricht die Höhe des jährlichen Ruhegehalts zwei Neunteln seines Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
cuantíaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo nos gustaría aumentar la cuantía del premio o de la ayuda financiera a 1,5 millones de euros.
Wir würden auch gern den Wert des Preises oder die finanzielle Zuwendung auf 1,5 Millionen Euro anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nosotros pensábamos que dicho comité debería estar más para orientar y controlar las grandes líneas de la cooperación al desarrollo con Sudáfrica y para fiscalizar directamente sólo los proyectos de mayor envergadura, quedando los de menor cuantía en los procedimientos ordinarios, que son responsabilidad de la Comisión.
Wir dagegen hatten dem Ausschuß mehr die Funktion der Orientierung und Kontrolle der großen Linien der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika und für die direkte Überwachung nur die umfangreicheren Vorhaben zugedacht, wobei die mit einem geringeren Wert in den ordentlichen Verfahren, die der Kommission unterstehen, verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco muestra los riesgos tanto para los países que están a punto de adherirse, como para los países de cohesión, tales como Portugal, dado que la cuantía de los Fondos Estructurales para los actuales Estados miembros va a disminuir del 0,31% al 0,21% de la renta comunitaria.
Dieser Rahmen zeigt die Risiken sowohl für die Länder, die kurz vor ihrem Beitritt stehen, als auch für die Kohäsionsländer wie Portugal, wird doch der Wert der Strukturfonds für die jetzigen Mitgliedstaaten von 0,31 % auf 0,21 % der Gemeinschaftseinnahmen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, J ) , que una entidad de contrapartida proporciona para un conjunto I de operaciones de inyección de liquidez ( siendo Li , t la cuantía en la fecha t de la operación i = 1 ,…
Wert Cj , t zum Zeitpunkt t ) , die ein Geschäftspartner für liquiditätszuführende Operationen I ( für i = 1 bis I ;
Korpustyp: Allgemein
contratos de cuantía inferior a 60000 EUR: procedimiento negociado sujeto a las normas de competencia con arreglo al apartado 2.»;
Aufträge im Wert von unter 60000 EUR: wettbewerbliches Verhandlungsverfahren nach Absatz 2.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debería exigir a los licitadores que acrediten no estar incursos en ninguna de las situaciones de exclusión cuando participen en un procedimiento de adjudicación pública de contratos de muy escasa cuantía.
Bieter, die an einer Ausschreibung für Verträge von sehr geringem Wert teilnehmen, sollten von der Pflicht befreit sein, zu bescheinigen, dass sie sich nicht in einer Ausschlusssituation befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el órgano de contratación podrá no exigir tal certificación en caso de contratos de muy escasa cuantía, con arreglo a lo dispuesto en las normas de desarrollo.
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratos de cuantía igual o superior a 200000 euros: licitación restringida internacional con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del apartado 2 del artículo 122 y en la letra a) del apartado 2 del artículo;»,
„Aufträge im Wert von mindestens 200000 Euro, internationale nichtoffene Ausschreibung im Sinne von Artikel 122 Absatz 2 Buchstabe b) und Artikel 240 Absatz 2 Buchstabe a);“
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratos de cuantía igual o superior a 200000 euros: licitación restringida internacional con arreglo a lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 122 y en la letra a) del apartado 2 del artículo;».
„Aufträge im Wert von mindestens 200000 Euro, internationale nichtoffene Ausschreibung im Sinne von Artikel 122 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Artikel 240 Absatz 2 Buchstabe a);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato podrá ampliarse una sola vez y su cuantía y duración será, como máximo, igual a la cuantía y duración del primer contrato.»,
Der Auftrag kann nur einmal verlängert werden; der Wert und die Laufzeit der zusätzlichen Leistungen dürfen den Wert und die Laufzeit des früheren Auftrags nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de directiva destinada precisamente a suprimir, en los países de la Unión Europea, el llamado impuesto de matriculación y sustituirlo por un impuesto de circulación anual, cuya cuantía tenga en cuenta las emisiones de dióxido de carbono, es más justa, más lógica, más respetuosa con el medio ambiente y más económica.
Dieser Richtlinienvorschlag, der genau darauf abzielt, die so genannte Zulassungssteuer in den Mitgliedstaaten abzuschaffen und sie durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer zu ersetzen, deren Höhe die Kohlendioxidemissionen berücksichtigt, ist gerechter, logischer und sowohl umweltfreundlicher als auch wirtschaftlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sanción o sanciones impuestas a raíz de la infracción o infracciones: cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, puntos asignados de conformidad con el artículo 126, apartado 1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 u otro tipo de sanciones.
Sanktion(en) für einen Verstoß/Verstöße: Höhe der Geldstrafe, Wert von beschlagnahmtem Fisch oder Fanggerät, gemäß Artikel 126 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 zugewiesene Punkte oder andere Arten von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, puntos asignados de conformidad con el artículo 126, apartado 1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 u otro tipo de sanciones.
Höhe der Geldstrafen, Wert von beschlagnahmtem Fisch und/oder Fanggerät, gemäß Artikel 126 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 zugewiesene Punkte und/oder andere Arten von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los proyectos del sector privado que impliquen operaciones de reestructuración en el marco de una privatización o los proyectos con ventajas sociales o ambientales sustanciales y claramente demostrables podrán otorgarse préstamos con una bonificación de intereses cuya cuantía y forma se decidirán a tenor de las características particulares del proyecto.
können für privatwirtschaftliche Projekte, die Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen von Privatisierungen umfassen, oder für Projekte, die von beträchtlichem und eindeutig nachweisbarem sozialem oder ökologischem Nutzen sind, Darlehen mit einer Zinsvergütung gewährt werden, deren Höhe und Form unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Projekts festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sanción o sanciones impuestas a raíz de la infracción o infracciones graves: cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, puntos asignados de conformidad con el artículo 126, apartado 1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 u otro tipo de sanciones.
Sanktion(en) für einen schweren Verstoß/schwere Verstöße: Höhe der Geldstrafen, Wert von beschlagnahmtem Fisch und/oder Fanggerät, gemäß Artikel 126 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 zugewiesene Punkte und/oder andere Arten von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de ingresos que no sean contribuciones de los Estados miembros participantes, podrán crearse administraciones de anticipos cuyos fondos serán librados por el contable de la Agencia y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen als Beiträgen der teilnehmenden Mitgliedstaaten können Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer der Agentur Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer der Agentur benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía del incremento de la pensión y de la prestación familiar por hijo (42):
Höhe des Kinderzuschusses und der Familienbeihilfe je Kind (42):
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán crearse administraciones de anticipos para el cobro de ingresos que no sean recursos propios y para el pago de cantidades de escasa cuantía, a tenor de lo dispuesto en las normas de desarrollo.
Für die Annahme von anderen Einnahmen als Eigenmitteln und für Zahlungen in geringer Höhe im Sinne der Durchführungsbestimmungen können Zahlstellen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, para restablecer la situación inicial debería recuperarse también una cantidad equivalente al valor de esta ventaja, cuya cuantía solo puede calcularse de forma aproximada basándose en el tipo de interés aplicado a los préstamos de alto riesgo.
Zur Wiederherstellung der Lage vor der Zahlung der Beihilfe ist der dem Wert dieses Vorteils entsprechende Betrag ebenfalls zurückzuzahlen, wobei dessen Höhe auf der Grundlage von Darlehen, die mit einem hohen Risiko verbunden sind, lediglich geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿por qué cuantía?
Wenn ja, in welcher Höhe?
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaStreitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose más concretamente de contratos de consumo, la norma de conflicto de leyes debe permitir reducir los gastos para la resolución de los litigios que son, a menudo de escasa cuantía, y tener en cuenta la evolución de las técnicas de comercialización a distancia.
Insbesondere bei Verbraucherverträgen sollte die Kollisionsnorm es ermöglichen, die Kosten für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu senken, die häufig einen geringen Streitwert haben, und der Entwicklung des Fernabsatzes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo reunido en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999 invitó al Consejo y a la Comisión a establecer unas normas de procedimiento comunes para la tramitación simplificada y acelerada de litigios transfronterizos relativos a demandas de escasa cuantía en materia de consumo o de índole mercantil.
Der Europäische Rat forderte auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere den Rat und die Kommission auf, gemeinsame Verfahrensregeln für vereinfachte und beschleunigte grenzüberschreitende Gerichtsverfahren bei verbraucher- und handelsrechtlichen Ansprüchen mit geringem Streitwert zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de diciembre de 2002, la Comisión aprobó el Libro Verde sobre el proceso monitorio europeo y las medidas para simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía.
Am 20. Dezember 2002 nahm die Kommission ein Grünbuch über ein Europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Libro Verde inició una consulta para la simplificación y aceleración de los litigios de escasa cuantía.
Mit dem Grünbuch wurde eine Konsultation über Maßnahmen zur Vereinfachung und Beschleunigung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el objetivo del presente Reglamento es simplificar y acelerar de los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos, el órgano jurisdiccional debe actuar con la mayor brevedad incluso en aquellos casos en que el presente Reglamento no prescriba un plazo límite para una fase concreta del proceso.
Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un proceso europeo de escasa cuantía (en lo sucesivo, “proceso europeo de escasa cuantía”) con el fin de simplificar, acelerar y abaratar los litigios de escasa cuantía.
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher und schneller, beilegen zu können, unter Reduzierung der Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un proceso europeo de escasa cuantía para asuntos transfronterizos (en lo sucesivo, «proceso europeo de escasa cuantía») con el fin de simplificar, acelerar y abaratar los litigios de escasa cuantía.
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in grenzüberschreitenden Fällen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher , schneller und kostengünstiger beilegen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el cobro rápido de los créditos y la solución de los litigios de escasa cuantía constituyen una necesidad absoluta para los intercambios económicos y comerciales en general, y representan una preocupación constante de todos los sectores económicos interesados en el buen funcionamiento del mercado interior,
H. in der Erwägung, dass die rasche Beitreibung ausstehender Forderungen und die Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert (Bagatellsachen) eine absolute Notwendigkeit für Wirtschaft und Handel im Allgemeinen und allen an einem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts interessierten Wirtschaftskreisen seit jeher ein Anliegen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Segundo Libro Verde sobre el proceso monitorio europeo y las medidas para simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía, presentado por la Comisión, también pretende consolidar el marco de un espacio judicial común.
Auch das zweite von der Kommission vorgelegte Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert dient dazu, den Rahmen eines gemeinsamen Rechtsraums zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cobro rápido de los créditos y la solución de los litigios de escasa cuantía constituyen una necesidad absoluta para los intercambios económicos y comerciales en general, y representan una preocupación constante de todos los sectores económicos interesados en el buen funcionamiento del mercado interior,
in der Erwägung, dass die rasche Beitreibung ausstehender Forderungen und die Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert (Bagatellsachen) eine absolute Notwendigkeit für Wirtschaft und Handel im Allgemeinen darstellen und allen an einem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts interessierten Wirtschaftskreisen ein ständiges Anliegen sind,
Korpustyp: EU DCEP
cuantíahoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende totalmente de los Estados miembros decidir la cuantía de los impuestos y su composición.
Es liegt voll und ganz bei den Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, wie hoch die Steuer sein soll und wie sie sich zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de cada Estado miembro el decidir la cuantía de los impuestos con que grava a cada gama particular de productos.
Die Entscheidung, wie hoch die Verbrauchsteuer für eine bestimmte Produktpalette sein soll, fällt in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tengo curiosidad por saber cuál será en porcentaje la cuantía de la participación de Suecia si nos integramos en la moneda única; como se ha visto, aquí se ha dado una respuesta para el caso de Dinamarca.
Erstens würde mich interessieren, wie hoch der Anteil Schwedens in Prozent sein muß, wenn wir uns an der WWU beteiligen. Wir haben ja gerade erfahren, wie das für Dänemark aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que no recuerdo haber escuchado -o que alguien haya mencionado en el momento de la ratificación- que el Tratado conllevaría nuevos costes ni la cuantía de estos.
In der Tat erinnere ich mich nicht daran, dass ich zur Zeit der Ratifizierung des Vertrags gehört hätte, oder das jemand erwähnt hätte, dass mit dem Vertrag von Lissabon Kosten verbunden wären oder wie hoch diese Kosten ausfallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de la garantía ha de ser lo suficientemente elevada para no fomentar las solicitudes con fines especulativos, pero no tan elevada como para disuadir a quienes ejercen una actividad comercial genuina en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas.
Diese Sicherheit sollte einerseits so hoch sein, dass spekulativen Anträgen entgegengewirkt wird, andererseits aber nicht so hoch, dass sie Einführer, die tatsächlich mit Verarbeitungserzeugnissen aus Obst und Gemüse handeln, von der Antragstellung abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad es designada por un Estado miembro para fijar las tasas por costes externos, no debe tener ningún interés directo en fijar el importe de las mismas en una cuantía indebida y debe ser, por lo tanto, independiente del organismo responsable de percibir y administrar los ingresos de los peajes.
Benennt ein Mitgliedstaat eine Stelle, die die Höhe des Gebührenbestandteils für externe Kosten festsetzt, so sollte diese kein Eigeninteresse daran haben, den Betrag übermäßig hoch anzusetzen; sie sollte deshalb unabhängig von der Stelle sein, die die Maut einzieht und die Erträge verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y de ser así, ¿se conocen las cifras correspondientes a 2007 y su cuantía?
Wenn ja, liegen inzwischen auch Zahlen für 2007 vor und wie hoch sind diese?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si la UE devolvió alguna de estas cantidades a Malta y qué cuantía se devolvió cada año?
Wurden Malta von der EU Zahlungen zurückerstattet, und wie hoch waren die Beträge auf jährlicher Grundlage?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión expresarse sobre la cuantía de las subvenciones asignadas para mejorar la protección en el sector de la aviación en la UE en comparación con los Estados Unidos de América?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch die Beihilfen sind, die zur Erhöhung der Sicherheit im Luftverkehrssektor in der EU im Vergleich zu den Vereinigten Staaten bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la naturaleza y la cuantía de estos costes?
Wenn ja, worin bestehen diese Belastungen und wie hoch sind sie?
Korpustyp: EU DCEP
cuantíaAusfuhrleistung richtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar sin abonar impuestos, hasta un cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluyen en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistungrichtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaStreitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de hacer propuestas de procedimiento uniforme para los pleitos de pequeña cuantía.
Es geht um die Unterbreitung von Vorschlägen zum einheitlichen Verfahren für Rechtsstreitigkeiten mit geringem Streitwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere se ha producido una mutación cuasiconstitucional, porque el Consejo ha dado un mandato a la Comisión para establecer, a propuesta suya, normas comunes para la admisión y la estancia, para los pleitos de pequeña cuantía, y para muchas otras cuestiones.
In Tampere hat sich eine quasi-konstitutionelle Änderung vollzogen, da der Rat der Kommission das Mandat übertragen hat, auf ihren Vorschlag hin gemeinsame Normen für Aufnahme und Aufenthalt, für die Verfahren mit geringem Streitwert und viele andere Fragen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la justicia civil, nos centraremos en la propuesta de facilitar los pleitos de menor cuantía y la creación de una orden de pago única europea y otras medidas.
Im Bereich der Ziviljustiz werden wir uns auf den Vorschlag zur leichteren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert und auf die Einführung eines einheitlichen europäischen Zahlungsbefehls sowie weitere Maßnahmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo consiste en simplificar y acelerar los litigios relativos a demandas de menor cuantía (hasta 2 000 euros), así como reducir los costes para los litigantes.
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso europeo de escasa cuantía debe simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos, reduciendo los costes mediante un instrumento opcional que se añade a las posibilidades ya existentes en la legislación de los Estados miembros, que deben seguir inalteradas.
Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen vereinfacht und beschleunigt und die Kosten verringert werden, indem ein fakultatives Instrument zusätzlich zu den Möglichkeiten geboten wird, die nach dem Recht der Mitgliedstaaten bestehen und unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un proceso europeo para demandas de escasa cuantía (en lo sucesivo, el «proceso europeo de escasa cuantía»), con el fin de simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos y de reducir los costes.
Mit dieser Verordnung wird ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen eingeführt, damit Streitigkeiten in grenzüberschreitenden Rechtssachen mit geringem Streitwert einfacher und schneller beigelegt und die Kosten hierfür reduziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2 bis) El Consejo Europeo reunido en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999 invitó al Consejo y a la Comisión a establecer unas normas especiales de procedimiento comunes para la tramitación simplificada y acelerada de litigios transfronterizos relativos a demandas de consumidores o de índole mercantil de menor cuantía.
(2a) Der Europäische Rat forderte auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere den Rat und die Kommission auf, gemeinsame Verfahrensregeln für vereinfachte und beschleunigte grenzüberschreitende Gerichtsverfahren bei verbraucher-und handelsrechtlichen Ansprüchen mit geringem Streitwert zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
El programa se refiere a la simplificación y aceleración de la solución de los litigios transfronterizos de escasa cuantía.
In dem Programm wird auf die Vereinfachung und Beschleunigung der Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten mit geringem Streitwert Bezug genommen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Libro Verde sobre el proceso monitorio europeo y las medidas para simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía ( COM(2002) 746 ),
– unter Hinweis auf das Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert (KOM(2002) 746),
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al Libro Verde sobre el proceso monitorio europeo y las medidas para simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía (COM(2002) 746)
betreffend das Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert (KOM(2002) 746):
Korpustyp: EU DCEP
cuantíaBeihilfebetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) se han de limitar tanto los costes de reestructuración como la cuantía de la ayuda, y b) es necesaria una aportación propia importante.
Dazu sind a) sowohl die Umstrukturierungskosten als auch der Beihilfebetrag zu begrenzen und ist b) ein signifikanter Eigenbeitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de la Comunicación sobre reestructuración exigen que la cuantía de la ayuda se limite al mínimo y los bancos utilicen en primer lugar sus propios recursos para financiar la reestructuración.
Nach den Grundsätzen der Umstrukturierungsmitteilung ist der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum zu begrenzen, und die Banken sollten zur Finanzierung der Umstrukturierung als erstes ihre eigenen Mittel verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, conviene que, al conceder una ayuda de minimis, los Estados miembros informen a la empresa de la cuantía de la ayuda concedida y del carácter de minimis de la misma, refiriéndose al presente Reglamento.
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe dem betreffenden Unternehmen unter Bezugnahme auf diese Verordnung den Beihilfebetrag mitteilen und darauf hinweisen, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantía y duración de la ayuda»;
Beihilfebetrag und Dauer der Beihilfegewährung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de la AELC debe demostrar que la ayuda es necesaria y que su cuantía se mantiene en el mínimo necesario para alcanzar el objetivo de la ayuda.
Der EFTA-Staat muss darlegen, dass die Beihilfe erforderlich ist und der Beihilfebetrag auf das zur Erreichung des angestrebten Ziels notwendige Minimum beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC deben proporcionar pruebas de que la cuantía de la ayuda no excede la parte de los costes subvencionables que la empresa no puede amortizar [7].
Der EFTA-Staat sollte nachweisen, dass der Beihilfebetrag jenen Teil der beihilfefähigen Kosten nicht übersteigt, den sich das Unternehmen nicht aneignen kann [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 16 de las Directrices sobre ayudas a la formación de 2009, la Comisión debe verificar que la cuantía de la ayuda se mantiene en el mínimo necesario para alcanzar el objetivo de la ayuda.
Gemäß Randnummer 16 der Kriterien für Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 prüft die Kommission, ob der Beihilfebetrag auf das zur Erreichung des angestrebten Ziels notwendige Minimum beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la cuantía y la intensidad de la ayuda deberán limitarse al mínimo necesario para que la actividad de I + D+i se lleve a cabo.
Vor allem Beihilfebetrag und Beihilfeintensität müssen auf das für die Durchführung der geförderten FuEuI-Tätigkeit absolut erforderliche Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de una medida en esa categoría depende del tipo de beneficiario, la actividad objeto de la ayuda y la cuantía de la ayuda recibida.
Ob eine Maßnahme in diese Kategorie fällt, hängt von der Art des Begünstigten, der unterstützten Tätigkeit und dem Beihilfebetrag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe indicativo debe calcularse basándose en los datos disponibles sobre el número de agricultores y las superficies que reciben la ayuda al olivar. El Estado miembro fija posteriormente la cuantía definitiva de la ayuda valiéndose de datos más precisos.
Dieser indikative Betrag ist auf der Grundlage der verfügbaren Angaben über die Zahl der Landwirte und die Flächen, für die die Olivenhainbeihilfe gewährt wird, zu berechnen; zu einem späteren Zeitpunkt legt der Mitgliedstaat dann auf der Grundlage genauerer Daten den endgültigen Beihilfebetrag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece especialmente importante la advertencia de la ponente de que se ha producido una tendencia a la baja de la cuantía de la ayuda humanitaria urgente «que permite salvar inmediatamente vidas humanas».
Ich halte es für überaus wichtig, dass die Berichterstatterin darauf aufmerksam macht, dass die Beträge der humanitären Hilfe in Notfällen - 'die Soforthilfe zur unmittelbaren Rettung von Menschenleben' - eine rückläufige Entwicklung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que imponer sanciones en el caso de blanqueo de capitales procedentes de fraudes, que en su mayoría son de gran cuantía adquiridos ilícitamente a nivel internacional.
Bei der Geldwäsche von Erträgen aus Betrug - und das sind zumeist hohe, international ergaunerte Beträge - müssen Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, cuanto mayor es la cuantía de las operaciones, mayor es el riesgo, y yo creo que nuestro cometido principal debería ser limitar ese riesgo.
Letztlich ist es ja auch so: Je größer die Beträge sind, desto größer ist das Risiko, und ich glaube, eine unserer Hauptaufgaben sollte sein, das Risiko einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es evidente la necesidad de encontrar una solución para los litigios transfronterizos de pequeña cuantía, una solución que el consumidor considere fácil y, por consiguiente, no acabe disuadiéndole de mantener relaciones transfronterizas y de actuar como consumidor transfronterizo.
Für die grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten, in denen es um geringe Beträge geht, muß also unbedingt eine Lösung gefunden werden, die für den Verbraucher verträglich ist und ihn auch nicht von grenzüberschreitenden Beziehungen oder davon abhält, im Ausland einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limitar la masa de créditos incontrolados, que se reduzca al máximo la cuantía de los que han de pasar por Bruselas.
Um die Menge unkontrollierter Finanzmittel zu begrenzen, sollte man die Beträge, die über Brüssel laufen müssen, weitestgehend reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos , la cuantía de incumplimientos fue insignificante , por lo que no se impuso ninguna penalización .
Meistens ging es um vernachlässigbar geringe Beträge , sodass keine Strafzinsen verhängt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos que se efectúen en relación con la indisponibilidad de fondos causada al participante ordenante se calcularán aplicando el tipo de las operaciones principales de financiación . marginal de crédito a la cuantía del descubierto que se produzca como resultado del fallo en el período de éste .
Die Zahlungen in Zusammenhang mit solchen Fällen , in denen Beträge für sendende Teilnehmer nicht verfügbar sind , erfolgen auf der Grundlage des Hauptrefinanzierungssatzes .
Korpustyp: Allgemein
la indicación, por separado, de la naturaleza y la cuantía de:
als gesonderte Offenlegung der Art und Beträge folgender Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá dicha transferencia respecto de la cuantía fijada para las acciones directas del CCI en el apartado 2 del presente artículo.
Für Beträge, die in Absatz 2 dieses Artikels für die direkten Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle festgelegt wurden, ist eine derartige Umwidmung nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes para el cálculo de la cuantía de las ayudas para los objetivos relacionados con el cambio climático en el caso del Fondo Europeo Marítimo y de la Pesca, de conformidad con el artículo 3
Koeffizienten für die Berechnung der Beträge für die Unterstützung der Klimaschutzziele im Rahmen des Europäischen Meeres- und Fischerfonds gemäß Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al mío, señora Presidenta, se trata de un informe sobre la parte del nuevo programa marco energético que trata de establecer un plan plurianual de fomento de las fuentes de energía renovables y que constituye la parte principal, si atendemos a su cuantía, de ese conjunto global.
Was meinen Bericht angeht, Frau Präsidentin, so handelt es sich um einen Bericht über den Teil des neuen Energierahmenprogramms, der die Aufstellung eines Mehrjahresprogramms zur Förderung der erneuerbaren Energieträger betrifft und hinsichtlich seiner Summe den Hauptteil dieses globalen Gesamtbetrages bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de un aumento del 20%, aun modesto, les permitiría elevar esa cuantía a doce mil euros, con lo que resultaría un poco más atractiva.
Die Möglichkeit einer 20%igen Erhöhung wäre zwar bescheiden, doch damit stiege diese Summe auf zwölftausend Euro, was sie etwas attraktiver machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el acuerdo se mantenga durante la votación de mañana cuando tratemos de incrementar la cuantía por encima de la propuesta de la Comisión.
Ich hoffe, daß die Zustimmung während der morgigen Abstimmung aufrechterhalten wird, wenn wir versuchen werden, die Summe über den von der Kommission vorgeschlagenen Betrag hinaus anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una realidad la propuesta de la Comisión de una cuantía de 20 300 millones de euros para este objetivo, en el marco de las perspectivas financieras 2007-2013.
Der Vorschlag der Kommission einer Summe von 20 300 Millionen Euro für dieses Ziel im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 ist ebenfalls Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí reside el meollo del problema, porque esta tarde, señor Comisario, oirá hablar, con referencia a esta cuantía, o bien de pago o bien de justa compensación.
Und genau hier liegt der Knackpunkt des Problems, denn heute Abend werden Sie hören, dass diese Summe sowohl als Bezahlung als auch als angemessene Entschädigung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en Francia, al cabo de casi cuarenta años de la introducción de los nuevos francos, los periodistas de la televisión prefieren todavía hablar en miles de millones de céntimos que en centenas de millones de francos, para subrayar la enormidad de una determinada cuantía.
In Frankreich zum Beispiel sprechen die Journalisten im Fernsehen vierzig Jahre nach der Umstellung auf neue Francs immer noch lieber von einer Milliarde Centimes als von hundert Millionen Francs, wenn sie ausdrücken wollen, daß es sich um eine gewaltige Summe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que los 7 200 millones de euros provienen del paquete que ya se ha asignado como ayuda oficial al desarrollo; esta cuantía no bastará para financiar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Lassen sie uns annehmen, dass die 7,2 Mrd. EUR schon Teil der offiziell zugewiesenen Entwicklungshilfe sind. Diese Summe reicht nicht aus, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, los proyectos ambientales por una cuantía inferior a 50 millones de euros ya no tendrán que someterse a una aplicación específica por parte de los Estados miembros para que los apruebe la Comisión Europea.
Daher unterliegen Umweltprojekte, die als Summe weniger als 50 Mio. EUR ausmachen, nicht mehr einem bestimmten Ansuchungsverfahren durch Mitgliedstaaten, das von der Europäischen Kommission genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos interesaría mucho saber, señor Presidente del Tribunal, si el Tribunal tiene la posibilidad de responder a la siguiente pregunta: ¿la cuantía de 70 mil millones de ecus se reparte proporcional y equitativamente entre los distintos Estados miembros?
Trotzdem, Herr Präsident des Rechnungshofs, würden wir gern erfahren, ob sich der Rechnungshof in der Lage sieht, auf folgende Frage zu antworten: Teilt sich diese Summe von 70 Milliarden proportional und angemessen auf die einzelnen Mitgliedstaaten auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el valor del bien inmueble es un elemento importante para determinar la cuantía del crédito que puede concederse a un consumidor al amparo de un contrato de crédito garantizado, la evaluación de la solvencia debe centrarse en la capacidad del consumidor para atender a sus obligaciones en virtud del contrato de crédito.
Der Wert der Immobilie ist zwar ein wichtiges Element für die Festlegung der Summe des Kredits, die einem Verbraucher im Rahmen eines besicherten Kreditvertrags gewährt werden kann, der Schwerpunkt bei der Prüfung der Kreditwürdigkeit sollte aber auf die Fähigkeit des Verbrauchers gelegt werden, seinen Verpflichtungen gemäß dem Kreditvertrag nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaAusfuhrleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las subvenciones mencionadas están supeditadas a la cuantía de las exportaciones a tenor del artículo 4, apartado 4, letra a), del Reglamento de base, pues no pueden obtenerse sin exportar.
Die Subventionen sind im Sinne von Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung von der Ausfuhrleistung abhängig, da sie nicht ohne eine Ausfuhr erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención resultante se asignó a continuación al volumen de negocios total de las ventas realizadas durante el PI por los productores exportadores que cooperaron, ya que la subvención no depende de la cuantía de las exportaciones y no fue concedida en función de las cantidades fabricadas, producidas, exportadas o transportadas.
Der resultierende Betrag wurde dann dem gesamten im UZ erzielten Umsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet, da die Subvention nicht von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se asignó a continuación al volumen de negocios total de las ventas realizadas durante el período de investigación por los productores exportadores cooperantes, ya que la subvención no depende de la cuantía de las exportaciones y no fue concedida en función de las cantidades fabricadas, producidas, exportadas o transportadas.
Der resultierende Betrag wurde dann dem gesamten im UZ erzielten Umsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet, da die Subvention nicht von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 3, apartado 4, letra a, del Reglamento de base, una subvención se considera dependiente de las exportaciones cuando los hechos demuestren que la concesión de una subvención, aunque no dependa jurídicamente de la cuantía de las exportaciones, está de hecho vinculada a ingresos de exportación reales o previstos.
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung wird eine Subvention als tatsächlich von der Ausfuhrleistung abhängig angesehen, wenn die Tatsachen zeigen, dass die Gewährung einer Subvention, ohne rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig zu sein, tatsächlich an die gegenwärtigen oder erwarteten Ausfuhren oder Ausfuhrerlöse gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una subvención supeditada por ley a la cuantía de las exportaciones con arreglo a la letra a) del apartado 4 del artículo 3 del Reglamento de base porque, como se ha explicado antes, sólo puede obtenerse en caso de exportación.
Da die Subvention nur bei Ausfuhren in Anspruch genommen werden kann, ist sie im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a) der Grundverordnung rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
las supeditadas por ley o de hecho a la cuantía de las exportaciones como condición única o entre otras varias condiciones, con inclusión de las citadas, a título de ejemplo, en el anexo I;
Subventionen, die rechtlich oder tatsächlich entweder ausschließlich oder als eine von mehreren anderen Bedingungen von der Ausfuhrleistung abhängig sind, einschließlich der in Anhang I als Beispiel genannten Subventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra a), se considerará que las subvenciones están supeditadas a la cuantía de las exportaciones cuando los hechos demuestren que la concesión de una subvención, aunque legalmente no esté supeditada a la cuantía de las exportaciones, sí lo está en realidad a exportaciones o ingresos de exportación reales o previstos.
Für die Zwecke des Buchstabens a werden Subventionen als tatsächlich von der Ausfuhrleistung abhängig angesehen, wenn die Tatsachen zeigen, dass die Gewährung einer Subvention, ohne rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig zu sein, tatsächlich an die gegenwärtigen oder erwarteten Ausfuhren oder Ausfuhrerlöse gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que el DDS no dependía de la cuantía de las exportaciones, ya que el beneficio obtenido con este sistema no estaba relacionado con el nivel de exportaciones efectuadas por los exportadores.
Es wurde vorgebracht, dass die DDS-Vorteile nicht von der Ausfuhrleistung abhingen, da sie nicht nach Maßgabe der vom Ausführer exportierten Mengen gewährt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe establecerse un tope cuantitativo tomando como referencia la reciente cuantía de las exportaciones del exportador bielorruso a la Comunidad a lo largo de 2005, pues es esta una cantidad exportada que el exportador puede alcanzar sin recurrir a la elusión del precio mínimo de importación.
Es sollte daher eine Höchstmenge unter Zugrundelegung der Ausfuhrleistung (Ausfuhren in die Gemeinschaft) des belarussischen Ausführers im Jahr 2005 festgesetzt werden, da dies eine Ausfuhrmenge ist, die der Ausführer erreichen kann, ohne den Mindesteinfuhrpreis zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alegó que las subvenciones del EPCGS relativas a la adquisición de bienes de capital, con respecto a las cuales la obligación de exportación ya se había cumplido antes del PIR, no deberían considerarse ya supeditadas a la cuantía de las exportaciones.
Der Antragsteller führte an, EPCG-Subventionen im Zusammenhang mit dem Kauf von Investitionsgütern, bei denen die Ausfuhrverpflichtung bereits vor dem UZÜ erfüllt war, sollten nicht mehr als von der Ausfuhrleistung abhängig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión debe tener la posibilidad de proponer la reducción de la cuantía de las multas o cancelarlas en circunstancias económicas excepcionales y, por otra parte, debe conferirse al Consejo la competencia de adoptar decisiones individuales para la aplicación de la sanción prevista en este Reglamento.
Ich bin der Meinung, dass die Kommission unter außergewöhnlichen wirtschaftlichen Bedingungen die Möglichkeit zur Reduzierung des Betrags bzw. zur Aufhebung haben sollte. Die Befugnis der Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung festgelegten Sanktion sollte dem Rat übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior han diseñado rápidamente nuevos instrumentos de asistencia especializados para prestar apoyo urgente a las víctimas de la represión, sus familias y la sociedad civil, hasta una cuantía de 1,7 millones de euros.
Gleichzeitig haben die Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst rasch neue spezielle Hilfsinstrumente eines Betrags von 1,7 Mio. EUR entworfen, um den Opfern der Unterdrückung, ihren Familien und der Zivilgesellschaft eine schnelle Unterstützung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán autorizar previamente una acción enumerada en el artículo 77 del Reglamento (UE) no 575/2013 para el reembolso de una cantidad predeterminada, con deducción de la cuantía de la suscripción de nuevos instrumentos de capital de nivel 1 ordinario desembolsados durante un período máximo de un año.
Die zuständigen Behörden können vorab eine Genehmigung für eine der in Artikel 77 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Handlungen für einen im Voraus festgelegten Rückkaufsbetrag, abzüglich des Betrags der Zeichnung neuer Instrumente des harten Kernkapitals, für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de la cuantía de la ayuda o del apoyo que se pague en relación con la solicitud de ayuda o la solicitud de pago afectadas por el incumplimiento o solicitudes adicionales;
Kürzung des Betrags der Beihilfe oder Stützung, der im Zusammenhang mit dem von dem Verstoß betroffenen Beihilfe- oder Zahlungsantrag oder weiteren Anträgen zu zahlen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de la cuantía de la ayuda o el apoyo que se hayan pagado o vayan a pagarse en relación con las solicitudes de ayuda o de pago afectadas por el incumplimiento, o en relación con solicitudes de ayuda o de pago para años anteriores o posteriores;
Kürzung des Betrags der Beihilfe oder Stützung, der im Zusammenhang mit den Beihilfe- oder Zahlungsanträgen, die von der Nichteinhaltung betroffen sind, und/oder im Zusammenhang mit Beihilfe- oder Zahlungsanträgen für vorangegangene oder nachfolgende Jahre gezahlt wurde oder zu zahlen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un elemento de remuneración variable de una cuantía especialmente elevada, se diferirá como mínimo el 60 %.
Bei einer besonders hohen variablen Vergütungskomponente werden mindestens 60 % des Betrags zurückbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas medidas pueden reducir el riesgo de custodia del depositario, no alteran la obligación de restituir los instrumentos financieros o abonar la correspondiente cuantía en caso de pérdida, en función de si se cumple o no lo establecido en el artículo 21, apartado 12, de la Directiva 2011/61/UE.
Zwar können solche Maßnahmen das Verwahrrisiko der Verwahrstelle mindern, ändern aber nichts an der Verpflichtung zur Rückgabe der Finanzinstrumente oder zur Zahlung des entsprechenden Betrags bei Abhandenkommen, welche davon abhängt, ob die Anforderungen des Artikels 21 Absatz 12 der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas medidas pueden reducir el riesgo de custodia que afecta al depositario cuando delega funciones de custodia, no alteran la obligación de restituir los instrumentos financieros o abonar la correspondiente cuantía en caso de pérdida, en función de si se cumple o no lo establecido en la Directiva 2011/61/UE.
Zwar können solche Maßnahmen das Verwahrrisiko einer Verwahrstelle bei der Übertragung von Verwahraufgaben mindern, ändern aber nichts an der Verpflichtung zur Rückgabe der Finanzinstrumente oder zur Zahlung des entsprechenden Betrags bei Abhandenkommen, welche davon abhängt, ob die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que la presente Decisión sea más fácil de seguir, se facilitan nuevos datos financieros confidenciales como porcentaje aproximado de la cuantía de 150-220 millones PLN (tomando los 150-220 millones como el 100 %).
Um die Situation besser zu verdeutlichen, wurden weitere vertrauliche Finanzdaten als Näherungswerte in Prozent des Betrags von 150 Mio. — 220 Mio. PLN angegeben (wobei 150 Mio. — 220 Mio. = 100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la cuantía de las ayudas estatales que han recibido las dos instituciones es extraordinariamente elevada en comparación con su tamaño y teniendo en cuenta los costes que estas ayudas han conllevado para el Estado, es legítimo evaluar si las cargas no se podrían haber distribuido entre los acreedores privilegiados.
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la ejecución de las acciones sufragadas por el programa de aprendizaje permanente requiera que el beneficiario deba recurrir a procedimientos de contratación pública, serán aplicables los procedimientos de contratos de escasa cuantía contemplados en el artículo 129 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Verlangt die Durchführung der im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen geförderten Maßnahmen, dass der Empfänger Auftragsvergabeverfahren zur Anwendung bringt, so gelten die in Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 genannten Verfahren für Aufträge von geringem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación previa solo podrá omitirse en el caso de los contratos de escasa cuantía indicados en el artículo 34 y salvo disposición en contrario en las presentes normas.
Von einer vorherigen Veröffentlichung kann nur bei den in Artikel 34 genannten Aufträgen von geringem Wert abgesehen werden, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los contratos de escasa cuantía contemplados en el artículo 34, apartado 3;
für Aufträge von sehr geringem Wert im Sinne des Artikels 34 Absatz 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación previa sólo podrá omitirse en el caso de los contratos de escasa cuantía indicados en el artículo 66.
Von einer vorherigen Veröffentlichung kann nur bei den in Artikel 66 genannten Aufträgen von geringem Wert abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición del segundo párrafo no será de aplicación a los contratos de escasa cuantía indicados en el apartado 3 del artículo 66.
Unterabsatz 2 gilt nicht für Aufträge von sehr geringem Wert im Sinn von Artikel 66 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios mantendrán un registro y conservarán los documentos justificativos, los datos estadísticos y demás documentación concerniente a una subvención durante un período de cinco años a partir del pago del saldo y de tres años en el caso de las subvenciones de escasa cuantía.
Die Begünstigten bewahren Aufzeichnungen, Belege, statistische Aufzeichnungen und sonstige zu der Gewährung der Finanzhilfe gehörende Aufzeichnungen für fünf Jahre und bei Finanzhilfen mit geringem Wert für drei Jahre nach Zahlung des Restbetrags auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación correspondiente a los contratos cuya cuantía sea igual o superior a los límites contemplados en el artículo 170, apartado 1, consistirá en un anuncio de contrato, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 134, y un anuncio de adjudicación.
Die Veröffentlichung von Aufträgen, deren Wert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt, umfasst eine Bekanntmachung, unbeschadet des Artikels 134, sowie eine Mitteilung über die Vergabe des Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los contratos concluidos al término de un procedimiento negociado a los que se refiere el artículo 134, el anuncio de contrato será obligatorio si se trata de contratos cuya cuantía estimada sea igual o superior a los límites fijados en el artículo 170, apartado 1.
Unbeschadet der in Artikel 134 genannten im Verhandlungsverfahren vergebenen Aufträge ist eine Bekanntmachung bei Aufträgen, deren geschätzter Wert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt, zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de escasa cuantía que no excedan de 60000 EUR podrán adjudicarse mediante procedimiento negociado sin publicación previa de un anuncio de contrato, previa consulta de al menos tres candidatos.
Aufträge im Wert von höchstens 60000 EUR können im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben werden, wenn wenigstens drei Bewerber konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos cuya cuantía sea superior al límite establecido en el artículo 137, apartado 1, el ordenador competente designará una comisión de apertura de las ofertas.
Für Aufträge, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert übersteigt, setzt der Anweisungsbefugte einen Ausschuss für die Öffnung der Angebote ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe, señor Presidente, que he votado a favor del informe, o sea, contra esta propuesta porque existe un problema con respecto a la cuantía del aumento: el 5,2% de aumento de los sueldos de Europol, en lugar del 4,3%, como propone el ponente.
Sie wissen ja, dass ich für den Bericht und somit gegen diesen Vorschlag gestimmt habe, weil es ein Problem hinsichtlich des Umfangs der Erhöhung gibt: eine Erhöhung der Gehälter der Europol-Bediensteten um 5,2 anstatt um 4,3 Prozent, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar dos puntos: en el punto L se dice: ?considerando que la contabilidad del año 2000 se vió afectada por un aumento considerable en la cuantía del fraude y de las irregularidades que fueron registradas por los Estados miembros y la OLAF?.
Ich möchte zwei Punkte zitieren. In Punkt L heißt es: 'in der Erwägung, dass im Jahr 2000 ein erheblicher Anstieg des Umfangs der von den Mitgliedstaaten und OLAF ermittelten Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten ? verzeichnet wurde'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el carácter y la cuantía de las ayudas nacionales concedidas en 2001, Chipre podrá conceder esa ayuda estatal a los (sub)sectores enumerados en el anexo XVII, dentro de los límites máximos especificados en el mismo.
Unter Berücksichtigung der Art und des Umfangs der 2001 gewährten nationalen Beihilfen kann Zypern für die in Anhang XVII genannten (Teil)sektoren staatliche Beihilfen bis zu der in diesem Anhang angegebenen Höhe gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar la cuantía de los gastos a que se refiere el artículo 28, se tendrán en cuenta los principios establecidos en el artículo 27.
Bei der Festsetzung des Umfangs der in Artikel 28 genannten Kosten sind die Grundsätze gemäß Artikel 27 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación no contenía limitación alguna respecto a la cuantía de las reservas para el fondo de inversiones ni requisito mínimo alguno en cuanto al nivel de los pagos que debían hacerse a las instituciones de beneficencia.
Die Rechtsvorschriften sahen weder eine Begrenzung des Umfangs der Rücklagen für den Investitionsfonds noch eine Mindesthöhe der Zahlungen an karitative Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona física o jurídica que haya decidido dejar de tener, directa o indirectamente, una participación cualificada en una ECC («el vendedor potencial»), lo notificará primero por escrito a la autoridad competente, indicando la cuantía de participación prevista.
Eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer CCP direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern (im Folgenden „interessierter Veräußerer“), unterrichtet zuerst schriftlich die zuständige Behörde unter Angabe des Umfangs einer solchen Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación del cumplimiento del principio de adicionalidad, a través de la cooperación, se centrará en las regiones incluidas en el objetivo de «convergencia», debido a la cuantía de los recursos financieros que se les destinan, y podrá dar lugar a una corrección financiera si se incumple dicho principio.
Die im Rahmen der Partnerschaft vorgenommene Prüfung der Frage, ob der Grundsatz der Zusätzlichkeit beachtet wird, sollte sich wegen des Umfangs der Finanzmittel, die den unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen zugewiesen werden, auf diese Regionen konzentrieren und kann eine finanzielle Berichtigung nach sich ziehen, falls das Zusätzlichkeitsgebot nicht beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cuadro de reserva debe contener toda la información explicativa necesaria para determinar la cuantía de las «reducciones resultantes de proyectos del sector participante en el régimen» previstas para cada actividad de proyecto acogida por el Estado miembro.
Darüber hinaus sollte die Reservetabelle alle Erläuterungen enthalten, die zur Feststellung des Umfangs der „Reduktionen infolge von Projekten des teilnehmenden Sektors“, die für jede im Gastland durchgeführte Projektmaßnahme erwartet werden, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las ayudas de gran cuantía presentan un riesgo más elevado de falseamiento de las condiciones de competencia, es conveniente que sigan sujetas al examen individual de la Comisión.
Beihilfen größeren Umfangs sollten aufgrund des höheren Risikos einer Wettbewerbsverfälschung weiterhin einzeln von der Kommission geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que de establecer un sistema que sólo favorezca a los litigantes profesionales que participan en litigios de gran cuantía, se trata de facilitar una serie de instrumentos simples y eficaces que tengan utilidad para los ciudadanos y las pequeñas empresas y cuyo manejo sea sencillo y fácil.
Ziel sollte dabei sein, eine Reihe effektiver, einfacher Instrumente bereitzustellen, die für den Normalbürger und Kleinunternehmen nützlich und nutzbar sind, und nicht ein System, welches lediglich mit Forderungen großen Umfangs befasste Prozessparteien aus dem Handelssektor begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
cuantíaAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera hace referencia a la necesidad de abrir una línea de investigación sobre el bienestar de la vejez, problema que va a ser crucial en el futuro de la población europea, y por ello proponemos que se reduzca en cuantía similar la asignación a la EEB, que no tiene ninguna justificación.
Die dritte bezieht sich auf die Notwendigkeit, eine Forschungslinie über das Wohlbefinden im Alter zu eröffnen, ein Problem, das in Europa entscheidende Bedeutung erlangen wird, weshalb wir vorschlagen, daß in einem ähnlichen Ausmaß die Zuwendungen für die BSE-Forschung gekürzt werden, die keinerlei Rechtfertigung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de muertos sigue creciendo, así como, aunque revista una importancia menor, la cuantía de las lesiones corporales y de los perjuicios económicos.
Die Zahl der Toten steigt weiter und das Ausmaß der physischen und wirtschaftlichen Schäden, auch wenn diese zweitrangig sind, wird ebenfalls immer größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no goza de poderes discrecionales en relación con la cuantía de las correcciones, procedimiento que sigue los principios establecidos para garantizar la igualdad de trato de todos los Estados miembros.
Die Kommission hat keine Entscheidungsfreiheit in Bezug auf das Ausmaß von Berichtigungen, was im Einklang mit den festgelegten Grundsätzen zur Gewährleistung einer Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión no puede asignar el dinero del Fondo de Solidaridad. Solo se puede hacer tras recibir la solicitud presentada por el Estado miembro y conocer la cuantía a la que ascienden los daños.
Die Kommission selbst kann kein Geld des Solidaritätsfonds vergeben; dies kann nur geschehen, nachdem ein Antrag des Mitgliedstaates gestellt und das Ausmaß des Schadens berechnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECHO está analizando actualmente la situación en las zonas afectadas, para poder evaluar la cuantía de los daños y las necesidades de las provincias afectadas.
ECHO analysiert gegenwärtig die Situation in den betroffenen Gebieten, um das Ausmaß des zusätzlichen Schadens und die Bedürfnisse in den betroffenen Provinzen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, señor Comisario, en el caso de una guerra comercial entre la UE y los Estados Unidos por el tema de los organismos modificados genéticamente, ¿qué cuantía se está considerando para las posibles sanciones y cómo se aplicarán éstas?
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Falls es zu einem Handelskrieg zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über genetisch veränderte Organismen kommt, welches Ausmaß an potenziellen Sanktionen wird in Erwägung gezogen und wie werden diese angewendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de intereses políticos y económicos en la región no puede determinar la cuantía de nuestra ayuda.
Das Fehlen politischer und wirtschaftlicher Interessen in dieser Region darf nicht das Ausmaß unserer Hilfe bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al importe de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios o a la cuantía de la tarifación desleal si esta cantidad inferior eliminase el perjuicio.
Maßnahmen sollten über einen geringeren Betrag als die anfechtbaren Subventionen oder das Ausmaß der unlauteren Preisbildung verhängt werden, wenn der Schädigung durch den geringeren Betrag abgeholfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, factores que, por su cuantía y coincidencia temporal, la Política Agrícola Común actual no es capaz de afrontar y que la Comisión Europea, junto al resto de la Unión Europea, sigue analizando cómo combatir.
Die gemeinsame Agrarpolitik hat keinen Plan zur Bekämpfung dieser konzentriert in einem derartigen Ausmaß auftretenden Faktoren, und die Europäische Kommission versucht weiterhin gemeinsam mit der gesamten Europäischen Gemeinschaft, für diese Probleme eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
cuantíaGrundbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coeficientes agravantes pertinentes se aplicarán de uno en uno a la cuantía de base.
Jeder relevante erschwerende Koeffizient wird einzeln auf den Grundbetrag angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya de aplicarse más de un coeficiente agravante, se añadirá a la cuantía de base la diferencia entre la cuantía de base y la cuantía resultante de la aplicación de cada uno de los coeficientes agravantes por separado.
Sind mehr als ein erschwerender Koeffizient anzuwenden, wird die Differenz zwischen dem Grundbetrag und dem Betrag, der sich aus der Anwendung jedes einzelnen erschwerenden Koeffizienten ergibt, zum Grundbetrag hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coeficientes atenuantes pertinentes se aplicarán de uno en uno a la cuantía de base.
Jeder relevante mildernde Koeffizient wird einzeln auf den Grundbetrag angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya de aplicarse más de un coeficiente atenuante, se deducirá de la cuantía de base la diferencia entre la cuantía de base y la cuantía resultante de la aplicación de cada uno de los coeficientes atenuantes por separado.
Sind mehr als ein mildernder Koeffizient anzuwenden, wird die Differenz zwischen dem Grundbetrag und dem Betrag, der sich aus der Anwendung jedes einzelnen mildernden Koeffizienten ergibt, vom Grundbetrag abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero se calculará una cuantía de referencia basada en aspectos cuantitativos.
Zunächst wird ein Grundbetrag berechnet, der quantitative Aspekte widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coeficientes agravantes pertinentes se aplicarán de uno en uno a la cuantía de base.
Die relevanten erschwerenden Koeffizienten werden einzeln auf den Grundbetrag angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya de aplicarse más de un coeficiente agravante, se añadirá a la cuantía de base la diferencia entre la cuantía de base y la cuantía resultante de la aplicación de cada uno de los coeficientes agravantes por separado.
Ist mehr als ein erschwerender Koeffizient anzuwenden, wird die Differenz zwischen dem Grundbetrag und dem Betrag, der sich aus der Anwendung jedes einzelnen erschwerenden Koeffizienten ergibt, zum Grundbetrag hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya de aplicarse más de un coeficiente atenuante, se deducirá de la cuantía de base la diferencia entre la cuantía de base y la cuantía resultante de la aplicación de cada uno de los coeficientes atenuantes por separado.
Ist mehr als ein mildernder Koeffizient anzuwenden, wird die Differenz zwischen dem Grundbetrag und dem Betrag, der sich aus der Anwendung jedes einzelnen mildernden Koeffizienten ergibt, vom Grundbetrag abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantíaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recoge la sustancia transportada, por regla general utilizando un sorbente, y se determina su cuantía.
Die mitgeführte Substanz wird eingeschlossen (im Allgemeinen mit einem Sorptionsmittel); anschließend wird die Menge der abgetrennten Substanz bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la acusada reducción de la cuantía de los radionucleidos de vida larga y la reducción sustancial de los volúmenes en las instalaciones de residuos, el desarrollo de matrices inertes para el acondicionamiento de residuos de alta actividad representará a largo plazo una mejora clave de la gestión de los residuos nucleares.
Aufgrund der starken Reduzierung der Menge langlebiger Radionuklide und der deutlichen Volumenverringerung in Abfalllagern wird die Entwicklung inerter Matrizen für die Konditionierung hochaktiver Abfälle langfristig eine entscheidende Verbesserung der Entsorgung nuklearer Abfälle darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la cuantía de un determinado insumo que se consuma en la producción del producto exportado, deberá tenerse en cuenta «el debido descuento por los desperdicios», y esos desperdicios deberán considerarse consumidos en la producción del producto exportado.
Bei der Bestimmung der Menge einer bestimmten Vorleistung, die bei der Herstellung der für die Ausfuhr bestimmten Ware verbraucht wird, muss in der Regel „entstehender Abfall in normalem Umfang“ berücksichtigt werden; dieser Abfall muss in der Regel als bei der Herstellung der für die Ausfuhr bestimmten Ware verbraucht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá tener presente que es importante determinar si las autoridades del país exportador han calculado de manera razonable la cuantía de los desperdicios si se tiene el propósito de incluir tal cuantía en la reducción o remisión de impuestos o derechos.
Die Kommission muss beachten, dass es eine wichtige Frage ist ob die Behörden des Ausfuhrlands die Abfallmenge richtig berechnet haben, wenn diese Menge in den Nachlass oder die Rückerstattung von Steuern oder Zöllen einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras varias reuniones técnicas entre las autoridades polacas y la Comisión a fin de fijar la cuantía comprobada de la sobrepesca, Polonia notificó un rebasamiento de la cuota cifrado en 8000 toneladas.
Nach mehreren Fachsitzungen zwischen den polnischen Behörden und der Kommission zur Feststellung der nachweislich zu viel gefischten Menge hat Polen mitgeteilt, dass die Quote um 8000 t überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En recientes informaciones se han comparado los precios que fijan las empresas operadoras de telecomunicaciones para las transferencias de datos en itinerancia, no sólo en lo referente a sus tarifas básicas, sino también a la cuantía que alcanzaría el envío de los documentos y otros paquetes de información que cualquier profesional o empresario realiza diariamente.
Neuesten Informationen zufolge sind Vergleiche der von den Telekommunikationsanbietern für den Datentransfer im Roaming festgesetzten Preise angestellt worden, und zwar nicht nur hinsichtlich der Basistarife, sondern auch bezüglich der Menge der Dokumente oder anderer Datenpakete, die jeder Berufstätige oder Unternehmer täglich verschickt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de la reducción se calculará como el 200 % de la cuantía en la que se haya rebasado la cuota.
Die Menge der Kürzung beträgt 200 % der Menge, um die die Quote überschritten wurde.
Si se considera que el incremento del coste de la vida es superior a la cuantíafija de 95 SEK al día, tanto pescadores como autónomos tienen la posibilidad de probar que dicho incremento supera la deducción fija mediante la presentación de un informe donde se consignen todos los viajes de trabajo efectuados en el ejercicio fiscal correspondiente.
Wenn die erhöhten Lebenshaltungskosten für höher als den Pauschalbetrag von SEK 95 gehalten werden, können sich sowohl Fischer als auch Selbständige für die Option entscheiden, den Nachweis dafür zu erbringen, dass ihre erhöhten Lebenshaltungskosten den Regelsatz übersteigen, indem sie eine Aufstellung sämtlicher Einsätze/Geschäftsreisen im jeweiligen Steuerjahr vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuantía
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cuantía total:
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
Korpustyp: EU DCEP
Detalle por cuantía 52 .
Gliederung nach Betragskategorien 52 .
Korpustyp: Allgemein
PROCESO EUROPEO DE ESCASA CUANTÍA
DAS EUROPÄISCHE VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
Se considerarán subvenciones de escasa cuantía aquellas cuya cuantía sea igual o inferior a 60000 EUR.
Als geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 60000 EUR nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si formulario va destinado a una institución austriaca, belga, danesa, española, francesa (cuantía trimestral), islandesa, italiana, neerlandesa, noruega (cuantía anual), polaca o portuguesa (cuantía mensual).
Für belgische, deutsche, italienische, österreichische, polnische und portugiesische (Monatsbetrag), französische (Vierteljahresbetrag) sowie dänische, spanische, niederländische, isländische und norwegische (Jahresbetrag) Träger anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la compensación financiera será igual:
der finanzielle Ausgleich beträgt:
Korpustyp: EU DCEP
Cuantía de los fondos y los recursos comprometidos por la
Niveau des Engagements der Industrie hinsichtlich der Bereitstellung von Finanzmitteln und
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía total de las contribuciones que deban recaudarse
Der Gesamtbetrag der Beiträge, die für jedes Ereignis
Korpustyp: EU DCEP
(a bis) especifiquen la cuantía de la transacción en bloque
(a i) Die Größe von Blocktransaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso europeo de escasa cuantía en la práctica
Betrifft: Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in der Praxis
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de referencia aumentará según la gravedad del incumplimiento .
Abhängig von der Schwere der Übertretung erhöht sich der Ausgangsbetrag .
Korpustyp: Allgemein
Satisfactorio por su cuantía: 100.000 millones de euros.
Magisch ist die Zahl: 100 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está por determinar exactamente la cuantía de ese excedente.
Es bleibt jedoch noch exakt zu definieren, was dieser Überschuß bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente conceder más créditos a proyectos de pequeña cuantía.
Es sollten mehr Mittel für kleinere Projekte vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cuantía asciende a 27 millones de euros.
Das sind diese 27 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el régimen de ayudas temporales de pequeña cuantía
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso europeo de escasa cuantía será un procedimiento escrito.
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen wird schriftlich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía total de los pagos realizados por la Comisión: … EUR
Gesamthöhe der von der Kommission getätigten Zahlungen: … EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
Der Höchstbetrag der Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje de orden de operación: transferencia de gran cuantía
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Nachricht über einen Großtransport
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La cuantía total empleada en I + D + i aumentará?
Erhöhen sich die Gesamtaufwendungen für FuEuI?
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía global máxima de los préstamos otorgados será de
Die allgemeine Obergrenze für die eröffneten Darlehen beträgt
Korpustyp: EU DCEP
Consulta pública sobre el proceso europeo de escasa cuantía ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por todo ello es necesario establecer un proceso europeo para demandas de escasa cuantía («proceso europeo de escasa cuantía»).
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán subvenciones de muy escasa cuantía aquellas que de cuantía igual o inferior a 5000 EUR.».
Als sehr geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 5000 EUR nicht übersteigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución austriaca, danesa, española, islandesa, neerlandesa o noruega (cuantía anual), a una institución francesa (cuantía trimestral) o a una institución italiana (cuantía mensual).
Für dänische, spanische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) und für italienische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución danesa, española, islandesa, italiana, neerlandesa o noruega (cuantía anual); a una institución francesa (cuantía trimestral) o a una institución alemana, austriaca, belga o griega (cuantía mensual).
Für dänische, italienische, spanische, niederländische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) oder für belgische, deutsche, griechische und österreichische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantía de referencia de la sanción para incumplimientos distintos de falta grave El primer paso para determinar la sanción es hallar la cuantía de referencia .
Ausgangsbetrag der Sanktion bei Übertretungen außer schweren Verfehlungen Zur Festlegung der Sanktion wird zunächst ein Ausgangsbetrag berechnet .
Korpustyp: Allgemein
En general , en el período transcurrido desde enero del 2003 , los diferenciales entre los préstamos de menor cuantía y los de mayor cuantía sólo se han modificado ligeramente .
Die Richtlinien für die Gewährung von Krediten an Großunternehmen waren im Schnitt etwas weniger restriktiv ; sie wurden ab dem zweiten Quartal 2004 insgesamt sogar gelockert .
Korpustyp: Allgemein
contratos adjudicados por las instituciones por su propia cuenta, de una cuantía no superior a la cuantía a que se refiere el artículo 137, apartado 1;
bei Aufträgen, die die Organe auf eigene Rechnung vergeben und die den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamento (CE) nº 861/2007 sobre el proceso europeo de escasa cuantía
Betrifft: Verordnung (EG) Nr. 861/2007 zum Verfahren für geringfügige Forderungen
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda clarifica la situación respecto a la cuantía de los daños.
Hierdurch wird die Lage bei der Schadensberechnung klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión la relación de esas 17 solicitudes pendientes, indicando proyecto y cuantía solicitada?
Kann die Kommission eine Aufstellung dieser 17 offenen Anträge unter Angabe des jeweiligen Projekts und des beantragten Geldbetrags übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cuantía asigna la UE para financiar dicha medida y cuál es su presupuesto total? 2.
2. Ist bei der Kommission seit Ende Juli ein Antrag Griechenlands auf Finanzierung der Errichtung neuer ständiger Unterbringungszentren für illegale Einwanderer eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión mantiene la estructura global y la cuantía de las tasas.
Der Vorschlag der Kommission ist auf die Beibehaltung der Gesamtstruktur und des Gesamtniveaus der Gebühren gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de estas ayudas será negociada por el Parlamento Europeo y el Consejo (Estados miembros).
Gemäß den Bestimmungen des Lissabon-Vertrages entscheidet das Parlament zusammen mit dem Rat über nahezu alle neuen Gesetze.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿cuál es la evaluación de su impacto en comparación con la cuantía de los fondos dedicados?
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
Korpustyp: EU DCEP
Tenga presente que el proceso europeo de escasa cuantía tiene un ámbito de aplicación limitado.
Bitte beachten Sie, dass das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen einen eingeschränkten Anwendungsbereich hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que el proceso europeo de escasa cuantía es un procedimiento escrito.
Beachten Sie bitte, dass es sich bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen um ein schriftliches Verfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cuantía de estos fondos fue a parar a la región de las Midlands orientales?
Wie viel von diesen Fördermitteln sind in die Region East Midlands geflossen?
Korpustyp: EU DCEP
Es por lo tanto necesario crear un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía.
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ámbito de aplicación: El proceso europeo de escasa cuantía tiene un ámbito de aplicación limitado.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso europeo de escasa cuantía debe ser sencillo, barato y rápido.
Das europäische Small Claims-Verfahren soll einfach, kostengünstig und schnell sein .
Korpustyp: EU DCEP
a) de los órganos jurisdiccionales competentes para dictar resolución en procesos europeos de escasa cuantía;
a) welche Gerichte dafür zuständig sind, eine Entscheidung in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Subprimas»: ¿deberán asumir los bancos europeos una cuantía de 340 000 millones de euros?
Betrifft: Subprime-Kredite: Stehen die europäischen Banken mit 340 Milliarden Euro in der Kreide?
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la cuantía del daño asciende a 65 millones de euros.
Die Schadensumme beträgt geschätzte 65 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Una cobertura mínima de la misma cuantía (10 millones de euros) resulta suficiente.
Eine Mindest-Deckungssumme von ebenfalls 10 Mio. EUR scheint ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
de la cuantía de las tarifas de los servicios aéreos investigados
sowohl des Flugpreisniveaus der in Frage stehenden Flugverkehrsdienste
Korpustyp: EU DCEP
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
El socialista alemán Heinz Kindermann planteó que quizá sea necesario elevar la cuantía de las multas.
Der deutsche Sozialdemokrat Heinz Kindermann warf die Frage auf, ob die derzeitigen Strafen nicht verschärft werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
la cuantía y el porcentaje de la línea presupuestaria que se destinó al programa «Jean Monnet»?
wie viel Geld und welchen Anteil am Gesamtbetrag der Haushaltslinie die Jean-Monnet-Programme erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prevé que la cuantía media de las subvenciones rondará los 22.000 euros.
Die Kommission schätzt, dass sich die Finanzhilfen auf durchschnittlich rund 22.000 Euro belaufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuantía representa un aumento del 10,8 % respecto al presupuesto de 2007.
Dies entspricht einem Anstieg um 10,8 % gegenüber dem Haushaltsplan 2007.
Korpustyp: EU DCEP
- Se sustituye «basándose en la cuantía del equivalente actuarial o del rescate.»
- die Wörter „unter Zugrundelegung des versicherungsmathematischen Gegenwerts oder des pauschalen Rückkaufwerts“
Korpustyp: EU DCEP
establece la cuantía mínima de la garantía del seguro obligatorio de automóviles.
legt den Mindestdeckungsumfang der obligatorischen Kraftfahrzeugversicherung fest.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera que se está empleando bien esta cuantía?
Falls ja, ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Geld sinnvoll ausgeben wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Puede parecer que la cuantía de la financiación es grande, pero en realidad, es muy pequeña.
Insoweit viel an finanziellen Mitteln, aber in Wahrheit wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado el proceso europeo de escasa cuantía y, asimismo, la protección transfronteriza para ambas partes.
Sie haben diese Bagatellverfahren und auch den grenzüberschreitenden Schutz für beide Seiten erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número y cuantía de estos fondos aumenta en la actualidad rápidamente.
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda.
Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda observación tiene que ver con la estimación de la cuantía de la financiación.
Meine zweite Bemerkung betrifft die Frage, wie das Finanzierungsvolumen zu bewerten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, la cuantía de la financiación ha sido notable.
Was den Fonds angeht, so wurden dafür umfangreiche Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, recientemente, saldamos la deuda de Angola, de gran cuantía.
Kürzlich haben wir beispielsweise Angola die beträchtlichen Schulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si las prestaciones son independientes de la cuantía de las cotizaciones [28];
ob die Leistungen unabhängig von den abgeführten Beiträgen gewährt werden [28],
Korpustyp: EU DGT-TM
IM la cuantía total del margen inicial comunicado a la entidad por la ECC.
IM der dem Institut von der ZGP mitgeteilten Gesamteinschusssumme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuantía es superior al salario medio y es sumamente generosa.
Das liegt über dem durchschnittlichen Industrielohn und ist überaus großzügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema con este fondo no es su cuantía, sino el marco presupuestario.
Das Hauptproblem dieses Fonds liegt nicht in der Größe, sondern es hat mit dem Haushaltsrahmen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía del presupuesto se reduce de forma artificial y sistemática por parte del Consejo.
Der Haushalt wird durch den Rat stets künstlich gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, llegamos a un acuerdo sobre la cuantía general del presupuesto.
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento ha doblado prácticamente la cuantía de los fondos disponibles.
Mit der neuen Verordnung werden die verfügbaren Mittel fast verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales no van a seguir regulando la cuantía del dinero.
Die Zentralbanken werden die Geldmenge nicht mehr länger regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la cuantía del programa y a la comitología.
Ich meine natürlich den Finanzerahmen des Programms und die Komitologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos también que es uno de los pagos de mayor cuantía, y lo agradecemos.
Und sie ist auch eine der bisher größten Zahlungen - wir sind dankbar dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas también se benefician al tener contratos de mayor cuantía.
Auch die Unternehmen profitieren von gewichtigeren Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, la cuantía de las críticas queda minimizada por el resultado positivo global.
Angesichts des positiven Gesamtergebnisses erscheint die Zahl der Kritikpunkte jedoch unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no consideramos razonable que la cuantía de la remuneración sea completa.
Zweitens glauben wir nicht, dass es angemessen ist, die Vergütungshöhe für Elternurlaub bei der vollen Bezahlung anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas dependen de las prestaciones por jubilación, cuya cuantía es mayoritariamente escasa.
Ältere Menschen sind abhängig von Rentenleistungen, die meist sehr niedrig ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera propuesta se refiere a la cuantía de las ayudas procedentes de los fondos estructurales.
Der erste Vorschlag betrifft die Beteiligung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para inversiones dirigidas a la pequeña y mediana empresa, la cuantía ascendió del 35 al 50%.
Die Höchstbeteiligung der Fonds bei Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen wurde von 35 auf 50% angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa total de inversiones asciende a una cuantía de entre 150 y 220 millones PLN.
Das Investitionsprogramm hat ein Volumen von insgesamt 150 Mio. bis 220 Mio. PLN.