linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuantiosa viel 2

Verwendungsbeispiele

cuantiosa hohen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si es declarada culpable, podría enfrentarse a recibir cuarenta latigazos, a pagar una cuantiosa multa o a una pena de prisión.
Im Falle einer Verurteilung müsste sie mit 40 Peitschenhieben, einer hohen Geldstrafe oder einer Haftstrafe rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si la Comisión hubiera pensado que el astillero era incapaz de obtener préstamos por valor de 4670 millones GRD como mínimo, habría señalado que el plan de reestructuración era inviable y habría prohibido la cuantiosa ayuda de reestructuración (incluida la ayuda de inversión).
Wäre die Kommission tatsächlich der Meinung gewesen, die Werft sei nicht in der Lage, Anleihen in Höhe von mindestens 4,67 Mrd. GRD aufzunehmen, hätte sie den Umstrukturierungsplan für nicht durchführbar erklären müssen und die hohen Umstrukturierungsbeihilfen (inklusive der Investitionsbeihilfen) nicht genehmigen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué esfuerzos ha hecho la Comisión en particular para configurar el procedimiento de selección de forma especialmente escrupulosa como corresponde a tan cuantiosa suma?
Welche besonderen Anstrengungen hat die Kommission unternommen, die Auswahlprozedur dieser hohen Summe entsprechend besonders sorgfältig auszugestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En 1953, la Conferencia de Londres de acreedores de Alemania acordó condonar la mitad de la cuantiosa deuda prebélica de Alemania y el pago del resto a partir de la capacidad de Alemania de pagar con la obtención de un superávit comercial.
Im Jahr 1953 kamen Deutschlands Gläubiger auf der Konferenz in London überein, die Hälfte der hohen Vorkriegsschulden Deutschlands abzuschreiben und die Rückzahlung des Rests davon abhängig zu machen, dass Deutschland als Folge der Erwirtschaftung eines Handelsüberschusses zahlungsfähig ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuantiosa

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A menos que planees hacer una cuantiosa contribución de campaña.
Sofern du vorhast meine Kampagne zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Los agricultores y las empresas polacos están sufriendo pérdidas cuantiosas.
Die polnischen Landwirte und Unternehmen erleiden beträchtliche Einbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuantiosas empleos son congregadas en Áreas como Pamplona.
Diese Jobs sind oft mit Kategorien wie Dienstleistungen verbunden.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, se necesitan inversiones más cuantiosas, que solamente pueden provenir de los mercados internacionales.
Dennoch sind umfangreichere Investitionsmittel notwendig, die nur von den internationalen Kapitalmärkten bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata sólo de proporcionar cuantiosas ayudas al desarrollo: éstas han de ser sostenibles.
Es geht nicht nur um große Geldsummen für Entwicklung; die Hilfe muss nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema muy importante es el de la cuantiosa ayuda humanitaria facilitada por la Unión Europea.
Ein anderes, sehr wichtiges Thema ist die von der Europäischen Union bewilligte beträchtliche humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso que se realicen cuantiosas inversiones en materia de eficiencia energética.
Wir müssen jetzt verstärkt in die Energieeffizienz investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para operaciones cuantiosas , se especificarán las fechas de contratación y de valor .
Bei umfangreichen Transaktionen sind der Handels - und Abrechnungstag genau anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Para operaciones cuantiosas , se especificará la fecha de contratación y la fecha valor .
Bei umfangreichen Transaktionen sind der Handels - und Abrechnungstag genau anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Después de todo, si tienes éxito, las ganancias pueden ser cuantiosas.
Schließlich könnten die Gewinne riesig sein wenn Sie Erfolg haben.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De no ser así, se perderán oportunidades y se enfrentarán a cuantiosas penalizaciones.
Andernfalls verpassen sie Möglichkeiten und riskieren deftige Strafen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta cuantiosa asignación de recursos fue desviada desde ámbitos de desarrollo fundamentales (educación, innovación, investigación, energías alternativas, etc.).
Finanzmittel, die für Bildung, Innovation, Forschung, alternative Energien und andere essentielle entwicklungsorientierte Bereiche vorgesehen waren, wurden umgeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ha exigido a los Estados miembros que aumenten la prevención, y ha reclamado ayudas más flexibles y cuantiosas.
Die Hilfe über den Fonds muss nach Auffassung der EU-Parlamentarier flexibler und effektiver werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A estas desgracias personales se unieron pérdidas materiales cuantiosas, que han sido valoradas en más de 100 millones de euros.
Zu diesen menschlichen Verlusten kamen zahlreiche materielle Schäden, die auf mehr als 100 Millionen Euro geschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan grandes sumas de dinero, ya que poseen las reservas de divisas más cuantiosas del mundo.
Sie brauchen kein großes Geld, denn sie haben die größten Währungsreserven der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete permitirá que la Unión Europea preste una ayuda más cuantiosa, de mejor calidad y más rápida.
Das Paket wird es der Europäischen Union ermöglichen, mehr, schneller und besser Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crítica no niega la necesidad de realizar inversiones cuantiosas en infraestructuras para la Europa del Este.
Mit dieser Kritik soll nicht bestritten werden, daß ein Bedarf an massiven Investitionen in die Infrastruktur Osteuropas besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar, por supuesto, que en otras partes del mundo se siguen concediendo cuantiosas ayudas estatales.
Selbstverständlich lässt sich nicht leugnen, dass in anderen Teilen der Welt nach wie vor großzügig staatliche Beihilfen verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera a toda la región de los Grandes Lagos durante los últimos años ha sido muy cuantiosa.
In den letzten Jahren wurde für die Region der afrikanischen großen Seen eine beträchtliche finanzielle Unterstützung geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha provocado asimismo cuantiosas pérdidas económicas, ya que también se necesita gas en la industria.
Er hat ferner zu erheblichen wirtschaftlichen Verlusten geführt, da auch in der Produktion Erdgas benötigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de capital fue concebido, obviamente, como una medida para compensar las cuantiosas pérdidas de EVO.
Die Kapitalaufstockung war offensichtlich als Maßnahme zum Ausgleich der schweren Verluste von EVO gedacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth tenía una suma cuantiosa, un fondo que usaba para comprar información que no podía conseguir legalmente.
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuantiosas inversiones para una estrategia eficaz de preparación y reacción a ataques terroristas con armas biológicas requieren, por tanto, una evaluación sólida de los posibles riesgos.
Die erheblichen Investitionen für eine wirklich wirksame Abwehrstrategie gegen terroristische Angriffe mit Biowaffen erfordern deshalb eine solide Abschätzung des Eintrittsrisikos.
   Korpustyp: EU DCEP
Defensa de la ayuda al comercio y el triángulo virtuoso: mejora del acceso al mercado, políticas nacionales sólidas y una ayuda al comercio más cuantiosa y eficaz
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder einzelstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
e) Se debería poner en práctica de inmediato una ayuda al comercio más cuantiosa y eficaz, independientemente de cuáles sean las conclusiones de la Ronda de Doha;
(e) verstärkte und wirksamere HbH sollte ungeachtet des Abschlusses der Doha-Runde zügig umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Es prioritario y urgente hacer inversiones cuantiosas en la infraestructura de transportes de la UE para apoyar la integración constante del mercado interior.
Seriöse Reinvestitionen in die Transportinfrastruktur der EU sind von äußerster Priorität bei der Unterstützung der voranschreitenden Integration des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de tomar alguna medida e implicarse más en la defensa de la democracia y la libertad en Afganistán, que recibe cuantiosas ayudas de la Unión Europea?
Gedenkt die Kommission, irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen und sich bei der Förderung von Demokratie und Freiheit in diesem Land, das von der Europäischen Union in großem Umfang unterstützt wird, stärker zu engagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda consternación y su pesar por las cuantiosas víctimas civiles y militares, cuyo número no cesa de aumentar día tras día;
verleiht seiner tiefen Betroffenheit und Trauer über die große Zahl von zivilen und militärischen Opfer Ausdruck, die von Tag zu Tag immer mehr ansteigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por daños y perjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la distorsión que el Gobierno estadounidense está provocando en el tráfico aéreo internacional con sus cuantiosas subvenciones a las compañías aéreas de su país,
besorgt darüber, dass die amerikanische Regierung durch massive Beihilfen für ihre Fluggesellschaften eine Verzerrung des internationalen Luftverkehrs bewirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que redacte propuestas adecuadas que permitan contrarrestar las cuantiosas ayudas que el Gobierno estadounidense otorga a las compañías aéreas de su país;
fordert die Kommission auf, geeignete Vorschläge auszuarbeiten, die es ermöglichen, ein Gegengewicht für die massiven Beihilfen der amerikanischen Regierung für die amerikanischen Fluggesellschaften zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Promete la Comisión dedicar una financiación más cuantiosa a la investigación de las enfermedades relacionadas con la pobreza en los futuros programas marco?
Kann die Kommission versprechen, dass in künftigen Rahmenprogrammen umfangreichere Finanzmittel für die Erforschung armutsbedingter Krankheiten bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la industria de procesado como las industrias auxiliares, así como las flotas, requerirán cuantiosas ayudas estructurales para conseguir el nivel mínimo para operar adecuadamente en la UE.
Sowohl die Verarbeitungsindustrie und die nachgelagerten Industriezweige als auch die Fangflotte werden auf massive strukturelle Unterstützung angewiesen sein, um auf das Niveau zu kommen, das erforderlich ist, um in der EU angemessen operieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los turistas que tienen la mala fortuna de ponerse enfermos son trasladados rápidamente de su hotel a un hospital privado, donde terminan pagando una cuantiosa factura.
Touristen, die das Unglück haben zu erkranken, werden ganz schnell von ihrem Hotel in private Krankenhäuser gebracht, wo ihnen dann eine stolze Rechnung präsentiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a la Comisión carta blanca para reasignar las posibilidades de pesca socava la credibilidad, especialmente cuando las posibilidades son menos cuantiosas.
Dass die Kommission eine Blankovollmacht für die Umverteilung der Fangmöglichkeiten erhalten soll, ist einfach nicht zu fassen, insbesondere angesichts der Verringerung der Fangmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la UE caería en la trampa del proteccionismo y de la entrega de cuantiosas subvenciones a todos los diversos grupos agrícolas.
Andernfalls würde die Union in die Falle von Protektionismus und massiven Subventionen für sämtliche Gruppen in der Agrarwirtschaft tappen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Con unas fuentes de financiación propias y cuantiosas y con ayudas a los institutos europeos de alto nivel existentes, el IET tendría posibilidades de éxito.
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ofrecer una cuantiosa ayuda a las víctimas y comprometernos de forma sincera a contribuir a las labores de reconstrucción tras la reciente catástrofe.
Wir sollten den Opfern umfassende Hilfe zuteil werden lassen und uns dann beim Wiederaufbau nach der Katastrophe aus ganzem Herzen einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización debería de aplicarse a todos los sectores energéticos, y en particular al sector de la energía nuclear en el que existen cuantiosas subvenciones en algunos Estados.
Die Liberalisierung sollte für alle Sektoren der Energiewirtschaft gelten, insbesondere für den Sektor der Kernenergie, der in einigen Staaten nach wie vor stark subventioniert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero tanto a los efectos sobre la demanda de la cuantiosa inversión necesaria para construir las RTE, que debe contribuir a un aumento del crecimiento económico.
Dabei habe ich nicht so sehr die Nachfrageeffekte der riesigen, für den Bau der TEN erforderlichen Investitionen im Auge, die zu einer Steigerung des Wirtschaftswachstums beitragen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuantiosas ayudas estatales que los astilleros han recibido en los antiguos Estados miembros no han llegado al astillero de Gdansk.
Die umfangreichen staatlichen Beihilfen, die Werften in den alten Mitgliedstaaten empfangen haben, sind an der Danziger Werft vorbeigegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presentará la Comisión propuestas de ayuda a los numerosos ganaderos que han sufrido cuantiosas pérdidas debido a las condiciones meteorológicas anormales?
Wird die Kommission Vorschläge vorlegen, um der großen Zahl von Farmern zu helfen, die infolge der abnormen Wetterbedingungen gravierende Einbußen erlitten haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los personas mayores activas neerlandesas, inglesas, belgas, europeas del norte van a convertirse en ancianos y reclamarán cuantiosas instalaciones sanitarias en nuestra región.
Hinzu kommt, dass die älteren Niederländer, Engländer, Belgier, Nordeuropäer eines Tages hochbetagt sein werden und bei uns sehr teure Gesundheitseinrichtungen brauchen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuantiosas inversiones en carbón limpio han de ser, en primer lugar, para el beneficio de Europa y sus comarcas mineras propias.
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un suministro energético suficiente, es necesario que se produzcan cuantiosas inversiones en las redes de transmisión y en otras infraestructuras.
Wenn eine zuverlässige Energieversorgung gesichert werden soll, müssen gewaltige Investitionen in die Übertragungsnetze und die weitere Infrastruktur getätigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, se han adoptado cuantiosas medidas en lo referente a la creación de un sistema de supervisión financiera y a su funcionamiento en la Unión Europea.
Bis jetzt wurde bereits einiges zur Schaffung eines Systems zur Regulierung der Finanzmärkte und ihrer Funktionsweise in der Europäischen Union unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que el dinero que a los contribuyentes europeos tanto les ha costado ganar termine formando parte de las cuantiosas primas de los directores de los bancos.
Es geht nicht an, dass das sauer verdiente Geld der europäischen Steuerzahler im Prämientopf von Bankmanagern landet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la decisión aludida tendrá como consecuencia, sin duda alguna, importaciones cada vez más cuantiosas de soja modificada genéticamente procedente de los Estados Unidos.
Darüber hinaus wird dieser Beschluss mit Sicherheit zu immer massiveren Einfuhren genetisch veränderter Soja-Produkte aus den Vereinigten Staaten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el punto 3.3 de la metodología CTC, las inversiones en cuestión son muy significativas y pueden generar pérdidas cuantiosas.
Nach Punkt 3.3 der Methode für verlorene Kosten handelt es sich dabei um bedeutende Investitionen, die sehr große Verluste verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se conoce la proporción de la cartera asociada a la exposición más cuantiosa, C1, la entidad de crédito podrá computar N como 1/C1.
Ist der Anteil am Portfolio im Zusammenhang mit der größten Forderung C1 verfügbar, kann das Kreditinstitut N als 1/C1 berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la prospección de petróleo y gas en el Mar del Norte requiere inversiones más cuantiosas que la prospección, por ejemplo, en Oriente Medio.
So sind für die Erdöl- und Erdgasexploration in der Nordsee höhere Investitionen notwendig als z. B. für die Exploration im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL, y por lo tanto la NDA, generarían con estas actividades pérdidas aún más cuantiosas, lo que crearía la necesidad de ayudas de funcionamiento.
BNFL — und damit die NDA — würden durch diese Geschäftstätigkeiten also noch größere Verluste erwirtschaften, was wiederum Betriebsbeihilfen erforderlich machen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la prospección de petróleo y gas en el Mar del Norte requiere inversiones más cuantiosas que la prospección en Oriente Medio.
So sind für die Erdöl- und Erdgasexploration in der Nordsee höhere Investitionen notwendig als z. B. für die Exploration im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se han incluido en el PR los aumentos salariales, que son la segunda partida de costes más cuantiosa de Air Malta.
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn Löhne und Gehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia económica de las cuantiosas inversiones requeridas para la construcción de las redes transeuropeas no le pasó por alto al Consejo Europeo en octubre de 2003.
Die wirtschaftliche Bedeutung der riesigen Investitionen, die für den Bau der transeuropäischen Netze erforderlich sind, war dem Europäischen Rat im Oktober 2003 nicht entgangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al conceder ayudas cuantiosas y repetidas, el Gobierno dio muestras claras de que consideraba la supervivencia de HSY muy importante desde el punto de vista político.
Durch wiederholte Gewährung hoher Stützungsmaßnahmen stellte die Regierung klar, dass sie dem Überleben von HSY in politischer Hinsicht große Bedeutung zumaß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista financiero, la empresa se encontraba desbordada por deudas que no podía reembolsar debido a las cuantiosas pérdidas que registró en 2000.
In finanzieller Hinsicht war die Gesellschaft gefährdet, aufgrund ihrer Schulden unterzugehen, die sie wegen der seit 2000 immer wieder erlittenen Verluste nicht zurückzahlen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes relativas a cuantiosas devoluciones se han perdido entre portales de diferentes países, lo que ha supuesto importantes perjuicios para las empresas.
Es ist vorgekommen, dass Erstattungsanträge zwischen den Portalen verschiedener Länder verloren gegangen sind, mit den entsprechenden Beeinträchtigungen für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Originariamente sus colecciones eran más cuantiosas que en la actualidad, pero al empezar la guerra se ocultaron en el Museo Nacional, y ahí siguen. El.. ES
Ursprünglich waren die Sammlungen noch eindrucksvoller als heute. Bei Kriegsbeginn wurden die Sammlungen jedoch im Nationalmuseum versteckt und sind do.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los cínicos pueden afirmar que los nuevos países miembros podían permitirse esas concesiones, porque, en cualquier caso, acabarían recibiendo cuantiosas subvenciones de la UE.
Zyniker mögen nun argumentieren, dass die neuen Mitgliedsstaaten sich solche Zugeständnisse leisten konnten, weil sie sowieso dicke EU-Subventionen erhalten hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la última década, se han hecho cuantiosas inversiones para tratar la epidemia de TB y se está desarrollando una serie de nuevas herramientas prometedoras.
In den letzten zwei Jahrzehnten wurden wichtige Fortschritte im Kampf gegen Tuberkulose (TB) erzielt. Zwischen 1990 und 2009 ist die TB-Sterblichkeitsrate und 35% gefallen.
Sachgebiete: astrologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Originariamente sus colecciones eran más cuantiosas que en la actualidad, pero al empezar la guerra se ocultaron en el Museo Nacional, y ahí siguen. ES
Ursprünglich waren die Sammlungen noch eindrucksvoller als heute. Bei Kriegsbeginn wurden die Sammlungen jedoch im Nationalmuseum versteckt und sind dort geblieben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Resulta irónico que tras años de cuantiosas inversiones destinadas a alcanzar los ambiciosos objetivos de las políticas, varios de ellos parecen seguir estando muy lejos.
Trotz enormer Investitionen, die auf die Erreichung der ehrgeizigen politischen Ziele ausgerichtet waren, scheint eine Reihe der Ziele in weite Ferne gerückt zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Considerando la magnitud de la catástrofe provocada por un terremoto en Centroamérica y especialmente en la República de El Salvador, que ha producido un ingente número de muertos, desaparecidos, heridos, desplazados y cuantiosas pérdidas materiales,
angesichts des Ausmaßes der durch ein Erdbeben in Mittelamerika und insbesondere in der Republik El Salvador verursachten Katastrophe, die eine große Anzahl von Todesfällen, Verschütteten, Verletzten, Flüchtlingen und enormen materiellen Schaden zur Folge hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se tiene constancia de que Portucel va a construir una nueva fábrica y cierta información apunta a que la empresa recibirá una cuantiosa ayuda pública con tal fin.
Andererseits ist bekannt, dass Portucel ein neues Werk errichten will, und es heißt, dass das Unternehmen beträchtliche öffentliche Beihilfen erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras haber realizado unas cuantiosas inversiones y llevado a cabo unas inspecciones independientes, estas centrales cumplen ahora todos los criterios de seguridad, y el Grupo de Cuestiones Atómicas del Consejo informa de que no es necesario seguir efectuando controles.
Nach umfangreichen Investitionen und unabhängigen Überprüfungen erfüllen diese Anlagen heute alle Sicherheitskriterien, und nach den Feststellungen der Arbeitsgruppe des Rates „Atomfragen” ist keine weitere Überwachung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de erradicación del Gobierno de Cantabria está provocando pérdidas cuantiosas a los ganaderos y tratantes afectados, que temen que los vacíos sanitarios no solucionen el problema y en unos meses haya nuevos rebrotes de la enfermedad.
Die von der kantabrischen Regionalregierung verfolgte Politik zur Ausrottung der Krankheit führt zu erheblichen Verlusten für die betroffenen Viehhalter und Händler, die befürchten, dass die Keulung das Problem nicht löst und die Krankheit in ein paar Monaten wieder ausbrechen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria del automóvil ha recibido cuantiosas ayudas públicas en varios Estados miembros para mitigar los efectos de la crisis en el sector, en especial a partir del segundo semestre de 2008.
In zahlreichen Mitgliedstaaten hat die Automobilindustrie insbesondere ab dem 2. Halbjahr 2008 enorme staatliche Zuschüsse erhalten, um die Auswirkungen der Krise in der Branche zu mildern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde el 11 de septiembre de 2001 ya se han perdido 180 000 empleos en el sector de la aviación en todo el mundo, y que las pérdidas sufridas por el sector en Europa también son cuantiosas,
unter Hinweis darauf, dass seit dem 11. September 2001 weltweit bereits über 180.000 Arbeitsplätze im Luftverkehrssektor abgebaut worden sind und dass auch in der europäischen Luftfahrtindustrie massive Arbeitsplatzverluste zu beklagen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Defensa de la ayuda para el comercio y el triángulo virtuoso: mejora del acceso al mercado, políticas nacionales sólidas y una ayuda para el comercio más cuantiosa y eficaz
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder innerstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Lo enmarañado del asunto es que el Departamento de Horticultura asignó a continuación la parte con diferencia más cuantiosa de los fondos de la subvención a la Facultad de Agronomía (DJF).
Heikel daran ist, dass die Abteilung Pflanzenbau anschließend der agrarwissenschaftlichen Fakultät (DJF) den weitaus größten Teil der Zuschussgelder zugewiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que las cuantiosas ayudas concedidas por el Gobierno de los Estados Unidos a las compañías aéreas de este país distorsionan la competencia en el ámbito del tráfico aéreo internacional,
besorgt darüber, dass die Regierung der Vereinigten Staaten durch massive Beihilfen für die amerikanischen Fluggesellschaften eine Verzerrung des internationalen Luftverkehrs bewirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde el 11 de septiembre ya se han perdido 180.000 empleos en el sector de la aviación en todo el mundo, y que las pérdidas sufridas por el sector en Europa también son cuantiosas,
unter Hinweis darauf, dass seit dem 11. September weltweit bereits über 180.000 Arbeitsplätze im Luftverkehrssektor abgebaut worden sind und dass auch in der europäischen Luftfahrtindustrie massive Arbeitsplatzverluste zu beklagen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que la mayoría de las compañías estadounidenses estén recibiendo cuantiosas ayudas para sus rutas internacionales, lo que distorsiona la competencia en detrimento de las compañías europeas,
besorgt darüber, dass die meisten Fluggesellschaften in den Vereinigten Staaten massive Unterstützung für ihre internationalen Routen erhalten, was den Wettbewerb zu Lasten der europäischen Fluggesellschaften verzerrt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión controlar que esas cuantiosas ayudas públicas a unas empresas, durante un plazo tan largo de tiempo, se materialicen en inversiones que realmente luchen contra la contaminación atmosférica y que beneficien a los usuarios?
Wie gedenkt die Kommission zu kontrollieren, dass sich diese enormen staatlichen Hilfen, die einigen Unternehmen über einen so langen Zeitraum gewährt werden, auch tatsächlich in Investitionen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung und zugunsten der Nutzer niederschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
La inmediata aceptación de dicha responsabilidad, coincidiendo con el 60° aniversario del levantamiento de Varsovia, es tanto más importante y justificada cuanto que algunos ciudadanos alemanes, olvidando la historia contemporánea de su país, plantean cuantiosas reclamaciones frente a Polonia.
Eine Antwort auf diese Frage ist um so dringender geboten und gerechtfertigt, als in diesem Jahr der 60. Jahrestag des Warschauer Aufstands begangen wurde und einzelne Bürger Deutschlands unter Verkennung der zeitgenössischen Geschichte ihres Staates beginnen, plötzlich Ansprüche gegenüber Polen zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la dioxina es una prueba de la importancia de este principio, pues a causa de ella decenas de miles de agricultores inocentes han sufrido cuantiosas pérdidas.
Dies ist eine weitere Erkenntnis aus der Dioxinkrise, in deren Folge Zehntausende unschuldiger Landwirte gravierende wirtschaftliche Verluste erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en virtud de la aplicación de la Directiva sobre nitratos, el sector agrícola de mi circunscripción, como en todas partes, se ve obligado a realizar cuantiosas inversiones de capital para aumentar considerablemente su capacidad de almacenamiento de lodos.
– Herr Präsident! Im Rahmen der Umsetzung der Nitrat-Richtlinie muss der Agrarsektor in meinem Wahlkreis wie auch andernorts einen umfangreichen Investitionsaufwand betreiben, um seine Güllelagerkapazitäten radikal aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que aceptemos la actual política agrícola, que está dirigida por los productores, orientada hacia la producción masiva, y que se fundamenta en la concesión de cuantiosas subvenciones.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir die Ausformung der gegenwärtigen Agrarpolitik - produzentengesteuert und geprägt von Massenproduktion und umfangreichen Subventionen - akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sectores en que sea necesario efectuar inversiones cuantiosas y a largo plazo para alcanzar los niveles de la UE, debe tenerse en cuenta que, en las misma s circunstancias, los actuales miembros también disfrutaron de largos períodos transitorios.
Wo große und langfristige Investitionen notwendig sind, um EU-Standards zu erreichen, sollte bedacht werden, dass auch die jetzigen Mitglieder in diesen Fällen lange Übergangsfristen in Anspruch genommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de las poblaciones en esos países es un problema importante, porque destruyen cosechas, dañan los hábitats locales y producen pérdidas económicas cuantiosas a los agricultores de la zona.
Das Anwachsen der Populationen in diesen Ländern ist eine Quelle gewaltiger Schäden, wozu die Zerstörung der Ernten, die Verschlechterung der lokalen Lebensräume und beträchtliche Einkommensverluste für die lokalen Landwirte gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en tiempos de crisis tendría un impacto significativo sobre la reputación de la UE, su fiabilidad y prestigio que los comisarios tuviesen que renunciar a parte de su cuantiosa indemnización por cese.
Es hätte in Krisenzeit eine nicht zu unterschätzende Auswirkung auf das Ansehen, die Glaubwürdigkeit und das Prestige der EU, wenn die Mitglieder der Kommission auf einen Teil ihrer erheblichen Abfindungszahlungen verzichten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deben pasarse por alto las cuantiosas pérdidas financieras de establecimientos como bares y similares en los países donde se ha introducido la prohibición de fumar en los restaurantes.
Auch dürfen die großen finanziellen Verluste, die kneipenähnliche Lokale in den Ländern erleiden, die ein Rauchverbot in Restaurants eingeführt haben, nicht übersehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se solidariza con los miles de titulares de pólizas de seguros y pensionistas que han sufrido cuantiosas pérdidas financieras a raíz de los graves problemas experimentados por la aseguradora Equitable Life.
Die Kommission hat größtes Mitgefühl mit den vielen Tausenden Versicherungsnehmern und Rentnern, die infolge der gravierenden Probleme bei der Versicherungsgesellschaft Equitable Life große finanzielle Einbußen erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero que me confirme si es cierto – tal como ha afirmado el Sr. Lehne – que las empresas que han registrado cuantiosas pérdidas, y quizás también los consumidores, podrán recibir las indemnizaciones pertinentes del Gobierno alemán, por ejemplo.
Können Sie zweitens bestätigen, ob es stimmt – wie Herr Lehne vorgab –, dass sich die betroffenen Betriebe, denen enormer Schaden entstanden ist, aber möglicherweise auch die Verbraucher, beispielsweise an der deutschen Regierung schadlos halten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las necesidades de financiación de las sociedades no financieras se elevaron como consecuencia de las cuantiosas adquisiciones netas de activos financieros resultantes de las numerosas fusiones y adquisiciones efectuadas en el citado período .
Angesichts der ungünstigeren Wirtschaftslage und sich eintrübenden Wirtschafts - und Finanzmarktbedingungen gab die daraus resultierende Verschlechterung der Finanzlage Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Anfälligkeit des nichtfinanziellen Unternehmenssektors . Allerdings müssen bei der Beurteilung der Tragfähigkeit der derzeitigen Schuldenstände auch die Zinsbelastungen berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Rechazo el llamamiento para una mayor implicación de las instituciones privadas de educación superior en la ampliación de la formación profesional y en lugar de esto pedir unas oportunidades de formación coherentes ofrecidas a través de una inversión pública cuantiosa.
Ich lehne die Forderung nach einer stärkeren Beteiligung privater Hochschuleinrichtungen bei der Ausweiterung der beruflichen Bildung und fordere stattdessen durch massive öffentliche Investitionen bereitgestellte sinnvolle Ausbildungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo, en efecto, estamos asistiendo al traspaso de cuantiosas financiaciones de la cooperación a la ayuda humanitaria tanto en los Estados miembros como en la Unión Europea.
Tatsächlich erleben wir seit einiger Zeit eine Verschiebung ungeheurer Finanzmittel weg von der Kooperation und hin zur humanitären Hilfe, sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch bei der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo compartir todavía este punto de vista, ya que esta medida implicaría una sobreproducción de carne de vacuno, unas restituciones a la exportación más cuantiosas y más presión presupuestaria para la agricultura.
Dem kann ich mich jetzt noch nicht anschließen, da das eine Rindfleischüberproduktion, mehr Exportbeihilfen und eine Belastung des Agrarhaushalts bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ha provocado graves consecuencias como la insuficiente protección de los intereses financieros de la Unión, graves distorsiones de la competencia y amplios márgenes para la criminalidad organizada que ha hallado nuevas posibilidades de cuantiosas ganancias.
All das hat zu schwerwiegenden Auswirkungen wie dem unzureichenden Schutz der Finanzinteressen der Union und Wettbewerbsverzerrungen geführt und der organisierten Kriminalität, die große Gewinne machen konnte, ein breites Betätigungsfeld eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por supuesto, a los empleados de Daewoo de Lorena, Francia, que una vez más, han perdido sus trabajos, mientras la Unión y la región de Lorena habían contado con esta reestructuración, concediendo una cuantiosa ayuda financiera.
Ich denke dabei natürlich an die Arbeitnehmer von Daewoo in Lothringen, die wieder einmal im Regen stehen, während die Union und die Region Lothringen auf diese Umstrukturierung gesetzt und beträchtliche Finanzhilfen geleistet hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los nuevos Estados miembros de la antigua Europa oriental, la UE está llevando a cabo una verdadera política del asfalto, con la concesión de cuantiosas subvenciones a la construcción de autopistas.
Im ehemaligen Osteuropa, in den neuen Mitgliedstaaten, betreibt die EU eine wahre Asphaltpolitik mit gigantischen Autobahnsubventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sigue pareciendo inadmisible que los agricultores que exceden sus cuotas lecheras reciban cuantiosas multas y que, sin embargo, no se haga nada para sancionar a las empresas deshonestas y a las redes criminales que producen productos lácteos sin leche.
Ich halte es nach wie vor für unannehmbar, dass man Landwirte, die ihre Milchquote überschreiten, mit schweren Geldstrafen belegt, während nichts getan wird, um betrügerische Unternehmen und kriminelle Netze zu bestrafen, die Milcherzeugnisse ohne Milch herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión prosiga el análisis de las cuantiosas ayudas estatales e investigue sobre todo en general si los criterios para la concesión de ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas deben ser modificados.
Ich hoffe, daß die Kommission vor allem die Untersuchung der umfassenden staatlichen Beihilfe fortführt und nicht zuletzt generell untersucht, ob die Bedingungen für die Unterstützung kleiner und mittlerer Betriebe geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de las exportaciones se aceleró en muchos países , sustentado en la solidez de la demanda de los principales socios comerciales y las cuantiosas entradas de IDE registradas en los últimos años .
In Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich , beschleunigte sich das Wachstum gegenüber dem Vorjahr und lag im Berichtsjahr nahe oder über dem Niveau des Euro-Währungsgebiets .
   Korpustyp: Allgemein
No ha llegado a las Azores a pesar de los cuantiosas inversiones que esa región tiene que hacer en los ámbitos del medio ambiente y de los transportes, los compartidos por el Fondo de Cohesión.
Nicht die Azoren, trotz der umfangreichen Investitionen, die diese Region in den Bereichen Umwelt und Transport tätigen muß, die den zweiten Interventionsbereich parallel zum Kohäsionsfonds darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Otila, ponente, tiene toda la razón cuando afirma que la Comisión no aclara si las cuantiosas ayudas han permitido o no alcanzar los objetivos establecidos para reducir la producción agrícola.
Der Berichterstatter Jyrki Otila hat völlig Recht mit seiner Feststellung, daß die Kommission die wesentliche Frage unbeantwortet gelassen hat, ob mit den umfangreichen Beihilfen auch die gestellten Ziele zur Verringerung der Agrarproduktion erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estos no se conseguirán a menos que los países en desarrollo más pobres reciban una ayuda más cuantiosa y de mejor calidad para complementar sus propios recursos nacionales.
Die Millenniums-Entwicklungsziele werden mit Sicherheit erst dann erreicht werden, wenn die ärmeren Entwicklungsländer mehr und bessere Hilfe erhalten, um damit ihre eigenen einheimischen Ressourcen ergänzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está contemplado en muchos acuerdos bilaterales; se podría implantar también en la Unión Europea, de manera que a medida que transcurran los años, se pueda disfrutar de una pensión cada vez mejor, más apropiada, más cuantiosa y más importante.
Das ist bereits im Rahmen vieler bilateraler Abkommen möglich und könnte auch in der Europäischen Union verwirklicht werden, um mit der Zeit immer bessere, akzeptablere, höhere und substanziellere Renten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras sobre ejecución que reciben ustedes todas las semanas demuestran que se han realizado mejoras reales y cuantiosas en este área, habiendo tenido esos 300 nuevos puestos una clara repercusión.
An den Zahlen, die Ihnen zur Implementierung wöchentlich vorliegen, kann man sehen, dass sich hier auch wirklich Wesentliches verbessert hat, dass die 300 Stellen dort in diesem Bereich also ganz klare Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte